Sincro R80 Series User manual

SERIE R80
Manuale di uso e manutenzione
Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento
103627
REV00
10/2012

2
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione all’alternatore, verifi-
ca e sostituzione di parti deve essere
effettuata esclusivamente da personale
qualificato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di
esaminare l’alternatore per verificare
che non abbia subito danni durante il
trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, l’alter-
natore deve essere immagazzinato in
luogo asciutto e coperto.
Prima della messa in servizio, dopo
lunghi periodi di inattività, controllare
la bontà d’isolamento di tutti gli avvolgi-
menti; valori accettabili devono essere
maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere
all’essiccazione del solo alternatore in
forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, verifi-
care l’esecuzione dei collegamenti, e
l’assenza d’impedimenti alla rotazione
del rotore.
Fare attenzione che le aperture per
l’aspirazione e espulsione dell’aria non
siano ostruite o danneggiate, evitare
inoltre che l’alternatore aspiri l’aria cal-
da espulsa dall’alternatore stesso e/o
dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti
del paese d’utilizzo.
Verificare che i dati di targa siano con-
formi alle caratteristiche dell’impianto a
cui la macchina verrà collegata.
Provvedere al collegamento a terra del
gruppo.
MANUTENZIONE
Verificare che non ci siano anomalie,
come vibrazioni - rumori - uscite d’aria
ostruite.
SMALTIMENTO
L’alternatore è costituito in massima
parte da acciaio, rame, alluminio. Al
termine dell’utilizzo della macchina ri-
volgersi ad una agenzia di smaltimento
di materiali ferrosi, ed evitare di disper-
dere parti di alternatore nell’ambiente.
Non toccare la saldatrice du-
rante il funzionamento e subito
dopo l’arresto del gruppo, in
quanto vi potrebbero essere
superfici a temperatura elevata
GENERAL INFORMATION
Maintenance of the alternator, checking
and replacement of parts must be carri-
ed out exclusively by skilled personnel.
PRELIMINARY CHECKS
Before use, it is recommended to exa-
mine the alternator to ensure that it has
not been damaged during transport.
STORAGE
If the alternator is to remain out of use
for a long time, it must be stored in a
dry, covered place.
Before starting up, after long periods
of inactivity, check that the insulation
of all the windings is in good condition;
acceptable values must be higher than
2MΩ.
Otherwise the alternator alone must be
dried in the oven (60÷70°C).
INSTALLATION
Before starting up, check that the con-
nections are correctly made and ensure
there are no impediments to the rota-
tion of the rotor.
Take care that the openings for air in-
take and expulsion are not blocked or
damaged, and ensure that the alterna-
tor does not take in the hot air expelled
by the alternator itself and/or by the
motor.
ELECTRIC CONNECTION
The electric connection must be per-
formed in accordance with the local
regulations in force. Make sure that the
rating plate data correspond to the spe-
cifications of the power mains to which
the machine will be connected. Provide
the unit with adequate grounding.
MAINTENANCE
Check periodically if there are any ano-
malies such as vibrations - noise - ob-
structions of inlets and outlets.
DISMANTLING
Most of the alternator’s parts are made
of steel, copper and aluminium. When
dismantling the machine contact an au-
thorised scrap iron dealer and ensure
that no parts of the alternator are dum-
ped in the environment.
INFORMATIONS GENERALES
La maintenance de l’alternateur, le con-
trôle et le remplacement de pièces doi-
vent être effectués exclusivement par
du personnel spécialisé.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recommandons
d’examiner l’alternateur pour vérifier
qu’il n’a pas subi de dommages durant
le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée,
l’alternateur doit être stocké dans un
endroit sec et couvert.
Avant la mise en service, après de
longues périodes d’inactivité, contrôler
l’efficacité de l’isolement de tous les
enroulements; les valeurs acceptables
doivent être supérieures à 2MΩ.
En cas contraire, il faut procéder au
séchage uniquement de l’alternateur au
four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérifier toutes
les connexions et que rien n’empêche la
rotation du rotor.
Veiller à ce que les ouvertures pour
l’aspiration et l’expulsion de l’air ne so-
ient pas bouchées ou endommagées,
éviter en outre que l’alternateur aspire
l’air chaud expulsé par l’alternateur pro-
prement dit et/ou par le moteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en
vigueur dans le pays d’installation. Véri-
fier la conformité des données de pla-
que aux caractéristiques de l’installation
à laquelle la machine sera branchée.
Effectuer la liaison du groupe avec la
borne de terre.
ENTRETIEN
Vérifier périodiquement le bon fonction-
nement du groupe afin de relever
d’éventuelles anomalies comme, vibra-
tions - bruits suspects - obstruction des
sorties d’air.
MISE AU REBUT
L’alternateur est constitué pour la ma-
jeure partie d’acier, cuivre, aluminium.
Quand la machine n’est plus utilisée
ou utilisable, s’adresser à une agence
pour le recyclage des matériaux ferreux
et éviter d’abandonner des parties de
l’alternateur dans la nature.
Non toccare l’alternatore du-
rante il funzionamento e subito
dopo l’arresto del gruppo, in
quanto vi potrebbero essere
superfici a temperatura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono mac-
chine che presentano parti pericolose in
quanto poste sotto tensione o dotate di mo-
vimento durante il funzionamento, pertanto:
- un uso improprio
- la rimozione delle protezioni e lo scollega-
mento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a persone
o cose.
Never touch the alternator du-
ring operation or immediately
after the stopping of the unit
because some surface parts
might still be very hot.
Electric rotating machines have dangerous
parts: when operating they have live and
rotating components. Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and the
disconnection of protection devices
- inadequate inspection and maintenance
can cause personal injury or property
damage.
ATTENZIONE! WARNING!
Ne pas toucher l’alternateur
lors de son fonctionnement et
tout de suite après l’arrêt du
groupe à cause d’un risque
de température élevée des
surfaces.
Les machines électriques rotatives sont
des machines qui présentent des parties
dangereuses dans la mesure où elles sont
sous tension ou munies de mouvement au
cours du fonctionnement, par conséquent:
- une utilisation impropre
- l’enlèvement des protections et la décon-
nexion des dispositifs de protection
- la négligence dans les contrôles ou dans
la maintenance
peuvent causer de graves dommages aux
personnes ou aux choses.
ATTENTION!

3
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung des Drehstromgenerators
sowie die Überprüfung und der Austausch
von Teilen dürfen ausschließlich von Fa-
chpersonal vorgenommen werden.
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
Vor Benutzung wird dringend
empfohlen, den Drehstromgenerator
auf eventuelle während des Transports
erlittene Beschädigungen zu untersu-
chen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung
muß der Drehstromgenerator an einem
trockenen und überdachten Ort gela-
gert werden.
Vor der Inbetriebnahme nach langen
Nichtbenutzungszeiten den einwandfre-
ien Zustand der Isolierung aller Wicklun-
gen kontrollieren; akzeptable Werte
müssen höher als 2MΩ sein.
Andernfalls muß eine Trocknung des al-
leinigen Drehstromgenerators im Ofen
(60÷70°C) vorgenommen werden.
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung
der Anschlüsse überprüfen und sicher-
stellen, daß keine Behinderungen an
der Rotation des Rotors vorliegen.
Darauf achten, daß die Öffnungen
zum Ansaugen und zum Ausstoß der
Luft nicht verstopft oder beschädigt
sind; außerdem vermeiden, daß der
Drehstromgenerator die von ihm selb-
st und/oder vom Motor ausgestoßene
warme Luft ansaugt.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die im Benutzungsland geltenden Si-
cherheitsnormen beachten.
Überprüfen, daß die Daten des Typen-
schilds den Eigenschaften der Anlage,
an die die Maschine angeschlossen
wird, entsprechen.
Den Erdungsanschluß des Aggregats
vornehmen.
WARTUNG
Überprüfen, daß keine Anomalien wie
Vibrationen - Geräusche - verstopfte
Luftausgänge vorliegen.
ENTSORGUNG
Der Wechselstromgenerator besteht
größtenteils aus Stahl, Kupfer und
Aluminium. Am Ende der Maschinen-
verwendung sollte man sich an eine
Entsorgungsstelle für Eisenwaren wen-
den, um die Umwelt nicht mit Teilen des
Wechselstromgenerators zu belasten.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento del alternador
como su comprobación además de la
sustitución de las piezas, serán realiza-
dos única y exclusivamente por perso-
nal cualificado.
COMPROBACIONES PRELIMINARES
Se recomienda examinar el alternador
antes de usarlo para comprobar que
no se haya estropeado durante el tran-
sporte.
ALMACENAJE
En caso de inactividad prolongada del
alternador, se almacenará en un lugar
seco y cubierto.
Después de largos periodos de inacti-
vidad y antes de la puesta en servicio,
controlar que el aislamiento de todos
los bobinados esté en buenas condi-
ciones; valores aceptables serán los
superiores a 2MΩ.
De no ser así, se dispondrá el seca-
do sólo del alternador en el horno
(60÷70°C).
INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en marcha
comprobar la ejecución de las conexio-
nes y que no haya impedimentos para
la rotación del rotor.
Tener cuidado de que no estén obstru-
idas ni estropeadas las aperturas de
aspiración y de expulsión del aire. Im-
pedir también que el alternador aspire
el aire caliente expulsado por el mismo
alternador y/o por el motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetar las normas de seguridad vi-
gentes en el país de utilización.
Verificar que los datos de placa corre-
sponden a las características de la red
en el lugar de instalación de la máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías
como vibraciones, ruidos y salidas de
aire obstruidas.
DEMOLICION
El alternador está fabricado en casi
todas sus partes en acero, cobre y
aluminio. Al final de la vida del aparato,
dirigirse a una empresa encargada de
la eliminación de materiales ferrosos,
evitando la liberación de algunas partes
del alternador al medio ambiente.
Den Generator während des
Betriebs und gleich nach dem
Anhalten des Aggregats nicht
anfassen, da die Flächen heiß
sein könnten.
Elektrische Rotationsmaschi-
nen sind Maschinen, die gefährliche Teile
aufweisen, da sie unter Spannung stehen
und während des Betriebs mit Bewegung
ausgestattet sind; daher können
- ein unsachgemäßer Gebrauch
- das Entfernen der Schutzabdeckungen und
das Abtrennen der Schutzvorrichtungen
- unzureichende Inspektionen und Wartung
schwere Personen- oder Sachschäden ver-
ursachen.
ACHTUNG!
Nunca tocar el alternador duran-
te el funcionamiento o inmedia-
tamente después de la parada
del grupo, dado que hay super-
ficies de temperatura elevada
Las màquinas eléctricas giratorias son
máquinas que tienen piezas peligrosas ya
que están bajo tensión o se mueven duran-
te el funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- la remoción de las protecciones y la
desconexión de los dispositivos de se-
guridad
- la falta de chequeo y mantenimiento,
pueden causar danõs graves a personas
o cosas.
¡ATENCIÓN!
Fig. 1

4
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
1) Fissare lo scudo copriventola (1) al
motore (dopo averlo tolto dall’alterna-
tore).
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo a fondo
sulla sporgenza dell’albero motore.
3) Fissare l’alternatore completo (stato-
re e rotore assieme) allo scudo con i
4 tiranti M5 (3) con relative rondelle.
4) Verificare che le sedi coniche del
rotore e del motore siano in contatto
colpendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore appli-
cando la rondella e avvitando il dado
autobloccante M8 (4) sul tirante (2).
Coppia di serraggio 20÷25Nm.
6) Fissare la cuffia di protezione (5)
usando le 4 viti autofilettanti 3.9 x 9.5.
7) Nel caso di accoppiamento orizzon-
tale sostenere l’alternatore con un anti-
vibrante fissato sul dado M8 (6).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
1) Clamp the fan shield (1) on the drive
engine (after removing it from the alter-
nator).
2) Mount the stay rod (2) which fixes the
rotor axially by screwing it into the stub
on the engine shaft.
3) Fit the complete alternator (stator
and rotor together) to its shield, using
the 4 tie rods M5 (3) and the washers.
4) Check that the cone seats of rotor
and engine are engaged by tapping the
head of the rotor with a plastic mallet.
5) Lock the rotor in place by applying
the washer and tightening the M8 (4)
self-locking nut on the stay rod (2).
Tightening torque 20÷25Nm.
6) Fit the protection grid (5) using the 4
self threading screws 3.9 x 9.5.
7) If a horizontal coupling is used, sup-
port the alternator with a vibration dam-
pener using the M8 nut (6).
INSTRUCTIONS POUR LE
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (1) au
moteur (après l’avoir désolidarisé de
l’alternateur).
2) Mettre en place la tige (2) de fixation
axiale du rotor en le vissant à fond à
l’ergot de l’arbre moteur.
3) Fixer l’alternateur (complet de stator
et rotor) au bouclier au moyen de 4
tiges M5 (3) avec rondelles correspon-
dantes.
4) Vérifier que les sièges coniques du
rotor et du moteur sont en contact en
frappant axialement le rotor avec un
maillet en plastique.
5) Bloquer l’axe du rotor en appliquant
la rondelle et en serrant l’écrou auto-
bloquant M8 (4) sur la tige centrale (2).
Couples de serrage 20÷25Nm.
6) Fixer le protecteur (5) en utilisant les
4 vis autoforeuses 3.9 x 9.5.
7) En cas d’accouplement horizontal,
soutenir l’alternateur au moyen d’un an-
tivibratoire fixé à l’écrou M8 (6).
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono
direttamente dalla velocità di rotazione,
la quale deve quindi rimanere il più pos-
sibile costante al variare del carico.
Considerando che il sistema di regola-
zione della velocità dei motori di trasci-
namento presenta in generale una leg-
gera caduta di giri tra vuoto e carico,
si raccomanda di regolare la velocità a
vuoto circa il 3÷4% superiore alla velo-
cità nominale.
Con questa regolazione la tensione ero-
gata dall’alternatore a vuoto risulta circa
pari al valore nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly
on the speed of revolution, which must
therefore remain as constant as possi-
ble when the load varies.
The speed adjustment system of the
drive motors usually gives a slight
drop in revolutions between no load
and load, so when the no load speed
is being adjusted, it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
With this regulation the voltage provided
by the alternator when idling is approxi-
mately equal to the rated value.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent di-
rectement de la vitesse de rotation qui
doit rester le plus possible constante
quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la
vitesse des moteurs d’entraînement
présente en général une légère baisse
du nombre de tours à vide ou en char-
ge, il est conseillé de régler la vitesse à
vide à une valeur supérieure de 3 à 4 %
par rapport à la vitesse nominale.
Avec ce réglage, la tension produite par
l’alternateur à vide est égale à la valeur
nominale.
Prima del montaggio verifi-
care che le sedi coniche di
accoppiamento (sia dell’alter-
natore che del motore) siano
regolari e ben pulite.
Prima di applicare il dado os-
servare che parte della porzio-
ne filettata del tirante entri nel
rotore permettendo cosí un
sicuro bloccaggio.
Avant d’effectuer le montage,
vérifier que les sièges co-
niques d’accouplement (de l’al-
ternateur comme du moteur)
sont en ordre et bien ettoyés.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENTION!
Avant de mettre en place
l’écrou, contrôler que la partie
filetée de la tige est insérée
dans le rotor permettant ainsi
un blocage sûr.
ATTENTION!
Before assembly make sure
that the conical coupling hous-
ings for both the alternator
and the motor are in order and
clean.
Before applying the nut, make
sure that the threaded part
of the rod partially enters the
rotor in order to obtain tight
locking.
WARNING!
WARNING!
1
2
3

5
MONTAGEANLEITUNG
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (1) an
den Motor befestigen. (nachdem es
vom Generator entfernt wurde).
2) Die Spannstange (2) für die
Achsenbefestigung des Rotors anbrin-
gen und sie auf der Vorkragung der
Motorwelle festschrauben.
3) Den vollständigen Generator (Stator
und Rotor zusammen) mit den 4 Spann-
stangen M5 (3) und entsprechenden Un-
terlegschieben an das Schild befestigen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des
Rotors und des Motors in Kontakt sind,
indem mit einem Plastikhammer axial
auf den Rotor geschlagen wird.
5) Den Rotor axial blocieren, indem die
Unterlegscheibe anzubringen und die
selbstsichernden Mutter M8 (4) an die
Spannstange anzuschrauben ist (2).
Anzugsmomente 20÷25Nm.
6) Den Schutzkasten (5) mit den 4 selb-
stschneidenenden Schrauben 3.9 x 9.5
befestigen.
7) Bei einer horizontalen Kupplung den
Generator mit einem an der Mutter M8
(6) befestigen Schwingungsdämpfer
abstützen.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1) Fijar el escudo cubreventilador (1) al
motor (después de haberlo sacado del
alternador).
2) Aplicar el tirante (2) para la fijación
axial del rotor enroscándolo a fondo en
la parte saliente del eje motor.
3) Fijar el alternador completo (estator
y rotor juntos) en el escudo con los 4
tirantes M5 (3) y las arandelas corre-
spondientes.
4) Verificar que los asientos cónicos del
rotor y del motor estén en contacto, y
para ello se golpea axialmente el rotor
con un martillo de plástico.
5) Bloquear axialmente el rotor aplican-
do la arandela y enroscando la tuerca
autobloqueante M8 (4) en el tirante (2).
Pares de apriete 20÷25Nm.
6) Fijar el cubrealternador (5) por medio
de los 4 tornillos autorroscantes 3,9 x
9,5.
7) En caso de acoplamiento horizontal
sostener el alternador con un antivi-
brante fijado en la tuerca M8 (6).
EINSTELLUNG DER
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt
von der Drehgeschwindigkeit ab, die
daher bei Lastveränderung so konstant
wie möglich bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das Re-
gulierungssystem der Geschwindigkeit
der Mitnehmermotoren im allgemei-
nen einen leichten Drehzahlabfall zwi-
schen Leerlauf und Last aufweist, wird
empfohlen, die Leerlaufgeschwindigkeit
auf ca. 3÷4% höher als die Nennge-
schwindigkeit einzustellen.
Bei dieser Einstellung erweist sich die
vom Wechselstromgenerator im Leer-
lauf gelieferte Spannung als ca. dem
Nennwert entsprechend.
REGULACION DE LA VELOCIDAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la velocidad
de rotación, lo que supone que ésta
permanecerá lo más posible constante
al variar la carga.
Dado que el sistema de regulación de
la velocidad de los motores de arra-
stre presenta una ligera disminución
de revoluciones entre vacío y cargado,
se recomienda regular la velocidad en
vacío alrededor del 3÷4% superior a la
velocidad nominal.
Con esta regulación la tesión sumini-
strada por el alternador en vacío resulta
casi igual al valor nominal.
Sich vor dem Einbau überzeu-
gen, daß die kegelförmigen
Kupplungssitze (sowohl des
Generators als auch des Mo-
tors) ordnungsgemäß und
sauber sind.
ACHTUNG!
Bevor die Mutter angebracht
wird, sich vergewissern, daß ein
Abschhnitt des Geweindeteils der
Spannstange in den Rotor eintritt
und somit eine sichere Blockierung
ermöglicht.
ACHTUNG!
Antes del montaje cerciorarse
de que los asientos cónicos
de acoplamiento (tanto del al-
ternador como del motor) son
regulares y limpios.
¡ATENCIÓN!
Para realizar un bloqueo segu-
ro, antes de aplicar la tuerca
hacer entrar una parte de la
pieza fileteada del tirante en
el rotor.
¡ATENCIÓN!
24
6
5

6
SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAMS - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLÄNE - ESQUEMAS ELÉCTRICOS
CARATTERISTICHE ELETTRICHE - ELECTRICAL DATA - CARACTERISTIQUES ELECTRIQUE -
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN - CARACTERÌSTICAS ELÉCTRICAS
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
R80
Potenza Statore Ausiliario Carica batt. Roto-
re Condensat. Potenza Statore Ausiliario Carica batt. Rotore Condensat.
Power Stator Auxiliary Batt. charger Rotor Capacitor Power Stator Auxiliary Batt. charger Rotor Capacitor
Puissance Stator Excitation Char. batt Rotor Condensat. Puissance Stator Excitation Char. batt Rotor Condensat.
Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensator. Leistung Stator Erregung Ladegerät Rotor Kondensator.
Potencia Estator Excitaciòn Carga baterìa Rotor Condensat. Potencia Estator Excitaciòn Carga baterìa Rotor Condensat.
(R1) (R2) (R3) (R4) (450V) (R1) (R2) (R3) (R4) (450V)
kVA
Ω Ω Ω Ω
mF * kVA
Ω Ω Ω Ω
mF *
115/230V - 50 Hz - 3000 r.p.m. 120/240V - 60 Hz - 3600 r.p.m.
R80 MBL 1.2 5.7 13 0.2 3.9 10 1.5 4.4 9.0 0.17 3.9 10
R80 LBL 2.2 2.4 5.1 0.17 5.2 16 2.7 1.8 40.14 5.2 16
(*) Valori indicativi - indicative values - Valeurs indicatives - Indikative Werte - Valores indicativos
(*)COLORI - COLOURS - COULEUR - FARBE - COLOR:
Bianco: white - blanc - weiss - blanco
Blu: blue - bleu - blau - azul
Grigio: grey - gris - grau - gris
Nero: black - noire - schwarz - negro
Marrone: brown - marron - braun - marròn
Rosso: red - rouge - rot - rojo
Arancione: orange - orange - orange - anaranjado
Giallo: yellow - jaune - gelb - amarillo
Viola: violet - violette - violett - violeta

7
REF. CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1 107702 Scudo anteriore IMB35
J609A/B9 Front shield IMB35 J609A/B9 Flasque antérieur IMB35 J609A/
B9
Vorderer Kasten IMB35
J609A/B9 Escudo anterior IMB35 J609A/
B9
4 106322 Ventola (con foro diam.20) Fan (with hole diam.20) Ventilateur (avec trou diam.20) Lüfterrad mit Loch d.20 Ventilador agujero d.20
5 (*) 105- Tirante albero Shaft stay bolt Tige centrale Spannstange Tirante àrbol
6 (*) \ Rotore R80 (1) R80 rotor (1) Rotor R80 (1) Rotor R80 (1) Rotor R80 (1)
7 111912 Diodo + Varistore + Con-
densatore EMC
Diode + Varistor + EMC
Capacitor Diode + Varistor + Condensateur
EMC
Diode + Varistor + Kondens.
EMC Diodo + Variador + Condensa-
dor EMC
8 105655 Molla portacondensatore
R80 R80 capacitor block spring Ressort fixation condensateur R80 R80-Kondensatorhalte-
feder Resorte portacondensador
R80
9 (*) \ Carcassa + Statore Housing + Stator Carcasse + Stator Gehäuse + Stator Carcasa + Estator
11 105449 Cuscinetto 6004 2RS C3 Bearing type 6004 2RS C3 Roulement 6004 2RS C3 Lager 6004 2 RS C3 Cojinete 6004 2RS C3
16 106586 Ponte raddrizzatore per
carica batteria
Rectifier bridge for battery
charger Pont redresseur chargeur de
batterie Ladegleichrichterbrücke Puente rectificador para carga
batería
21 (*) 10647- Condensatore -- mF 450V Capacitor -- mF 450V Condensateur -- mF 450V Kondensator -- mF 450V Condensator -- mF 450V
22 106059 Griglia posteriore IP23 nera IP23 black end cover Grille poster. aspiration noir IP23 Hinteres Gitter IP23 schwarz Rejilla trasera IP23 negra
30 (*) 106079 Coperchio R80 nero cieco Blind black R80 top box Couvercle noir R80 de base
(sans trous) Blinddeckel R 80 schwarz Tapa negra ciega R80
\ Quadretto R80 R80 electrical panel Tableau R80 Schaltbrett R80 Cuadro R80
46 (*) 105546 Tirante TE M5x164
(R80 1,2) Stay bolt M5x164 (R80 1,2) Tige M5x164 (R80 1,2) Spannstange TE M5x164
(R80 1.2) Tirante TE M5x164 (R80 1,2)
105547 Tirante TE M5x204 (R80
1,6-2,2)
Stay bolt M5x204 (R80
1,6-2,2) Tige M5x204 (R80 1,6-2,2) S pannstange TE M5x204 (R80
1.6-2.2) Tirante TE M5x204 (R80
1,6-2,2)
47 106221 Coperchio supporto griglia
nero Black cover Couvercle noir Gitterhaltedeckel schwarz Tapa sostén rejilla negra
49 105227 Dado M8 M8 nut Ecrou M8 Mutter M8 Tuerca M8
50 104315 Bussola: da (J609A c.19) a
(B9 c.23)
Adapter: from (J609A c.19)
to (B9 c.23) Douille: de (J609A c.19) à (B9
c.23)
Buchse: von (J609A c. 19) bis
(B9 c.23) Cazquillo: de (J609A c.19) à
(B9 c.23)
(1) Comprende i particolari
4+7+11
(1) 4+7+11 items are in-
cluded (1) Comprend les pièces
4+7+11 (1) Teil 4+7+11 inbegriffen (1) Incluye el particular
4+7+11
(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).
PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - PARTES DE RECAMBIO
DISEGNO ESPLOSO - EXPLODED VIEW - VUE ECLATEE - TEILMONTAGEZEICHNUNG - DESPIECE
30
46
16
22
21
7
11
49
6
8
47
9
4
1
5
50
5

8
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Il generatore non si eccita. 1) Macchina smagnetizzata.
2) Velocità ridotta.
3) Diodi rotanti difettosi.
4) Condensatore difettoso
5) Guasto negli avvolgimenti.
1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione continua compresa tra
6 ÷12 V.
2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare e sostituire.
5) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità ridotta.
2) Diodi rotanti difettosi.
3) Condensatore di valore errato
4) Avvolgimenti avariati.
1) Controllare i giri e regolare.
2) Controllare e sostituire.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Tensione a vuoto troppo alta. 1) Velocità motore troppo alta.
2) Condensatore di valore errato
1) Controllare i giri e regolare.
2) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a vuoto, troppo
bassa a carico.
1) Possibile sovraccarico.
2) Il motore rallenta.
3) Diodi rotanti difettosi.
1) Controllare la corrente di carico.
2) Controllare dimensionamento motore.
3) Controllare e sostituire.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti.
2) Irregolarità di rotazione.
1) Controllare le connessioni.
2) Verificare l’uniformità di rotazione.
Surriscaldamento della macchina. 1) Aperture di ventilazione parzialmente
ostruite.
2) Possibile sovraccarico.
1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
2) Controllare la corrente di carico.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati.
2) Accoppiamento difettoso.
1) Controllare e sostituire.
2) Verificare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
The alternator does not excite. 1) Demagnetized machine.
2) Reduced speed.
3) Faulty rotating diodes.
4) Faulty capacitor.
5) Failure in the windings.
1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for 1 second.
2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Check and replace.
4) Check and replace.
5) Check the windings resistances as per the table.
Low no-load voltage 1) Reduced speed.
2) Faulty rotating diodes.
3) Wrong capacitor value.
4) Faulty windings.
1) Check the speed and regulate.
2) Check and replace.
3) Check and replace.
4) Check the resistance as per the table.
Too high no-load voltage 1) Excessive motor speed.
2) Wrong capacitor value. 1) Regulate the motor speed.
2) Check and replace
.
Correct no-load voltage and too
low full-load voltage. 1) Probable overload.
2) The engine speed slows down.
3) Faulty diodes.
1) Check the load current.
2) Check motor dimensions.
3) Check and replace.
Unstable voltage. 1) Loose connections.
2) Irregular rotation. 1) Check the connections.
2) Verify the rotation uniformity.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation
openings.
2) Probable overload.
1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Check the load current.
Noisy machine. 1) Faulty bearings.
2) Faulty coupling. 1) Check and replace.
2) Verify and repair.

9
PANNES CAUSES SOLUTIONS
Le générateur ne s’excite
pas.
1) Machine démagnétisée.
2) Vitesse réduite.
3) Diodes roulantes défectueuses.
4) Condensateur défectueux.
5) Pannes au niveau des bobines.
1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde une tension continue comprise
entre 6 ÷ 12V.
2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler et substituer si nécessaire.
5) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le tableau.
Tension à vide insuffisante. 1) Vitesse réduite.
2) Diodes roulantes défectueuses.
3) Valeur du condensateur erronée.
4) Bobines défectueuses.
1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les indications données par le
tableau.
Tension à vide trop élevée. 1) Vitesse moteur trop élevée.
2) Valeur du condensateur erronée.
1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Contrôler et substituer si nécessaire.
Tension à vide correcte.
Tension en charge
insuffisante.
1) Possible surcharge.
2) Le moteur ralenti.
3) Diodes roulantes défectueuses.
1) Contrôler le courant de charge.
2) Contrôler dimensions moteur.
3) Contrôler et substituer si nécessaire.
Tension instable. 1) Contacts incertains.
2) Irrégularité dans la rotation.
1) Contrôler les connexions.
2) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation partiellement
obstruées.
2) Possible surcharge.
1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et expulsion air.
2) Contrôler le courant de charge.
Niveau sonore machine élevé. 1) Coussinets endommagés.
2) Accouplement défectueux.
1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Contrôler et réparer.
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Der Generator erregt sich
nicht. 1) Entmagnetisierung der Maschine.
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig.
3) Fehlerhafte drehende Diode.
4) Fehlerhafter Kondensator
5) Wicklungensstörung.
1) En den klemmen für eine Sekunde eine Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen
2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
5) Kontrollieren und ersetzen.
Niedrige Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig.
2) Fehlerhafte drehende Diode.
3) Wicklungen beschädigt.
4) Kondensator mit falschen Wert
1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Kontrollieren und ersetzen.
3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle überprüfen.
4) Kontrollieren und ersetzen
Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zu hoch.
2) Kondensator mit falschen Wert 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Kontrollieren und ersetzen
Richtige Leerlaufspannung,
Lastspannung zu gering. 1) Zu hohe Belastung.
2) Zu geringe Antriebsleistung.
3) Fehlerhafte drehende Dioden
1) Belastungsstrom überprüfen.
2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
3) Kontrollieren und ersetzen.
Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte.
2) Drehzahlschwankungen. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Zu stärke Erwärmung der
Maschine. 1) Lüftungsgitter verstopft.
2) Zu hohe Belastung. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
2) Belastungsstrom überprüfen.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager.
2) Fehlerhafte Verbindung von Motor
u. Generator.
1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Uberprüfen und reparieren.

10
FALLA CAUSA SOLUCIÓN
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada.
2) Velocidad reducida.
3) Diodos rotatorios defectuosos.
4) Condensador defectuoso
5) Avería en los bobinados.
1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo una tensión continua
de entre 6-12 V.
2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor nominal .
3) Comprobar y sustituir.
4) Comprobar y sustituir
5) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida.
2) Diodos rotatorios defectuosos.
3) Condensador de valor incorrecto
4) Avería en los bobinados.
1) Comprobar las RPM y regular.
2) Comprobar y sustituir.
3) Comprobar y sustituir
4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como se indica en la tabla.
Tensión en vacio demasiado alta. 1) Velocidad del motor demasiado alta.
2) Entrehierro del compound alto.
1) Comprobar las RPM y regular.
2) Regularlo.
Tensión correcta en vacío,
demasiado baja en carga.
1) Posible sobrecarga.
2) El motor decelera.
3) Diodos rotatorios defectuosos.
1) Comprobar la corriente de carga.
2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Comprobar y sustituir.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos.
2) Irregularidad de rotación.
1) Controlar las conexiones.
2) Verificar la uniformidad de rotación.
Sobrecalentamiento de la
máquina.
1) Orificios de ventilación parcialmente
obstruidos.
2) Posible sobrecarga.
1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y expulsión aire.
2) Comprobar la corriente de carga.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos.
2) Acoplamiento defectuoso.
1) Comprobar y sustituir.
2) Comprobar y arreglar.
VERIFICA DEI DIODI
Con un ohmmetro controllare ogni sin-
golo diodo che dovrà indicare continuità
in un solo senso.
Oppure con una pila e una lampadina
invertendo la polarità della pila la lampa-
dina si deve accendere in un solo senso
come da figura.
ÜBERPRÜFUNG DES
GLEICHRICHTERS (DIODEN)
Die Dioden werden mit einem Wider-
standsmessgerät (Ohmmeter) geprüft.
Die Dioden müssen in einer Richtung
sperren und in der anderen durchlas-
sen. Die Messung kann auch mit einer
Glühlampe und einer Hilfsspannüng
(Batterie) durchgeführt werden. Die
Lampe muss in einer Stromrichtung
aufleuchten und in der anderen dunkel
bleiben (siehe Figur).
CONTRÔLE DES DIODES
A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les
diodes une à une. Chacune d’elle devra
indiquer continuité en sens unique.
Ce test peut être réalisé avec une pile
et une ampoule. En inversant les pôles
de la pile, l’ampoule doit s’allumer dans
le seul sens indiqué sur la figure.
VERIFICACIÒN DE LOS DIODOS
Con un ohmniómetro comprobar cada
diodo que deberá indicar continuidad
en un sólo sentido. O bien, con una pila
y una bombilla, invirtiendo la polaridad
de la pila, la bombilla tiene que encen-
derse solo en un sentido, tal como se
indica en la figura.
CHECKING THE DIODES
Use an ohmmeter to check each indivi-
dual diode. Diodes must show continui-
ty in one direction only.
This check can also be done using a
battery and a light bulb. When inverting
battery polarity, the light bulb must turn
on and off, in one direction only, as
shown in the figure below.
Fig. 2

11

12
RICAMBI ED ASSISTENZA
Procedura e indirizzi di riferimento per
richieste di assistenza
Il nostro Servizio di Assistenza fornisce
completa consulenza tecnica.
Assicurarsi, per richieste di Assistenza in
garanzia, di disporre dei dati identificativi
del generatore, del suo numero di serie e
del numero dell’ordine di produzione riportati
su etichetta adesiva. La lista dei centri di as-
sistenza autorizzati è disponibile nel nostro
sito internet: www.sogaenergyteam.com.
Nel caso di guasti o anomalie di funziona-
mento delle macchine Sincro, il Cliente è
invitato ad interpellare il nostro “Servizio
Assistenza” telefonando allo 0039-0445-
450500.
Se, dopo tale contatto, risultasse necessaria
la restituzione del prodotto, il nostro “Ser-
vizio Assistenza” fornirà al Cliente un nu-
mero di “Rientro Materiale Autorizzato”
(RMA), che dovrà essere riportato sui docu-
menti di accompagnamento del materiale.
Prodotti resi senza aver eseguito la de-
scritta procedura verranno respinti al
mittente dal magazzino accettazione.
Per l’eventuale concessione della garanzia è
indispensabile che la Sincro sia contattata
esclusivamente dal proprio Cliente. Richie-
ste di riparazione provenienti direttamente
dall’utilizzatore finale saranno in ogni caso
considerate NON in garanzia.
Prima di procedere a riparazioni verrà comu-
nicato un preventivo e si attenderà l’autoriz-
zazione da parte del Cliente.
RESA DELLA MERCE
PER RIPARAZIONE
La merce resa viaggia esclusivamente a spe-
se e a rischio del Cliente indipendentemente
dalla concessione dell’intervento in garanzia.
Curare che le macchine siano in ordine, pu-
lite e che non vi sia olio nel moltiplicatore.
Si raccomanda di restituire il materiale entro
un imballo adeguato, curando di proteggere
il prodotto dagli urti.
GARANZIA
La Sincro garantisce ai propri clienti gli
alternatori, prodotti al suo interno, per un
periodo di :
- 18 mesi a decorrere dalla data di fattura-
zione Sincro;
oppure
- 12 mesi a decorrere dalla data di prima
messa in funzione;
quale delle due avviene per prima.
Si precisa che detta garanzia è rivolta ai
soli clienti della Sincro ai quali direttamente
risponde. La Sincro non riconosce diretta-
mente la garanzia ad alcun soggetto che,
pur in possesso dei suoi prodotti, non li abbia
da essa acquistati direttamente.
Entro i suddetti termini la Sincro si impegna
a fornire gratuitamente pezzi di ricambio di
quelle parti che, a giudizio della Sincro o di
un suo rappresentante autorizzato, presen-
tino difetti di fabbricazione o di materiale
oppure, a suo giudizio, ad effettuarne la ripa-
razione direttamente o per mezzo di officine
autorizzate senza assumersi alcun onere per
il trasporto.
Rimane comunque esclusa qualsiasi altra
forma di responsabilità o obbligazione per
altre spese, danni e perdite dirette o indirette
derivanti dall’uso o dalla impossibilità d’uso
dei prodotti, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non
prolungherà, né rinnoverà la durata del pe-
riodo di garanzia.
La garanzia decadrà: qualora si manifestas-
sero inconvenienti o guasti dovuti ad imperi-
zia, utilizzo oltre ai limiti delle prestazioni no-
minali, se il prodotto avesse subito modifiche
o se dovesse ritornare disassemblato o con
dati di targa alterati o manomessi.
PIÈCES DE RECHANGE
ET SERVICE APRÈS-VENTE
Procédures et adresses de référence
pour demandes de service après-vente
Notre Service Après-Vente fournit un
conseil technique complet. S’assurer pour
les demandes de Service Après-Vente sous
garantie, de disposer des données d’iden-
tification du générateur, de son numéro de
série et du numéro de l’ordre de production
indiqués sur l’étiquette autocollante. La liste
des centres après-vente agréés est dispo-
nible sur notre site internet : www.sogae-
nergyteam.com
En cas de pannes ou d’anomalies de fonc-
tionnement des machines Sincro, le client
est invité à contacter notre « Service
Après-Vente » en téléphonant au 0039-
0445-450500.
Si, après ce contact, la restitution du produit
se révèle nécessaire, notre « Service
Après-Vente » fournira au client un numéro
de « Retour Matériel Autorisé » (RMA),
qui devra être indiqué sur les documents
joints au matériel.
Les produits renvoyés sans avoir effec-
tué la procédure décrite seront ren-
voyés à l’expéditeur par le magasin de
réception.
Pour l’accord éventuel de la garantie, il est
indispensable que Sincro soit contactée
exclusivement par son client. Les demandes
de réparation provenant directement de l’utili-
sateur final seront considérées dans tous les
cas comme interventions HORS GARANTIE.
Avant de procéder à des réparations, un
devis sera envoyé au Client qui devra com-
muniquer son acceptation.
RENVOI AU SIÈGE
POUR RÉPARATION
En cas de retour de matériel, la marchan-
dise voyage exclusivement aux frais et aux
risques du Client indépendamment de la
concession de l’intervention sous garantie.
Veiller à ce que les machines soient propres
en ordre et qu’il n’y a pas d’huile dans le mul-
tiplicateur.
Il est recommandé de restituer le matériel
dans un emballage adéquat en veillant à pro-
téger le produit contre les chocs.
GARANTIE
Sincro garantit à ses clients les alternateurs,
produits par ses soins, pour une période de :
- 18 mois à compter de la date de facturation
par Sincro ;
ou
- 12 mois à compter de la première mise en
service ;
cela depende da la condition que si vèrifie
en premiére.
Nous précisons que cette garantie ne
s’adresse qu’aux clients Sincro auxquels
elle répond directement. Sincro ne recon-
naît pas la garantie aux sujets qui, quels
qu’ils soient, bien qu’étant en possession
de ses produits, ne les lui ont pas achetés
directement.
Au cours des périodes susmentionnées,
Sincro s’engage à fournir gratuitement les
pièces de rechange des parties qui, de l’avis
de Sincro ou d’un de ses représentants
agréés, présentent des défauts de fabrica-
tion ou de matériau ou bien, à sa discrétion,
elle s’engage à en effectuer la réparation
directement ou par l’intermédiaire d’ateliers
autorisés, sans soutenir aucun frais de
transport.
Toute autre forme de responsabilité ou d’obli-
gation inhérente à d’autres frais, dommages
ou pertes directes ou indirectes dérivant de
l’utilisation ou de l’impossibilité, totale ou par-
tielle, d’utiliser les produits reste exclue. La
réparation ou la fourniture de remplacement
ne prolongera pas et ne renouvellera pas la
période de garantie.
La garantie devient caduque : en cas d’incon-
vénients ou de pannes liées à l’inexpérience,
d’utilisation au-delà des limites des perfor-
mances nominales, si le produit a subi des
modifications et est renvoyé démonté ou
avec les données de la plaque signalétique
altérées ou modifiées.
SPARE PARTS AND AFTERSALES
Aftersales procedure and contact ad-
dresses
Our Aftersales Service provides a compre-
hensive technical advise service.
When requesting assistance under warranty
make sure that the generator identification
data is on hand including its serial number
and production order as shown on the ad-
hesive label. The list of authorised aftersales
assistance centres can be found on our
homepage: www.sogaenergyteam.com.
Whenever any Sincro machine malfunc-
tions, the client is invited to contact our “As-
sistance Service” by calling 0039 0445
450500.
If the decision is made to return the product,
we will provide you with an “Authorized
Material Return” (RMA) number that must
be included in the delivery document that ac-
company material.
Products that have been returned with-
out following the procedure above will
be returned to sender.
In order to obtain coverage under warranty,
Sincro must be contacted exclusively by its
authorized dealers or by its direct custom-
ers. Requests for repairs received directly
from final user clients will be considered out-
side the terms of warranty coverage. Prior
to performing repair, an estimation will be
provided and authorization must be received
from the authorized dealer before proceed-
ing with the repair.
SHIPMENT
All products to be repaired are shipped at the
risk and expense of the Client regardless of
whether warranty coverage will be claimed
or not. The client must make sure that the
machines sent for repair are in good order,
clean, and that the oil in the overgear system
has been drained. We recommend returning
the products in adequate packaging that en-
sures protection against impact.
WARRANTY
Sincro guarantees the own alternators for
a period of:
- 18 months starting from the invoice date;
or
- 12 months starting from the first start up;
whichever occurs first.
We confirm that warranty is directed only
to Sincro customers to which we respond.
Sincro does not grant warranty to those
who have not directly purchased the product
from the factory, in spite of the possession
of it.
Within the above mentioned terms, Sincro
commits itself to supply free of charge those
spare parts that, according to its judgment
or to the one of an authorized representa-
tive, appear with manufacturing or material
defects or, always to its judgment, to directly
or through an authorized center carry out
the repairing without undertaking transport
costs.
We anyhow exclude forms of responsibility
or obligation for other costs, damages and
direct or indirect loss caused by total or
partial usage or impossible usage of the
products.
The repairing or the substitution will not ex-
tend or renew the warranty duration.
Warranty will not be granted: whenever
break-downs or problems may appear be-
cause of lack of experience, usage over the
nominal performances, if the product had
been modified or should return incomplete,
disassembled or with modified nameplate
data.

13
ERSATZTEILE UND
KUNDENDIENST
Prozedur und Referenzadressen zur
Anforderung von Kundendienstleistun-
gen
Unser Kundendienst bietet eine umfassen-
de technische Beratung. Zur Beantragung
von Kundendienstleistungen im Rahmen
der Garantie sicherstellen, dass alle Kenn-
daten des Generators, seine Seriennummer
und die Nummer des Produktionsauftrags
vorliegen, welche dem Aufkleber entnom-
men werden können. Die Liste der autori-
sierten Kundendienst-Zentren finden Sie auf
unserer Internet-Site: www.sogaenergy-
team.com
Im Falle von Defekten oder Funktionsanoma-
lien der Sincro-Maschinen wenden Sie sich
bitte an unsere “Kundendienstabteilung”
unter der Telefonnummer 0039-0445-
450500.
Falls sich ergeben sollte, dass das Produkt
eingesandt werden muss, erhalten Sie von
unserer “Kundendienstabteilung” eine
Nummer für die “autorisierte Rückgabe”
(RMA), welche auf den Begleitpapieren der
Ware angegeben werden muss.
Waren, die nicht nach dieser Prozedur
eingesandt werden, können nicht ange-
nommen werden.
Für die eventuelle Gewährung von Garantie-
leistungen ist es erforderlich, dass die Firma
Sincro von ihrem direkten Kunden kontak-
tiert wird. Reparaturanträge, die direkt vom
Endbenutzer eingehen, können NICHT als
Garantieleistungen behandelt werden.
Vor der Reparatur wird ein Kostenvoran-
schlag erstellt und die Autorisierung des
Kunden abgewartet.
EINSENDEN VON PRODUKTEN AN DEN
FIRMENSITZ ZUR REPARATUR
Der Transport der eingesandten Ware geht
ausschließlich auf Kosten und Risiko des
Kunden, unabhängig von der Genehmigung
der Garantieleistung. Die Maschinen müssen
sauber in Ordnung sein und dass es kein Öl
in den Übersetzungsgetriebe.
Das Material muss so verpackt sein, dass
der Inhalt gegen Stoßeinwirkungen ge-
schützt ist.
GARANTIE
Die Firma Sincro garantiert die von ihr her-
gestellten Drehstromgeneratoren für die
Dauer von:
- 18 Monate ab dem Datum der billing Sin-
cro;
oder
- 12 Monate ab dem Datum der Inbetrieb-
setzung;
je nachdem, was geschieht, bevor.
Die Garantie bezieht sich ausschließlich auf
die direkten Kunden der Firma Sincro. Die
Firma Sincro kann solchen Personen, die
zwar im Besitz ihrer Produkte sind, diese
aber nicht direkt von ihr erworben haben,
keine Garantieansprüche anerkennen.
Die Firma Sincro verpflichtet sich, innerhalb
der genannten Lauffristen kostenlos Ersatz-
teile für jene Teile zu liefern, die nach ihrem
Dafürhalten oder nach Beurteilung eines
autorisierten Vertreters Fertigungs- oder
Materialfehler aufweisen, oder nach ihrem
Dafürhalten direkt oder mittels autorisierter
Werkstätten die entsprechende Reparatur
durchzuführen, wobei die Transportkosten
nicht zu ihren Lasten gehen.
Von der Garantie ausgenommen ist jede an-
dere Form der Haftung oder Verpflichtung für
weitere Kosten, Schäden und direkte oder in-
direkte Verluste, die infolge des Gebrauchs
oder des totalen oder teilweisen verhinder-
ten Gebrauchs der Produkte entstehen könn-
ten. Reparaturen oder Ersatzlieferungen
verlängern oder erneuern in keinem Fall die
Laufzeit der Garantie.
Der Garantieanspruch verfällt: Wenn Pro-
bleme oder Störungen auftreten, die auf
Unerfahrenheit oder Gebrauch über die
Grenzwerte der Nennleistungen hinaus beru-
hen, bzw. wenn das Produkt verändert wurde
oder wenn es in zerlegtem Zustand oder mit
veränderten oder beschädigten Typenschil-
dern zurückgesandt wird.
RECAMBIOS Y ASISTENCIA
Procedimientos y direcciones de refe-
rencia para solicitudes de asistencia.
Nuestro Servicio de Asistencia proporcio-
na una completa asesoría técnica. Antes de
solicitar Asistencia en garantía comprobar
que se dispone de los datos de identificación
del generador, de su número de serie y del
número de pedido de producción indicados
en la etiqueta adhesiva. La lista de los cen-
tros de asistencia autorizados se encuentra
en nuestro sitio internet: www.sogaener-
gyteam.com
En caso de averías o anomalías de funciona-
miento de las máquinas Sincro, le rogamos
que interpele nuestro “Servicio de Asisten-
cia” llamando por teléfono al número 0039-
0445.450500.
Si, tras haberse puesto en contacto, fuera
necesaria la restitución del producto, nues-
tro “Servicio de Asistencia” le facilitará un
número de “Retorno de Material Autori-
zado” (RMA), que se deberá indicar en los
documentos que acompañen el material.
El almacén de aceptación devolverá al
remitente los productos que hayan sido
enviados al fabricante sin haber segui-
do el procedimiento descrito.
Para la eventual concesión de la garantía
es indispensable que sea exclusivamente el
cliente a ponerse en contacto con Sincro.
Solicitudes de reparación procedentes direc-
tamente del usuario final se considerarán en
todo caso como NO en garantía.
Antes de efectuar reparaciones se comuni-
cará un presupuesto y se esperará la autori-
zación del Cliente.
EXPEDICIÓN DE RESTITUCIÓN AL FA-
BRICANTE PARA REPARACIÓN
La mercancía devuelta viaja exclusivamente
por cuenta y riesgo del Cliente independien-
temente de que se conceda o no la repara-
ción en garantía. Las máquinas tienen que
estar en buen estado, limpias y que no hay
aceite en el multiplicador.
El material se debe restituir adecuadamente
embalado, protegiendo el producto contra
golpes.
GARANTÍA
Sincro garantiza a sus clientes los alterna-
dores, producidos por ella, por un periodo
de:
- 18 meses a partir de la fecha de factura
de Sincro
o bien
- 12 meses a partir de la fecha de primera
puesta en marcha,
la primera que se produzca.
Se especifica que esta garantía es válida
exclusivamente para los clientes Sincro a
los que responde directamente. Sincro no
reconoce directamente la garantía a ningún
sujeto que, aún poseyendo productos suyos
no se los haya comprado directamente.
En los plazos indicados, Sincro se compro-
mete a suministrar gratuitamente piezas de
recambio de aquellas partes que, a juicio de
Sincro o de su representante autorizado,
presenten defectos de fabricación o de ma-
terial o bien, a su juicio, efectuar directamen-
te su reparación directamente o a través de
talleres autorizados sin aceptar ningún gasto
por el transporte.
Se excluye en cualquier caso cualquier otra
forma de responsabilidad o de obligación
por otros gastos, daños y pérdidas directas
o indirectas que deriven de la utilización o
de la imposibilidad de utilizar los productos,
tanto total como parcialmente. La repara-
ción o el suministro sustitutivo no alargará ni
renovará la duración del periodo de garantía.
La garantía se perderá: si se manifestaran
problemas o averías debidos a inexperien-
cia o a utilización superando los límites de
las prestaciones nominales, si el producto
hubiera sido modificado o si se restituyera
desmontado o con los datos de la placa alte-
rados o manipulados.

14

15
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE - DECLARATION OF INCORPORATION - ERKLÄRUNG FÜR DEN EINBAU -
DÉCLARATION D’INCORPORATION - DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN (2006/42/CE - ALL. II / B)
Cereda di Cornedo, li 04/2011
Soga S.p.A.
Technical Manager
Giorgio Bettale
The undersigned, represent-
ative of the Company :
DECLARES
that the generators of the
series :
with commercial name :
- are made and tested in ac-
cordance with the standards
indicated below:
- comply with the legal require-
ments :
1) Machinery Directive
2006/42/EC.
2) Directive 2006/95/EC on
the harmonisation of the laws
of Member States relating
to electrical equipment de-
signed for use within certain
voltage limits.
3) Directive 2004/108/EC
on the approximation of the
laws of the Member States
relating to electromagnetic
compatibility.
- The following standards were
used to evaluate the electro-
magnetic compatibility:
- The Manufacturer under-
takes to provide information
on the product in reply to
an adequately motivated
request by the national au-
thorities.
- It is also declared that the
generators, identified by
the new Machinery Direc-
tive as “partly-completed
machinary”, must not be
put into service until the final
machine, in which they must
be incorporated, has been
declared to conform with
the provisions of the same
directive 2006/42/EC, and
with the regulations in force
concerning electromagnetic
compatibility.
Der unterzeichnende Re-
präsentant der Firma :
ERKLÄRT
dass die Generatoren der
Serie :
und Handelsname :
- gemäss der nachstehend
aufgeführten Normen kon-
struiert und geprüft wurden:
- den gesetzlichen Bestimun-
gen entsprechen:
1) Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
2) Richtlinie 2006/95/EG zur
Angleichung der Rechtsvor-
schriften der Mitgliedstaaten
betreffend elektrische Be-
triebsmittel zur Verwendung
innerhalb bestimmter Span-
nungsgrenzen.
3) Richtlinie 2004/108/
EG zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten über die
elektromagnetische Ver-
träglichkeit.
- Die Kompatibilitätsprüfung
wurde mit Zugrundele-
gung folgender Normen
ausgeführt:
- Der Hersteller verpflichtet
sich, auf eine entsprechend
begründete Anfrage der na-
tionalen Behörden Angaben
zu dem Produkt zu liefern.
- Er erklärt ausserdem, dass
die eigenen Generatoren, die
in der neuen Maschinenricht-
linie als “unvollständige Ma-
schinen“ definiert werden,
erst dann in Betrieb gesetzt
werden dürfen, nachdem die
“Endmaschine”, in welche
die unvollständige Maschine
eingebaut werden soll, als
konform mit der Bestim-
mung der 2006/42/EG
und mit den einschlägigen
Normen zur elektromag-
netischen Verträglichkeit
erklärt wurde.
Le soussigné, représentant
de la Société :
DÉCLARE
que les générateurs de la
série :
et dénomination commerciale :
- sont construits et testés
conformément aux normes
indiquées ci-après :
- sont conformes aux disposi-
tions législatives :
1) Directive 2006/42/CE
relative aux machines.
2) Directive 2006/95/CE
concernant le rapproche-
ment des législations des
États membres relatives au
matériel électrique destiné à
être employé dans certaines
limites de tension .
3) Directive 2004/108/CE
relative au rapprochement
des législations des États
membres concernant la
compatibilité électromagné-
tique.
- La vérification de compati-
bilité électromagnétique a
été effectuée conformément
aux normes suivantes:
- Sur demande motivée de
manière adéquate émanant
des autorités nationales, le
Constructeur s’engage à
transmettre les informations
concernant le produit.
- Il déclare également que les
générateurs de sa fabrica-
tion, identifiés par la nouvelle
Directive Machines comme
des « quasi-machines », ne
doivent pas être mis en
service tant que la machine
finale, à laquelle ils doivent
être incorporés, n’a pas
été déclarée conforme aux
dispositions de la norme
2006/42/CE, et à celles
des normes en vigueur en
matière de compatibilité
électromagnétique.
El abajo firmante, represen-
tante de la sociedad :
DECLARA
que los generadores de la
serie :
y denominación comercial :
- han sido fabricadas y pro-
badas según las normas
indicadas a continuación:
- son conformes con las
disposiciones legislativas :
1) Directiva 2006/42/CE
relativa a las máquinas.
2) Directiva 2006/95/CE
relativa a la aproximación
de las legislaciones de los
Estados miembros sobre el
material eléctrico destinado
a utilizarse con determina-
dos límites de tensión .
3) la Directiva 2004/108/CE
relativa a la aproximación de
las legislaciones de los Esta-
dos miembros en materia de
compatibilidad electroma-
gnética.
- La prueba de compatibilidad
se ha realizado en base a las
siguientes normas:
- El Fabricante se compro-
mete a transmitir, en re-
spuesta a un requerimiento
debidamente motivado de
las autoridades nacionales,
la información pertinente
relativa al producto.
- Declara asimismo que sus
generadores, identificados
por la nueva Directiva Máqui-
nas como “cuasi-máquinas“,
no deberán ponerse en
servicio mientras la máqui-
na final, en la que van a
ser incorporados, no haya
sido declarada conforme a
lo dispuesto en la misma
2006/42/CE y en las nor-
mas vigentes en materia
de compatibilidad electro-
magnética.
Il sottoscritto, rappresentan-
te dell’Azienda :
DICHIARA
che i generatori della serie:
e denominazione commerciale :
- sono costruite e collaudate
in accordo alle norme di
seguito indicate:
- sono conformi alle disposi-
zioni legislative :
1) Direttiva 2006/42/CE re-
lativa alle macchine.
2) Direttiva 2006/95/CE,
concernente ravvicinamento
delle legislazioni degli stati
membri relative al materiale
elettrico destinato ad essere
adoperato entro taluni limiti
di tensione.
3) Direttiva 2004/108/CE,
riguardante il ravvicinamento
delle legislazioni degli Stati
membri relative alla compati-
bilità elettromagnetica.
- La verifica di compatibilità
elettromagnetica è stata
condotta in base alle se-
guenti norme:
- Il Costruttore si impegna a
trasmettere, in risposta ad
una richiesta adeguatamen-
te motivata dalle autorità
nazionali, informazioni per-
tinenti il prodotto.
- Dichiara inoltre che i propri
generatori, identificati dalla
nuova Direttiva Macchine
come delle “quasi-macchi-
ne“, non devono essere
messi in servizio finché la
macchina finale, alla quale
devono essere incorporati,
non è stata dichiarata con-
forme alle disposizioni della
stessa 2006/42/CE , e a
quelle delle norme vigenti in
tema di compatibilità elettro-
magnetica.
R80
R80 MBL - R80 LBL
EN 61000-6-2 - EN 61000-6-3
CEI EN 60034-1 (IEC 60034-1)
Soga S.p.A. Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy

Soga si riserva il diritto di modificare i dati per aggiornare o migliorare i propri prodotti senza alcun preavviso
Soga reserves the right to change the data in order to update or improve its products without prior notice
Soga se réserve le droit de modifier les caractéristiques dans le cadre de sa politique de mise à niveau ou
d’amélioration de ses produits, sans préavis aucun.
Soga behält sich das Recht vor, die Daten in jedem Moment und ohne Vorankündigung zu ändern, um die eigenen
Produkte zu aktualisieren und zu ständig weiter zu verbessern.
Soga se reserva el derecho de modificar los datos para actualizar o mejorar sus propios productos sin ningún
aviso previo.
Soga S.p.A.
Via Della Tecnica, 15 • 36075 Montecchio Maggiore (VI) • ITALYOperating office
Via Tezze, 3 • 36073 Cereda di Cornedo Vicentino (VI) • ITALYPh. +39 0445 450500 • Fax +39 0445 446222sales.sincro@sogaenergyteam.com
Subsidiary: Soga Electric Group S.L.
Pol. Ind. Casa Grande Apartado 213 • Torrevieja • SPAIN
Ph. +34 96 5705656 • Fax +34 96 5705500 [email protected]
www.sogaenergyteam.com
Other manuals for R80 Series
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Sincro Portable Generator manuals

Sincro
Sincro ARC 300 Series User manual

Sincro
Sincro FK Steel Series User manual

Sincro
Sincro R80 Series User manual

Sincro
Sincro PMG140K Series User manual

Sincro
Sincro SK400 Series User manual

Sincro
Sincro ER Series User manual

Sincro
Sincro SK 225 User manual

Sincro
Sincro ET Series User manual

Sincro
Sincro EW-DC Series User manual

Sincro
Sincro ER Series User manual