Sissel Portal Pro Therapy Chair User manual

I Gebrauchsanweisung
I Instructions for use
I Mode d’emploi
I Gebruiksaanwijzing
SISSEL®Portal Pro
Therapy Chair
by Oakworks
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:06 Seite 1

Beschreibung zur Produktverwendung
Der SISSE ®Portal Pro Therapy Chair ist ein transportabler Mehrzweckstuhl, der primär fur therapeuti-
sche Massagebehandlungen gedacht ist. Er ist fur die Verwendung durch einen Therapeuten in einem
professionellen Umfeld vorgesehen. Fur die Verwendung dieses Stuhls ist keine spezielle Ausbildung
erforderlich. Der Therapeut sollte das gesamte Handbuch lesen und verstehen, bevor der Stuhl zur
Behandlung von Patienten verwendet wird. Fur die Verwendung dieses Geräts gibt es keine bekann-
ten Gegenanzeigen.
Symbolkennzeichnung
Wenn dieses Symbol in diesem Handbuch und auf Produktetiketten verwendet wird, stellt es
einen Warnhinweis dar. Achten Sie darauf, sämtliche Vorsichtsmaßnahmen und Warnhinweise
zu lesen undeinzuhalten.
ichtige Sicherheitshinweise – LESEN SIE DIESE ANLEITUNG UND BE AHREN SIE SIE AUF
IHöchstgewicht: (Patient und Zubehör) 159 kg (350 lbs) nicht uberschreiten.
IDer Stuhl ist als eigenständiges Gerät konzipiert. Dieser Stuhl darf nicht modifiziert oder in andere
Geräte eingebautwerden.
IWie bei allen Klappmechanismen gibt es potentielle Quetschstellen am Stuhl.
Achten Sie darauf, Ihre Finger beim Zusammenklappen nicht zu quetschen.
INicht auf diesem Stuhl stehen.
IVerwenden Sie diesen Stuhl nur auf ebenem Untergrund.
INutzen Sie diese Einrichtung nur fur die vorgesehene Anwendung, wie sie in diesen Anleitungen
beschrieben ist. Verwenden Sie ausschliesslich vom Hersteller empfohlenes Zubehör.
Produktbeschreibung
Optionales Zubehör:
ISternum Auflage
ITragegurt
ITragetasche
Idiverse Gesichtspolster
SISSEL®Portal Pro Therapy Chair by Oakworks
Klappschalen
Kopfstütze
Armstütze
vordere
Stuhlbeine
Kabel
Rollen
Rollen
Z-Klammer
Sitzstange
Sitzunterstützung
Sitz
Brustpolsterung
Kissen
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:06 Seite 2

Vorbereitung des Stuhls
Achten Sie darauf, dass das Kabel vollständig
ausgezogen ist, bevor eine Person auf dem Stuhl
Platz nimmt.
1. Neigen Sie Ihren Stuhl nach vorn und heben Sie die
Ruckseite des Stuhls an, bis er vollständig geöffnet ist.
2. Entfernen Sie die Kunststoffabdeckung von den Rollen
und Beinen.
Einstellung der Sitz- und Stuhlhöhe und des Sitzwinkels
Diese Einstellungen können nur vorgenommen werden,
wenn sich niemand auf dem Stuhl befindet.
Kabelsystem verändert die Höhe des Stuhls.
Um die Kabeleinstellung zu ändern:
1. Heben Sie den Sitz an, um das Kabel zu entlasten, und
entfernen Sie die "Z"-Klammer von der Sitzbohrung.
2. Setzen Sie die "Z"-Klammer in die korrekte Bohrung ein
und ziehen Sie das Sitzrohr zuruck, bis das Kabel
gespannt ist. Die "Z"-Klammer sollte flach auf dem
Sitzrohr aufliegen.
Wenn die Sitzhöhe angehoben oder gesenkt wird,
verändert sich auch der Sitzwinkel.
Eine gute grundlegende Sitzposition ist erreicht, wenn der Sitz nach unten in Richtung der vorderen
Stuhlbeine geneigt ist, und der hintere Bereich des Sitzes höher ist als der vordere. Die enden-
belastung kann verringert werden, indem die Sitzhöhe um ein bis zwei Bohrungen angehoben wird.
Veränderung der Sitzhöhe
Drucken Sie den Knopf auf dem Stuhlrohr, während Sie
den Sitz anheben oder senken. assen Sie den Knopf los,
wenn die korrekte Höhe eingestellt ist.
Achten Sie darauf, dass der Druckknopf vollständig
eingedruckt ist, und dass das Sitzrohr nicht auf der
"Z"-Klammer aufliegt, bevor jemand auf dem Stuhl Platz nimmt.
!
!
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:06 Seite 3

Einstellung der Armstützen
Die Armstutze ist fur das Gewicht der Unterarme Ihres Patienten konzipiert. Bitten Sie Ihren
Patienten, nicht gegen die Armstutze zu drucken, um sich beim Aufstehen aus dem Stuhl
abzustutzen.
Position der Armstützen ändern
1. Ziehen Sie an der Schnallenlasche, um den Gurt zu verlängern.
ösen Sie das Klappscharnier. Heben oder senken Sie die Armstutze,
bis die Unterarme Ihres Patienten bequem auf der Polsterung auf-
liegen und seine/ihre Schultern bequem rund sind.
2. Schliessen Sie das Klappscharnier und ziehen Sie den
Gurt fest, indem Sie daran ziehen.
So helfen Sie Ihrem Patienten auf den Stuhl
IBitten Sie Ihren Patienten, sich rechts vom Stuhl hinzustellen und das Stuhlgestell direkt uber der
Brustpolsterung als Abstutzung zu ergreifen.
IBitten Sie den Patienten, sich rittlings auf den Stuhl zu setzen und das linke Knie auf der linken
Kniepolsterung zu platzieren (am weitesten vom Körper des Patienten entfernt).
IIhr Patient kann anschliessend langsam beginnen, sich hinzusetzen. Sobald der Patient Platz
genommen hat, kann er das rechte Knie auf der rechten Kniepolsterung platzieren.
IAnschliessend können Sie die erforderlichen Einstellungen fur Komfort und Positionierung des
Patienten an der Kopfstutze und den Armlehnen vornehmen.
Einstellung der Kopfstützen für optimalen Komfort
Die Kopfstutze bietet praktisch unbeschränkte Positionierungsmöglichkeiten
1. Zeigen Sie Ihrem Patienten, wie man sich auf den Stuhl setzt.
2. ösen Sie die Klappscharniere und die Feststellräder an der Kopfstutze. (Abb. 1)
3. Bitten Sie Ihren Patienten, Platz zu nehmen und die Kopfstutze am Klettverschluss an den
Seiten des "U"-Rohrs festzuhalten. (Abb. 2)
4. Bitten Sie Ihren Patienten, die Kopfstutze in Richtung Stirn zu ziehen, bis diese bequem auf der
Polsterung aufliegt.
5. Bitten Sie Ihren Patienten, sich nach vorn zu lehnen und das Gewicht auf den Stuhl zu stutzen,
bis eine bequeme Position erreicht ist.
6. Schliessen Sie zuerst das Klappscharnier und ziehen Sie anschliessend die Feststellräder fest.
• Ziehen Sie die Feststellräder nicht zu fest an - zu viel Kraft kann sie ausziehen. (Abb. 3)
• Die Kopfstutze kann nach oben und unten bewegt werden, nachdem die Feststellräder gelöst wur-
den, und abgewinkelt werden, nachdem das Klappscharnier gelöst wurde.
• Die Klappscharniere der Kopfstutzenplatte können umgedreht werden
123
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:06 Seite 4

Tipps für die perfekte Positionierung
• Erhöhen Sie die Sitzhöhe fur kleine Personen, die Schwierigkeiten damit haben,
bequem in die Kopfstutze zu kommen.
• Verringern Sie die Kniebeugung, indem Sie den Sitz und die Stuhlhöhe anheben.
Fur einige Patienten ist es möglicherweise komfortabler, ihre Fusse flach auf
dem Boden zu haben.
• Fur kleine oder schwere Personen oder Personen mit grossem Brustumfang ist
es bequemer, wenn die Kopfstutze in ihre Richtung uber die Brustpolsterung ver-
schoben wird.
• Die Brustbeinpolsterung (Abb. 1) hilft Ihnen, die Wirkung der Behandlungen zu
maximieren. Positionieren Sie die Brustbeinpolsterung vertikal, wenn Sie
Schultern oder Patienten mit grossem Brustumfang behandeln. Positionieren Sie
bei schwangeren Frauen die Brustbeinpolsterung horizontal mit der Erhöhung
direkt unter den Brusten.
• Verwenden Sie die Brustbeinpolsterung, um die Halsregion zu stutzen. Ersetzen
Sie die Kopfstutze durch die Brustbeinpolsterung. ösen Sie das Klappscharnier
und die Feststellräder und verschieben Sie die Brustbeinpolsterung so, dass die
Erhöhung der Brustbeinpolsterung die Halswirbelsäule unterstutzt. Fur kleinere
Patienten mussen Sie möglicherweise den Sitz absenken oder einen
Fusshockerverwenden.
• Damit sich Ihre Patienten ruckwärts auf den Stuhl setzen können, drehen Sie die Kopfstutze um,
damit die Kurve des "U"s den Hals Ihres Patienten stutzt, und senken Sie den Sitz bis er parallel
zum Boden ist. (Abb. 2)
Stuhl einklappen
1. ösen Sie das Klappscharnier der Armstutze und den Gurt, um die Armstutze einzuklappen.
Schliessen Sie das Klappscharnier.
2. Klappen Sie die Kopfstutze ein, schliessen Sie das Klappscharnier wieder und ziehen Sie die
Feststellräder an (Abb. 1).
3. Platzieren Sie den Druckknopf auf dem Sitzrohr in der dritten Bohrung von unten.
4. Neigen Sie den Stuhl nach vorn und drucken Sie den Sitz nach innen. Der Stuhl wird eingeklappt
(Abb. 2). Drucken Sie auf den Sitz, um ihn in der eingeklappten Position zu arretieren.
5. Der Massagestuhl hat Rollen, Sie können ihn also uber glatte Oberflächen bewegen, indem Sie ihn
an der Kopfstutze festhalten. Verwenden Sie die Stange an der Kopfstutze als Griff, um Ihren Stuhl
zu ziehen. Stellen Sie sich hinter den Sitz und ergreifen Sie die Stange. Ziehen Sie sie in Ihre
Richtung.
6. Ausreichender Boden-Abstand während des Ziehens gewährleistet den Schutz der Polsterung
(Abb.3).
1
12 3
2
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 5

Reinigung und Desinfektion
Instandhaltung des Stuhls
Es ist wichtig, Ihren Stuhl vierteljährlich zu uberprufen, um sicherzustellen, dass keine Teile fehlen und
dass alle Teile funktionstuchtig sind und keine ubermässige Abnutzung aufweisen. Überprufen Sie alle
Muttern, Bolzen und Schrauben. Mit der Zeit könnten sich diese lockern, was zu unsicheren
Bedingungen fuhren kann. Ziehen Sie diese an, falls sie locker sind. Überprufen Sie das Kabel, das fur
die Höheneinstellung des Stuhls verwendet wird, auf Zeichen von Abnutzung. Wechseln Sie das Kabel
aus, wenn Sie Zeichen von Ausreissen bemerken. Der Stuhl sollte erst verwendet werden, wenn
gefundene Probleme behoben worden sind.
Die beste Art, Ihr Produkt in gutem Zustand zu halten, ist die Verwendung von Tuchern, Vlies und
Zubehörabdeckungen, die verhindern, dass der Stuhl mit Öl oder Haut in Kontakt kommt. Ihr Stuhl
sollte nur wie erforderlich gereinigt und/oder desinfiziert werden.
Die Reinigung des Polsters schützt Ihren Stuhl vor Ölrückständen und Schmutz, die auf Dauer zu
Rissen und permanenten Flecken fuhren. Reinigen Sie Ihre Polsterungen wie erforderlich mit einer
milden ösung eines im Verhältnis 4:1 verdunnten, alkoholfreien Reinigungsmittel oder einem
anderen nicht scheuernden Reinigungsmittel. Fur Desinfektionszwecke können Sie einen zugelasse-
nen Desinfektionsreiniger oder eine im Verhältnis 1:100 verdunnte Bleichmittellösung verwenden.
Trocknen Sie den Stuhl nach der Reinigung umgehend, um uberschussige Reinigungsmittellösung zu
entfernen.
Beschädigungen durch Reinigungsmittel
fallen nicht unter die Gewährleistung.
Die Verwendung von Reinigungsmitteln auf Zitrusbasis oder anderer starker Reinigungsmittel, wie
Alkohol, Aceton, hohe Konzentrationen von Bleichmitteln oder anderer Produkte, die hohe
Konzentrationen dieser Substanzen enthalten, können die ebensdauer Ihres Stoffs verringern oder
diesen ausbleichen.
Kleine Risse können problemlos mit Vinyl Flüssigkleber (Vinyl liquid patch) repariert werden, gössere
Vinylschäden können ein Auswechseln der Polsterung erfordern.
NICHT bei Temperaturen unter 0° C oder uber 35° C aufbewahren. Extrem heisse oder kalte
Temperaturen beschädigen den Polsterstoff und können zu Rissen aufgrund von Kälte, Bruchigkeit
und Dehnung fuhren. Halten Sie Ihren Stuhl stets von Heizgeräten, elektrischen Geräten und direkter
Sonneneinstrahlung fern.
Die Modell- und Seriennummern
befinden sich auf der Rückseite
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 6

Product use description
The SISSE ®Portal Pro Therapy Chair is a multipurpose, portable chair use primarily for therapeutic
massage treatment. It is intended to be used by a therapist in a professional environment. No special
training is required to use this chair. The therapist should read and understand this entire manual before
use with a patient. There are no known contradictions to the use of this equipment.
Symbol identification
This symbol, when used in this manual and on product labels, represents a caution warning.
Be sure to read and comply with all precautions and warnings.
Important safety instructions – READ AND SAVE THESE INSTRUCTIONS
IWeight imit: (patient and accessories) 159 kg. Do not exceed.
IThe Chair is designed to be a stand-alone device. This chair must not be modified or incorporated
into any other equipment.
IAs with any folding mechanism, there are potential pinch points around the chair.
Be careful not to trap fingers when folding.
IDo not stand on this chair.
IUse this chair on level ground only.
IUse this furnishing only for its intended use as described in these instructions.
Do not use attachments not recommended by the manufacturer.
Product description
Accessories:
ISternum Pad
ICarry strap
ICarry bag
IVarious Face Rest Crescents
SISSEL®Portal Pro Therapy Chair
by Oakworks
cam locks
face rest
arm rest
front feet
cable
wheels
wheels
“Z“ clip
seat tube
seat support
seat
chest
pad
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 7

Setting up your chair
Make sure the cable is fully extended before
sitting on the chair.
1. ean your chair forward and lift the
back of the seat until fully open.
2. Remove the plastic covering from the wheels and feet.
Chair height, seat angle & height adjustment
These adjustments can only be made
when no one is on the chair.
Cable system changes the height of the chair.
To change cable setting:
1. ift seat to relax tension on the cable and remove the
“Z” clip from the seat hole.
2. Insert the “Z” clip into the correct hole and pull back on
seat tube until the cable is taut. The “Z” clip should lay
flat against the seat tube.
Raising and lowering the seat height
also changes the seat angle.
A good basic seat position is when the seat is angled downward toward the front feet, with the back
of the seat higher than the front. umbar strain can be reduced by raising the seat height one to two
holes.
To change the seat height
Push in button on seat tube while raising or lowering the
seat. Release button when proper height is achieved.
Be sure the push button is fully engaged and the
seat tube is not resting on “Z” clip before sitting on
the chair.
!
!
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 8

Arm rest adjustments
The arm rest is designed for the weight of your patients forearms. Do not allow your patients
to push against the arm rest to lift themselves out of the chair.
To change the arm rest position
1. Pull the buckle tab to lengthen the strap. Release the
cam lock. ift or lower arm rest until your patient’s
forearms rest comfortably on the pad and his/her
shoulders are comfortably rounded.
2. ock cam lock and tighten strap by pulling on it.
Helping your patient onto the chair
IHave your patient stand on the right side of the chair and grasp
the chair frame just above the chest pad for support.
IHave the patient straddle the seat and place left knee on the left
knee pad (farthest away from their body).
IYour patient can then gradually begin to sit down. Once seated,
the patient can put right knee on the right knee pad.
IYou can then make the proper adjustments to the face and arm
rests for proper patient comfort and positioning.
Face rest adjustments for optimal patient comfort
Oakworks Quick ock™ Face Rest has virtually unlimited positioning.
1. Show your patient how to get on the chair.
2. Release the cam locks and knobs on the face rest. (Fig.1)
3. Ask your patient to sit down and hold onto the face rest on the
hook and loop fastener on the sides of the “U” tube. (Fig.2)
4. Tell your patient to pull the face rest toward his/her forehead until it rests comfortably
on the pad.
5. Have your patient lean forward, letting the chair support his/her weight until in a relaxed position.
6. ock the cam locks first and then tighten the knobs.
• Do not over tighten the knobs - too much force may cause stripping. (Fig.3)
• The face rest can be moved up and down after loosening the knobs and angled after releasing the
cam locks.
• The face rest platform cam locks are reversible.
123
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 9

Tips for perfect positioning
• Adjust seat height higher for those short patients who are having trouble getting
comfortably into the face rest.
• Reduce knee flexion by raising the seat and the chair height. Some patients may
find it more comfortable to put their feet flat on the floor.
• Short, heavy or large-breasted patients will be more comfortable with the face
rest moved toward them, over the chest pad.
• The Sternum Pad (Fig. 1) helps you maximize the effects of treatments. Position
the sternum pad vertically when doing shoulder work or for large-breasted
patients. Position the sternum pad horizontally with the ridge just below the
breasts for pregnant women.
• Use the sternum pad for supporting the cervical region. Replace the face-rest
pad with the sternum pad. Release the cam locks and knobs, and move the
sternum pad so that the ridge of the sternum pad supports the cervical spine.
You may have to lower the seat or provide a foot stool for shorter patients.
• To seat patients backwards in chair, turn the face pad around so that the curve of
the “U” supports your patient’s neck and lower the seat so that it is parallel to
the floor. (Fig. 2)
Folding your chair
1. Release the arm-rest cam lock and the strap to fold the arm rest. ock the cam.
2. Fold down the face rest and relock the cam locks and tighten the knobs (Fig.1).
3. Put the push button on the seat tube into the third hole from the bottom.
4. ean the chair forward and push in the seat. The chair will fold (Fig.2).
Push on the seat to lock it in the folded position.
5. The massage chair has wheels, so you can pull it along smooth surfaces by holding onto the face
rest. Use the spacer bar on the face rest as a handle for pulling your chair. Stand behind the seat
and grab the spacer bar. Pull it toward you.
6. Your chair is designed to protect the pads by keeping them far off the floor as you pull it (Fig.3).
The wheels will roll on any surface.
1
2
12 3
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 10

The model & serial numbers are located
on the underside of the leg rest section.
Cleaning & disinfection
Care of your chair
It is important to visually inspect your chair on a quarterly basis to make sure there are no missing
parts and that all parts are in good working order without excessive wear. Check all nuts, bolts and
screws. Over time they may work their way loose, leading to an unsafe condition. Tighten any of
these if they are loose. Inspect the cable that is used for adjusting the height of the chair for signs of
wear. Replace the cable if there are signs of fraying. The chair should not be used if any problems are
found until they are fixed.
The best way to protect your product is by using sheets, fleeces, and accessory covers that prevent oil
and body contact from occurring. Your table should be cleaned and/or disinfected only as needed.
We recommend cleaning your upholstery fabric to protect it against oil stains and dirt which will
cause cracking and permanent stains over time. Clean your upholstered items when needed using a
mild solution of 4:1 diluted non-alcohol cleaner or some other non-abrasive cleaner. For disinfecting
purposes you may use Protex, MadaCide, Accell TB, Virox (Canada) or a diluted 1/100 bleach solution.
Dry the table immediately after cleaning to remove excess cleaning solution.
Damage caused by cleaners will not
be covered under the warranty.
Using citrus based cleaners or other strong cleaners, such as alcohol, acetone, higher concentrations
of bleach or other products that contain high concentrations of these substances, can shorten the life
of your fabric, or discolor it.
Small rips are easily repaired with V P. Major vinyl damage may require pad replacement.
DO NOT store in temperatures below 0° C or above 35° C. Extreme hot and cold temperatures will
damage the upholstery fabric and may cause cold-cracking, brittleness and stretching. Always keep
your chair away from heaters, electrical appliances and direct sunlight.
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 11

Descriptif
a chaise de massage Portal Pro SISSE ®est portable. Elle a initialement été conçue pour un usage
thérapeutiques et professionnel. Une formation spécifique n’est pas nécessaire avant son utilisation.
e thérapeute doit cependant minutieusement lire ce mode d’emploi avant de traiter le patient. Il
n’y a pas de contre-indications connues pour ce produit.
Explication des symboles
orsqu’un symbole apparaît dans le mode d’emploi ou sur le produit, c’est un avertissement
qui indique qu’il est nécessaire de le lire et de s’en tenir aux mesures indiquées.
Indications de sécurité importantes
Lire le mode d’emploi attentivement et le conserver
IPoids maximal : (patient et accessoires): ne pas dépasser la limite de 159 kg.
ICette chaise de massage est un équipement complet. Elle ne doit ni être
modifiée ni incorporée dans d’autres équipements.
ICette chaise est pliable. Faire attention de ne pas vous coincer les doigts.
INe pas l’installer sur un siège.
IUtiliser la chaise de massage sur une surface plane.
IUtiliser cette chaise de massage seulement pour l’usage pour lequel elle a été
conçue comme indiqué dans ce mode d’emploi.
Explication de la chaise de massage
En option :
ICoussin sternum
ISangle de transport
ISac de transport
IHousses têtière
Chaise de massage Portal Pro SISSEL®
par Oakworks
eviers de serrage
Têtière
Accoudoir
Pied avant
Câble
Roulettes
Roulettes
Pièces de fixation en Z
Potence de siège
Support de siège
Siège
Coussin
thoracique
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 12

Préparation de la chaise avant utilisation
Assurez-vous toujours que le câble soit
complètement tendu avant qu’une personne
ne s’assoit sur la chaise.
1. Penchez la chaise de massage vers l’avant, puis
soulevez le siège par l’arrière jusqu’à qu’il soit
entièrement ouvert.
2. Retirez les protections en plastiques situées sur
les roulettes et les pieds de la chaise de massage.
Réglage de la hauteur, de l’inclinaison et du siège
Attention : Ne pas régler la chaise quand
une personne est assise dessus
Un système de câbles permet de modifier
la hauteur de la chaise
1. Soulevez le siège pour réduire la tension exercée
sur le câble et retirez la pièce de fixation en Z du
trou situé sur le siège.
2. Insérez le pied de fixation en Z sous le trou approprié
et tirez la potence du siège en arrière jusqu’à ce que le
câble soit tendu. a pièce de fixation en Z doit reposer
à plat contre la potence de siège. ’augmentation ou
la réduction de la hauteur du siège modifie également
l’inclinaison de ce dernier. Dans sa position idéale de
base, le siège est incliné vers le bas, les pieds avant, l’arrière du siège étant plus haut que l’avant
Il est possible de réduire les tensions lombaires en augmentant la hauteur du siège d’un ou deux
trous.
Modification de la hauteur du siège
Maintenez le bouton-poussoir de réglage situé sur la
potence de siège enfoncé tout en relevant ou en abaissant
le siège. Relâchez le bouton-poussoir une fois la hauteur
appropriée atteinte.
Veillez à ce que le bouton-poussoir de réglage soit
bien enclenché et à ce que la potence du siège ne
repose pas sur la pièce de fixation en Z avant de laisser le patient s’asseoir sur la chaise de massage.
!
!
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 13

Réglage de l’accoudoir
’accoudoir est conçu pour supporter le poids des avant-bras de vos patients. Ne laissez pas
vos patients s’appuyer sur l’accoudoir pour se lever de la chaise, il n’est pas conçu pour sup-
porter un tel poids.
Modifier la position de l’accoudoir
1. Tirez sur la boucle de réglage de la sangle pour allonger cette
dernière. Déverrouillez le levier de serrage. evez ou abaissez
l’accoudoir jusqu’à ce que les avant-bras de votre patient reposent
confortablement sur le coussin et que ses épaules soient arrondies
dans une position confortable.
2. Verrouillez le levier de serrage et tendez la sangle en tirant dessus.
Comment aider votre patient à s’installer sur la chaise
IDemandez à votre patient de se mettre debout à droite de la chaise de massage et de se tenir
au châssis de cette dernière, juste au-dessus du coussin thoracique.
IDemandez-lui d’enjamber le siège et de poser son genou gauche sur le repose-genou gauche
(le plus éloigné de son corps).
IVotre patient peut alors s’asseoir progressivement. Une fois assis, le patient peut poser son genou
droit sur le repose-genou droit.
IVous pouvez alors procéder aux réglages de la têtière et de l’accoudoir de manière à ce que le
patient soit installé dans une position adaptée et confortable.
Réglage de la têtière pour le confort du patient
a têtière peut être réglée sur pratiquement toutes les positions.
1. Montrez à votre patient comment s’installer sur la chaise de massage.
2. Desserrez les leviers et boutons de serrage de la têtière. (Fig. 1)
3. Demandez à votre patient de s’asseoir et de tenir la têtière au niveau des
fixations Velcro®situées sur les côtés du tube en U. (Fig. 2)
4. Demandez-lui de tirer la têtière vers lui jusqu’à ce que son front repose confortablement sur le
coussin.
5. Demandez-lui de se pencher vers l’avant en laissant le coussin thoracique supporter son poids
jusqu’à ce qu’il soit dans une position confortable.
6. Verrouillez les leviers de blocage et ensuite serrez fortement les mollettes.
• Veillez à ne pas serrer excessivement les boutons, ceci pourrait abîmer leur filetage. (Fig. 3)
• a têtière peut être déplacée vers le haut ou vers le bas après avoir desserré les mollettes;
elle peut également être inclinée après avoir déverrouillé les leviers de serrage.
• es leviers de serrage sont inclinables.
123
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 14

Conseils pour un positionnement parfait
• Réglez le siège un peu plus haut pour les patients de petite taille si votre patient
a du mal à trouver une position confortable sur la têtière.
• Pour réduire la flexion des genoux, augmentez la hauteur du siège.
Certains patients se sentiront peut-être mieux installés en posant les pieds à plat
sur le sol.
• es patients de petite taille, lourds ou à forte poitrine seront plus à l’aise si la
têtière est déplacée vers eux, par-dessus le coussin thoracique.
• e coussin sternum (Fig. 1) peut vous aider à optimiser les effets des traite-
ments. Positionnez le coussin sternum verticalement lorsque vous travaillez sur
la région scapulaire ou sur des patientes à forte poitrine. Positionnez le coussin
sternum horizontalement, en veillant à ce que son bord soit situé juste sous les
seins des femmes enceintes.
• Utilisez le coussin sternum pour soutenir la région cervicale. Remplacez le cous-
sin de la têtière par le coussin sternum. Déverrouillez les leviers et les boutons
de serrage, puis déplacez le coussin sternum de manière à ce que son sommet
soutienne la colonne vertébrale. Il se peut que vous deviez abaisser le siège ou
fournir un tabouret aux patients de petite taille.
• Pour asseoir le client à l’envers sur le siège, tournez la têtière de manière à ce
que la courbe du U soutienne le cou du patient et abaissez le siège de manière
à ce qu’il soit parallèle au sol. (Fig. 2)
Comment plier votre chaise de massage
1. Déverrouillez le levier de serrage de l’accoudoir et libérez la sangle pour replier l’accoudoir.
Verrouillez le levier de serrage.
2. Repliez la têtière, puis verrouillez les leviers de serrage et serrez les mollettes (Fig. 1).
3. Insérez le bouton-poussoir de la potence de siège dans le troisième trou à partir du bas.
4. Penchez la chaise de massage vers l’avant et poussez le siège vers l’intérieur. a chaise de
massage se plie (Fig. 2). Appuyez sur le siège pour le verrouiller en position fermée.
5. a chaise de massage est munie de roulettes, ce qui vous permet de la tirer derrière vous sur
les sols lisses, la têtière faisant alors office de poignée. Servez-vous de l’entretoise de la têtière
comme poignée pour tirer votre chaise de massage. Placez-vous derrière le siège et saisissez
l’entretoise. Tirez-la vers vous.
6. Votre chaise de massage est conçue pour protéger les coussins en la tenant éloignée du sol
lorsque vous la tirez (Fig. 3). es roulettes sont utilisables sur n’importe quelle surface lisse.
1
2
12 3
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 15

Vous trouverez le type et numéro
de série sur l’arrière de la chaise.
Nettoyage et entretien
Comment entretenir votre chaise de massage
Il est important d’inspecter visuellement votre chaise de massage une fois par trimestre afin de vous
assurer qu’aucune pièce ne manque et que toutes les pièces sont en bon état, sans signe d’usure
excessive. Contrôlez l’ensemble des écrous, boulons et vis. Avec le temps, ils risquent de se desserrer
et de générer des situations potentiellement dangereuses. Resserrez-les s’ils se sont desserrés.
Inspectez le câble de réglage de la hauteur de la chaise afin de vérifier qu’il ne présente pas de
signes d’usure. Remplacez-le s’il montre des signes d’effilochage. a chaise de massage ne doit pas
être utilisée tant que tous les problèmes n’ont pas été résolus.
a meilleure façon de protéger votre produit consiste à utiliser des draps, des couvertures et des
housses afin d’empêcher l’huile de massage et le corps du patient de toucher la chaise. Votre chaise
de massage ne doit être nettoyée et/ou désinfectée que lorsque c’est nécessaire. Nous vous recom-
mandons de nettoyer le tissu des coussins afin de le préserver des tâches d’huile et de la poussière,
qui risquent de provoquer des craquelures et des tâches indélébiles avec le temps. Nettoyez vos
coussins chaque fois que nécessaire à l’aide d’une solution douce composée de 4 volumes d’eau pour
un volume de produit nettoyant sans alcool non abrasif. Pour désinfecter votre chaise de massage,
vous pouvez utiliser du un produit désinfectant autorisé.
Essuyez la chaise de massage immédiatement après l’avoir nettoyée afin d’éliminer l’excédent de
solution nettoyante.
es dommages causés par ces produits de nettoyage ne sont pas couverts par la garantie.
’utilisation de produits nettoyants à base de citron ou d’autres produits de nettoyage forts à base
d’alcool ou d’acétone, fortement javellisés, ou susceptible de renfermer une quantité importante de
ces substances peut réduire la durée de vie de vos coussins ou les décolorer.
es petits accrocs sont facilement réparables à l’aide d’un applicateur de vinyle liquide (« Vinyl liquid
patch »). es déchirures plus importantes peuvent nécessiter le remplacement du coussin.
NE PAS stocker la chaise de massage à une température inférieure à 0 °C ou supérieure à 35 °C. es
températures extrêmes risquent d’endommager la sellerie, de provoquer des craquelures dues au
froid, de fragiliser le vinyle ou de le détendre. Veillez à toujours tenir votre chaise de massage éloi-
gnée des radiateurs, des appareils électriques et des rayons de soleil.
!
Référence produit Numéro de série
a référence du produit et son numéro de
série commencent toujours par une lettre.
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:07 Seite 16

Informatie over het gebruik van het product
De SISSE ®Portal Pro Therapy Chair is een mobiele stoel die voor verschillende doeleinden gebruikt
kan worden, en die primair ontworpen is voor therapeutische massagebehandelingen. De stoel is
bedoeld voor gebruik door een therapeut in een professionele omgeving. Om de stoel te kunnen
gebruiken is geen speciale scholing vereist. De therapeut moet het hele handboek lezen en
begrijpen, voordat hij/zij de stoel in gebruik neemt om cliënten te behandelen. Er zijn voor het
gebruik van dit toestel geen contra-indicaties bekend.
Betekenis van symbolen
Als dit symbool in dit handboek en op productetiketten wordt vermeld, geeft het een waar-
schuwing aan. et op dat u nota neemt van alle voorzorgsmaatregelen en waarschuwingen en
deze in acht neemt.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen – LEES EN BE AAR DEZE HANDLEIDING
IMaximaal gewicht: (cliënt en accessoires) 159 kg (350 lbs) niet overschrijden.
IDe stoel is ontworpen als zelfstandig toestel. Deze stoel mag niet worden gewijzigd of in andere
toestellen worden ingebouwd.
IZoals bij alle klapmechanismen heeft deze stoel potentiële plaatsen waar men zich kan verwonden.
et op dat u bij het inklappen van de stoel uw vingers niet bezeert.
INiet op deze stoel gaan staan.
IGebruik deze stoel alleen op een vlakke ondergrond.
IGebruik dit toestel alleen in overeenstemming met het beoogde gebruik, zoals in deze richtlijnen
is aangegeven. Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen accessoires.
Informatie over het gebruik van het product
Optionele accessoires:
Iborststeun
Idraagriem
Idraagtas
Idiverse kussens
SISSEL®Portal Pro Therapy Chair
by Oakworks
Klapschalen
Hoofdsteun
Armsteun
Voorste
stoelpoten
Kabels
Wielen
Wielen
Z-klemmen
Zitbeugel
Zitondersteuning
Zitting
Borststeun
Kussen
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:08 Seite 17

Voorbereiding van de stoel
et op dat de kabel volledig is uitgetrokken
voordat iemand op de stoel plaatsneemt.
1. Buig de stoel naar voren en hef de achterkant
van de stoel op tot hij volledig geopend is.
2. Verwijder de kunststof verpakking van de wielen
en de poten.
De zit- en stoelhoogte en de zithoek instellen
Deze instellingen kunnen alleen worden verricht
als niemand op de stoel zit.
Kabelsysteem verandert de hoogte van de stoel.
Om de kabelinstelling te wijzigen:
1. Hef de zitting omhoog, om de kabel te ontlasten,
en verwijder de "Z"-klem uit de booropening in de
zittingbuis.
2. Plaats de "Z"-klem in de correcte opening en trek
de zittingbuis terug totdat de kabel gespannen is.
De "Z"-klem moet vlak op de zittingbuis liggen.
Als de zithoogte hoger of lager wordt gezet, verandert
ook de zithoek. Er is een goede basiszitpositie bereikt als
de zitting omlaag in de richting van de voorste stoelpoten
gebogen is, en het achterste deel van de zitting hoger
komt dan het voorste deel. De lendenbelasting kan worden
verminderd door de zithoogte een of twee gaten hoger te stellen.
Zithoogte veranderen
Druk de knop op de stoelbuis in, terwijl u de zitting
omhoog- of omlaagbrengt. aat de knop los als de juiste
hoogte is bereikt.
et op dat de drukknop geheel ingedrukt is, en
dat de zittingbuis niet op de "Z"-klem ligt voordat
iemand op de stoel plaatsneemt.
!
!
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:08 Seite 18

De armsteunen instellen
De armsteun is bedoeld om de onderarm van uw cliënt te ondersteunen. Vraag uw cliënt niet
op de armsteun te duwen om zich bij het opstaan uit de stoel te ondersteunen.
Positie van de armsteunen wijzigen
1. Trek aan de lus van de gesp om de riem te verlengen. Maak de
klapscharnier los. Verhoog of verlaag de armsteun tot de onderarm
van uw cliënt gemakkelijk ligt en zijn/haar schouders ontspannen
rond zijn.
2. Sluit de klapscharnier en maak de riem vast door eraan te trekken.
Zo helpt u uw cliënt op de stoel
IVraag uw cliënt rechts van de stoel te gaan staan en het stoelframe
vlak boven de borststeun ter ondersteuning vast te pakken.
IVraag de cliënt schrijlings op de stoel plaats te nemen en de linkerknie op de linkerkniesteun
te plaatsen (het verst verwijderd van het lichaam van de cliënt).
IUw cliënt kan vervolgens langzaam in de juiste houding gaan zitten. Zodra de cliënt
heeft plaatsgenomen, kan hij/zij de rechterknie op de rechterkniesteun plaatsen.
IAansluitend kunt u de nodige instellingen voor comfort en positionering van de
cliënt aan de hoofdsteun en de armsteunen verrichten.
Instelling van de hoofdsteun voor optimaal comfort
De hoofdsteun biedt vrijwel onbegrensde positioneringsmogelijkheden
1. Doe uw cliënt voor hoe men op de stoel plaatsneemt.
2. Maak de klapscharnieren en de vergrendelwielen aan de hoofdsteun los. (Afb. 1)
3. Vraag uw cliënt plaats te nemen en de hoofdsteun bij het klittenband aan de zijkanten
van de "U"-vormige buis vast te pakken. (Afb. 2)
4. Vraag uw cliënt de hoofdsteun in de richting van het hoofd te trekken tot het voorhoofd
gemakkelijk op de bekleding ligt.
5. Vraag uw cliënt naar voren te leunen en zijn/haar gewicht op de stoel te laten rusten,
totdat een gemakkelijke houding bereikt is.
6. Sluit eerst het klapscharnier en draai vervolgens de vergrendelwielen vast.
• Draai de vergrendelwielen niet te vast aan – bij te veel kracht kunnen ze worden uitgetrokken. (Afb. 3)
• De hoofdsteun kan omhoog en omlaag worden geschoven nadat de
vergrendelwielen zijn losgemaakt en afgebogen, nadat het klapscharnier is losgemaakt.
• De klapscharnieren aan de plaat van de hoofdsteun kunnen worden omgedraaid.
123
!
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:08 Seite 19

Tips voor een perfecte positionering
• Verhoog de zithoogte voor kleine personen voor wie het moeilijk is het hoofd
comfortabel op de steun te laten rusten.
• Verminder de buiging van de knieën door de zit- en stoelhoogte te verhogen.
Voor bepaalde cliënten is het mogelijk comfortabeler hun voeten vlak op de
grond te laten rusten.
• Voor kleine of zware cliënten, of cliënten met een grote borstomvang is het
comfortabeler, als de hoofdsteun in hun richting over de borststeun geschoven
wordt.
• De borststeun (afb. 1) helpt u het effect van de behandelingen te maximalise-
ren. Zet de borststeun verticaal als u de schouders of cliënten met een grote
borstomvang behandelt. Zet bij zwangere vrouwen de borststeun horizontaal,
met de verhoging direct onder de borsten.
• Gebruik de borststeun om het halsgebied te ondersteunen. Vervang de hoofd-
steun door de borststeun. Maak het klapscharnier en de vergrendelwielen los, en
verschuif de borststeun zodanig dat de verhoging van de borststeun de halswer-
velkolom ondersteunt. Voor kleinere cliënten is het mogelijk nodig de zithoogte
te verlagen of een voetenbankje te gebruiken.
• Om cliënten andersom op de stoel plaats te laten nemen, draait u de hoofd-
steun om, zodat de ronding van de "U" de nek van uw cliënt ondersteunt, en
verlaagt u de zitting tot deze evenwijdig aan de vloer staat. (Afb. 2)
Stoel inklappen
1. Maak het klapscharnier van de armsteun en de riem los om de armsteun in te klappen.
Zet het klapscharnier vast.
2. Klap de hoofdsteun in, zet het klapscharnier weer vast en draai de vergrendelwielen aan (afb. 1).
3. Zet de drukknop op de zittingbuis in de derde opening van onderen.
4. Buig de stoel naar voren en duw de zitting naar binnen. De stoel wordt ingeklapt (afb. 2).
Duw op de zitting om hem in de ingeklapte stand vast te zetten.
5. De massagestoel heeft wielen. U kunt de stoel dus over gladde oppervlakken rijden, door
hem aan de hoofdsteun vast te houden. Gebruik de buis aan de hoofdsteun als greep om
de stoel te trekken. Ga achter de zitting staan en pak de buis. Trek deze in uw richting.
6. Door bij het trekken voldoende afstand te bewaren ten opzichte van de vloer, wordt de
bekleding beschermd (afb. 3).
1
2
12 3
30950 GA Portal Pro_GA Hydrotemp 02.07.15 10:08 Seite 20
Table of contents
Languages:
Other Sissel Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Alpha Modalities
Alpha Modalities A-Limb quick start guide

Orliman
Orliman JEWETT INSTRUCTIONS FOR USE AND PRESERVATION

OYMotion Technologies
OYMotion Technologies OHand2CH OYM-OH-A001LS-B001 user guide

Ziehm Imaging, Inc.
Ziehm Imaging, Inc. VISION installation manual

Compex
Compex FUSE manual

CORIN
CORIN OPS Product overview and surgical technique