Sincro EP Series User manual

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
serie EP
O
GRUPPO
SGA

INFORMAZIONI GENERALI
Le presenti istruzioni hanno lo scopo d’indi-
care le corrette condizioni d’impiego e ma-
nutenzione dei generatori SINCRO.
VERIFICHE PRELIMINARI
Si raccomanda di esaminare l’alternatore
per verificare che non abbia subito danni
durante il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, l’alternatore
deveessereimmagazzinatoinluogoasciutto
e coperto.
Prima della messa in servizio, dopo lunghi
periodidi inattività, controllare labontà d’iso-
lamento di tutti gli avvolgimenti; valori ac-
cettabili devono essere maggiori di 2 MΩ.
In caso contrario si deve procedere
all’essiccazione del solo alternatore in forno
(60÷80°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, verificare la
bontà dei collegamenti, e l’assenza d’impe-
dimenti alla rotazione del rotore.
Fare attenzione che le aperture per l’aspira-
zione e espulsione dell’aria non siano ostru-
ite, evitare inoltre che l’alternatore aspiri
l’aria calda espulsa dall’alternatore stesso
e/o dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del
paese d’utilizzo.
Verificare che i dati di targa siano conformi
alle caratteristiche dell’impianto a cui la
macchina verrà collegata.
Provvedereal collegamento a terradelgrup-
po.
MANUTENZIONE
Verificare che non ci siano anomalie, come
vibrazioni - rumori - uscite d’aria ostruite.
ATTENZIONE!
Non toccare l'alternatore durante il funzio-
namento e subito dopo l'arresto del gruppo,
in quanto vi potrebbero essere superfici a
temperatura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono macchi-
ne che presentano parti pericolose in quan-
to poste sotto tensione o dotate di movi-
mento durante il funzionamento, pertanto:
- un uso improprio
- la rimozione delle protezioni e lo scollega-
mento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a persone o
cose.
Di conseguenza per ogni operazione di
carattere elettrico o meccanico si richiede
personale qualificato.
GENERAL INFORMATION
The object of these instructions is to indica-
te correct operating - maintenance
conditions.
PRELIMINARY CHECKS
We recommend inspecting the alternator
after shipping for damage.
STORAGE
In case the alternator is not installed
immediately, it should be kept indoors in a
dry place.
Before starting the alternator, after a long
period of inactivity or storage, the insulation
resistanceofthe winding must bemeasured.
An acceptable value is at least 2 MΩ.
If this is not reached, only the alternator
must be dried in an oven at 60 ÷ 80 C°.
INSTALLATION
Before starting we recommended checking
the connections and make sure that there is
no obstacle to the rotation of the rotor.
Make sure that the air inlet and outlet are
free from obstacles.
Prevent the alternator from sucking the
warm air from the motor or itself.
ELECTRIC CONNECTION
The electric connection must be performed
in accordance with the local regulations in
force. Make sure that the rating plate data
correspondtothe specifications of thepower
mains to which the machine will be
connected. Provide the unit with adequate
grounding.
MAINTENANCE
Checkperiodicallyif there are any anomalies
such as vibrations - noise - obstructions of
inlets and outlets.
WARNING!
Never touch the alternator during operation
or immediately after the stopping of the unit
because some surface parts might still be
very hot.
Electric rotating machines have dangerous
parts: when operating they have live and
rotating components. Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and the
disconnection of protection devices
- inadequate inspection and maintenance
can cause personal injury or property
damage.
Electrical and mechanical servicing must
be performed by qualified personnel only.
INFORMATIONS GENERALES
Le présent mode d’emploi a pour objet de
donner les informations nécessaires à un
emploi et à un entretien correct des
générateurs SINCRO.
VERIFICATIONS PRELIMINAIRES
Contrôlerl’étatdel’alternateur afin de relever
les dommages éventuels subis durant le
transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée de
l’alternateur, ce dernier doit être stocké
dans un lieu sec et à l’abri des agents
atmosphériques. Après une période de
non-utilisationprolongée, la miseen service
doit être précédée par un contrôle de
l’isolement de tous les enroulements. Les
valeursacceptablesdoiventêtresupérieures
à 2MΩ. Si tel n’est pas le cas, procéder à la
dessiccation de l’alternateur dans un four
(60÷80°C).
INSTALLATION
Avant la mise en service, vérifier la qualité
des connexions et qu’il n’existe aucun
empêchement à la rotation du rotor.
S’assurer que les ouvertures pour la
ventilation ne sont pas obstruées. Eviter
que l’alternateur aspire ses propres
émanations d’air chaud ou celles émises
par le moteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Respecterlesnormes de sécurité envigueur
dans le pays d’installation. Vérifier la
conformité des données de plaque aux
caractéristiques de l’installation à laquelle
la machine sera branchée. Effectuer la
liaison du groupe avec la borne de terre.
ENTRETIEN
Vérifier périodiquement le bon fonction-
nement du groupe afin de relever
d’éventuelles anomalies comme, vibrations
- bruits suspects - obstruction des sorties
d’air.
ATTENTION!
Ne pas toucher l’alternateur lors de son
fonctionnement et tout de suite après l’arrêt
du groupe à cause d’un risque de
température élevée des surfaces.
Les machines électriques rotatives
présentent des parties dangereuses car
elles sont sous tension ou dotées de
mouvement. C’est pourquoi:
-Une utilisation non conforme,
-La violation des protections et le
débranchement de ces dernières,
-Un manquement dans les contrôles et
l’entretien,
peuvent causer de graves dommages aux
personnes et aux matériels.
Toutesles opérations àcaractère électrique
ou mécanique demandent donc
l’intervention de personnel qualifié.
! !!

INFORMACIONES GENERALES
Este manual ha sido recopilado con el
objetivo de suministrar al usuario todas las
indicaciones necesarias sobre el correcto
empleoymantenimiento de los alternadores
SINCRO.
VERIFICACIÓN PRELIMINÁR
Aconsejamos comprobar que el alternador
nohaya sufrido dañosdurante el transporte.
ALMACENAJE
En caso de largos períodos de inactividad,
hay que almacenar el alternador en un lugar
seco y cubierto.
Antes de la puesta en marcha, después de
un período largo de inactividad, controlar el
aislamientode todos los bobinados, valores
aceptables tienen que ser mayores de los
2MΩ. En caso contrario hay que secar sólo
el alternador en horno (60÷80°C).
INSTALACIÒN
Antes de la puesta en marcha verificar el
estado de las conexiones y comprobar que
no hay nada que pueda impedir la rotaciòn
del rotor.
Controlàr que los orifìcios de aspiración-
expulsión del aire no están obstruidos,
además evitar que el alternador aspire aire
caliente evacuado por el mismo alternador
y/o por el motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetar las normas de seguridad vigentes
en el país de utilización.
Verificar que los datos de placa
corresponden a las características de la red
en el lugar de instalación de la máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías como
vibraciones, ruidos y salidas de aire
obstruidas.
ATENCIÓN
Nunca tocar el alternador durante el
funcionamiento o inmediatamente después
de la parada del grupo, dado que hay
superficies de temperatura elevada
Las màquinas eléctricas giratorias son
máquinas que tienen piezas peligrosas ya
que están bajo tensión o se mueven duran-
te el funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- la remoción de las protecciones y la
desconexión de los dispositivos de
seguridad
- la falta de chequeo y mantenimiento,
pueden causar danõs graves a personas o
cosas.
Por consiguiente, las operaciones de
caráctereléctricoomecánico deben llevarse
a cabo únicamente por personas
cualificadas.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Diese Anleitung dient zur richtigen
Verwendung und Wartung der SINCRO
Generatoren.
VORPRÜFUNG
Es wird empfohlen, sich zu überzeugen,
daßder Generator keinen Versandschaden
erlitten hat.
LAGERUNG
Wennmanfür eine lange Zeit denGenerator
nicht verwendet, soll er auf einer trockenen
Stelle gelagert werden. Vor der
Inbertriebsetzung ist es besser, die
Isolierung aller Wicklungen zu prüfen; nur
einüber 2 MΩliegender Wert ist akzeptabel,
sonst ist das Trocknen des Generators im
Ofen (60÷80°C) erforderlich.
INSTALLATION
VorderInbetriebnahme,sinddieAnschlüsse
auf ihre guten Zustand zu prüfen, der Rotor
soll hindernisfrei rotieren können. Sich
überzeugen, daß die Öffnungen für die
Luftanssaugung und den Luftauslaß nicht
verstopft sind.
Es ist zu vermeiden, daß der
Wechselstromgeneratordie vom Generator
selbst bzw. vom Motor ausgestoßene
Warmluft ansaugt.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen
Unfallschutzvorschriften einhalten.
Sich überzeugen, daß die Daten des
Schildes den Eigenschaften der Anlage
entsprechen, an die die Maschine
angeschlossen wird.
Für den Erdungsanschluß des Aggregats
vorsehen.
WARTUNG
Es ist wichtig, daß keine Schwingungen,
Geräusche, verstopfte Luftauslässe
vorhanden sind.
ACHTUNG
Den Generator während des Betriebs und
gleich nach dem Anhalten des Aggregats
nicht anfassen, da die Flächen heiß sein
könnten.
Elektrische Rotationmaschinen weisen
gefährliche Teile auf, die entweder unter
Spannung stehen oder während des
Maschinenbetriebs drehen.
Daher können:
- unsachgemäßer Gebrauch;
- Entfernen der Schutzverkleidungen und
Überbrücken oder Abklemmen der
Schutzeinrichtungen
- mangelhafte Inspektion oder Wartung
zu schweren Personen- oder Sachschäden
führen.
Daher soll jeder elektrische oder
mechanische Eingriff von Fachpersonal
vorgenommen werden.
!!

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono diret-
tamente dalla velocità di rotazione, la quale
deve quindi rimanere il più possibile costan-
te al variare del carico.
Considerando che il sistema di regolazione
della velocità dei motori di trascinamento
presenta in generale una leggera caduta di
giri tra vuoto e carico, si raccomanda di
regolare la velocità a vuoto circa il 3÷4%
superiore alla velocità nominale.
Con questa regolazione la tensione erogata
dall’alternatore a vuoto risulta circa il 5%
superiore al valore nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly on
thespeedofrevolution, which must therefore
remain as constant as possible when the
load varies.
The speed adjustment system of the drive
motors usually gives a slight drop in
revolutions between no load and load, so
when the no load speed is being adjusted, it
is best to set it at approx. 3-4% above the
rated speed.
With this adjustment the no load voltage
supplied by the alternator will be about 5%
over its rated value.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rotation qui doit
rester le plus possible constante quand la
charge varie.
Vu que le système de réglage de la vitesse
des moteurs d’entraînement présente en
général une légère baisse du nombre de
tours à vide ou en charge, il est conseillé de
régler la vitesse à vide à une valeur
supérieure de 3 à 4 % par rapport à la
vitesse nominale.
Avec ce réglage, la tension générée par
l’alternateur à vide est supérieure d’environ
5 % par rapport à la vitesse nominale.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi-
care che le sedi coniche di accoppiamento
(sia dell’alternatore che del motore) siano
regolari e ben pulite.
1) Fissare lo scudo (1) al motore (dopo
averlo tolto dall’alternatore).
2) Applicare il tirante (6) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo sulla
sporgenza dell’albero motore.
3) Fissare l’alternatore completo (statore
e rotore assieme) allo scudo usando le
4 viti M8 (S) e, per la flangia tipo J609b,
i dadi autobloccanti M8 (N) .
4) Bloccare assialmente il rotore avvitan-
do il dado autobloccante M8 (D) sul
tirante (6).
Attenzione: prima di applicare il dado osser-
vare che parte della porzione filettata del
tirante entri nel rotore permettendo cosí un
sicuro bloccaggio.
5) Montare il tappo (13).
6) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (A) curando il corretto alli-
neamento tra motore e alternatore.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
ATTENTION: before assembly make sure
that the conical coupling housings for both
the alternator and the motor are in order and
clean.
1) Clamp the shield (1) on the drive motor
(after removing it from the alternator).
2) Apply the tie rod (6) for the axial
clamping of the rotor, and screw it on
the drive shaft.
3) Fasten the alternator assembly (stator
and rotor) to the shield using the 4 M8
bolts (S) and the flange type J609b
with the M8 self-locking nuts (N).
4) Axially lock the rotor in place by
tightening the M8 (D) self-locking nut
on the tie rod (6).
Caution: before applying the nut, make sure
that the threaded part of the rod partially
enters the rotor in order to obtain tight
locking.
5) Fasten the tap (13).
6) Support the unit on appropriate
vibration dampeners (A) taking care
on the alignment between engine and
alternator.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
(FORME IM B35)
ATTENTION:Avant d’effectuer le montage,
vérifier que les sièges coniques
d’accouplement (de l’alternateur comme du
moteur) sont en ordre et bien nettoyés.
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1) au
moteur (après l’avoir désolidarisé de
l’alternateur).
2) Mettre en place la tige (6) de fixation
axiale du rotor en la vissant à l’ergot de
l’arbre moteur.
3) Fixer l’alternateur complet (stator et
rotor ensemble) à la protection en
utilisant les 4 vis M8 (S) et pour la bride
type J609b, les écrous indesserrables
M8 (N).
4) Bloquerl’axe du rotor enserrant l’écrou
autobloquant M8 (D) sur la tige centra-
le (6).
Attention: Avant de mettre en place l’écrou,
contrôler que la partie filetée de la tige est
insérée dans le rotor permettant ainsi un
blocage sûr.
5) Fixer le bouchon (13).
6) Soutenir le groupe avec des
amortisseurde vibrations (A) enfaisant
attention que le moteur et l’alternateur
soient dans le même axe.

EINSTELLUNGDERGESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt von
der Drehgeschwindigkeit ab, die daher bei
Lastveränderung so konstant wie möglich
bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das
Regulierungssystem der Geschwindigkeit
der Mitnehmermotoren im allgemeinen
einen leichten Drehzahlabfall zwischen
Leerlauf und Last aufweist, wird empfohlen,
die Leerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4%
höher als die Nenngeschwindigkeit
einzustellen.
Mit dieser Regulierung wird die vom
Wechselstromgenerator bei Leerlauf
gelieferte Spannung ca. 5% höher als der
Nennwert sein.
REGULACION DE LA VELOCIDAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la velocidad de
rotación, lo que supone que ésta
permanecerá lo más posible constante al
variar la carga.
Dado que el sistema de regulación de la
velocidad de los motores de arrastre pre-
sentaunaligeradisminuciónderevoluciones
entrevacíoycargado,serecomiendaregular
la velocidad en vacío alrededor del 3÷4%
superior a la velocidad nominal.
De hacerlo así, la tensión suministrada por
el alternador en vacío resultará de casi el
5% superior al valor nominal.
MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)
ACHTUNG: Sich vor dem Einbau
überzeugen, daß die kegelförmigen
Kupplungssitze(sowohl des Generatorsals
auch des Motors) regelmässig und sauber
ist.
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (1) am
Motor befestigen (nachdem es vom
Generator entfernt wurde).
2) Die Spannstange (6) für die
Längsbefestigung des Rotors
anbringen und sie auf der Vorkragung
der Motorwelle festschrauben.
3) Den kompletten
Wechselstromgenerator (Stator und
Rotorzusammen)mitden4Schrauben
M8(S)und, für den FlanschTypJ609b,
mit den selbstblockierenden Muttern
M8 (N) befestigen.
4) Den Rotor axial blockieren, und die
selbstsperrende M8 Mutter (D) an die
Spannstange (6) anzuschrauben.
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird,
beatchten, dass ein Teil des Gewindes der
Spannstange in den Rotor eintritt und
dadurch eine sichere Blockierung
ermöglicht.
5) Den Stopfen (13) montieren.
6) Das Aggregat mit geeigneten
Schwingungsdämpfern (A) stützen,
dabei die korrekte Ausrichtung
zwischen Motor und Generator
beachten.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
AVISO: Antes del montaje cerciorarse de
que los asientos cónicos de acoplamiento
(tanto del alternador como del motor) son
regulares y limpios.
1) Fijar el escudo (1) al motor (después
de haberlo sacado del alternador).
2) Aplicar el tirante (6) para la fijación
axial del rotor enroscándolo en la parte
saliente del eje motor.
3) Fijar el alternador completo (juntos el
estator y el rotor) en el escudo, usando
los 4 tornillos MB (S) y, para la brida
tipoJ609b, las tuercas de autobloqueo
M8 (N).
4) Bloquear axialmente el rotor
enroscando la tuerca autobloqueante
M8 (D) en el tirante (6).
Aviso: para realizar un bloqueo seguro,
antes de aplicar la tuerca hacer entrar una
parte de la pieza fileteada del tirante en el
rotor.
5) Montar el tapòn (13).
6) Sostener el grupo con antivibradores
(A)adecuadoscuitandodequeelmotor
y el alternador se encuentren
correctamente alineados.

Winding resistances
at 20°C
Résistances bobines
à 20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los
bobinados a 20°
Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricos
Colori-colours-
couleur-farbe-
color
Bianco: white blanc
weiss blanco
Blu: blue bleu
blau azul
Grigio: grey gris
grau gris
Nero: black noire
schwarz negro
Marrone: brown
marron braun
marròn
Rosso: red rouge
rot rojo
Arancione: orange
orange orange
anaranjado
Giallo: yellow jaune
gelb amarillo
Viola: violet violette
violett violeta
Resistenze degli
avvolgimenti a 20°C
Schemi elettrici
COLORE (*) TENSIONE FREQUENZA
COLOR (*) VOLTAGE FREQUENCY
GRIGIO 115V/230V 50 Hz
GIALLO 120V/240V 50 Hz
ARANCIONE 110V/220V 60 Hz
VIOLA 120V/240V 60 Hz
Ti
po
Potenza Statore
A
usiliario Carica batt. Rotore Condensat. Potenza Statore
A
usiliario Carica batt. Rotore Condensat.
T
ype
Powe
r
Stator
A
uxiliary Batt. charge
r
Rotor Capacito
r
Power Stator
A
uxiliary Batt. charge
r
Rotor Capacitor
Type
Puissance Stator Excitation Char. Batt. Rotor Condensat. Puissance Stator Excitation Char. Batt. Rotor Condensat.
Typ
Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensator. Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensator.
Ti
po
Potencia Estato
r
Excitaciòn Carga baterìa Rotor Condensat. Potencia Estato
r
Excitaciòn Carga baterìa Rotor Condensat.
(R1) (R2) (R3) (R4) (450V) (R1) (R2) (R3) (R4) (450V)
kVA ΩΩ Ω ΩµFkVA ΩΩ Ω ΩµF
EP260L 2.2 2.8 6.8 0.2 1.7 25 2.7 2.1 5.6 0.18 1.7 25
EP272L 3 2.1 4.0 0.19 1.8 30 3.7 1.6 2.9 0.16 1.8 30
EP295L 4.2 1.23 2.9 0.15 2.1 36 5.2 0.93 1.9 0.13 2.1 36
EP2C5L 5 0.87 1.9 0.14 2.4 36 6.2 0.62 1.6 0.12 2.4 36
50 Hz - 3000 r.p.m. - 230V 60 Hz - 3600 r.p.m. - 240V

Disegno esploso Exploded view Vue eclatee Teilmontagezeichnung
Parti di ricambio Spare parts list Pieces detachees Ersatzteilliste
Despiece
Partes de recambio
4
53
6
9
8
15
14
12
13
11
10
7
2
1
N.RIF CODICE
SINCRO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1(*) 406101107 Flangia anteriore EP IMB35 J609A Front shield EP IMB35 J609A Flasque antérieur EP IMB35 J609A Vorderer Kasten "E" IMB35 J609A Escudo anterior "E" IMB35 J609A
406101116 Flangia anteriore EP IMB35 B9 c.23 Front shield EP IMB35 B9 c.23 Flasque antérieur EP IMB35 B9 c.23 Vorderer Kasten "E" IMB35 B9 c.23 Escudo anterior "E" IMB35 B9 c.23
406101108 Flangia anteriore EP IMB35 J609B Front shield EP IMB35 J609B Flasque antérieur EP IMB35 J609B Vorderer Kasten "E" IMB35 J609B Escudo anterior "E" IMB35 J609B
2 266083001 Ventola
(
con foro ∅30
)
Fan
(
with hole ∅30
)
Ventilateur
(
avec trou ∅30
)
Lüfterrad mit Loch ∅30 Ventilador a
g
u
j
ero ∅30
3(*) 521246… Rotore EP (Accoppiamento ?) (1) Rotor EP (Coupling ?) (1) Rotor EP (Accouplement ?) (1) Rotor EP (Kupplung ?) (1) Rotor EP (Acoplamiento ?) (1)
4 79060 Diodo + Varistore + Condens. EMC Diode + Varistor + EMC Capacitor Diode + Varistor + Condensateur EMC Diode + Varistor + Kondens.EMC Diodo+Variador+Condensador EMC
5 1750016004 Cuscinetto 6203 2RS C3 Bearing - 6203 2RS C3 Roulement - 6203 2RS C3 Lager 6203 2RS C3 Cojinete 6203 2RS C3
6(*) 17600… Tirante albero (dim.-accoppiam.?) Shaft stay bolt (dimens.-coupling ?) Tige centrale (dimens.-accouplem. ?) Spannstange (Kupplungsabmessung ?) Tirante àrbol (dimens. - acoplam.?)
7 266044003 Coperchio per scudo posteriore EP EP rear shield tap Bouchon pour flasque arriere EP Abdeckung für hinteres Schild EP Tapa para escudo posterior EP
8(*) 661203… Scudi + Statore Shields + Stator Flasque + Stator Schilder + Stator Escudos + Estator
9 165004005 Fascia rossa 58x620 Red cover band 58x620 Couverture rouge 58x620 Rotes Band 58x620 Cinta roja 58x620
165004006 Fascia rossa 68x620 Red cover band 68x620 Couverture rouge 68x620 Rotes Band 68x621 Cinta roja 68x621
165004007 Fascia rossa 80x620 Red cover band 80x620 Couverture rouge 80x620 Rotes Band 80x622 Cinta roja 80x622
165004008 Fascia rossa 103x620 Red cover band 103x620 Couverture rouge 103x620 Rotes Band 103x623 Cinta roja 103x623
165004009 Fascia rossa 133x620 Red cover band 133x620 Couverture rouge 133x620 Rotes Band 133x624 Cinta roja 133x624
10 266022004 Griglia posteriore IP23 GS100T IP23 end cover (GS100T) Couvercle postér. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 GS100T Rejilla trasera IP23 GS 100 T
11 266064008 Tappo GS100T / KS Tap GS100T / KS Bouchon GS100T / KS Stopfen GS100T / KS Tapòn GS100T / KS
12(*) 266061004 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
7022… Quadretto EK monofase (vedi...) EK single-phase panel (see...) Tableau monophasè EK (voir...) Schaltbrett EK einphasiger (siehe . . . ) Cuadro EK monofasico (Véase...)
13 266064007 Tappo EK Tap (EK) Bouchon (EK) Stopfen EK Tapòn EK
14(*) 3001000.. Condensatore --
µ
F 450
V
Ca
p
acitor --
µ
F 450
V
Condensateur --
µ
F 450V Kondensator --
µ
F 450V Condensator --
µ
F 450
V
15 17900540 Molla
p
ortacondens. EK
(
∅35-40
)
EK
(
∅35-40
)
ca
p
acitor block s
p
rin
g
Ressort fixation condens. EK
(
∅35-40
)
EK
(
∅35-40
)
- Kondensatorhaltefeder Resorte
p
ortacondens EK
(
∅35-40
)
179005401 Molla
p
ortacondens. EK
(
∅45-50
)
EK
(
∅45-50
)
ca
p
acitor block s
p
rin
g
Ressort fixation condens. EK
(
∅45-50
)
EK
(
∅45-50
)
- Kondensatorhaltefeder Resorte
p
ortacondens. EK
(
∅45-50
)
(1) Comprende il particolare 4 (1) Item 4 is included (1) Comprend la pièce 4 (1)Teil 4 inbegriffen (1) Incluye el particular 4
(
*
)
Includere nella richiesta di
p
ezzi di ricambio la descrizione dell'o
gg
etto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina
(
rilevabili dalla tar
g
hetta
)
.
(
*
)
When orderin
g
s
p
are
p
arts,
p
lease indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics
(
the
y
are available on the label
)
(
*
)
Nous vous
p
rions d’indi
q
uer, dans vos commandes de
p
ièces de rechan
g
e, la descri
p
tion de la
p
ièce, le numéro de code et de série et les caractéristi
q
ues de la machine
(
*
)
In den Ersatzteilanfra
g
e sind die Ge
g
enstandbeschreibun
g
, die Materialnummer, die Kennummer und die Ei
g
enschaften der Maschine
(
vom Schild zu entnehmen
)
anzu
g
eben.
(
*
)
Solicitar las
p
iezas de recambio siem
p
re indicando la descri
p
ción del ob
j
eto, el códi
g
o, el número de matrícula
y
las características de la má
q
uina
(
descritas en la
p
laca de identificación
)
.
Parti di ricambio - Spare parts - Pieces detachees - Ersatzteilliste - Partes de recambio

INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si eccita. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una
tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Velocità ridotta. 2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
3) Diodi rotanti difettosi. 3) Controllare e sostituire.
4) Condensatore difettoso 4) Controllare e sostituire.
5) Guasto negli avvolgimenti. 5) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.
2) Diodi rotanti difettosi. 2) Controllare e sostituire.
3) Condensatore di valore errato 3) Controllare e sostituire.
4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
Tensione a vuoto troppo 1) Velocità motore troppo alta. 1) Controllare i giri e regolare.
alta. 2) Condensatore di valore errato 2) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a vuoto, 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.
troppo bassa a carico. 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
3) Diodi rotanti difettosi. 3) Controllare e sostituire.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.
Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed
macchina. parzialmente ostruite. espulsione aria.
2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
The alternator does not excite. 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V
for 1 second.
2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Faulty rotating diodes. 3) Check and replace.
4) Faulty rotating diodes. 4) Check and replace.
5) Failure in the windings. 5) Check the windings resistances as per the table.
Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.
2) Faulty rotating diodes. 2) Check and replace.
3) Wrong capacitor value. 3) Check and replace.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.
Too high no-load voltage 1) Excessive motor speed. 1) Regulate the motor speed.
2) Wrong capacitor value. 2) Check and replace.
Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.
and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check motor dimensions.
voltage. 3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.
Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.
2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
openings.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.

PANNES CAUSES SOLUTIONS
Le générateur ne s’excite pas. 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde
une tension continue comprise entre 6 ÷ 12V.
2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Diodes roulantes défectueuses. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Condensateur défectueux. 4) Contrôler et substituer si nécessaire.
5) Pannes au niveau des bobines. 5) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
Tension à vide insuffisante. 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Diodes roulantes défectueuses. 2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Valeur du condensateur erronée. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Bobines défectueuses. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
Tension à vide trop élevée. 1) Vitesse moteur trop élevée. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Valeur du condensateur erronée. 2) Contrôler et substituer si nécessaire.
Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.
Tension en charge insuffisante. 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.
3) Diodes roulantes défectueuses. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et
partiellement obstruées. expulsion air.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.
Niveau sonore machine élevé. 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Der Generator erregt sich nicht. 1) Entmagnetisierung der Maschine. 1) En den klemmen für eine Sekunde eine
Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Fehlerhafte drehende Diode. 3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Fehlerhafter Kondensator 4) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle
überprüfen.
5) Wicklungensstörung. 5) Kontrollieren und ersetzen.
Niedrige Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Fehlerhafte drehende Diode. 2) Kontrollieren und ersetzen.
3) Wicklungen beschädigt. 3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle
überprüfen.
4) Kondensator mit falschen Wert 4) Kontrollieren und ersetzen
Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zu hoch. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
4) Kondensator mit falschen Wert 4) Kontrollieren und ersetzen
Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.
Lastspannung zu gering. 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
3) Fehlerhafte drehende Dioden 3) Kontrollieren und ersetzen.
Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Zu stärke Erwärmung der 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
Maschine. 2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Fehlerhafte Verbindung von 2) Uberprüfen und reparieren.
Motor u. Generator.

Verifica dei diodi.
Con un ohmmetro controllare ogni singolo diodo che dovrà indicare continuità in un solo senso.
Oppure con una pila e una lampadina invertendo la polarità della pila la lampadina si deve ac-
cendere in un solo senso come da figura.
Checking the diodes.
Use an ohmmeter to check each individual diode. Diodes must show continuity in one direction only.
This check can also be done using a battery and a light bulb. When inverting battery polarity, the light
bulb must turn on and off, in one direction only, as shown in the figure below.
Contrôle des diodes.
A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les diodes une à une. Chacune d’elle devra indiquer continuité en
sens unique.
Ce test peut être réalisé avec une pile et une ampoule. En inversant les pôles de la pile, l’ampoule
doit s’allumer dans le seul sens indiqué sur la figure.
Überprüfung des Gleichrichters (Dioden).
Die Dioden werden mit einem Widerstandsmessgerät (Ohmmeter) geprüft.
Die Dioden müssen in einer Richtung sperren und in der anderen durchlassen. Die Messung kann
auch mit einer Glühlampe und einer Hilfsspannüng (Batterie) durchgeführt werden. Die Lampe muss
in einer Stromrichtung aufleuchten und in der anderen dunkel bleiben (siehe Figur).
Verificaciòn de los diodos.
Con un ohmniómetro comprobar cada diodo que deberá indicar continuidad en un sólo sentido. O
bien, con una pila y una bombilla, invirtiendo la polaridad de la pila, la bombilla tiene que encenderse
solo en un sentido, tal como se indica en la figura.
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo
una tensión continua de entre 6-12 V.
2) Velocidad reducida. 2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor
nominal .
3) Diodos rotatorios defectuosos. 3) Comprobar y sustituir.
4) Condensador defectuoso 4) Comprobar y sustituir
5) Avería en los bobinados. 5) Comprobar las resistencias de los bobinados, como
se indica en la tabla.
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida. 1) Comprobar las RPM y regular.
2) Diodos rotatorios defectuosos. 2) Comprobar y sustituir.
3) Condensador de valor incorrecto 3) Comprobar y sustituir
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como
se indica en la tabla.
Tensión en vacio demasiado alta. 1) Velocidad del motor demasiado alta. 1) Comprobar las RPM y regular.
2) Entrehierro del compound alto. 2) Regularlo.
Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.
demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Diodos rotatorios defectuosos. 3) Comprobar y sustituir.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.
Sobrecalentamiento de la 1) Orificios de ventilación 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y
máquina. parcialmente obstruidos. expulsión aire.
2) Posible sobrecarga. 2) Comprobar la corriente de carga.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.
2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.

SINCRO s.r.l.
Via Tezze,3 - Loc. Cereda - 36073 - Cornedo Vicentino - (Vi) ITALY
Cereda di Cornedo, li 02/01/97
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
La società
dichiara sotto la propria responsabilità che
gli alternatori
serie EP
sono costruiti e collaudati in accordo alle
norme di seguito indicate:
e risultano conformi:
1) ai requisiti generali di sicurezza stabiliti
dalla Direttiva Bassa Tensione del 19 Feb-
braio 1973 (73/23 CEE), recepita in Italia
con la legge n°791 del 18 Ottobre 1977.
2) alla Direttiva 89/336 CEE (mod. dalla
93/68 CEE) riguardante il ravvicinamento
delle legislazioni degli stati membri in ma-
teria di compatibilità elettromagnetica.
La verifica di compatibilità è stata condotta
in base alle seguenti norme:
Gli alternatori oggetto della presente dichia-
razione sono da intendersi come compo-
nenti; pertanto vige il divieto di messa in
servizio prima che le macchine in cui sa-
ranno incorporati siano dichiarate conformi
alle direttive riguardanti la sicurezza (CEE
89/392, art.4, allegato 2, lettera B; CEE 91/
368, art.1) e la compatibilità elettromagne-
tica.
CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)
CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)
EN 292-1, 292-2
IEC 34.1, 34.5
EN 55011 (CEI 110-6)
EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)
CONFORMITY CERTIFICATE
The company
declares under its own responsibility that
the alternators:
serie EP
have been manufactured and tested in com-
pliance with the following standards
and thereby conform to:
1) all General Safety Requirements as pro-
vided by the EEC Low Voltage Directive
dated 19 February 1973 (73/23 EEC).
2) all principal safety requirement specified
by the Committee for Adapting Member
States Legal Regulation on Electromagnetic
Compatibility (89/336 EEC, 93/68 EEC).
The following standards were used to evalu-
ate the electromagnetic compatibility:
The alternators covered by this certificate
must be considered as components and
therefore prohibited from being placed in
operation before the machine in which they
will be used has been certificated for con-
formity to safety directives (EEC 89/
392,art.4, point 2, letter B; EEC 91/368,
art.1) and for electromagnetic compatibil-
ity.
DECLARATION DE CONFORMITE'
La société
déclare sous sa propre responsabilité que
les alternateurs
série EP
sont construits et testés dans le respect des
normes indiquées ci-après:
et sont conformes:
1) Aux conditions générales de sécurité
établies par la Directive relative à la basse
tension du 19 Février 1973 (73/23 CEE),
adoptée par l’Italie par promulgation de la
loi n°791 du 18 Octobre 1977.
2)A la Directive89/336 CEE (et modification
successive 93/68 CEE) concernant
l’harmonisation des législations des états
membres en matière de comptabilité
électromagnétique.
La vérification de compatibilité a été
effectuée conformément aux normes
suivantes:
Les alternateurs objets de la présente
déclaration doivent être considérés comme
étant des composants. En conséquence, la
mise en service de ces derniers est interdi-
te,avantlamise en conformité des machines
auxquelles ils seront incorporés. Les dites
machinesdevront être déclarées conformes
aux directives regardant la sécurité (CEE
89/392, art.4, annexe 2, lettre B; CEE 91/
368, art.1) et la compatibilité
électromagnétique.
SINCRO s.r.l.
L' amministratore unico
The chairman
L’Administrateur unique
SOGA LINO

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La sociedad
declara bajo la propia responsabilidad que
los alternadores
serie EP
han sido fabricados y probados siguiendo
la normativa que se detalla a continuación:
y cumplen:
1) las prescripciones que sobre seguridad
quedan definidas en la Norma sobre la Baja
Tensión del 19 de Febrero del 1973 (73/23
CEE) introducida en Italia con la ley n° 791
del 18 de Octubre del 1977.
2) la Norma 89/336 CEE (y sucesiva modi-
ficación 93/68 CEE) sobre la compatibilidad
elctromagnética.
La prueba de compatibilidad se ha realiza-
do en base a las siguientes normas:
Los alternadores objeto de la presente de-
claración han de entenderse como compo-
nentes; por lo tanto se prohibe su puesta en
servicio antes de que las máquinas a las
cuales se acoplarán no se declaren confor-
mes a las normas sobre seguridad (CEE
89/392, art. 4, anexo 2, letra B; CEE 91/368,
art. 1) y sobre compatibilidad
elctromagnética.
Cereda di Cornedo, li 02/01/97
EN 55011 (CEI 110-6)
EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)
Cod 0900210 - 07/01
La SINCRO si riserva di apportare modifiche senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to modify features without notice.
Les valeurs peuvent subir des variations sans préavis.
Die Werte können ohne Vorankündigung Änderungen unterzogen werden.
La Sincro se reserva el derecho de aportar las modificaciones sin preaviso.
SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 - 36073, Cornedo (Vi), Italy - Tel. 0445/450500 - Fax 0445/446222 - e-mail: sales.sincro@sogagroup.com
SINCRO s.r.l.
Via Tezze,3 - Loc. Cereda - 36073 - Cornedo Vicentino - (Vi) ITALY
CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)
CEI EN 60204-1(CEI 44-5)
EN 292-1, 292-2
IEC 34.1, 34. 5
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma
erklärt unter der eigenen Verantwortung,
daß der Bau und die Abnahme der Gene-
ratoren
Baureihe EP
den nachstehenden Vorschriften entspricht:
darüberhinaus erfüllen sie:
1) die allgemeinen Sicherheitsan-
forderungen der Richtlinie für Niederspan-
nung vom 19 Februar 1973 (73/23 CEE), in
Italien mit dem Gesetz Nr. 791 vom 18 Ok-
tober 1977 aufgenommen.
2) die Richtlinie 89/336CEE (Mod. der 93/
68 CEE) bezüglich der Annäherung der
Gesetzgebungen der Mitgliedsstaaten in
Sachen elektromagnetischer Kompatibilität.
Die Kompatibilitätsprüfung wurde mit Zu-
grundelegung folgender Normen ausge-
führt:
Die Generatoren, Gegenstand dieser Erklä-
rung, sind als Komponenten zu verstehen;
daher ist ihre Inbetriebnahùe verboten, be-
vor nicht die Maschinen, in die sie integriert
werden, mit den Richtlinien bezüglich Si-
cherheit (CEE 89/392, Art. 4, Anlage 2,
Buchstabe B; CEE 91/368,Art. 1) und elek-
trischer Kompatibiolität für konform erklärt
werden.
SINCRO s.r.l.
Der Alleingeschäftsführer
El Gerente
SOGA LINO
This manual suits for next models
9
Table of contents
Other Sincro Portable Generator manuals

Sincro
Sincro EW-DC Series User manual

Sincro
Sincro PMG140K Series User manual

Sincro
Sincro R80 Series User manual

Sincro
Sincro ARC 300 Series User manual

Sincro
Sincro R80 Series User manual

Sincro
Sincro ER Series User manual

Sincro
Sincro ER Series User manual

Sincro
Sincro ET-R Series User manual

Sincro
Sincro FK Steel Series User manual

Sincro
Sincro SK400 Series User manual