Sincro EW-DC Series User manual

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
serie EW-DC

INFORMAZIONI GENERALI
Le presenti istruzioni hanno lo scopo dindica-
re le corrette condizioni dimpiego e manuten-
zione delle saldatrici SINCRO.
VERIFICHE PRELIMINARI
Si raccomanda di esaminare la saldatrice per
verificare che non abbia subito danni durante
il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, la saldatrice
deve essere immagazzinata in luogo asciutto e
coperto.
Prima della messa in servizio, dopo lunghi
periodi di inattività, controllare la bontà disola-
mento di tutti gli avvolgimenti; sono accettabili
solo valori maggiori di 2 MW.
In caso contrario si deve procedere
allessicazione della sola saldatrice in forno
(60÷80°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, verificare la
bontà dei collegamenti, e lassenza di impedi-
menti alla rotazione del rotore.
Fare attenzione che le aperture per laspirazio-
ne e lespulsione dellaria non siano ostruite,
evitare inoltre che la saldatrice aspiri laria
calda espulsa dalla saldatrice stessa e/o dal
motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del
paese dutilizzo.
In caso di utilizzo come alternatore verificare
che i dati di targa siano conformi alle caratte-
ristiche dellimpianto a cui la macchina verrà
collegata e provvedere al collegamento a terra
del gruppo.
MANUTENZIONE
Verificare che non ci siano anomalie, come
vibrazioni - rumori - uscite daria ostruite.
GENERAL INFORMATION
The aim of these instructions is to indicate the
correct conditions for use and maintenance of
SINCRO welding machines.
PRELIMINARY CHECKS
Be sure to examine the welding machine to
ensure that it has suffered no damage during
transport.
STORAGE
If it is to remain unused for long periods, the
welding machine must be stored indoors, in a
dry place.
Before using it again after long periods of
inactivity, check that all the windings are
correctly insulated; only values higher than 2
MWare acceptable.
Otherwise, dry the welding machine alone in
an oven (60÷80°C).
INSTALLATION
Before starting up, ensure that the connections
are in good condition and that there are no
impediments to the turning of the rotor.
Ensure that the openings for air intake and
expulsion are non blocked, and ensure that the
welding machine does not take in hot air
expelled by the welding machine itself and/or
by the motor.
ELECTRICAL CONNECTION
Respect the safety regulations in force in the
country of use.
If it is being used as an alternator, check that
the plate data comply with the characteristics
of the system to which the machine will be
connected and connect the unit to earth.
MAINTENANCE
Check that there are no irregular situations,
such as vibrations, noise or blocked air outlets.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Ces instructions ont pour but dindiquer les
conditions correctes pour lemploi et lentretien
des soudeuses SINCRO.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Ilestvivementconseillédexaminerlasoudeuse
pour vérifier si elle a subi des dommages
durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée, la
soudeuse doit être stockée dans un endroit
sec et couvert.
Avant la mise en service, après de longues
périodes dinactivité, contrôler que tous les
enroulements sont bien isolés; seules des
valeurs supérieures à 2 MWsont acceptables.
En cas contraire, il faut procéder au séchage
de la soudeuse au four (60÷80°C).
INSTALLATION
Avant la mise en service, vérifier que les
connexionssont correctes et quele rotor tourne
librement.
Veiller à ce que les ouvertures pour laspiration
et lexpulsion de lair ne soient pas bouchées,
éviter dautre part que la soudeuse aspire lair
chaud expulsé par la soudeuse proprement
dite et/ou par le moteur.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en vigueur
dans le pays dutilisation.
En cas dutilisation comme alternateur, vérifier
que les données de la plaque sont conformes
aux caractéristiques de linstallation à laquelle
la machine est branchée et effectuer la mise à
la terre du groupe.
ENTRETIEN
Vérifier quil ny a pas danomalies telles que
vibrations, bruits, sorties dair bouchées.
ATTENZIONE!
Non toccare la saldatrice durante il funziona-
mento e subito dopo larresto del gruppo, in
quanto vi potrebbero essere superfici a tempe-
ratura elevata.
Le macchine elettriche rotanti sono macchine
che presentano parti pericolose in quanto po-
ste sotto tensione o dotate di movimento du-
rante il funzionamento, pertanto:
-un uso improprio
-la rimozione delle protezioni e lo
scollegamento dei dispositivi di prote-
zione
-la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a persone o
cose.
Di conseguenza per ogni operazione di carat-
tere elettrico o meccanico si richiede persona-
le qualificato.
ATTENTION!
Do not touch the welding machine during
operation and immediately after the unit has
been stopped, as there could be surfaces with
a very high temperature.
Rotating electrical machines have dangerous
parts as they are live or move during operation,
consequently:
-improper use
-the removal of protections and the
disconnection of the protection devices
-the failure to carry out inspections and
maintenance
maycause severe damage to persons orthings.
Consequently, all operations of an electrical or
mechanical nature should be carried out by
qualified personnel.
ATTENTION!
Ne pas toucher la soudeuse pendant le
fonctionnement et juste après larrêt du groupe
car certaines parties pourraient occasionner
de graves brûlures.
Les appareils électriques rotatifs sont des
machines qui présentent des parties dange-
reuses dans la mesure où elles sont sous
tension ou munies de mouvement durant le
fonctionnement, par conséquent:
-une utilisation impropre
-lenlèvement des protections et la
désactivation des dispositifs de
protection
-labsence de contrôles et dentretien
peuvent causer de graves dommages aux
personnes et aux choses.
Par conséquent, pour toute opération de
caractère électrique ou mécanique, il faut faire
appel à du personnel qualifié.
! !!

ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die vorliegenden Anleitungen erfüllen den
Zweck, die korrekten Einsatz- und Wartungs-
bedingungenderSchweiß-maschinenSINCRO
darzulegen.
VORUNTERSUCHUNGEN
Es wird dringend angeraten, die Schweiß-
maschine auf eventuelle während des
Transports entstandene Schäden zu
untersuchen.
LAGERUNG
Falls die Schweißmaschine über längere Zeit
hinweg unbenutzt bleibt, muß sie an einem
trockenen und überdachten Ort eingelagert
werden.
Vor der Inbetriebnahme nach langen
Stillstandzeitenmuß der Zustand der Isolierung
aller Wicklungen überprüft werden, wobei nur
Werte von mehr als 2 MW akzeptiert werden
können.
Andernfalls muß man zur Trocknung der
Schweißmaschine (ausschließlich) im Ofen
(60÷80°C) übergehen.
INSTALLIERUNG
Vor Inbetriebnahme den Zustand der
Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, daß
die Rotationsbewegung des Rotors nicht
behindert wird.
Darauf achten, daß die Öffnungen zur
Ansaugung und zum Ausstoß der Luft nicht
verstopft sind. Außerdem muß verhindert
werden, daß die Schweißmaschine die von ihr
selbst und/oder vom Motor ausgestoßene
warme Luft ansaugt.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die im Benutzungsland geltenden
Sicherheitsnormen beachten.
Bei Verwendung als Wechselstromgenerator
sicherstellen, daß die Daten des Typenschilds
den Eigenschaften der Anlage, an die die
Maschine angeschlossen wird, entsprechen,
und die Erdung des Aggregats vornehmen.
WARTUNG
Sicherstellen, daß keine Anomalien wie
Vibrationen - Geräusche - verstopfte
Luftausstoßöffnungen vorliegen.
ACHTUNG!
Die Schweißmaschine während des Betriebs
undunmittelbarnachAbschaltendesAggregats
nicht berühren, da Flächen mit hoher
Temperatur vorhanden sein könnten.
Elektrische Rotationsmaschinen sind
Maschinen, die gefährliche Teile aufweisen,
da sie während des Betriebs unter Spannung
stehen oder in Bewegung sind, so daß
-unsachgemäßer Gebrauch
-das Entfernen der Schutzabdeckungen
oder das Abtrennen von
Schutzvorrichtungen
-mangelnde Inspektionen und Wartung
schwere Personen- oder Sachschäden
verursachen können.
Folglich ist für alle Arbeiten elektrischer oder
mechanischer Art Fachpersonal erforderlich.
INFORMACIONES GENERALES
Elobjetodeestasinstruccioneses proporcionar
las condiciones correctas de empleo y
mantenimiento de las soldadoras SINCRO.
COMPROBACIONES PRELIMINARES
Es recomendable controlar la soldadora al
recibirla, a fin de verificar que no haya sufrido
daños en el transporte.
ALMACENAJE
En caso de un largo periodo de inactividad de
la soldadora, hay que almacenarla en un lugar
seco y cubierto.
Antesdeponerlaenmarchatraslargosperiodos
de inactividad, controlar las buenas
condiciones del aislamiento de todos los
bobinados; sólo son admisibles los valores
superiores a 2 MW.
De no ser así, hay que secar la soldadora en el
horno (60÷80°C).
INSTALACION
Antes de ponerla en marcha, hay que controlar
el buen estado de las conexiones y que el rotor
gire libremente.
Comprobar que no estén obstruidas las
aberturas de aspiración y expulsión del aire,
evitando asimismo que la soldadora aspire
aire caliente emitida por ella misma o por el
motor.
CONEXION ELECTRICA
Hay que cumplir las normas de seguridad
vigentes en el país donde se utilice el aparato.
En el caso de que se emplee como alternador,
verificarquelos datos de la placa correspondan
a las características de la instalación a la que
la máquina será acoplada, y efectuar la
conexión de tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Verificar que no se den anomalías como
vibraciones,ruidos, salidas del aire obstruidas.
!!
¡ATENCION!
No tocar la soldadora mientras está
funcionando ni al detenerse el grupo, ya que
algunas de sus superficies pueden alcanzar
temperaturas elevadas.
Algunas partes de las máquinas eléctricas
rotatorias pueden resultar peligrosas, dado
que están bajo tensión o se mueven al trabajar
la máquina, por tanto:
-el uso indebido
-el desmontaje de las protecciones y la
desconexión de los dispositivos de
protección
-lafalta de inspecciones y mantenimiento
pueden causar daños graves a las personas y
a las cosas.
Por consiguiente, todas las operaciones
eléctricas o mecánicas serán llevadas a cabo
por personal cualificado.

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA
La frequenza e la tensione dipendono diret-
tamente dalla velocità di rotazione, la quale
deve quindi rimanere il più possibile costan-
te al variare del carico.
Considerando che il sistema di regolazione
della velocità dei motori di trascinamento
presenta in generale una leggera caduta di
giri tra vuoto e carico, si raccomanda di
regolare la velocità a vuoto circa il 3÷4%
superiore alla velocità nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly on
thespeed of revolution,which must therefore
remain as constant as possible when the
load varies.
The speed adjustment system of the drive
motors usually gives a slight drop in
revolutions between no load and load, so
when the no load speed is being adjusted, it
is best to set it at approx. 3-4% above the
rated speed.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rotation qui doit
rester le plus possible constante quand la
charge varie.
Vu que le système de réglage de la vitesse
des moteurs dentraînement présente en
général une légère baisse du nombre de
tours à vide ou en charge, il est conseillé de
régler la vitesse à vide à une valeur
supérieure de 3 à 4% par rapport à la
vitesse nominale.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi-
care che le sedi coniche di accoppiamento
(sia della saldatrice che del motore) siano
regolari e ben pulite.
1) Fissare lo scudo copriventola (3) al
motore (dopo averlo tolto dalla
saldatrice).
2) Applicare il tirante (25) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo sulla spor-
genza dellalbero motore.
3) Fissare la saldatrice completa (statore
e rotore assieme) allo scudo usando i 4
tiranti M8 (24) e i dadi autobloccanti M8 (D).
4) Bloccare assialmente il rotore avvitan-
do il dado autobloccante M8 (D) sul
tirante (25).
Attenzione: prima di applicare il dado osser-
vare che parte della porzione filettata del
tirante entri nel rotore permettendo cosí un
sicuro bloccaggio.
5) Montare il tappo (22). Fissare le due
griglie di protezione (1).
6) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (A) curando il corretto alli-
neamento tra motore e saldatrice.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
ATTENTION: before assembly make sure
that the conical coupling housings for both
the welding machine and the motor are in
order and clean.
1) Clamp the fan shield (3) on the drive
motor (after removing it from the weld-
ing machine).
2) Apply the tie rod (25) for the axial
clamping of the rotor, and screw it on
the drive shaft.
3) Fasten the complete welding machine
(stator and rotor together) to its shield,
using the 4 tie rods M8 (24) and the M8
(D) self-locking nuts.
4) Axially lock the rotor in place by tight-
ening the M8 (D) self-locking nut on the
tie rod (25).
Caution: before applying the nut, make sure
that the threaded part of the rod partially
enters the rotor in order to obtain tight lock-
ing.
5) Fit the cap (22). Fasten the two protec-
tion grids (1).
6) Support the unit on appropriate vibra-
tion dampers (A) ensuring that the
motor and the welding machine are
correctly aligned.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
(FORME IM B35)
ATTENTION: Avant deffectuer le montage,
vérifier que les sièges coniques daccou-
plement (de la soudeuse comme du mo-
teur) sont en ordre et bien nettoyés.
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (3) au
moteur (après lavoir désolidarisé de
la soudeuse).
2) Mettre en place la tige (25) de fixation
axiale du rotor en la vissant à lergot de
larbre moteur.
3) Fixer la soudeuse (complète avec sta-
tor et rotor) au bouclier au moyen de 4
tiges M8 (24) et les écrous
autobloquants M8 (D).
4) Bloquer laxe du rotor en serrant lécrou
autobloquant M8 (D) sur la tige cen-
trale (25).
Attention: Avant de mettre en place lécrou,
contrôler que la partie filetée de la tige est
insérée dans le rotor permettant ainsi un
blocage sûr.
5) Fixer le bouchon (22). Fixer les deux
grilles de protection (1).
6) Soutenir le groupe avec des amortis-
seurs de vibrations (A) en faisant at-
tention que le moteur et la soudeuse
soient dans le même axe.
MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)

REGULACION DE LA VELOCIDAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la velocidad de
rotación, lo que supone que ésta
permanecerá lo más posible constante al
variar la carga.
Dado que el sistema de regulación de la
velocidad de los motores de arrastre pre-
sentaunaligera disminución de revoluciones
entrevacíoy cargado, se recomiendaregular
la velocidad en vacío alrededor del 3÷4%
superior a la velocidad nominal.
ACHTUNG:SichvordemEinbauüber-zeugen,
daßdiekegelförmigenKupplungs-sitze(sowohl
der Schweißmaschine als auch des Motors)
regelmäßig und sauber sind.
1) DasFlügelrad-Abdeckschild(3)amMotor
befestigen (nachdem es von der
Schweißmaschine entfernt wurde).
2) Die Spannstange (25) für die Längs-
befestigung des Rotors anbringen und
sie auf der Vorkragung der Motorwelle
festschrauben.
3) Die vollständige Schweißmaschine (Sta-
tor und Rotor zusammen) mit den 4
Spannstangen M8 (24) und den
selbstsperrenden M8 Muttern (D) am
Kasten befestigen.
4) Den Rotor axial blockieren, und die
selbstsperrende M8 Mutter (D) an die
Spannstange (25) anschrauben.
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird,
beachten, daß ein Teil des Gewindes der
Spannstange in den Rotor eintritt und dadurch
eine sichere Blockierung ermöglicht.
5) Den Stopfen (22) montieren. Die zwei
Schutzgitter (1) montieren.
6) Das Aggregat mit geeigneten
Schwingungsdämpfern(A)stützen;dabei
die korrekte Ausrichtung zwischen Motor
und Schweißmaschine beachten.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
ATENCION: antes de efectuar el montaje,
comprobar que los asientos cónicos de
acoplamiento (tanto de la soldadora como
del motor) estén en regla y bien limpios.
1) Fijar el escudo cubreventilador (3) en
el motor (después de haberlo
desmontado de la soldadora).
2) Montar el tirante (25) de fijación axial
del rotor, enroscándolo en la parte
saliente del eje motor.
3) Fijar la soldadora completa (estator y
rotos juntos) en el escudo, usando
para ello los 4 tirantes M8 (24) y las
tuercas autoblocantes M8 (D).
4) Bloquear axialmente el rotor
enroscando la tuerca autobloqueante
M8 (D) en el tirante (25).
Atención: antes de poner la tuerca,
comprobar que una parte de la porción con
rosca del tirante entre en el rotor, para
obtener así un bloqueo seguro.
5) Montar el tapón (22). Fijar las dos
rejillas de protección (1).
6) Sostener el grupo con antivibradores
adecuados (A), prestando atención a
la correcta alineación entre el motor y
la soldadora.
EINSTELLUNG DER GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt von
der Drehgeschwindigkeit ab, die daher bei
Lastveränderung so konstant wie möglich
bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das
Regulierungssystem der Geschwindigkeit
der Mitnehmermotoren im allgemeinen
einen leichten Drehzahlabfall zwischen
Leerlauf und Last aufweist, wird empfohlen,
die Leerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4%
höher als die Nenngeschwindigkeit
einzustellen.

ISTRUZIONI PER LA SALDATURA
CAVI DI SALDATURA
I cavi di saldatura devono essere della lun-
ghezza minima necessaria, devono essere
mantenuti vicini e correre sul suolo.
Non utilizzare cavi con lisolamento rovi-
nato o di sezione insufficiente.
Per il diametro dei cavi si faccia riferimento
alla Tab.1.
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE E
MESSA A TERRA
Seguire le prescrizioni delle norme nazionali
riguardo il collegamento equipotenziale dei
componenti metallici nei pressi dellimpianto
di saldatura e la loro eventuale messa a ter-
ra.
PREPARAZIONE DEI PEZZI
La preparazione varia a seconda del tipo di
giunto, dello spessore, della posizione e del-
laccessibilità dei pezzi.
In generale i lembi da saldare devono essere
preparati mediante pulizia da vernice, ruggi-
ne o altri agenti contaminanti.
Per la saldatura in piano fino a 10-12mm di
spessore si adotta normalmente la prepara-
zione a V (vedi Tab.2), per spessori maggiori
è preferibile quella a X con ripresa a rovescio
o a U senza ripresa.
SCELTA DELLELETTRODO
Le saldatrici serie EW-DC sono adatte alla
saldatura di elettrodi di qualunque tipo (rutilici,
basici, cellulosici). Il diametro dellelettrodo di-
pende dallo spessore del materiale, dalla po-
sizione del pezzo, dal tipo di giunto. Natural-
mente diametri maggiori richiedono correnti
maggiori e comportano maggiore apporto ter-
mico nella saldatura.
Quando si esegua una saldatura in posizione
è conveniente usare diametri minori e più pas-
sate successive per ridurre il deflusso del ba-
gno di saldatura.
SCELTA DELLA CORRENTE
Il range di corrente di saldatura è raccoman-
dato dal costruttore dellelettrodo ed è indi-
cato sul contenitore degli elettrodi.
SALDATURA
Larco si innesca sfregando la punta dellelet-
trodo sul pezzo collegato al cavo di massa e
ritraendo quindi lelettrodo fino alla normale
distanza di saldatura. Se il movimento è trop-
po rapido, si spegne larco; se invece è trop-
po lento, lelettrodo si incolla ed occorre uno
strappo laterale per liberarlo.
La saldatura consiste nel deposito di gocce
di metallo fuso dellelettrodo sul pezzo. Il ri-
vestimento dellelettrodo, nel bruciare, forni-
sce il gas protettivo al bagno di saldatura.
La saldatura può essere eseguita con tecni-
che diverse la cui scelta dipende da svariati
fattori.
In generale, lelettrodo va mantenuto inclina-
to e va spostato eseguendo delle oscillazioni
tra i due lembi da unire in modo da evitare un
eccessivo accumulo di materiale di apporto
al centro della saldatura (vedi Fig.1).
Al termine di ogni passata è necessario aspor-
tare la scoria con un martello e/o una spazzo-
la.
INSTRUCTIONS FOR WELDING
WELDING CABLES
The welding cables must be of the minimum
length necessary, they must be kept close
together and run along the ground.
Do not use cables on which the insulation
is spoiled or which have an insufficient
section.
For the cable diameter, see Tab. 1.
EQUIPOTENTIAL CONNECTION AND
EARTHING
Follow the national requirements for the
equipotential connection of metal components
in the vicinity of the welding system and for
earthing them if necessary.
PREPARING THE PARTS
The preparation varies depending on the type
of join, the thickness, the position and the
accessibility of the parts.
In general the edges to be welded must be
prepared by cleaning off any paint, rust or other
contaminating substances.
For flat welding up to a thickness of 10-12mm,
the V preparation is normally used (see Tab.
2), while for greater thicknesses it is preferable
to use the X preparation with upside-down
rewelding or the U preparation without
rewelding.
CHOOSING THE ELECTRODE
The welders in the EW-DC series are suit-
able for welding any type of electrodes (rutile,
basic, cellulose).The electrode diameter de-
pends on the thickness of the material, the
position of the part and the type of join. Larger
diameters of course require greater currents
and involve a greater amount of heat in weld-
ing.
When making a weld in position it is
convenient to use smaller diameters and
several passes to reduce the flow of the weld
pool.
CHOOSING THE CURRENT
The range of the welding current is
recommended by the electrode
manufacturer and is indicated on the
electrode container.
WELDING
The arc is struck by rubbing the tip of the
electrode on the part connected to the earth
cable and then drawing back the electrode to
the normal welding distance. If the movement
is too fast, the arc goes out; if it is too slow,
the electrode sticks and you must pull
sideways to free it.
Welding consists of depositing drops of molten
electrode metal on the part. As it burns, the
electrode coating provides the protective gas
for the weld pool.
Welding may be carried out with different
techniques, the choice of which depends on
various factors
In general, the electrode is kept tilted and is
shifted by making oscillating movements
between the two edges that are to be joined
so as to avoid an excessive build-up of weld
material in the centre of the weld (see Fig.1).
At the end of each pass it is necessary to
remove the slag with a hammer and/or a
brush.
INSTRUCTIONS POUR LE SOUDAGE
CÂBLES DE SOUDAGE
Les câbles de soudage doivent être de la longueur
minimum nécessaire, ils doivent être maintenus
proches lun de lautre et ils doivent passer sur le
sol.
Ne pas utiliser de câbles de section insuffisante
ou dont la gaine isolante est endommagée.
Pour le diamètre des câbles, se référer au Tableau
1.
CONNEXION ÉQUIPOTENTIELLE ET MISE À
LA TERRE
Suivre les prescriptions des normes en vigueur
dans le pays dinstallation en ce qui concerne la
connexion équipotentielle des composants
métalliques à proximité du poste de soudage et
leur éventuelle mise à la terre.
PRÉPARATION DES PIÈCES
La préparation varie selon le type de joint,
lépaisseur, la position et laccessibilité des pièces.
En général les bords à souder doivent être
préparés en éliminant les traces de peinture, de
rouille ou dautres agents contaminants.
Pour le soudage à plat jusquà 10-12 mm
dépaisseur, on adopte généralement la
préparation en V (voir tab. 2); pour les épaisseurs
supérieures, il vaut mieux choisir la préparation
en X avec reprise à lenvers ou en U sans
reprise.
CHOIX DE LÉLECTRODE
Les soudeuses série EW-DC sont adaptées au
soudage délectrodes de nimporte quel type
(rutiliques, basiques, cellulosiques). Le diamètre
de lélectrode dépend de lépaisseur du matériau,
de la position de la pièce, du type de joint.
Naturellement les plus grands diamètres
demandent des courants plus importants et
comportent un plus grand apport thermique lors
du soudage.
Quand on effectue une soudure in situ, il est
préférable dutiliser des diamètres moins
importants et deffectuer plusieurs passes
successives pour réduire lécoulement du bain de
soudure
CHOIX DU COURANT
La gamme du courant de soudage est
recommandé par le constructeur de lélectrode et
est indiquée sur lemballage des électrodes.
SOUDAGE
Larc samorce en frottant la pointe de lélectrode
sur la pièce connectée au câble de masse et en
reculant ensuite lélectrode jusquà la distance de
soudage normale. Si le mouvement est trop rapi-
de, larc séteint; si au contraire il est trop lent,
lélectrode se colle et il faut effectuer une traction
latérale pour la libérer.
Le soudage consiste dans le dépôt de gouttes de
métal fondu de lélectrode sur la pièce. Lenrobage
de lélectrode, en brûlant, fournit le gaz protecteur
au bain de soudure.
Le soudage peut être effectué avec des
techniques différentes dont le choix dépend de
différents facteurs.
En général, lélectrode doit être maintenue en
position inclinée et doit être déplacée en effectuant
des oscillations entre les deux bords à unir de
manière à éviter une accumulation excessive de
matériau dapport au centre de la soudure (voir
Fig. 1).
À la fin de chaque passe, il faut éliminer les résidus
avec un marteau et/ou une brosse.

ANLEITUNG ZUM SCHWEISSVORGANG
SCHWEISSKABEL
Die Schweißkabel müssen die erforderliche
Mindestlänge aufweisen, zusammengehalten
werden und auf dem Boden verlaufen.
Keine Kabel mit beschädigter Isolierung oder
unzureichendem Querschnitt verwenden.
Bezüglich des Durchmessers der Kabel wird auf
die Tab. 1 verwiesen.
ÄQUIPOTENTIALANSCHLUSS UND
ERDUNG
Die Vorschriften der nationalen Normen in bezug
auf den Äquipotentialanschluß der Metall-
komponenten in der Umgebung der Schweiß-
anlage und ihre eventuelle Erdung beachten.
VORBEREITUNG DER WERKSTÜCKE
Die Vorbereitung ist je nach Art des Stoßes, der
Dicke, der Position und der Zugänglichkeit der
Werkstücke unterschiedlich.
Im allgemeinen müssen die Schweißkanten in
Form einer Reinigung von Lack, Rost oder
anderen verunreinigenden Substanzen vorbereitet
werden.
Zum Flachschweißen bis zu 10-12mm Dicke wird
normalerweise die V-Stoß-Vorbereitung
angewandt (siehe Tab. 2); bei höheren
Dickenwerten ist der X-Stoß mit Wiederaufnahme
auf der Rückseite oder der U-Stoß ohne
Wiederaufnahme vorzuziehen.
WAHL DER ELEKTRODE
Die Schweißmaschinen der Serie EW-DC eignen
sich zum Schweißen von Elektroden jeder Art
(rutilisch, basisch, Zellulose-Typ). Der
Durchmesser der Elektrode hängt von der Dicke
des Materials, von der Position des Werkstücks,
von der Art des Stoßes ab. Natürlich erfordern
größere Durchmesser höhere Stromleistungen
und bringen eine höhere Wärmezufuhr in den
Schweißvorgang mit sich.
Wenn ein Schweißvorgang in Position ausgeführt
wird, empfiehlt es sich, niedrigere Durchmesser
und mehrere aufeinander-folgende
Schweißgänge anzuwenden, um denAbfluß des
Schweißbads zu reduzieren.
STROMWAHL
Der Schweißstrom-Bereich wird vom Hersteller
der Elektrode empfohlen und ist auf dem Behälter
der Elektroden angegeben.
SCHWEISSVORGANG
Der Lichtbogen wird entzündet, indem die Spitze
der Elektrode gegen das mit der Erdleitung
verbundene Werkstück gerieben und die
Elektrode dann bis zum normalen Schweiß-
abstand zurückgezogen wird. Ist die Bewegung
zu schnell, erlischt der Lichtbogen; ist sie dagegen
zu langsam, klebt die Elektrode an und muß durch
einen seitlichen Ruck befreit werden.
Der Schweißvorgang besteht im Ablagern von
Tropfen von geschmolzenem Metall der Elektrode
auf dem Werkstück. Die Verkleidung der Elektrode
liefert bei der Verbrennung das Schutzgas für das
Schweißbad.
Der Schweißvorgang kann mit diversen
Techniken, deren Wahl von verschiedenen
Faktoren abhängt, erfolgen.
Im allgemeinen wird die Elektrode in geneigter
Position gehalten und verschoben, indem man
oszillierende Bewegungen zwischen den beiden
zu verbindenden Schweißkanten ausführt, um
eine übermäßige Ansammlung von
Zusatzwerkstoff in der Mitte der Schweißung zu
vermeiden (siehe Abb. 1).
Am Ende jedes Schweißgangs muß die Schlacke
mit einem Hammer und/oder einer Bürste entfernt
werden.
INSTRUCCIONES PARA LA SOLDADURA
CABLES DE SOLDADURA
Los cables de soldadura tendrán la necesaria
longitud mínima, se colocarán uno a lado del
otro y correrán por el suelo.
No usar cables con el aislamiento
estropeado o de sección insuficiente.
Para el diámetro de los cables, consultar la
Tab.1.
CONEXION EQUIPOTENCIAL Y PUESTA A
TIERRA
Hay que cumplir las normas nacionales para
la conexión equipotencial de los componentes
metálicos puestos cerca de la instalación de
soldadura, así como para su puesta a tierra.
PREPARACION DE LAS PIEZAS
La preparación cambia conforme al tipo de
junta, a su espesor, a la posición y a la
accesibilidad de las piezas.
Normalmente, los bordes a soldar se limpian
de toda la pintura, oxidación u otros agentes
contaminantes.
Para la soldadura horizontal hasta 10-12mm
de espesor, se adopta normalmente la
preparación a V (ver la Tab.2), en cambio,
para espesores superiores, se prefiere la X,
con reanudación al revés o a U, sin
reanudación.
COMO SE ELIGE EL ELECTRODO
Las soldadoras de la serie EW-DC son aptas
para soldar electrodos de todo tipo (rutílicos,
básicos, celulósicos). El diámetro del
electrodo corresponderá al espesor del
material, a la posición de la pieza y al tipo de
junta. Naturalmente, los diámetros superiores
requieren corrientes mayores y obligan a una
mayor aportación térmica para la soldadura.
Al llevar a cabo una soldadura en posición,
es conveniente utilizar diámetros menores y
efectuar varias pasadas sucesivas, a fin de
disminuir el flujo descendente del baño de
soldadura.
COMO SE ELIGE LA CORRIENTE
El campo de corriente de soldadura está
recomendado por el fabricante del electrodo
y viene indicado en el paquete de electrodos.
SOLDADURA
El arco se conecta rozando la punta del
electrodo contra la pieza conectada a la
conexión de tierra y luego se separa a la
distancia normal de soldeo. De ser el
movimiento demasiado rápido, se apaga el
arco; en cambio, cuando es demasiado len-
to, el electrodo se pega y para dejarlo libre
hay que dar un tirón lateral.
La soldadura consiste en depositar unas
gotas de metal fundido del electrodo sobre la
pieza. El revestimiento del electrodo, al
quemarse, proporciona el gas protector al
baño de soldadura.
Las técnicas empleadas en la soldadura
pueden ser diferentes, se elegirá según varios
factores.
En general, el electrodo se mantiene inclinado
y se desplaza con oscilaciones entre los dos
bordes a unir, para impedir una acumulación
excesiva del metal de soldeo en el centro de
la soldadura (ver Fig.1).
Al terminar cada pasada, es preciso quitar la
escoria con un martillo o con un cepillo.
Fig.1
tαhg
mm °mmmm
0-3 0 0 0
3-6 0 0 0-t/2
6-12 60-120 0-1.5 0-2
Preparación de la
j
unta
Preparazione del
g
iunto
Preparin
g
the
j
oin
Préparation du
j
oint
Vorbereitun
g
des Stoßes
gh
tα
Corrente max di saldatura
Max welding current
Courant maximum de soudure
Max. Schweißstrom
Corriente máx de soldadura
m
m
A
mm²
mm²
A
mm²
mm²
Mindest
q
uerschnitt der Schweißkabel
Sección mínima de los cables de soldadura
Sezione minima dei cavi di saldatura
Lun
g
hezza dei cavi
Cable len
g
th
Lon
g
ueur des câbles
Kabellän
g
e
Lon
g
itud de los cables
Minimum section of the weldin
g
cables
Section minimum des câbles de soudure
Tab.1
Tab.2

USING PROCEDURE
PANEL DESCRIPTION
1 - Earth socket
2 - Rated value selector
3 - Range selector
4 - Socket for welding
OPERATION AS A GENERATOR
Turn selector 3 to GEN. (except EW 200 DC
and EW 210 DC for which the selector posi-
tion is immaterial).
Connect the user to the sockets.
Start the user device.
OPERATION AS A WELDER
Insert the jack of the earth cable in the socket
1 (4 to weld with inverse polarity).
Connect the earth cable to the part that is to
be welded.
Insert the jack of the electrode holder cable in
the other socket.
Set the current range with the selector 3.
Set the welding current with the selector 2
(black scale for the low range, blue scale for
the medium range(*),red scale for the high
range).
Weld.
Attention: during welding the generator
sockets are live, but the voltage value is low
and unstable. So, for safety reasons, it is
recommended to disconnect the user loads
during welding.
The welding machine can give the maximum
current only for a limited time, after which it
must be allowed to cool (see indication on the
plate). So, when working with high currents, if
the thermal protection trips, you must wait a
few minutes for it to be set automatically.
MODE DEMPLOI
DESCRIPTION DU TABLEAU DE COMMANDE
1 - Prise pour la masse
2 - Sélecteur de la valeur nominale
3 - Sélecteur de gamme
4 - Prise pour soudage
FONCTIONNEMENT COMME GÉNÉRATEUR
Positionner le sélecteur 3 sur «GEN.» (sauf pour
EW 200 DC et EW 210 DC pour lesquels la posi-
tion du sélecteur na pas dimportance).
Connecter le dispositif utilisateur aux prises.
Mettre en marche le dispositif utilisateur.
FONCTIONNEMENT COMME SOUDEUSE
Introduire la fiche du câble de masse dans la prise
1 (4 pour souder avec polarité inverse).
Connecter le câble de masse à la pièce à souder.
Introduire la fiche du câble de la pince porte-élec-
trode dans lautre prise.
Sélectionner la gamme de courant avec le sélec-
teur 3.
Sélectionner le courant de soudage avec le sélec-
teur 2 (échelle noire pour la gamme basse, échelle
bleue pour la gamme moyenne (*), échelle rouge
pour la gamme haute).
Souder.
Attention: durant le soudage, les prises du gé-
nérateur sont sous tension mais la valeur de
la tension est basse et instable. Par consé-
quent, pour des raisons de sécurité, il est re-
commandé de déconnecter les charges utili-
satrices pendant le soudage.
La soudeuse peut assurer le courant maximum en
sortie pendant un temps limité après lequel une
période de refroidissement est nécessaire (voir lin-
dication sur la plaque). Si au cours du travail avec
des courants élevés la protection thermique inter-
vient, il faut donc attendre quelques minutes le réar-
mement automatique de cette dernière.
(*) Seulement dans les modèles EW 220 (M)DC et EW 240 DC.
MODALITA DI UTILIZZO
DESCRIZIONE DEL PANNELLO
1 - Presa per la massa
2 - Selettore del valore nominale
3 - Selettore di gamma
4 - Presa per saldatura
FUNZIONAMENTO COME GENERATORE
Posizionare il selettore 3 su GEN. (eccetto
EW 200 DC e EW 210 DC per le quali la posi-
zione del selettore è indifferente).
Collegare lutilizzatore alle prese.
Avviare il dispositivo utilizzatore.
FUNZIONAMENTO COME SALDATRICE
Inserire lo spinotto del cavo di massa nella pre-
sa 1 (4 per saldare a polarità inversa).
Collegare il cavo di massa al pezzo da salda-
re.
Inserire lo spinotto del cavo dalla pinza
portaelettrodo nellaltra presa.
Impostare la gamma di corrente mediante il
selettore 3.
Impostare la corrente di saldatura mediante il
selettore 2 (scala nera per la gamma bassa,
scala blu per la gamma media(*), scala rossa
per la gamma alta).
Saldare.
Attenzione: durante la saldatura le prese del
generatore sono sotto tensione, ma il valo-
re della tensione risulta basso ed instabile.
Pertanto, per motivi di sicurezza, si racco-
manda di staccare i carichi utilizzatori du-
rante la saldatura.
La saldatrice può erogare la corrente massi-
ma solo per un tempo limitato, trascorso il quale
necessita un raffreddamento (vedi lindicazio-
ne in targa). Se pertanto, lavorando con cor-
renti elevate, intervenisse la protezione termi-
ca, occorre attendere qualche minuto per il ri-
pristino automatico della stessa.
(*) Solo nei modelli EW 220 (M)DC e EW 240 DC. (*) Only in models EW 220 (M)DC and EW 240 DC.
Spruzzi eccessivi Arco lungo
Corrente elevata
Incollature Arco troppo lungo
Corrente troppo bassa
Crateri Allontanamento troppo veloce
dell’elettrodo instaccata
Inclusioni Cattiva puliziatrale passate
Cattiva distribuzione delle passate
Movimento difettoso dell’elettrodo
Insufficiente penetrazione Velocità di avanzamento troppo alta
Corrente di saldatura troppo bassa
Cianfrino stretto
Mancata scalpellatura al vertice
Soffiature e porosità Umidità nell'elettrodo
Arco troppo lungo
Cricche Correnti troppo elevate
Materialisporchi
Idrogeno in saldatura (nel
rivestimento dell'elettrodo)
PROBLEMI DI SALDATURA Too many splashes Long arc
High current
Sticking Arc is too long
Current too low
Craters Electrode moving away too fast when
removed
Inclusions Bad cleaning between passes
Baddistributionof passes
Faulty electrode movement
Insufficient penetration Advance speed too fast
Welding current too low
Narrow caulking iron
No chipping at root
Blowholes and porosity Humidity in the electrode
Arc is too long
Cracks Currentstoohigh
Dirty materials
Hydrogen in the weld (in the coating of
the electrode)
WELDING PROBLEMS
Projections excessives Arc long
Courant élevé
Collages Arc trop long
Courant trop bas
Cratères Éloignement trop rapide de l'électrode au
moment du détachement
Inclusions Nettoyage imparfait entre les passes
Mauvaise répartition des passes
Mouvement défectueux de l'électrode
Pénétration insuffisante Vitesse d'avance trop lente
Courant de soudage trop bas
Chanfrein étroit
Absence de burinage au sommet
Soufflures et porosités Humidité dans l'électrode
Arc trop long
Criques Courants trop élevés
Matériaux sales
Hydrogène en soudage (dans l'enrobage
de l'électrode)
PROBLÈMES DE SOUDURE
1234
1
2
34
1
2
34

MODALITÄTEN ZUM GEBRAUCH
BESCHREIBUNG DER STEUERTAFEL
1 - Erdungs-Steckdose
2 - Wählschalter des Nennwerts
3 - Bereichs-Wählschalter
4 - Schweiß-Steckdose
FUNKTION ALS GENERATOR
Den Wählschalter 3 auf GEN. stellen (außer bei EW
200 DC und EW 210 DC, bei denen die Position des
Wählschalters keine Rolle spielt).
Den Verbraucher mit den Steckdosen verbinden.
Die Verbraucher-Vorrichtung starten.
FUNKTION ALS SCHWEISSMASCHINE
Den Steckerstift des Erdungskabels in die Steckdose 1
(4 zum Schweißen bei umgekehrter Polarität) einführen.
Das Erdungskabel mit dem zu schweißenden Werkstück
verbinden.
Den Steckerstift des Kabels der Elektroden-halter Zange
in die andere Steckdose einführen.
Den Strombereich mittels des Wählsch-alters 3
einstellen.
Den Schweißstrom mittels des Wählschalters 2 einstellen
(schwarze Skala für niedrigen Bereich, blaue Skala für
mittleren Bereich (*), rote Skala für hohen Bereich).
Schweißen.
Achtung. Während des Schweißvorgangs stehen
die Steckdosen des Generators unter Spannung,
jedoch erweist sich der Spannungswert als niedrig
und nicht stabil. Aus Sicherheitsgründen wird daher
empfohlen, die Verbraucherlasten während des
Schweißvorgangs abzutrennen.
Die Schweißmaschine kann den Höchststrom nur für eine
begrenzte Zeit liefern, nach deren Ablauf eine Abkühlung
erforderlich ist (siehe Angabe auf dem Typenschild).
Sollte daher bei der Arbeit mit hohen Stromleistungen
der Thermoschutz eingreifen, muß man einige Minuten
warten, bis dieser sich automatisch rückgestellt hat.
Übermäßiges Sprühen Langer Lichtbogen
Starker Strom
Ankleben Lichtbogen zu lang
Strom zu niedrig
Krater Zu schnelles Entfernen der Elektrode beim
Ablösen
Einschlüsse Unzureichende Reinigung zwischen den
Schweißgängen
Unzureichende Verteilung der Schweißgänge
Fehlerhafte Bewegung der Elektrode
Unzureichende Annäherungsgeschwindigkeit zu hoch
Durchdringung Schweißstrom zu niedrig
Schmaler Stemm-Meißel
Kein Abmeißeln am Scheitel
Blasen und Porösität Feuchtigkeit in der Elektrode
Lichtbogen zu lang
Risse Zu hoher Strom
Schmutzige Materialien
Wasserstoff in der Schweißung (im Überzug
der Elektrode)
SCHWEISSPROBLEME
Excesivas salpicaduras Arco largo
Corriente elevada
Pegados Arco demasiado largo
Corriente demasiado baja
Cráteres Separación demasiado rápida del
electrodo al alejarlo
Inclusiones Entre las pasadas no se limpia bien
Mala distribución de las pasadas
Movimientodefectuosodelelectrodo
Insuficiente penetración Velocidad de avance demasiado alta
Corriente de soldadura demasiado baja
Cincel de calafatear estrecho
Cinceladura no efectuada en el vértice
Soplados y porosidad Humedad en el electrodo
Arco demasiado largo
Grietas Corrientes demasiado elevadas
Materiales sucios
Hidrógeno en soldadura (en el
revestimiento del electrodo)
PROBLEMAS DE SOLDADURA
(*) Nur bei den Modellen EW 220 (M)DC und EW 240 DC.
CÓMO SE UTILIZA
DESCRIPCION DEL PANEL
1 - Toma para la puesta a tierra
2 - Mando del valor nominal
3 - Mando de la gama
4 - Toma para la soldadura
FUNCIONAMIENTO COMO GENERADOR
Poner el mando 3 en GEN. (excepto EW 200
DC y EW 210 DC, ya que para estos es
indiferente la posición del mando).
Conectar el utilizador a las tomas.
Poner en marcha el dispositivo utilizador.
FUNCIONAMIENTO COMO SOLDADORA
Enchufar el cable de masa a la toma 1 (4 para
soldar con polaridad inversa).
Conectar el cable de masa a la pieza a soldar.
Enchufar la clavija del cable de la pinza
portaelectrodo en la otra toma.
Programar la gama de corriente con el mando
3.
Programar la corriente de soldadura con el
mando 2 (escala negra para la gama baja,
escala azul para la gama media(*), escala roja
para la gama alta).
Soldar.
Cuidado: durante la soldadura las tomas del
generador están bajo tensión, cuyo valor
sin embargo resulta bajo e inestable. Así
pues y en relación a la seguridad, se
recomienda desconectar las cargas
utilizadoras durante la soldadura.
La soldadora puede suministrar la corriente
máxima sólo por un tiempo limitado, así que
transcurrido dicho tiempo es necesario que se
enfríe (ver la indicación de la placa). Por tan-
to, en el caso de que al trabajar con corrientes
elevadas se activase la protección térmica,
será necesario esperar algunos minutos para
que ésta se reactive automáticamente.
(*) Sólo en los modelos EW 220 (M)DC y EW 240 DC.
1234
1
2
34
1
2
34

&$5$77(5,67,&+( 0($1)($785(6 &$5$&7(5,67,48(6 (,*(16&+$)7(1 &$5$&7(5,67,&$6
VELOCITA’ SPEED VITESSE DREHZAHL VELOCIDAD
CLASSE D’ ISOLAM. INSULATION CLASS ISOLEMENT ISOLATIONSKLASSE AISLAMIENTO
PROTEZIONE PROTECTION PROTECTION SCHÜTZ PROTECCION
PESO (IM B35) WEIGHT (IM B35) POIDS (IM B35) GEWIGHT (IM B35) PESO (IM B35)
6$/'$75,&( :(/'(5 0$&+,1(
'(
6&+:(,66 62/'$'25$
628'$*( 0$6&+,1(
CORRENTE DI WELDING CURRENT COURANT DE SCHWEISSTROM CORRIENTE DE
SALDATURA (DC) (DC) SOUDAGE (DC) (DC) SOLDADURA (DC)
TENSIONE DI INNESCO
STRIKE VOLTAGE
TENSION D'AMORCAGE EINSEZSPANNUNG VOLTAJE DE CEBADO
TENSIONE DI SALDATURA WELDING VOLTAGE TENSION DE SOUDAGE SCHWEISPANNUNG VOLTAJE DE SOLDADURA
TIPO DI ELETTRODI
SALDABILI: WELDABLE
ELECTRODES: TYPE ELECTRODES
SOUDABLE: TYPE ELEKTRODE
SCHWEISSBAR: TIPO ELECTRODOS
SOLDABLE:
7877,,7,3,&2035(6,
%$6,&,(&(//8/26,&,
$//7<3(6,1&/8'('
%$6,&$1'&(//8/26,&
72867<3(6&2035,6
/(6%$6,48(6(7
&(//8/26,
4
8(6
$//(7<3(1
(,6&+/,(66/,&+'(5
-(1,*(
$86
=(//8/26(
72'26/267,326
,1&/8,'26/26%$6,&26
<
&(/8/26,&26
SERVIZIO DUTY SERVICE DIENST SERVICIO
POTENZA DRIVING PUISSANCE LEISTUNGS- POTENCIA
ASSORBITA POWER ABSORBEE AUFNAMME ABSORBIDA
*(1(5$725( $/7(51$725 $/7(51$7(85 *(1(5$72
5
$/7(51$'25
75,)$6( 7+5((3+$6( 75,3+$6( '5(,3+$6,*(5 75,)$6,&2
POTENZA POWER PUISSANCE LEISTUNG POTENCIA
TENSIONE VOLTAGE TENSION SPANNUNG VOLTAJE
CORRENTE
(
MAX S1
)
CURRENT
(
MAX S1
)
COURANT
(
MAX S1
)
STROM
(
MAX S1
)
CORRIENTE
(
MAX S1
)
FREQUENZA FREQUENCY FREQUENCE FREQUENZ FREQUENCIA
COS ϕCOS ϕCOS ϕCOS ϕCOS ϕ
0212)$6( 6,1*/(3+$6( 02123+$6( (,13+$6,*(5 0212)$6,&2
POTENZA POWER PUISSANCE LEISTUNG POTENCIA
TENSIONE VOLTAGE TENSION SPANNUNG TENSION
CORRENTE (MAX S1) CURRENT (MAX S1) COURANT (MAX S1) STROM (MAX S1) CORRIENTE (MAX S1)
FREQUENZA FREQUENCY FREQUENCE FREQUENZ FREQUENCIA
COS ϕCOS ϕCOS ϕCOS ϕCOS ϕ
La saldatrice è fornita di
protezione termica
autoripristinabile contro i
sovraccarichi.
The welder is supplied with
thermal breaker
(autoresettable) against
overload.
La machine est protegèe
avec un dispositive thermique
(avec retablissement).
Die Schweissmaschine ist mit
einem Überlastungsschutz
geliefert
La soldadora la
suministramos con un
dispositivo termico que se
restablece automaticamente
(:
'&
(:'&
(:
'& (:
0'& (:
'& (:
'& (:
0'&
3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3000 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m. 3600 r.p.m.
HHHHHHH
IP21 IP21 IP21 IP21 IP21 IP21 IP21
34kg 43kg 44kg 44kg 34kg 43kg 43kg
45 - 105A
50 - 110A 40 - 100A 40 - 100A 50 - 115A 50 - 135A 50 - 110A
110 - 170A
120 - 200A
100 - 160A 100 - 160A 125 - 190A 140 - 210A 120 - 180A
160 - 220A 160 - 220A 180 - 240A
80V 75V 73V
76V
82V
82 90
21.8 - 26.8V
22 - 28V 21.6 - 28.8V 21.6 - 28.8V 22 - 27.6V 22 - 28.4V 22 - 29.6V
170A 50%
170A 60%
170A 60%
170A 60% 190A 50% 210A 35% 240A 35%
200A 35%
220A 35%
220A 35% 170A 60% 180A 60%
7.5kW (9.5HP)
8.5kW (11.5HP) 9kW (12.5HP) 9kW (12.5HP) 8kW (11HP) 10kW (13HP) 11kW (15HP)
6.5kVA (S1)
400V
9.4A
50Hz
1
3 kVA (S1) 4kVA (S1) 3.5kVA (S1) 5 kVA (S1) 3.5kVA (S1) 4 kVA (S1) 5.5KVA (S1)
115 - 230V 115 - 230V 230V 115 - 230V 120 - 240V 120 - 240V 120 - 240V
26 - 13A 21,7A 15.2A 43.5 - 21.7A 29.1 - 14.6A 33.3 - 16.7A 46 - 23a
50 Hz 50 Hz 50 Hz 50 Hz 60 Hz 60 Hz 60 Hz
1111111

Restituzione macchine in riparazione
Returning machines repaired
Retour marchandises pour reparation
Rückgabe der maschinen zur reparatur
Devolución máquinas en reparación
Loscopo della presente sche-
da è assicurare al Cliente un
valido ed efficiente servizio di
assistenza. Questa scheda
dovrà essere consegnata al-
l'utilizzatorefinale da parte del
venditore locale.
PROCEDURA
Nel caso di guasti o anomalie
di funzionamento delle mac-
chine Sincro, il Cliente è invi-
tato ad interpellare il nostro
"Servizio Assistenza" telefo-
nando al 0445-450500.
Se, dopo tale contatto, risul-
tasse necessaria la restitu-
zione del prodotto, il nostro
"Servizio Assistenza" fornirà
alCliente un numero di"Rien-
tro Materiale Autorizzato"
(RMA),che dovrà essere ri-
portato sia sui documenti di
accompagnamentodel mate-
rialechenellapresenteSche-
da di Riparazione.
Prodotti resi senza aver se-
guito la descritta procedura e
prividellaschedadiriparazio-
ne, verranno respinti al mit-
tente dal magazzino accetta-
zione.
Per l'eventuale concessione
dellagaranzia è indispensabi-
le che la Sincro sia contattata
esclusivamente dal proprio
Cliente. Richieste di ripara-
zione provenienti direttamen-
tedall'utilizzatore finale saran-
no in ogni caso considerate
NON in garanzia.
Prima di procedere a ripara-
zioniverrà comunicato unpre-
ventivo e si attenderà l'auto-
rizzazione da parte del Clien-
te
SCHEDA DI
RIPARAZIONE
Lascheda di riparazione deve
esserecompilata per ognipro-
dottoed inclusa nell'imballo di
restituzione. L'accuratezza
nella compilazione renderà il
nostro intervento rapido e ri-
solutivo.
SPEDIZIONE
La merce resa viaggia esclu-
sivamente a spese e a rischio
delClienteindipendentemen-
te dalla concessione dell'in-
tervento in garanzia.
Curarechelemacchinesiano
in ordine, pulite e che l'olio di
eventuali moltiplicatori di giri
sia stato vuotato.
Si raccomanda di restituire il
materialeentro unimballo ade-
guatocurandodi proteggere il
prodotto dagli urti.
The scope of this card is to
ensure the client with a valid
and efficient assistance
service. This card must be
given to the purchaser by the
local dealer.
PROCEDURE
Whenever any Sincro
machine malfunctions, the
client is invited to contact our
Assistance Service by
calling ++39 0445 450500. If
the decision is made to return
the product, we will provide
you with an Authorized
Material Return (RMA)
number that must be included
both in the delivery
documents that accompany
the material and this Repair
Card. Products that have
been returned without
following the procedure
above and without a Repair
Card will be returned to
sender.
In order to obtain coverage
under the warranty, Sincro
must be contacted
exclusively by its authorized
dealer. Requests for repairs
received directly from final
user clients will be considered
outside the terms of warranty
coverage. Prior to performing
repair, an estimate will be
provided and authorization
must be received from the
authorized dealer before
proceeding with the repair.
REPAIR CARD
A repair card must be
compiled for every product
and enclosed in the
packaged product sent for
repair. Providing accurate
and complete information in
the Repair Card will help us
repair the product faster and
better.
SHIPMENT
All products to be repaired
are shipped at the risk and
expense of the client
regardless of whether
warranty coverage will be
claimed or not. The client
must make sure that the
machines sent for repair are
in good order, clean, and that
the oil in the overgear system
has been drained. We
recommend returning the
products in adequate
packaging that ensures
protection against impact.
Le but de la présente fiche
est dassurer au client un
service après-vente rapide
et efficace. Cette fiche devra
être communiqué à lutilisa-
teur final de la part du
revendeur agréé.
PROCEDURE
En cas de pannes ou
danomalies de fonction-
nement des machines
Sincro, le client est invité à
contacter notre Service
Assistance en téléphonant
au ++39 0445 450500. Si à la
suite de ce contact, la
restitution du produit savère
nécessaire, notre Service
Assistance communiquera
au client un numéro pour le
Retour Matériel Autorisé
(RMA) qui devra être reporté
sur le document daccompa-
gnement du matériel comme
sur la présente Fiche
technique de réparation.
Les produits rendus sans
avoir suivi la procédure
décrite et privés de la Fiche
technique de réparation
seront retournés à
lenvoyeur. Pour une
éventuelle concession de
garantie il est indispensable
que la Sincro soit contacté
directement par le revendeur
agréé. Les demandes de
réparation effectuées par
lutilisateur final seront
considérées comme étant
hors garantie. Toute
demande de réparation fera
lobjet dun devis.
FICHE TECHNIQUE DE
REPARATION
La fiche technique de
réparation doit être remplie
pour chacun des produits et
jointe à la marchandise
restituée. La clarté des
données fournies permettra
une intervention rapide et
décisive.
EXPEDITION
Les frais dexpédition sont à
la charge du client et cela,
indépendamment du fait que
la marchandise soit encore
sous garantie. Faire en sorte
que les machines soient au
complet, nettoyées et que
lhuile des éventuels
multiplicateurs de tours ait été
évacuée. Il est conseillé
dexpédier la machine dans
un emballage adapté et
antichoc.
Zweck dieser Karte ist, dem
Kunden einen guten und wirk-
samen Kundendienst zu ge-
währleisten. Diese Karte soll
dem Endbenutzer vom lokalen
Verkäufer übergeben werden.
VERFAHREN
Bei Schäden oder Betriebsstö-
rungen der Sincro-Maschinen,
ist der Kunde gebeten, unseren
"Kundendienst" unter der Num-
mer ++39 0445
450500
anzu-
rufen.
Falls nach dieser Kontaktauf-
nahme eine Rückgabe des Pro-
dukts erforderlich sein sollte,
gibt unser "Kundendienst" dem
Kunden eine "Nummer für die
Rückgabe von autorisiertem
Material" (RMA), die sowohl in
die Begleitunterlagen des Ma-
terials als auch in diese
Reparaturkarte einzutragen ist.
Produkte, die ohne o.g. Vor-
gang und ohne Reparaturkarte
zurückgegeben werden, wer-
den nicht akzeptiert und von
der Annahmestelle an den Ab-
sender zurückgegeben.Für
eine eventuelle Garantie-
gewährung ist es erforderlich,
daß die Fa. Sincro ausschließ-
lich vom Kunden selbst kontak-
tiert wird. Vom Endbenutzer
gemachte Reparaturanfragen
werden in jedem Fall als NICHT
unter Garantie stehende Fälle
bearbeitet.
Vor der Reparaturausführung
wirdein Kostenvoranschlag mit-
geteilt und eine Genehmigung
seitens des Kunden abgewar-
tet.
REPARATURKARTE
Die Reparaturkarten müsen für
jedes Produkt ausgefüllt wer-
den und in der Rückgabever-
packung eingeschlossen sein.
Die sorgfältige Ausfüllung er-
möglich einen unserseitigen ra-
schen und problemlösenden
Eingriff.
VERSAND
Unabhängig von der Gewäh-
rung des Garantieeingriffs, reist
die zurückgegebene Ware aus-
schließlich auf Kosten und Risi-
ken des Kunden. Sich überzeu-
gen, daß die Maschinen in Ord-
nung und sauber sind und daß
das Öl eventueller Drehzahl-
übersetzer ausgeleert wurde.
Eswird empfohlen, das Material
in einer entsprechend
geeigneten Verpackung
zurückzugeben, um das
Produkt vor Stößen zu
schützen.
Esta ficha se remite al Cliente
con la finalidad de garantizar-
le un servicio de postventa
válido y eficiente. El revende-
dor local tiene que suminis-
trarla al usuario final.
PROCEDIMIENTO
En caso de averías o anoma-
lías de funcionamiento de las
máquinas Sincro, aconseja-
mos al Cliente que se ponga
en contacto con el Servicio
Postventa llamando el núme-
ro ++39 0445 450500. Si a
continuación de la llamada
fuera necesario devolver el
producto, el Servicio de
Postventa suministrará al
Cliente un número de Re-
greso Material Autorizado
(RMA),que deberáencontrar-
se tanto en los documentos
de expedición del material,
como en la presente Ficha de
Reparación.
Productos devueltos sin ha-
berefectuado el procedimien-
todescrito anteriormente y los
que no tengan la ficha de re-
paración, se rechazarán al
Cliente del Almacén de acep-
tación.
Por lo que respecta a la posi-
ble concesión de la garantía,
es preciso que Sincro se
contacte únicamente por el
Cliente; la petición de repara-
ciones directamente por par-
te del usuario final han de
considerarse NON en garan-
tía. Antes de proceder a la
reparación se comunicará un
presupuesto al Cliente y se
esperará la autorización del
mismo.
FICHA DE REPARACIÓN
La ficha de reparación debe
completarse para cada pro-
ducto e incluirse en el emba-
laje de devolución. La esme-
rada completación de la ficha
permitiráunareparaciónrápi-
da y eficiente.
ENVÍO
Los gastos de transporte co-
rren por cuenta y riesgo del
Cliente, independientemente
de la concesión de la inter-
vención en garantía.
Cerciorarse de que las má-
quinasestán limpiasyen buen
estado, y que el aceite de los
posibles multiplicadores de
vueltasha sidovaciado. Acon-
sejamos devolver el material
en un embalaje que permita
protegerlo durante el trans-
porte.

SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 - Loc. Cereda - 36073, Cornedo (Vi), Italy - Tel. 0445 450500 - Fax 0445 446222
Scheda di riparazione:
Repair card:
Fiche technique de réparation:
Reparaturkarte:
Ficha de reparación:
DATA:
Descrizione del prodotto:
Description of product:
Description du produit:
Produktbezeichnung:
Descripción del producto:
Modello:
Model:
Modèle:
Modell:
Modelo:
Matricola:
Serial number:
N° de série:
Kennummer:
Matrícula:
RMA:
Tecnico contattato:
Technician contacted:
Technicien contacté:
Kontaktierter Techniker:
Técnico contactado:
Motivo della restituzione:
Reason for return::
Motif(s) de la restitution:
Begründung d. Rückgabe:
Motivo de la devolución:
Assenza di tensione:
No voltage:
Absence de tension:
Spannungsmangel:
Falta de tensión:
Tensione bassa:
Low voltage:
Tension insuffisante:
Niederspannung
Tensión baja:
Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:
Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:
Ditta:
Company:
Entreprise:
Firma:
Empresa:
Tel/Fax:
Persona da contattare:
Contact person:
Contact:
Ansprechpartner:
Persona a contactar:
Barrare la casella corrispondente:
Put an "X" in the corresponding box:
Barrer la case correspondante:
Das entsprechende Kästchen ankreuzen:
Rellenar la casilla correspondiente:
Riparazione:
Repair:
Réparation:
Reparatur:
Reparación:
Manutenzione:
Maintenance:
Entretien:
Wartung:
Mantenimiento:
Problemi sul quadretto elettrico:
Electrical control panel problems:
Problème au niveau des circuits électriques:
Probleme am Schaltbrett:
Problemas en el cuadro eléctrico:
Tensione alta:
High voltage:
Surtension:
Hochspannung:
Tensión alta:
IDENTIFICAZIONE CLIENTE - CLIENT IDENTIFICATION - DONNEES DIDENTIFICATION CLIENT -
KUNDENBEZEICHNUNG - IDENTIFICACIÓN DEL CLIENTE



13
12
11
10 9
14
17
18
16
15
7
8
5
6
4
3
1
3
29
28
27
26
6
25
20
21
22
23
24
19
20
2
Disegno esploso Exploded view Vue eclatee Teilmontagezeichnung
Parti di ricambio Spare parts list Pieces detachees Ersatzteilliste
Despiece
Partes de recambio
N.RIF CODICE SINCRO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1
266062001
Griglia anteriore IP21
Front grid IP21
Grille de protection antérieure IP21
Vorderes Gitter IP21
Rejilla anterior IP21
2
266042001
Griglia anteriore IP23
Front grid IP23
Grille de protection antérieure IP23
Vorderes Gitter IP23
Rejilla anterior IP23
3(*)
4061011031
Scudo anteriore "E" lav. IMB35 J609B
Front shield "E" IMB35 J609B
Flasque antérieur "E" IMB35 J609B
Vorderer Kasten "E" IMB35 J609b
Escudo anterior "E" IMB35 J609B
4061011022
Scudo anteriore "E" lav. IMB35 c.23-c.30
Front shield "E" IMB35 c.23-c.30
Flasque antérieur "E" IMB35 c.23-c.30
Vorderer Kasten "E" IMB35 c.23-c.30
Escudo anterior "E" IMB35 c.23-c.30
4061011011
Scudo anteriore "E" lav. IMB34 (B3/B14)
Front shield "E" IMB34 (B3/B14)
Flasque antérieur "E" IMB34 (B3/B14)
Vorderer Kasten "E" IMB34 (B3/B14)
Escudo anterior "E" IMB34 (B3/B14)
4(*)
266083001
Ventola (con foro
∅
30)
Fan (with hole
∅
30)
Ventilateur (avec trou
∅
30)
Lüfterrad mit Loch
∅
30
Ventilador agujero
∅
30
266083002
Ventola (con foro
∅
35)
Fan (with hole
∅
35)
Ventilateur (avec trou
∅
35)
Lüfterrad mit Loch
∅
35
Ventilador agujero
∅
35
5(*)
511227…
Rotore EW ( Accopp. ?) (1)
Rotor EW (Coupling ?) (1)
Rotor EW (Accouplem. ?) (1)
Rotor EW (Kupplung ?) (1)
Rotor EW (Acoplamiento ?) (1)
6
1750016205
Cuscinetto 6205 2RS C3
Bearing - 6205 2RS C3
Roulement - 6205 2RS C3
Lager 6205 2 RS C3
Cojinete 6205 2RS C3
7(*)
30807...
Impedenza EW-DC
EW-DC welding impedance
Reactance EW-DC
Impedanz EW-DC
Impedancia EW-DC
8
266024005
Coperchio ET-EW-EKM nero
ET-EW-EKM blacktop cover
Couvercle superieur ET-EW-EKM noir
Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM schwarz
Tapa negra (ET-EW-EKM)
266014003
Coperchio ET-EW-EKM rosso
ET-EW-EKM red top cover
Couvercle superieur ET-EW-EKM rouge
Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM rot
Tapa roja (ET-EW-EKM)
9(*)
303506016
Commutatore 6 posiz. (EW 170 DC)
6 posit. commutator (EW 170 DC)
Commutateur 6 posit. (EW 170 DC)
Sechsstellenschalter (EW 170 DC)
Conmutador de 6 posic. (EW 170DC)
303507016
Commutatore 7 posiz.
7 posit. commutator
Commutateur 7 posit.
Siebenstellenschalter
Conmutador de 7 posic.
10(*)
304002010250
Deviatore bipolare 2 posizioni
Range selector (2 pos.)
Selecteur de la gamme (2 pos.)
Bipolarer Zweistellen-Wechselschalter
Desviador bipolar 2 pos.
304005010250
Deviatore bipolare 3 posizioni
Range selector (3 pos.)
Selecteur de la gamme (3 pos.)
Bipolarer Dreistellen-Wechselschalter
Desviador bipolar 3 pos.
11
---
Manopola commutatore (6-7 pos.)
Commutator knob (6-7 pos.)
Bouton de le commutateur (6-7 pos.)
Drehknopf Umschalter (6-7 Pos.)
Botón del conmutador (6-7 pos.)
12
305900400
Morsetto femmina 400A saldatura
Female 400A welding terminal
Borne de soudage (400A femelle)
Aufnahmeklemme 400A Schweißung
Borne hembra 400A soldadura
13
305901400
Morsetto maschio 400A saldatura
Male 400A welding terminal
Borne de soudage (400A mâle)
Einsteckklemme400A Schweißung
Borne macho 400A soldadura
14(*)
215009…
Mostrina
Panel
Plaque
Platte
Placa de aluminio
15
3003052210400
Ponte diodi di saldatura
Welding recrifier bridge
Pont redresseur de soudage
Schweißdiodenbrücke
Puente diodos de soldadura
16(*)
406601050..
Portaspazzole+spazzole
Brush-holder + brushes
Porte-balais+balais
Bürstenhalter+Bürsten
Portaescobillas+escobillas
17
266022004
Griglia posteriore IP23 GS100T
IP23 end cover (GS100T)
Couvercle postér. aspiration IP23
Hinteres Gitter IP23 GS100T
Rejilla trasera IP23 GS 100 T
18
266064008
Tappo GS100T / KS
Tap (GS100T / KS)
Bouchon (GS100T / KS)
Stopfen GS100T / KS
Tapòn GS100T / KS
19(*)
266061004
Cuffia EK cieca
Blind EK end cover
Couvercle post. aspiration EK sans trous
EKSchutzkasten
Tapa EK ciega posterior
7022--
Quadretto EK monofase (vedi...)
EK single-phase panel (see...)
Tableau monophasè EK (voir...)
Schaltbrett EK einphasiger (siehe . . . )
Cuadro EK monofasico (Véase...)
20
266064007
Tappo EK
Tap (EK)
Bouchon (EK)
Stopfen EK
Tapòn EK
21
306500512208
Collettore 51x22x08
Slip ring (51x22x08)
Collecteur (51x22x08)
Kollektor 51x22x08
Colector 51x22x08
22
266024001
Coperchio copricollettore (diam. 51)
Slip ring cover (diam.51)
Couvercle couvre-collecteur (diam.51)
Deckel-Kollektrkasten(diam.51)
Tapa cubrecolector (diam.51)
23
3005000130275
Varistore
Varistor
Varistor
Varistor
Varistor
24(*)
3004010151000
Ponte diodi monofase
Single-phase recrif. bridge
Pont redresseur monophasè
Einphasen-Diodenbrücke
Puente diodos monofásico
3004020251200
Ponte diodi trifase
Three-phase recrif. bridge
Pont redresseur triphasè
Dreiphasen-Diodenbrücke
Puente diodos trifásico
25(*)
7024..
Quadretto EK trifase (vedi...)
EK three-phase panel (see...)
Tableau triphasè EK (voir...)
Schaltbrett EK dreiphasiger (siehe . . . )
Cuadro EK trifasico (Véase...)
26(*)
651297...
Carcassa + Stat. EW-DC
Housing + Stat. EW-DC
Carcasse + Stat. EW-DC
Gehäuse + Stat. EW-DC
Carcasa + Estat. EW-DC
27
176002030
Tirante M8x30
Stay bolt - M8x30
Tige M8x30
Spannstange M8x30
Tirante M8x30
28(*)
17600--
Tirante albero(dimensioni-accoppiam.?)
Shaft stay bolt (dimensions-coupling ?)
Tige centrale (dimensions-accouplem. ?)
Spannstange (Kupplungsabmessung ?)
Tirante àrbol (dimens. - acoplamiento ?)
29
300005
KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14)
KIT: from IMB35 J609b to IMB34 (B3/B14)
KIT: de IMB35 J609b àIMB34 (B3/B14)
KIT: von IMB35 J609b bis IMB34 (B3/B14)
KIT: da IMB35 J609b a IMB34 (B3/B14)
(1) Comprende i particolari 6, 21, 22 (1) items 6, 21, 22 are included (1) Comprend les piéces 6, 21, 22 (1)Teil 6, 21, 22 inbegriffen (1) Incluye los particulares 6, 21, 22
(
*
)
Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell’o
gg
etto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina
(
rilevabili dalla tar
g
hetta
)
.
(*) When orderin
g
spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (the
y
are available on the label)
(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechan
g
e, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine
(*) In den Ersatzteilanfra
g
e sind die Ge
g
enstandbeschreibun
g
, die Materialnummer, die Kennummer und die Ei
g
enschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzu
g
eben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el códi
g
o, el número de matrícula
y
las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).

EW 170 DC / EW 190 DC
(:'& (:'&
Avvol
g
imento
g
eneratore Misurare sulla presa.
Main winding Measure on thesocket.
Enroulement principal Mesurer sur la prise. 1.54Ω1.2Ω
Hauptwicklung An der Steckdose messen.
Bobinado principal Medirenla toma.
Avvol
g
imento saldatrice
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura
Weldin
g
machine windin
g
.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l'impédance de soudage. 30mΩ24mΩ
Wicklun
g
der
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur. 0.66Ω0.5Ω
Hilfswicklung Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore Misurare sugli anelli del collettore
Rotor
Measure on the slip rings.
Rotor Mesurer sur les anneaux du collecteur. 16Ω16Ω
Rotor An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell'impedenza
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l'impédance. 25mΩ15mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili arancio e bianco collegati al ponte raddrizzatore.
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils orange et blanc connectés au pont redresseur.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conectados al puente rectificador.
1.1Ω
1.58Ω
Impedenza di saldatura
Impedancia de soldadura
Welding impedance
Impédance de soudage
Schweißimpedanz
Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricosSchemi elettrici
Resistenze degli
avvolgimenti a 20°C
Winding resistances
at 20°C
Résistances bobines
à 20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los
bobinados a 20°
Colori
colours
couleur
farbe
color
Blu:
blue
bleu
blau
azul
Grigio:
grey
gris
grau
gris
Marrone:
brown
marron
braun
marròn
Rosso:
red
rouge
rot
rojo
Arancione:
orange
orange
orange
anaranjado
Giallo:
yellow
jaune
gelb
amarillo
Viola:
violet
violette
violett
violeta

EW 200 DC / EW 210 DC
(:'& (:'&
Avvol
g
imento
g
eneratore
Misurare sulla presa.
Main winding Measure on the socket.
Enroulement principal Mesurer sur la prise. 1.1Ω0.87Ω
Hauptwicklun
g
An der Steckdose messen.
Bobinado principal Medir en la toma.
Avvol
g
imento saldatrice Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura
Weldin
g
machine windin
g
.Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l'impédance de soudage. 20mΩ18mΩ
Wicklun
g
der Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvol
g
imento ausiliario Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili verde (50Hz) o viola (60Hz) collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliar
y
windin
g
Regulate the selectors on maximum position. Measure on green wires (50Hz) or purple wires (60Hz) connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils vert (50 Hz) ou violet (60 Hz)) connectés au pont redresseur. 0.71Ω0.42Ω
Hilfswicklung Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den grünen Leitern (50 Hz) oder violetten Leitern (60 Hz), die mit der Gleichrichterbrücke
verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos verde (50Hz) o en los violetas (60Hz) conectados al puente rectificador.
Rotore Misurare sugli anelli del collettore
Rotor
Measure on the slip rings.
Rotor Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω20Ω
Rotor An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell'impedenza
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l'impédance. 14mΩ14mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili arancio e bianco collegati al ponte raddrizzatore.
Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on the orange and white leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils orange et blanc connectés au pont redresseur.
Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am orangefarbenen und am weißen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke
verbundenen sind, messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en los hijos anaranjado y blanco conectados al puente rectificador.
1.68Ω1.69Ω
Impedenza di saldatura
Impedancia de soldadura
Welding impedance
Impédance de soudage
Schweißimpedanz
Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricosSchemi elettrici
Resistenze degli
avvolgimenti a 20°C
Winding resistances
at 20°C
Résistances bobines
à 20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los
bobinados a 20°
Colori
colours
couleur
farbe
color
Blu:
blue
bleu
blau
azul
Grigio:
grey
gris
grau
gris
Marrone:
brown
marron
braun
marròn
Rosso:
red
rouge
rot
rojo
Arancione:
orange
orange
orange
anaranjado
Giallo:
yellow
jaune
gelb
amarillo
Viola:
violet
violette
violett
violeta

EW 220 DC
(:'&
Avvol
g
imento
g
eneratore.
Misurare sulla presa.
Main windin
g
.
Measure on the socket.
Enroulement principal. Mesurer sur la prise. 1Ω
Hauptwicklung. An der Steckdose messen.
Bobinado principal. Medir en la toma.
Avvol
g
imento saldatrice.
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura.
Weldin
g
machine windin
g
.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l'impédance de soudage. 16.5mΩ
Wicklun
g
der Schweißmaschine.
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario. Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding. Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire. Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur. 0.52Ω
Hilfswicklun
g
.Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario . Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore. Misurare sugli anelli del collettore.
Rotor.
Measure on the slip rings.
Rotor. Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω
Rotor. An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor. Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza.
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l'impédance. 13.5mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Welding impedance. Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili nero (collegato al selettore di gamma) e arancio (collegato al
ponte raddrizzatore).
Impédance de soudage. Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range selectors) and orange wire
(connected torectifierbridge).
Schweißimpedanz. Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils noir (connecté au sélecteur de gamme) et orange
(connecté au point redresseur).
Impedancia de soldadura . Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlossen) schwarzen Leitern und an den
(an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de gama) y en el anaranjado
(conectado al puente rectificador).
1.1Ω
Impedenza di saldatura.
Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricosSchemi elettrici
Resistenze degli
avvolgimenti a 20°C
Winding resistances
at 20°C
Résistances bobines
à 20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los
bobinados a 20°
Colori
colours
couleur
farbe
color
Blu:
blue
bleu
blau
azul
Grigio:
grey
gris
grau
gris
Marrone:
brown
marron
braun
marròn
Rosso:
red
rouge
rot
rojo
Arancione:
orange
orange
orange
anaranjado
Giallo:
yellow
jaune
gelb
amarillo
Viola:
violet
violette
violett
violeta

EW 220 MDC / EW 240 DC
(:0'& (:'&
Avvol
g
imento
g
eneratore
Misurare sulla presa.
Main windin
g
Measure on the socket.
Enroulement principal Mesurer sur la prise. 0.67Ω0.48Ω
Hauptwicklung An der Steckdose messen.
Bobinado principal Medir en la toma.
Avvol
g
imento saldatrice
Misurare tra il ponte di saldatura e l’impedenza di saldatura
Weldin
g
machine windin
g
.
Measure between the welding bridge and the welding impedance.
Enroulement soudeuse. Mesurer entre le pont de soudage et l'impédance de soudage. 17mΩ16mΩ
Wicklun
g
der
Zwischen der Schweißbrücke und der Schweißimpedanz messen.
Bobinado soldadora. Medir entre el puente de soldadura y la impedancia de soldadura.
Avvolgimento ausiliario Regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili grigio e blu collegati al ponte raddrizzatore.
Auxiliary winding Regulate the selectors on maximum position. Measure on the grey and blue leads connected to the rectifying bridge.
Enroulement auxiliaire Régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils gris et bleu connectés au pont redresseur. 0.44Ω0.41Ω
Hilfswicklun
g
Den Wählschalter auf max. Position stellen. Am grauen und am blauen Draht, die mit der Gleichrichterbrücke verbundenen sind, messen.
Bobinado auxiliario Poner los mandos en posición máxima. Medir en los hilos gris y azul conectados al puente rectificador.
Rotore Misurare sugli anelli del collettore
Rotor
Measure on the slip rings.
Rotor Mesurer sur les anneaux du collecteur. 20Ω20Ω
Rotor An den Ringen des Sammlers messen.
Rotor Medir en los anillos del colector.
Avvolgimento primario: misurare tra due morsetti dell’impedenza
Primary winding: measure between two impedance terminals.
Enroulement primaire: mesurer entre deux bornes de l'impédance. 14mΩ14mΩ
Primärwicklung: Zwischen den beiden Klemmen der Impedanz messen.
Bobinado primario: medir entre los dos bornes de la impedancia.
Welding impedance Avvolgimento secondario: regolare i selettori in posizione massima. Misurare sui fili nero (collegato al selettore di gamma) earancio(collegato al
ponte raddrizzatore).
Impédance de soudage Secondary winding: regulate the selectors on maximum position. Measure on black wires (connected to range selectors) and orange wire
(connected to rectifier bridge).
Schweißimpedanz Enroulement secondaire: régler les sélecteurs sur la position maximum. Mesurer sur les fils noir (connecté au sélecteur de gamme) et orange
(connecté au point redresseur).
Impedancia de soldadura Sekundärwicklung: Den Wählschalter auf max. Position stellen. An den (an den Stufenwählschalter angeschlossen) schwarzen Leitern und an den
(an die Gleichrichterbrücke angeschlossenen) orangen Leitern messen.
Bobinado secundario: regular los mandos en posición máxima. Medir en el hilo negro (conectado al selector de gama) y en el anaranjado
(conectado al puente rectificador).
1.1Ω1.0Ω
Impedenza di saldatura
Wiring diagrams Schema electrique Schaltpläne Esquemas eléctricosSchemi elettrici
Resistenze degli
avvolgimenti a 20°C
Winding resistances
at 20°C
Résistances bobines
à 20°C
Widerstand der
Wicklung bei 20°C
Resistencias de los
bobinados a 20°
Colori
colours
couleur
farbe
color
Blu:
blue
bleu
blau
azul
Grigio:
grey
gris
grau
gris
Marrone:
brown
marron
braun
marròn
Rosso:
red
rouge
rot
rojo
Arancione:
orange
orange
orange
anaranjado
Giallo:
yellow
jaune
gelb
amarillo
Viola:
violet
violette
violett
violeta

'()(&7 &$86( 5(0('<
No no-load voltage. 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V for
1 second.
2) Connection down. 2) Check and reset.
3) Faulty excitation bridge. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.
Low welding current. 1) Selectors in the wrong position. 1) Move the selectors.
2) Speed too low. 2) Check and regulate speed.
3) Faulty excitation bridge. 3) Check and replace.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.
Welding current too high. 1) Selectors in the wrong position. 1) Move the selectors.
2) Excessive motor speed. 2) Check idle speed and adjust.
Correct no-load voltage and 1) Probable overload. 1) Check the load current.
too low full-load voltage. 2) The engine speed slows down. 2) Check motor dimensions.
Faulty welding 1) Fault in impedance. 1) Check the resistance according to table and replace.
Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.
Unstable welding current. 2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.
Sudden drop in welding current. 1) Possible overload with safety trips. 1) Wait for safeties to reset automatically.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
3) Fault in the windings. 3) Check the windings resistances as per the table.
4) Faulty welding rectifier bridge. 4) Check each diode and replace the bridge.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.
,1&219(1,(17, &$86( 5,0(',2
Manca tensione a vuoto. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una
tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Collegamento interrotto. 2) Verificare e ripristinare.
3) Ponte di eccitazione difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Corrente di saldatura bassa. 1) Selettori in posizione errata. 1) Spostare i selettori.
2) Velocità troppo bassa. 2) Controllare la velocità e regolare.
3) Ponte di eccitazione difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Avvolgimenti avariati. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
Corrente di saldatura troppo alta. 1) Selettori in posizione errata. 1) Spostare i selettori.
2) Velocità motore troppo alta. 2) Controllare la velocità a vuoto e regolare.
Tensione corretta a vuoto, 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.
troppo bassa a carico. 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
Saldatura difettosa 1) Guasto nell'impedenza. 1) Controllare la resistenza come da tabella e sostituire.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
Corrente di saldatura instabile. 2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.
Improvvisa diminuzione della 1) Possibile sovraccarico con intervento delle 1) Attendere il ripristino automatico delle protezioni.
corrente di saldatura. protezioni.
Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione parzialmente ostruite. 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed espulsione aria.
macchina. 2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.
3) Guasto negli avvolgimenti. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da tabella.
4) Ponte raddrizzatore di saldatura avariato. 4) Verificare i singoli diodi e sostituire il ponte.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.
Other manuals for EW-DC Series
1
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other Sincro Portable Generator manuals

Sincro
Sincro ET-R Series User manual

Sincro
Sincro SK 225 User manual

Sincro
Sincro FK Steel Series User manual

Sincro
Sincro ER Series User manual

Sincro
Sincro ET Series User manual

Sincro
Sincro PMG140K Series User manual

Sincro
Sincro ARC 300 Series User manual

Sincro
Sincro R80 Series User manual

Sincro
Sincro SK400 Series User manual

Sincro
Sincro R80 Series User manual