SIP STAR 720/22 T User manual

vrtavkasti zgrabljalnik
rotacioni sakupljač
ranghinatore rotante
rotary windrower
kreiselschwader
andaineuse rotative
dubbele zwadhark
Rotorsträngläggare
SLO
Navodilo za sestavo
HR
Uputstva za montažu
GB
Mounting instructions
D
Zusammenbauanleitung
I
Istruzioni di montaggio
F
Instructions de montage
NL
Montagevoorschriften
Monteringsinstruktioner
159948408
STAR 720/22 T


Spoštovani kupec!
V tem navodilu je prikazana sestava dvorotorskega vrtavkastega zgrabljalnika STAR 720/22 T
iz
transportnega zaboja do stroja, ki je pripravljen za delo. Nasvet: pri montaži lahko uporabite tudi s
like iz
»Navodila za uporabo«. Za normalno delo priporočamo strokovno usposobljene osebe, običajno orodje
in uporabo dvigalne naprave (npr. škripec, viličar...). Ves ostali droben material je spravljen v tulcu. Vse
dimenzije vijakov in ostalih elementov v tem navodilu so podane v milimetrih (mm). Pred začetkom
sestave, z zaboja odstranite PVC folijo in pokrov. Iz zaboja odstranite vse manjše elemente, ter
odstranite stranice.
Za dvig večjih elementov iz zaboja priporočamo uporabo dvigalne naprave, ki pa mor
a imeti zadosti
veliko nosilnost. Okrog večjih elementov ovijte dvigalni jermen z nosilnostjo najmanj 5 kN (približno 500
kg) - pod dvigalni jermen podložite trak folije - tako, da preprečite odrgnjenje barve. Elemente postavite
na primerno trdno in čisto podlago. Upoštevajte navodila za varno delo!
Poštovani kupac!
U ovim uputstvima je naveden postupak sastavljanja dvorotorskog rotacionog sakupljača STAR
720/22 T od otvaranja sanduka do sastavljenog sakupljača, pripremljenog za rad. Savet za montažu:
možete upotrebiti slike iz »Uputstava za upotrebu«. Za pravilno i sigurno sastavljanje preporučujemo da
stručna osoba koristi dizalicu ili viljuškar i uobičajeni alat. Potrebni elementi za montažu sklopova su u
kutiji. Sve dimenzija vijaka i drugih elemenata su napisane u milimetrima (mm).
Pred montažom
odstranite PVC foliju i pokrov sanduka. Iz sanduka izvadite sve manje elemente i odstranite stranice
sanduka.
Za dizanje težih elemenata iz sanduka preporučujemo upotrebu dizalice, koja mora imati
zadovoljavajuću nosivost. Veće elemente zaštitite sa folijom, vežite ih sa remnikom, koji ima nosivost
najmanje 5 kN (približno 500 kg). Elemente postavite na tvrda tla, vodite računa o sigurnosti i
povredama.
Sehr geehrter Käufer!
In dieser Anleitung ist das Zusammenbau des Zwei-Rotor Kreiselschwaders STAR 720/22 T
beschrieben, von der Transportkiste bis zur Maschine im Einsatzbereit. Hinweis: Bei dem Zusammenbau
können auch die Zeichnungen aus der "Betriebsanleitung“ besichtigt werden. Für Normalarbeit sind
fach
befähigte Personen, übliches Werkzeug und Hubeinrichtungen (Seilaufzug, Gabelstapler, ...)
empfohlen. Sämtliche Kleinelemente befinden sich im Kunststoffrohr beigepackt. Alle Schrauben- und
Elementdimensionen in dieser Anleitung sind in Milimeter (mm) gegeben.Vor dem Zusammenbaubeginn,
die Kunststofffolie und den Deckel von Kiste entfernen. Alle Kleinelemente aus der Kiste nehmen und die
Seite beseitigen.
Zum Aufheben größeren Elemente ist eine Hubeinrichtung mit genügender Tragfähigkeit empfohlen. Um
größeren Elemente den Heberiemen mit mindestens 5 kN (etwa 500 kg) Tragfähigkeit wickeln - Folie
unter den Heberiemen stellen - um Farbenschädigung zu vermeiden. Alle Bestandteile auf feste und
saubere Unterlage stellen. Die Sicherheitshinweise berücksichtigen!
Dear Buyer!
This instruction shows how to mount the two rotor windrower STAR 720/22 T
, from the crate to the
machine prepared for work. Advice: Take a look at the pictures in “Instructions for work”. For normal work
technically qualified persons, usual tool and lifting device (pulley, forklift, ...) are recommanded. Small
assembling parts are to be found in the plastic tube.The dimensions of screws and other elements are
shown in milimeters (mm). Remove the plastic foil and the cover from the crate bef
ore starting the
construction. Take all smal elements from the crate and remove the sides.
For lifting the bigger elements from the crate a lifting device with sufficient load capacity is
recommanded. Wind the belt with at least 5 kN (approx. 500 kg) load capacity round big elements –
put
the PVC foil under the lifting belt – to prevent the colour damage. Place the elements on solid and clean
ground. Consider the instructions for safe work!
1

Caro acquirente!
Queste istruzioni mostrano come montare il ranghinatore a due rotori STAR 720/22 T
, dalla cassa alla
macchina preparata per il lavoro. Avviso: Dare un'occhiata alle figure in “Istruzioni di lavoro”. Per un
lavoro normale, si raccomandano persone tecnicamente qualificate, attrezzi usuali e dispositivi
di
sollevamento (puleggia, carrelli elevatori). I pezzi di assemblaggio più piccoli si trovano nel tubo di
plastica. Le dimensioni delle viti e gli altri elementi sono mostrati in millimetri (mm). Rimuovere il foglio di
plastica e il coperchio dalla cassa prima di eseguire la costruzione. Prendere tutti gli elementi più piccoli
dalla cassa e rimuovere i lati.
Per il sollevamento degli elementi più grandi dalla cassa, si raccomanda un dispositivo di sollevamento
con capacità di carico sufficiente. Avvolgere la cinghia con una capacità di carico di almeno 5 kN (circa
500 kg) intorno agli elementi più elementi – mettere il foglio PVC sotto la cinghia di sollevamento –
per
prevenire il danneggiamento del colore. Posizionare gli elementi su un terreno solido e
pulito. Prendere
in considerazione le istruzioni per lavoro sicuro!
Cher client,
Ces instructions vont vous guider lors du montage de l'andaineuse à double rotor STAR 720/22 T
, de
la caisse d'emballage à la machine prête à l'emploi. Recommandations : R
egardez les illustrations
incluses dans le « Mode d'emploi ». Pour un travail normal, il est recommandé que les personnes soient
qualifiées et qu'elles utilisent les outils et appareils de levage (poulie, chariot élévateur à fourche,...)
habituels. Les petites parties d'assemblage se trouvent dans le tuyau en plastique. Les dimensions des
vis et autres éléments sont indiquées en millimètres (mm). Retirez le film plastique et le couvercle de la
caisse d'emballage avant de commencer l'assemblage. Retirez tous
les petits éléments de la caisse
d'emballage et enlevez les parois.
Pour retirer les gros éléments de la caisse d'emballage, un appareil de levage avec une capacité de
charge suffisante est recommandé. Enroulez la ceinture autour des gros éléments ronds d'au moins 5 kN
(environ 500 kg) de capacité de charge – placez le fim plastique sous la ceinture de levage –
pour éviter
d'endommager la peinture. Placez les éléments sur un sol dur et propre. Respectez les consignes de
sécurité !
Beste koper!
Deze instructie toont u hoe u de dubbele rotor dubbele zwadhark STAR 720/22 T, vanaf de verpakking
tot een gebruiksklare machine, moet monteren. Advies: Kijk naar de foto's in de “Werkinstructies”. Voor
normaal werk zijn technisch gekwalificeerde personen, normaa
l gereeschap en heftoestellen (katrol,
vorklift, ...) aangewezen. Kleine montageonderdelen kunnen in de kunststof buis worden gevonden. De
afmetingen van de schroeven en andere elementen worden in millimeter (mm) gegeven.
Verwijder de
plastiek folie en het deksel van de verpakking voor u met de montage begint.
Neem alle kleine
onderdelen uit de verpakking en verwijder de zijkanten.
Voor het optillen van de grotere onderdelen uit de verpakking is een heftoestel met voldoende
laadcapaciteit aangewezen. Wind de riem met tenminste 5 kN (ongeveer 500 kg) laadcapaciteit rond
grote onderdelen – plaats de PVC – folie onder de ophefriem – om kleurschade te voorkomen.
Plaats de
onderdelen op een vaste en schone ondergrond. Neem de instructies voor veilig werk in acht!
Bästa kund!
Denna instruktion visar hur delarna i lådan sätts samman till en
rotorsträngläggare med två rotorer
STAR 720/22 T
, färdig för arbete. Tips: Ta en titt på bilderna i ”Instruktionsboken”. För arbetet
rekommenderas personer kvalificerade för normalt tekniskt arbete, normala verktyg och lyftdon (lyftblock,
gaffeltruck, ...). Dimensioner på skruvar och övriga element anges i millimeter (mm). Ta bort plastfolien
och locket från lådan innan du börjar med hopmonteringen. Plocka bort alla mindre detaljer ur lådan och
ta sedan bort sidorna.
För att lyfta bort de större delarna ur lådan rekommenderas en lyftanordning med tillräcklig lyftkapacitet.
Linda lyftstroppen med minst 5 kN (ca 500 kg) lyftkapacitet runt de större delarna. Lägg plastfolien under
lyftstroppen för att förhindra lackskador. Lägg ner delarna på fast och rent underlag. Beakta
instruktionerna som berör säkert arbete!
2

3

Vsebina zaboja.
Sadržaj kutije.
Packungsinhalt
Crate contents
Contenuto della scatola.
Contenu de la boîte.
Inhoud van de kist.
Lådans innehåll
4

Ogrodje sestavite kot je prikazano na zgornji sliki. Najprej sestavite poz. 3 in poz. 2
in nato še poz. 1.
Montirajte konstrukciju kao što je prikazano na gornjoj slici. Najprije sastavite poz. 3 i
poz. 2, a zatim još poz. 1.
Montieren Sie das Gerüst wie auf dem Bild oben gezeigt. Montieren Sie zuerst Pos.
3 und Pos. 2 und erst dann Pos. 1.
Assemble the frame as shown in the photograph above. First, assemble Pos. 3 and
Pos. 2, and then Pos. 1.
Montare la struttura come mostrato nel disegno di sopra. Montare prima la pos. 3 e
la pos. 2 e poi anche la pos. 1.
Assemblez le châssis comme sur la figure ci-dessus. Assemblez d'abord la pos. 3 et
la pos. 2 puis la pos. 1.
Verbindt eerst het raamwerk zoals aangegeven in bovenstaande figuur. Verbindt
eerst pos. 3 en pos. 2 en daarna pos. 1.
Montera ihop ramen så som visas i fotot ovan. Montera först ihop pos. 3 och pos. 2,
och sedan pos. 1.
1
2
3
4
5
7
6
8
2
10
5

Ko sestavite ogrodje se lotite sestave drogov za usmerjanje stroja. Najprej odvijete
končnik z droga, nato drog vstavite skozi poz. 5 in privijete. Zmontirajte še prvi in
drugi drog kot prikazuje poz. 4. Vse to še enkrat ponovite z montažo drugega in
tretjega droga kot je prikazano na poz.6 in poz.7. Na koncu še povežite tretji drog z
usmerjevalno ročko tako kot je prikazano na poz 8.
Nakon što sastavite konstrukciju, krenite na sastavljanje poluga za upravljanje
strojem. Najprije odvrnite nastavak s poluge, a zatim polugu umetnite kroz poz. 5 i
pritegnite. Montirajte još prvu i drugu polugu kao što je prikazano na poz. 4. Sve to
ponovite još jednom montažom druge i treće poluge kao što je prikazano na poz. 6
i poz. 7. Na kraju još povežite treću polugu s ručicom za upravljanje kao što je
prikazano na poz. 8.
Nachdem das Gerüst montiert ist, beginnen Sie mit der Montage der Stangen zum
Lenken der Maschine. Lösen Sie zu
erst das Endstück von der Stange und
schieben Sie dann die Stange durch Pos. 5 und schrauben sie fest. Montieren Sie
noch die erste und die zweite Stange wie in Pos. 4 gezeigt. Wiederholen Sie diese
Schritte noch bei der Montage der zweiten und dritten Stange laut Pos. 6 und 7.
Verbinden Sie am Schluss noch die dritte Stange mit dem Lenkhebel wie in Pos. 8
gezeigt.
After having assembled the frame, start with the machine steering rod. First,
unscrew the end piece from the bar and insert the bar through Pos. 5 and tighten
it. Also assemble the first and second rods as shown on Pos. 4. Also repeat the
procedure with the assembly of the second and third rods, as shown on Pos. 6 and
7. Finally, link the third rod with the steering handle as shown on Pos. 8.
4
5
8
7
6
6

Mentre assemblate la struttura, iniziate a montare le barre per manovrare la
macchina. Prima svitare il tirante dalla barra, poi inserire la barra tramite la pos. 5
e avvitare. Smontare anche la prima e la seconda barra come indicato nella pos.
4. Ripete
re la procedura con il montaggio della seconda e terza barra come
indicato nelle pos. 6 e 7. Alla fine connettere la terza barra con la leva di sterzo
come indicato nella pos. 8.
Pour assembler le châssis, commencez par l'assemblage des barres de direction
de la machine. Dévissez d'abord l’embout de la barre puis insérez la barre dans la
pos. 5 et vissez. Fixez ensuite la première et la deuxième barre comme sur la pos.
4. Répétez cette procédure pour fixer la deuxième et la troisième barre comme sur
la pos. 6 et la pos. 7.
Enfin, raccordez la troisième barre au levier de direction
comme sur la pos. 8.
Na de montage van het raamwerk begint u met de verbinding van de stuurstangen
van de machine. Draai eerst het uiteinde van de stuurstang los en zet de stang in
pos. 5 en draai vast. Monteer ook de eerste en tweede stang zoals aangegeven in
pos. 4. Herhaal dit nog eens met de montage van de tweede en derde stang zoals
aangegeven in pos. 6 en pos. 7. Tenslotte verbindt u nog de derde stand met de
stuurknop zoals aangegeven in pos. 8.
När ramen har monterats samman, börja med maskinens styrstag. Skruva först
loss kolvstångsänden från kolvstången och skjut in kolvstången genom pos. 5 och
dra fast den. Montera också första och andra stängerna enligt pos. 4. Upprepa
proceduren med hopmonteringen av anda och tredje stängerna enligt pos. 6 och 7.
Förbind slutligen det tredje staget med styrarmen pos. 8.
Zmontirajte hidravlične cevi kot je prikazano na poz. 9.
Montirajte hidrauličke cijevi kao što je prikazano na poz. 9.
Montieren Sie die Hydraulikschläuche wie in Pos. 9 gezeigt.
Assemble the hydraulic hoses as shown on Pos. 9.
Montare i tubi idraulici come mostrato nella pos. 9.
Installez les tubes hydrauliques comme sur la pos. 9.
Monteer de hydraulische slangen zoals aangegeven in pos. 9.
Anslut hydraulslangarna så som visas vid pos. 9.
9
9
7

10
2
10
8

Roki poz. 10 najprej zmontirajte na ogrodje poz. 2. kot je prikazano na zgornji sliki.
Vse potrebne elemente za sestavo že imate vstavljene v roki in ogrodju. Nato
nastavite roko tako, da jo je možno združiti s hidravličnim cilindrom. Za združitev
uporabite sornik in elastični zatič, ki sta že vstavljena.
Ruke, poz. 10, najprije montirajte na konstrukciju, poz. 2, kao što je prikazano na
gornjoj slici. Svi potrebni elementi za sastavljanje već su umetnuti u ruke i
konstrukciju. Zatim podesite ruku tako da se može spojiti s hidrauličnim cilindrom. Za
spajanje upotrijebite zavrtanj i elastični zatik koji su već umetnuti.
Montieren Sie die Arme Pos. 10 zuerst am Gerüst Pos. 2, wie auf dem Bild oben
gezeigt. Alle zur Montage benötigten Elemente sind bereits
im Arm und im Gerüst
eingebaut. Stellen Sie dann den Arm so ein, dass er mit dem Hydraulikzylinder kann
verbunden werden. Um die Verbindung herzustellen, verwenden Sie den Bolzen
und den elastischen Stift, die bereits eingebaut sind.
The arm Pos. 10 first has to be mounted on the frame Pos. 2 as shown in the
photograph above. All necessary elements for the procedure are already inserted
into the arm and the frame. Then, setup the arm so that it can be connected to the
hydraulic cylinder. For the connect
ion, use the bolt and the elastic pin that are
already inserted.
I bracci in pos. 10 sono da montare sulla struttura in pos. 2 come indicato nella
figura di sopra. Tutti gli elementi per il montaggio sono già inseriti nel braccio e nella
struttura. Poi posizionare il braccio in maniera da consentire il collegamento con il
cilindro idraulico. Per il collegamento usare il bullone e il perno elastico che sono già
inseriti.
Fixez d'abord les bras de la pos. 10 sur le châssis pos. 2 comme sur la figure ci-
dessus. Tous les éléments d'assemblage sont déjà insérés sur le bras et sur le
châssis. Puis fixez le bras de manière à pouvoir le joindre au vérin hydraulique. Pour
les joindre, utilisez le boulon et la goupille élastique déjà insérés.
2
10
9

Monteer eerst de armen pos. 10 op het raamwerk pos. 2 zoals aangegeven in
bovenstaande figuur. Alle benodigde elementen voor de montage bevinden zich
reeds in de armen en het raamwerk.
Daarna zet u de arm in een positie, die
verbinding met de hydraulische trekcilinder mog
elijk maakt. Gebruik voor de
verbinding de bout en de elastische pin, die al ingebracht zijn.
Först måste armen pos. 10 monteras på ramen pos. 2 som visas i fotot ovan. Alla
element som behövs för proceduren är redan fastsatta i armen och ramen. Vrid
se
dan armen så att den kan anslutas till hydraulcylindern. För hopkopplingen
använder du den bult och rörpinne som redan är instuckna.
10

1.
2.
3
4.
1.
2.
3.
2.
1.
3.
4.
L
11

Hidravlični cilinder poz. 1 (153588014) začnite montirati v stisnjenem položaju slika 1. Kot prvo
odvijate vijaka poz. 3 in odstranite plastični pokrovček poz. 2. Preden odvijete vijak poz. 4
zmerite razdaljo L slika 2. od konca vijaka do matice, nato odvijte vijak slika 3. Cilinder nato
izvlecite do konca slika 4. Ko je cilinder izvlečen do konca, privijte vijak poz. 4 nazaj (slika 6),
pomembno, da nastavite na mero katero ste prej odmerili. Na koncu še pri vijačite pokrovček
poz. 2. Cilinder postavite v prvotno stanje tako, da ga priklopite na sistem in ga zložite skupaj.
Nastavitev cilindra je izredno pomembna za učinkovito delovanje. V primeru, da tega ne storite
se življenjska doba cilindra zmanjša.
4.
5.
6.
7.
8.
12

Hidraulični cilindar poz. 1 (153588014) počnite montirati u stisnutom položaju, slika 1. Najprije
odvijte vijke poz. 3 i uklonite plastični poklopac poz. 2. Prije odvijanja vijka poz. 4 izmjerite
udaljenost L, slika 2. od kraja vijka do matice, a zatim odvijte vijak, slika 3. Zatim do kraja
izvucite cilindar, slika 4. Kada je cilindar izvučen do kraja, ponovno privijte vijak poz. 4 (slika 6).
Važno je podesiti na mjeru koju ste ranije izmjerili. Na kraju pritegnite poklopac poz. 2. Cilindar
postavite u prvobitno stanje tako da ga priključite na sustav i sklopite.
Podešavanje cilindra iznimno je važno za učinkovit rad. U slučaju da to ne učinite, životni vijek
cilindra će se skratiti.
Beginnen Sie, den Hydraulikzylinder Pos. 1 (153588014) in zusammengeschobenem Zustand
Abbildung 1 zu montieren. Als Erste
s lösen Sie die Schraube Pos. 3 und entfernen die
Kunststoffabdeckung Pos. 2. Bevor Sie die Schraube Pos. 4 lösen, messen Sie den Abstand L
Abbildung 2 vom Ende der Schraube bis zur Mutter und lösen Sie dann die Schraube
Abbildung 3. Ziehen Sie dann den Zylinder bis zum Ende auseinander, Abbildung 4. Wenn der
Zylinder bis zum Ende auseinandergezogen ist, drehen Sie die Schraube Pos. 4 wieder ein
(Abbildung 6), dabei ist wichtig, dass Sie sie auf den Abstand einstellen, den Sie zuvor
gemessen haben. Schrauben Sie zum Schluss noch die Abdeckung Pos. 2 fest. Bringen Sie
den Zylinder in den ursprünglichen Zustand, indem Sie ihn an das System anschließen und
zusammenschieben.
Die Einstellung des Zylinders ist für einen effektiven Betrieb äußerst wichtig. Falls Sie dies nicht
tun, verringert sich die Lebensdauer des Zylinders.
The hydraulic cylinder (pos. 1) (153588014) must be installed when compressed, see picture 1.
First remove screws (pos. 3) and remove plastic cap (pos. 2). Before removing screws (pos. 4)
measure the distance L (Image 2), completely loosen screw from nut then remove screw
(Image 3). Next completely remove the cylinder (Image 4). When cylinder is completely
removed, re-tighten screw (pos. 4) (fig. 6). When tightening make sure to observe the correct
configuration (do not overtighten). Finally mount the cap (pos. 2). Reset cylinder to original
position by connecting it to the system and compressing it.
Cylinder configuration is of utmost importance to efficient operation. If not, the lifespan of the
cylinder will be decreased.
Iniziare il montaggio del cilindro idraulico punto 1 (153588014) in posizione piegata foto 1.
Innanzitutto, svitare le viti punto 3 e rimuovere il tappo di plastica punto 2. Prima di svitare la
vite punto 4 misurare la distanza L foto 2. dall’estremità della vite al dado, quindi svitare la vite
foto 3. Estrarre completamente il cilindro foto 4. Quando il cilindro è estratto, riavvitare la vite
punto 4 (foto 6), è importante riportarla alla misura impostata in precedenza. Quindi avvitare il
tappo punto 2. Posizionare il cilindro nel suo stato originale in modo da collegarlo al sistema e
montarlo con esso.
L’impostazione del cilindro è estremamente importante per un corretto funzionamento. In caso
contrario, la vita di lavoro del cilindro diminuisce.
13

Commencez à fixer le vérin hydraulique pos. 1 (153588014) dans la position serrée – Figure 1.
D'abord dévissez les vis pos. 3 et retirez la capsule en plastique. 2. Avant de dévisser la vis
pos. 4 mesurez la distance L du bout de la vis jusqu'à l'écrou indiquée sur la figure 2, puis
dévissez la vis indiquée sur la figure 3. Ensuite, retirez le vérin jusqu'au bout comme indiqué
sur la fugure 4. Une fois le vérin retiré jusqu'au bout, vissez la vis pos. 4 (Figure 6) ; il est
important d'ajuster la mesure que vous avez mesuré préalablement. Enfin, fixez la capsule pos.
2. Placez le vérin dans la position initiale en l'assemblant et en le raccordant au système.
Le réglage du vérin est extrêmement important pour son bon foncti
onnement. Si vous ne le
faites pas, la durée de vie du vérin sera réduite.
Hydraulische cilinder pos. 1 (153588014) begin met montage in ingedrukte stand figuur 1. Draai
eerst de schroeven los pos. 3 en verwijder het plastic dekseltje pos. 2. Voordat u de schroef
losdraait pos. 4 meet u de afstand L figuur 2. van het einde van de schroef tot de moer en draai
dan de schroef los figuur 3. Trek de cilinder geheel uit figuur 4. Als de cilinder tot het einde is
uitgetrokken, draait u de schroef pos. 4 weer vast (figuur 6). Het is belangrijk, dat u de afstand L
handhaaft, die u eerder heeft opgemeten. Schroef tot slot het dekseltje weer vast pos. 2. U zet
de cilinder weer in de oorspronkelijke stand door hem op het systeem aan te sluiten en samen
te voegen.
De instelling van de cilinder is uiterst belangrijk voor een goede werking. Doet u dit niet, dan
wordt de levensduur van de cilinder verminderd.
Hydraulcylindern (pos. 1) (153588014) måste installeras när den är hoptryckt, se fig. 1. Ta först
bort skruvarna (pos. 3) och ta sedan bort plastkåpan (pos. 2). Innan du lossar skruven (pos. 4)
ska du mäta avståndet L (fig. 2) från skruvens ände till muttern. Lossa sedan skruven (bild 3).
Dra sedan ut kolvstången helt så att cylindern har full längd (bild 4). När kolvstången är helt
utdragen, skruva in skruven (pos. 4) på nytt (fig. 6). När skruven skruvas in är det viktigt att den
ställs in till samma mått som du tidigare har mätt upp (skruva inte in den för långt). Montera
slutligen kåpan (pos. 2). Återför cylindern till sin ursprungliga plats genom att ansluta den till
systemet och dra ihop den.
Cylinderns inställning är av största betydelse för en effektiv drift. Om inte kommer cylinderns
livlängd att förkortas.
14

1
15

2
2
3
3
4
4
16

Nastavitev koloteka začnite spredaj na loku priklopa. Kot prikazuje zgornj pozicija
1. na zgornji sliki s pomočjo metra nastavite razmak med nosilcem in priklopom na
obeh straneh tako kot prikazuje slika. Razmaka morata biti na obeh straneh enaka
to pa vidite tako, da ko ste nastavili priklop je pravokoten na nosilec.
Pred nastavitvijo smeri zadnjih koles, najprej zablokirajte priklop, da se ne bo
premikal. Zadnji kolesi nastavite tako kot je prikazano na zgornjih dveh slikah.
Zmerite razdalji kot prikazujeta poziciji 2 in 3, da boste kolesi uspešno nastavili
morate imeti obe dimenziji enaki. Kolesi nastavljate z sukanjem nastavne ročice
kot prikazuje pozicija 4. Kolesi si morata biti vzporedni med seboj in pravokotni na
lok priklopa.
Podešavanje traga započnite sprijeda, na luku prikolice. Kao što prikazuje pozicija
1. na gornjoj slici, pomoću metra s obje strane podesite udaljenost između nosača
i prikolice. Udaljenosti moraju biti s obje strane jednake. Kada podesite priključak,
on mora biti pravokutan u odnosu na nosač.
Prije podešavanja smjera stražnjih kotača najprije blokirajte priključak kako se ne
bi pomicao. Stražnje kotače podesite kao što je prikazano na gornje dvije slike.
Izmjerite udaljenosti kao što je prikazano na pozicijama 2 i 3. Da biste uspješno
podesili kotače, obje dimenzije moraju biti jednake. Kotači se podešavaju
okretanjem ručice za podešavanje na način prikazan u poziciji 4. Kotači moraju biti
međusobno paralelni i pravokutni na luk priključka.
Mit der Einstellung des Radlaufs beginnen Sie vorne am Anschlussbogen. Wie die
obere Position 1 auf dem Bild oben zeigt, stellen Sie mit Hilfe eines Metermaßes
den Abstand zwischen dem Träger und dem Anschluss an beiden Seiten ein, wie
im Bild gezeigt. Die Abstände müssen auf beiden Seiten gleich sein; das sehen
Sie daran, dass sich der Anschluss nach der Einstellung in einem rechten Winkel
zum Träger befindet.
Blockieren Sie vor der Einstellung der Richtung der Hinterräder zuerst den
Anschluss, damit er sich nicht bewegt. Stellen Sie die Hinterräder so ein, wie auf
den beiden Bildern oben gezeigt. Messen Sie den Abstand, wie in den Positionen
2 und 3 gezeigt; um die Räder erfolgreich einzustellen, müssen beide Maße gleich
sein. Stellen Sie die Räder durch Drehen des Einstellhebels ein, wie in Position 4
gezeigt. Die Räder müssen parallel zueinander und rechtwinklig zum
Anschlussbogen stehen.
.
Begin setting the wheel track at the front on the hitch bar. As shown by position 1
in the image above, use a tape measure to set the distance between the mount
and the hitch on both sides as shown in the image. The distance must be identical
on both sides, which you can check by seeing if the hitch is perpendicular to the
mount.
Before setting the direction of the rear wheels, block the hitch so that it does not
move. Set the rear wheels as shown in the two images above. Measure the
distances as shown by positions 2 and 3. The distance must be identical for the
wheels to be set successfully. Set the wheels by turning the adjustment rod as
shown by position 4. The wheels must be parallel to each other and perpendicular
to the hitch bar.
17

Iniziare l’impostazione della carreggiata nella parte interiore sull’arco del
collegamento. Come mostrato nella posizione 1 nella figura di sopra, con un metro
impostare la distanza tra il supporto e il collegamento su entrambi lati come
mostrato nella figura. Le distanze devono essere identiche su entrambi i latti il ché
si vede in modo quando il collegamento è perpendicolare al supporto.
Prima di impostare la direzione di ruote posteriori bloccare il collegamento che non
si muovi. Impostare le ruote posteriori nel modo come mostrato nelle due figure
precedenti. Misurare le distanze come mostrato da posizioni 2 e 3, in modo da
ottenere impostazione corretta
di ruote entrambi dimensioni devono essere
identiche. Impostare le ruote ruotando la leva d’impostazione come mostrato da
posizione 4. Le ruote devono essere paralleli e perpendicolari all’arco del
supporto.
Commencez par régler l'empattement sur l'arc de l'attelage avant. Comme le
montre la position 1 sur la figure ci-dessus, réglez la distance entre le support et
l'attelage des deux côtés à l'aide d'un mètre comme indiqué sur la figure. Les
distances doivent être égales sur les deux côtés ; une fois la distance réglée, vous
pouvez la vérifier en vous assurant que l'attelage est perpendiculaire au support.
Avant de régler le sens des roues derrière, d'abord bloquez l'attelage afin qu'il ne
se déplace pas. Réglez les roues derrière comme indiqué sur les figures ci-
dessus. Mesurez les distances comme indiqué sur la position 2 et 3 ; vous devez
avoir les mêmes dimensions afin de régler les roues proprement. Réglez les roues
en tournant le levier de réglage comme indiqué sur la position 4. Les roues doivent
être parallèles et perpendiculaires à l'arc de l'attelage.
De instelling van de wielkast begint vooraan bij de aansluitboog. Zoals in positie 1
op de bovenstaande figuur stelt u met behulp van een meter de afstand vast
tussen de drager en de aansluiting aan beide zijden zoals de figuur laat zien. De
twee afstanden moeten aan beide kanten gelijk zijn. Men kan dit controleren, want
de aansluiting moet loodrecht op de drager staan.
Voordat u de richting van de achterwielen instelt, blokkeer eerst de aansluiting,
zodal deze zich niet kan verplaatsen. De achterwielen worden ingesteld zoals
aangegeven op de twee afbeeldingen. Meet de afstanden zoals aangegeven in
positie 2 en 3, om de wielen goed af te stellen moeten beide afmetingen gelijk zijn.
De wielen worden ingesteld door te draaien aan de instelhendel zoals aangegeven
in positie 4. De wielen moeten evenwijdig aan elkaar zijn en loodrecht op de
aansluitboog staan.
Börja med att justera hjulinställningen framtill på trepunktsfästet. Som visas vid
position 1 i bilden ovan, använder du ett måttband för att mäta upp avståndet
mellan konsolen och trepunktsfästet på båda sidor som visas i bilden. Avståndet
måste vara identiskt på båda sidor vilket du även kan kontrollera genom att se
efter om trepunktsfästet står vinkelrätt mot konsolen.
Innan du ställer in bakhjulens riktning ska trepunktsfästet blockeras så att det inte
kan röra sig. Ställ in bakhjulen enligt de två bilderna ovan. Mät upp avstånden vid
positionerna 2 och 3. Avståndet måste vara identiskt för att hjulen ska vara korrekt
inställda. Ställ in hjulen genom att vrida justerstången som visas vid position 4.
Hjulen måste stå parallellt med varandra och vinkelrätt mot trepunktsfästet.
18
Other manuals for STAR 720/22 T
1
Other SIP Tedder manuals

SIP
SIP SPIDER 815/8 T User manual

SIP
SIP SPIDER 300 User manual

SIP
SIP SPIDER 815/8 User manual

SIP
SIP SPIDER 400 User manual

SIP
SIP SPIDER 615 Z PRO User manual

SIP
SIP SPIDER 815/8 HS User manual

SIP
SIP SPIDER 1100/10 User manual

SIP
SIP SPIDER 400/4 ALP User manual

SIP
SIP SPIDER 600/6 ALP User manual

SIP
SIP SPIDER 815/8 T User manual