SORIN GROUP CARBOMEDICS CARBO-SEA AP-021 User manual

CARBOMEDICS CARBO-SEAL
®
AND CARBOMEDICS CARBO-SEAL
®
VALSALVA
ASCENDING AORTIC PROSTHESIS - INFORMATION FOR USE
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®E CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
PROTESI DELL'AORTA ASCENDENTE - INFORMAZIONI PER L’USO
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®ET CARBOMEDICS CARBO-SEAL® VALSALVA
PROTHÈSE DE L’AORTE ASCENDANTE - MODE D’EMPLOI
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®UND CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
AORTA-ASCENDENS-PROTHESE - VERWENDUNGSHINWEISE
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®Y CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
PRÓTESIS DE LA AORTA ASCENDENTE - INFORMACIÓN DE USO
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®E CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
PRÓTESE DE AORTA ASCENDENTE - INFORMAÇÃO DE UTILIZAÇÃO
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®EN CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
AORTA ASCENDENS-PROTHESE - GEBRUIKSINFORMATIE
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®OCH CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
AORTA ASCENDENS-PROTES - INFORMATION FÖR ANVÄNDARE
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®OG CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
PROTESE FOR AORTA ASCENDENS - BRUKSINFORMASJON
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®OG CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
OPADGÅENDE AORTISK PROTESE - INFORMATION OM BRUG
CARBOMEDICS CARBO-SEAL® ΚΑΙ CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
ПΡΟθEΣH ANIOYΣAΣ AOPTHΣ - ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®a CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
PROTÉZA VZESTUPNÉ AORTY - INFORMACE O POUŽITÍ
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®ja CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
ÜLENEVA AORDI PROTEESIDE - KASUTAMIST PUUDUTAV TEAVE
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®UN CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVAS
ASCENDĒJOŠĀS AORTAS PROTĒZE - LIETOŠANAS INFORMĀCIJA
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®IR CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
KYLANČIOSIOS AORTOS DALIES PROTEZAS - NAUDOJIMO INFORMACIJA
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®ÉS CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
AORTA ASCENDENS PROTÉZIS - HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®I CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
PROTEZA AORTY WSTĘPUJĄCEJ - INFORMACJE DOTYCZĄCE UŻYCIA
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®IN CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
ASCENDENTNA AORTNA ZAKLOPKA - NAVODILA ZA UPORABO
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®A CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
PROTÉZA ASCENDENTNEJ AORTY - NÁVOD NA POUŽITIE
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®JA CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
NOUSEVAN AORTAN PROTEESI - KÄYTTÖOHJEET
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VE CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
ASENDAN AORT PROTEZİ - KULLANIM BİLGİLERİ
CARBOMEDICS CARBO-SEAL® ŞI CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
PROTEZA DE AORTĂ ASCENDENTĂ - INFORMAŢII PRIVIND UTILIZAREA
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®
および
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
上行大動脈プロテーゼ - 使用方法
CARBOMEDICS CARBO-SEAL
®
和 CARBOMEDICS CARBO-SEAL
®
瓦氏
升主动脉假体 - 使用资料
fr
it
en
de
pt
nl
es
sv
no
da
el
cs
et
lv
lt
hu
pl
sl
sk
fi
tr
ja
ro
zh


1
Table of Contents
SYMBOLS .......................................................................................... Page 2
ENGLISH............................................................................................ Page 5
ITALIANO............................................................................................ Page 13
FRANÇAIS.......................................................................................... Page 21
DEUTSCH .......................................................................................... Page 29
ESPAÑOL........................................................................................... Page 37
PORTUGUÊS..................................................................................... Page 45
NEDERLANDS ................................................................................... Page 53
SVENSKA .......................................................................................... Page 61
NORSK............................................................................................... Page 69
DANSK ............................................................................................... Page 77
ΕΛΛΗΝΙΚΑ.......................................................................................... Page 85
ČESKY …........................................................................................... Page 94
EESTI KEELES .................................................................................. Page 102
LATVIESU........................................................................................... Page 110
LIETUVIŠKAI...................................................................................... Page 118
MAGYAR ............................................................................................ Page 125
POLSKI............................................................................................... Page 133
SLOVENŠČINA .................................................................................. Page 141
SLOVENSKY...................................................................................... Page 149
SUOMI................................................................................................ Page 156
TÜRKÇE............................................................................................. Page 163
ROMÂNĂ............................................................................................ Page 171
日本語 ................................................................................................. Page 179
中文..................................................................................................... Page 186
FIGURES............................................................................................ Page 192
SPECIFICATIONS .............................................................................. Page 194
INSTRUMENT TABLES...................................................................... Page 195
DATA SUPPORTING OBSERVED ADVERSE EVENTS AND
CLINICAL STUDIES ACCORDING TO FDA REQUIREMENTS ........ Page 196
REFERENCES ................................................................................... Page 201
PRODUCT AVAILABILITY .................................................................. Page 201

2
Valve size
Misura della valvola
Dimensions de la valve
Klappengröße
Tamaño de la válvula
Medida da válvula
Klepmaat
Klaffstorlek
Klaffestørrelse
Klapstørrelse
Μέγεθος βαλβίδας
Velikost chlopně
Klapi suurus
Vārstules izmērs
Vožtuvo dydis
Billentyűméret
Rozmiar zastawki
Velikost zaklopke
Veľkosť chlopne
Läpän koko
Valf boyutu
Dimensiunea valvei
弁サイズ
瓣膜尺寸
Do not reuse
Monouso
Usage unique
Einwegartikel
No reutilizar
Não reutilizar
Voor eenmalig gebruik
För engångsbruk
Til engangsbruk
Må ikke genbruges
Μιασ χρσησ
Určeno na jedno použití
Ühekordseks kasutuseks
Vienreizēja lietošana
Vienkartinio naudojimo
Egyszeri használatra
Do jednorazowego użytku
Za enkratno uporabo
Na jedno použitie
Kertakäyttöinen
Tek kullanimlik
A nu se reutiliza
再使用しないでください
切勿再次使用
Catalog number
Numero di Catalogo
Référence catalogue
Katalognummer
Número de catálogo
Número de catálogo
Catalogusnummer
Katalognummer
Katalognummer
Katalognummer
Αριθμός καταλόγου
Katalogové číslo
Katalooginumber
Kataloga numurs
Katalogo numeris
Katalógusszám
Numer katalogowy
Kataloška številka
Katalógové číslo
Tuoteluettelonumero
Katalog numarası
Număr de catalog
カタログ番号
型录编号
SYMBOLS
Serial Number
Numero di serie
Numéro de série
Serienummer
Número de serie
Número de série
Serienummer
Serienummer
Serienummer
Serienummer
Αριθμός σειράς
Sériové číslo
Seerianumber
Sērijas numurs
Serijos numeris
Sorozatszám
Numer seryjny
Serijska številka
Sériové číslo
Sarjanumero
Seri numarası
Număr de serie
シリアル番号
序列号
Use by
Utilizzare entro
À utiliser avant
Verwendbar bis
Fecha de caducidad
Prazo de validade
Uiterste houdbaarheidsdatum
Sista förbrukningsdag
Anvendes før
Anvendes inden
Ημερομηνία λήξης
Použitelné do data
Kasutada enne
Lietošanas termiņa beigas
Tinka naudoti iki
Lejárati idő
Data ważności
Uporabite pred
Dátum exspirácie
Viimeinen käyttöpäivä
Şu tarihe kadar kullanın
A se utiliza înainte de
使用期限
失效日期
CAUTION: See Instructions For Use
ATTENZIONE: Leggere le istruzioni per l’uso
ATTENTION: Se reporter au mode d’emploi
ACHTUNG: Siehe Gebrauchsanweisung
NOTA: Vea las instrucciones de uso
AVISO: Leia as instruções de utilização
ATTENTIE: Zie gebruiksaanwijzing
VIKTIGT: Se bruksanvisning
FORSIKTIG: Se bruksanvisningen
FORSIGTIG: Se brugervejledningen
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
VAROVÁNÍ: Čtěte návod k použití
HOIATUS: Vaata kasutusjuhendit
BRĪDINĀJUMS: Lasīt lietošanas informāciju
DĖMESIO: Žr. naudojimo instrukciją
FIGYELEM: Lásd a használati utasítást
OSTRZEŻENIE: Patrz: Instrukcja użycia
PREVIDNO: Glejte navodila za uporabo
POZOR: Pozrite návod na použitie
VAROITUS: Lue käyttöohjeet
DIKKAT: Kullanım bilgilerini okuyunuz
ATENŢIE: consultaţi instrucţiunile de utilizare
取扱説明書参照
小心:参见使用说明

3
Sterilized using ethylene oxide
Sterilizzato ad ossido di etilene
Stérilisé(e) à l’oxyde d’éhylène
Sterilisiert mit Ethylenoxid
Esterilizado con óxido de etileno
Esterilizado usando óxido de etileno
Gesteriliseerd met ethyleenoxide
Steriliserad med etylenoxid
Sterilisert med bruk av etylenoksid
Steriliseret ved brug af etylenoxid
Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου
Sterilizováno etylenoxidem
Steriliseeritud etüleenoksiidiga
Sterilizēts, izmantojot etilēnoksīdu
Sterilizuota naudojant etileno oxida
Etilén-oxiddal sterilizálva
Produkt wyjałowiony tlenkiem etylenu
Sterilizirano z etilenoksidom
Sterilizované etylén oxidom
Steriloitu etyleenioksidilla
Etilen oksit ile sterilize edilmiştir
Sterilizat cu oxid de etilenă
エチレンオキサイドガス滅菌済
用环氧乙烷灭菌
Manufacturer
Fabbricante
Fabricant
Hersteller
Fabricante
Fabricante
Fabrikant
Tillverkare
Fremstiller
Fabrikant
Παράγεται από
Výrobce
Tootja
Ražotājs
Gamintojas
Gyártó
Producent
Proizvajalec
Výrobca
Valmistaja
Üretici
Producător
メーカー
制造商
Storage temperature
Temperatura di conservazione
Température de stockage
Lagertemperatur
Temperatura de almacenamiento
Temperatura de conservação
Bewaartemperatuur
Förvaringstemperatur
Oppbevaringstemperatur
Opbevaringstemperatur
Θερμοκρασία αποθήκευσης
Skladovaci teplota
Säilitustemperatuur
Uzglabāšanas temperatūra
Saugojimo temperatūra
Tárolási hőmérséklet
Temperatura przechowywania
Temperatura skladiščenja
Skladovacia teplota
Säilytyslämpötila
Muhafaza sıcaklığı
Temperatură de depozitare
保存温度
储存温度
Do not use if package is damaged
Non utilizzare se la confezione è danneggiata
Ne pas utiliser si l’emballage a été endommagé
Nicht verwenden, wenn die Packung beschädigt ist
No utilizar si el envase ha sido danãdo
Não utilizar se a embalagem tiver sido danificada
Niet gebruiken indien de verpakking is beschadig
Får ej användas om förpackningen är skadad
Må ikke anvendes, hvis emballasjenn er skadet
Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadige
Μην χρησιμοποιείτε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά
Výrobek nepoužívejte, pokud je obal poškozen
Mitte kasutada, kui pakend on vigastatud
Nelietot, ja iepakojums ir bojāts
Nenaudokite jei ryšulys buvo pažeistas
Ne használja, ha a csomagolás megsérült.
Nie używać jeżeli opakowanie jest uszkodzone
Ne uporabljajte, če je pakiranje poškodovano
Nepoužívajte ak je obal poškodený
Älä käytä tuotetta, jos pakkaus on vaurioitunut
Ambalajın intakt olmaması halinde kullanmayınız
A nu se utiliza dacă ambalajul este deteriorat
包装が損傷している場合は、使用しないでください
如包装已损坏,切勿使用
Batch code
Codice di lotto
Code du lot
Chargennummer
Código de lote
Código de lote
Zie gebruiksaanwijzing
Satskod
Partikode
Batch-kode
Κωδικός παρτίδας
Číslo šarže
Partii kood
Sērijas kods
Partijos kodas
Tételkód
Kod serii
Koda serije
Kód série
Eränumero
Parti kodu
Codul lotului
バッチコード
批号
Do not resterilize
Non risterilizzare
Ne pas restériliser
Nicht resterilisieren
No reesterilizar
Não reesterilizar
Niet opnieuw steriliseren
Omsterilisera inte
Skal ikke resteriliseres
Må ikke resteriliseres
Μην επαναποστειρώνετε
Neprovádějte resterilizaci
Mitte resteriliseerida!
Nesterilizēt atkārtoti
Pakartotinai nesterilizuokite
Ne sterilizálja újra
Nie sterylizować ponownie
Ne sterilizirajte ponovno
Nieresterilizujte
Uudelleensterilointi kielletty
Yeniden sterilize etmeyiniz
A nu se resteriliza
再滅菌しないでください。
切勿再次灭菌
2
STERILIZE

4
For USA only
CAUTION: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on
the order of a physician.
Solo per USA
ATTENZIONE: La legge federale statunitense (U.S.A) limita la
vendita di questo prodotto dietro prescrizione medica.
Uniquement pour les Etats-Unis.
ATTENTION: La loi federale des Etats-unis n’autorise la vente de
ce produit qu’a des medecins ou sur prescription medicale.
Nur für die USA
ACHTUNG: Gemäß der Bundesgesetzgebung der USA darf dieses
Produkt ausschließlich durch Ärzte oder auf ärztliche Anordnung
verkauft werden.
Solo para los EE.UU.
NOTA: La ley federal estadounidense (EE.UU.) autoriza la venta
de este producto solo con receta medica.
Só para os E.U.A.
AVISO: Ao abrigo da legislação federal (EUA) a venda deste dispositivo
só pode ser efectuada por um médico ou por ordem de um médico.
Alleen voor de V.S.
ATTENTIE: Volgens federale wetgeving in de Verenigde Staten mag
dit product uitsluitend worden verkocht op medisch voorschrift.
Endast för USA
VIKTIGT! Enligt amerikansk federal lag får denna produkt endast
säljas av läkare eller på ordination av läkare.
Kun for USA
ADVARSEL: Amerikansk lov påbyr at denne enhet kun kan selges
av eller på resept fra en lege.
Kun for USA
VIGTIGT: Ifølge amerikansk (USA) lovgivning må denne enhed kun
sælges af en læge eller efter ordination af en læge.
Μόνο για Η.Π.Α.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (Η.Π.Α) περιορίζει την
πώληση αυτής της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού.
Pouze pro USA
VAROVÁNÍ: Podle federálního zákona USA smí být tento přístroj
prodáván pouze na pokyn nebo na objednávku lékaře.
Ainult USA-s
HOIATUS: Vastavalt USA föderaalseadusele on seadet lubatud
müüa ainult arstile või arsti tellimusel.
Tikai ASV
BRĪDINĀJUMS: Saskaņā ar federālo likumu (ASV) šo produktu
drīkst pārdot tikai pēc ārsta receptes.
Tik JAV
DĖMESIO: Federaliniai (JAV) įstatymai riboja šio prietaiso
pardavimą tik pagal arba su gydytojo nurodymu.
Csak az Egyesült Államokra érvényes
FIGYELEM: Az USA szövetségi törvényei értelmében ez az eszköz
kizárólag orvosok által vagy orvosok rendelésére értékesíthető.
Tylko dla USA
OSTRZEŻENIE: Przepisy federalne (Stanów Zjednoczonych) ograniczają
sprzedaż tego urządzenia do lekarzy lub na polecenie lekarzy.
Samo za ZDA
VAROVANIE: Skladno z ameriškim zveznim zakonom (ZDA) je
prodaja tega zdravila dovoljena le na zdravniški recept.
Iba pre USA
UPOZORNENIE: Federálny zákon (USA) vymedzuje predaj tohto
zariadenia na lekársky predpis.
Koskee vain U.S.A:ta
VAROITUS: Yhdysvaltain (U.S.A) laki rajoittaa tämän tuotteen
myyntioikeuden lääkäreille tai lääkärin määräyksestä.
Sadece ABD içindir
UYARI: Federal kanun (ABD) bu cihazın satışını bir hekim
tarafından veya bir hekimin siparişi üzerine yapılacak şekilde
sınırlandırmaktadır.
Doar pentru SUA
ATENŢIE: Conform legislaţiei federale (SUA), acest dispozitiv
poate fi cumpărat sau comandat doar de medici
米国向けのみ
米国連邦法により本デバイスの販売は医師あるいは医師の指示にの
み限定されています。
仅针对美国地区
小心:联邦法律(美国)要求只能由医生销售或订购此器械。
CAUTION:
Federal law (USA) restricts this device
to sale by or on the order of a physician
Graft diameter
Diametro del condotto vascolare
Diamètre du conduit vasculaire
Gefäß-Conduit-Durchmesser
Diámetro del conducto vascular
Diâmetro do enxerto vascular
Kunstvatdiameter
Graftdiameter
Transplantasjonstube diameter
Vaskulær kanal diameter
Αγγειακό μόσχευμα
Průměr vaskulárního štěpu
Veresooneproteesi läbimõõt
Konduīta diametrs
Kraujagyslės implanto diametras
Graftátmérő
Średnica przewodu naczyniowego
Premer žilnega vsadka
Priemer štepu
Suonisiirteen halkaisija
Vasküler kanal çapı
Diametrul grefei
人工血管径
桥管直径
MR Conditional
Compatibilità RM condizionata
Compatibilité conditionnelle avec l’IRM
Bedingt MR-sicher
RM condicional
RM condicionada
MR-voorwaardelijk
MR med villkor
MR-betinget
MR-betinget
Ασφαλές με σαρώσεις MR υπό όρους
Bezpečné z hlediska MR za určitých podmínek
MRI tingimustele vastav
Drīkst izmantot ar MR, ievērojot nosacījumus.
Galima naudoti MRT prie tam tikrų sąlygų
Felételesen MR-kompatibilis
Urządzenie warunkowo bezpieczne przy
badaniach MRI
Skladnost MR pod specifi čnimi pogoji
Podmienečne použiteľné v prostredí MR
MR Ehdollinen
MR Koşullu
Compatibilitate RM condiţionată
MR 条件
有条件地接受核磁共振成像
MR

5
ENGLISH
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®
AND CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
ASCENDING AORTIC PROSTHESIS
INFORMATION FOR USE
This booklet contains important information on the use of the Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis and
instrument equipment. It is recommended that all personnel responsible for handling and implantation read and
understand this information prior to use of the Carbomedics Ascending Aortic Prostheses.
I. DEVICE DESCRIPTION
The Carbomedics Ascending Aortic Prostheses are composed of a Carbomedics Prosthetic Heart Valve and a wo-
ven polyester graft conduit that is impregnated with highly purified mammalian gelatin. This gelatin-impregnation
seals the interstices of the graft material, thus eliminating the need for pre-clotting (Figures 1A and 1B).
For the Carbomedics Carbo-Seal® Valsalva Ascending Aortic Prosthesis, the proximal section of the graft is designed
to expand to a shape approximating that of the sinus of Valsalva when exposed to physiological pressure (Figure 1B).
The valve component of the device, the Carbomedics Prosthetic Heart Valve is a low profile, bileaet prosthesis
intended for use as a replacement for the human aortic cardiac valve. The Carbomedics Prosthetic Heart Valve
(Figure 1A and1B) consists of an orifice housing two identical leaets that articulate almost entirely within the ori-
fice. Each leaet is retained in the orifice by two tabs that insert into recesses in the orifice. The recess geometry
determines leaet travel and opening angle. In the closed position, the plane of each leaet forms a nominal angle
of 25° relative to the plane of the orifice ring. In the full open position, the plane of each leaet forms a nominal
angle of 78° relative to the plane of the orifice ring.
The Carbomedics Prosthetic Heart Valve employs material with a long and satisfactory history of use in cardio-
vascular applications. The leaets and orifice utilize Pyrolite® carbon, a material used extensively in mechanical
heart valves. The valve leaets are constructed of Pyrolite® carbon, coated over a tungsten impregnated graphite
substrate to enhance radiopacity. The valve orifice consists entirely of solid Pyrolite® carbon reinforced by a
titanium stiffening ring which minimizes the potential for orifice deformation. The stiffening ring, combined with
the radiopaque leaets, allows for non-invasive assessment of valve leaet motion using uoroscopy or similar
methodologies.
The valve orifice and stiffening ring incorporate a knitted polyester fabric sewing ring. The sewing ring is securely
attached to a gelatin-impregnated polyester graft (Figure 1A and 1B). The valve orifice and stiffening ring are
designed so that the valve may be rotated to final orientation in situ.
Carbomedics valved conduits incorporate a nitinol lock wire. The purpose of the lock wire is to mechanically
secure the orifice/leaets component to the sewing cuff subassembly.
The graft component of the device is a woven polyester fabric tube. The polyester material has been impregnated
with an absorbable highly purified mammalian gelatin which seals the prosthesis in the same manner as the fibrin
deposited during traditional pre-clotting procedures. Therefore, the prosthesis does not require preclotting, even
when patients have been anticoagulated or when bleeding is a prime concern.
The gelatin used in the impregnation process is a non-antigenic and non-toxic protein. It has been cross-linked
to control its dissolution rate. The gelatin is hydrolyzed within approximately 14 days[1] and is replaced by normal
tissue incorporation.
The specifications of the Ascending Aortic Prostheses: CARBOMEDICS CARBO-SEAL®and CARBOMEDICS
CARBO-SEAL®VALSALVA are listed in the tables of Chapter “Specifications”.
II. INDICATIONS FOR USE
The Carbomedics Ascending Aortic Prostheses are intended for use in open heart surgery for simultaneous
replacement of the ascending aorta and the aortic valve in cases of aneurysm, dissection, or other disease condi-
tions of the aorta combined with disease or degeneration of the aortic valve.
WARNING: the decision to use the Carbomedics Ascending Aortic Prostheses must remain with the sur-
geon on individual basis after evaluation of risks and benets associated to patient conditions and pa-
thology, surgical techniques and alternative treatment methods.
III. CONTRAINDICATIONS
The Carbomedics Ascending Aortic Prostheses are contraindicated in patients unable to tolerate long term anti-
coagulation therapy or for whom this type of therapy is difficult to maintain. In general, a valve/graft replacement
procedure should not be carried out if superior results may be achieved through surgical reconstructive methods
or medical management.
IV. WARNINGS AND PRECAUTIONS
Warnings
• The long-term durability of the Ascending Aortic Prostheses containing Pyrolite®carbon components and sealed
grafts has not been established.

6
• FOR SINGLE USE ONLY. The sterile cautery is, also, for single use only.
• DO NOT use the Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis if:
- the prosthesis has been dropped, damaged (e.g. disengaged leaets), or mishandled in any way;
- the expiration date has elapsed – the gelatin-impregnation may not meet the design specification after the
expiration date because of hydrolytic action;
- the tamper evident seal is broken;
- the serial number tag does not match the container label.
• DO NOT RESTERILIZE, for any reason.
• DO NOT pass any catheter, surgical instrument, or transvenous pacing lead through the prosthesis as this may
cause valvular insufficiency, leaets damage, leaet dislodgment, and/or catheter/instrument/lead entrapment
• Do not attempt to clean, resterilize, or reuse any prosthesis that has been in contact with organic blood or tissue.
As with any implantable medical device supplied for single use, in sterile state, loss of sterility and/or reuse may
result in serious injury to the patient, or death.
• Extreme care must be taken to evacuate all air from the device. Incomplete air removal may cause gaseous
embolization and secondary stroke.
• This product should not be implanted in patients who exhibit sensitivity to polyester or materials of bovine origin.
Precautions
• FOR SINGLE USE ONLY
• This product should not be implanted in patients who exhibit sensitivity to polyester or materials of bovine origin.
• Use only instrumentation provided by Sorin Group with the valve. Do not insert any objects (including a suction
wand tip, catheter or pacing leads) through the valve leaets as this may cause damage to the valve.
• Extreme care must be taken to evacuate all air from the device. Incomplete air removal may cause gaseous
embolization and secondary stroke.
• Patients undergoing any dental procedures should be considered for prophylactic antibiotic therapy.
• The sterile cautery is for single use only.
• The Carbomedics Ascending Aortic Prostheses are MR Conditional. For further information on the Magnetic
Resonance Imaging, please refer to Section X – Patient Information.
Warnings Prior to Use
• Do not use beyond the indicated expiration date (expiration date is indicated on the product labels with year.
month.day). The gelatin-impregnation may not meet the design specification after the expiration date because
of hydrolytic action.
• The foil pouch and outer tray are not sterile. Only the innermost tray may be introduced to the sterile field.
• The Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis must be implanted within one month after removal from the foil pouch.
• Examine the outer and inner trays to verify that the Tyvek®[2] cover seals are fully intact and that the device steril-
ity period has not expired.
• Any conduit that is dropped prior to or after removal from the package or similarly abused beyond normal han-
dling techniques should not be used.
• Do not attempt to clean the Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis.
Precautions During Use
• Do not preclot. The Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis employs a gelatin-impregnated graft and must
not be preclotted.
• Although direct handling of the graft portion of the device may be necessary during the implantation procedure,
manipulation and handling of the gelatin-impregnated graft material should be minimized to avoid compromising
the sealed properties of the device.
• Round body or taper point needles should be used on the graft when implanting this prosthesis to minimize fibre damage.
• The graft should only be cut with a cautery to avoid fraying. Immersion of the prosthesis in saline for no more
than 5 minutes immediately prior to use will prevent focal burning which may result during cauterization.
• Do not use the cautery if the package is damaged or opened. The sterile cautery is for single use only. Do
not re-sterilize the cautery. Do not use the cautery in presence of ammable gases/materials or oxygen rich
environments: fire could result. Replace cap when not in use. For safe disposal, break off tip with hemostat and
replace cover cap. Failure to follow these instructions could cause a fire.
• Gently extend the graft until crimps are at, avoid excessive tension on the prosthesis.
• Do not handle the valve except with instruments provided by Sorin Group for the Carbomedics Valve. For in-
struments supplied by Sorin Group for Handling and Implant of the Prosthesis refer to the “Instruments Tables”
at the end of this booklet. Manipulation of the valve with any other instruments may cause serious hidden or
apparent structural damage, leaets and/or orifice fracture, or leaets dislodgment.
• Instruments should not be used if there are visible signs of cracking, crazing, or evidence of aging that may
affect function.
• The use of sizers made by other manufacturers or the use of the sizing technique employed for other manufac-
turers’ valve prostheses may result in misleading sizing information. Use only Carbomedics Valve Sizers and
the graft sizing illustration intended for this product (Figures 2 and 3).
• Do not rotate the valve with the preattached Valve Handle – use only the appropriate sized Carbomedics Aortic
Valve Rotator.
• Use only the matching size Carbomedics Aortic Valve Rotator. Do not use any other instrument or device to
rotate the valve. Rotation of the valve by grasping one or both leaets may cause severe, visible or non-visible
damage, which may cause malfunction.
• When seating the valve, ensure that neither suture material nor anatomic structures interfere with leaets motion.

7
• Clamping may damage the Carbomedics Ascending Aortic Prostheses. Atraumatic clamps, ideally with soft
shod jaws, should be used with a minimum application of force. Excessive force should be avoided as it will
damage the polyester fibers and the gelatin impregnation.
• Extreme care must be taken to evacuate all air from the device. Incomplete air removal may cause gaseous
embolization and secondary stroke.
Sterilization
• Do not resterilize the Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis.
• Carbomedics Valve Sizers and Carbomedics Valve Rotators are supplied by Sorin Group non-sterile and must
be sterilized before use.
For sterilization instructions refer to Chapter XII - INSTRUMENT WASHING, DISINFECTION AND STERILIZA-
TION INSTRUCTIONS.
• Do not re-use or resterilize the cautery.
• The valve identification tag is not a sterility indicator.
• The preattached Valve Handle is provided sterile and must not be reused after detachment from the prosthesis.
V. COMPLICATIONS
Observed Adverse Events
The risks and discomforts associated with the use of the Carbomedics Prosthetic Heart Valve are not different
from that reported in the literature. Some of the possible complications that may arise as a result of heart valve
surgery include, but may not be limited to, those described under “Potential Adverse Events”.
Potential Adverse Events
Adverse events potentially associated with the use of prosthetic aortic heart valves include:
Angina;
cardiac arrhythmia;
endocarditis;
heart failure;
hemolysis;
hemolytic anemia;
hemorrhage;
myocardial infarction;
prosthesis leaet entrapment (impingement);
prosthesis nonstructural dysfunction;
prosthesis pannus;
prosthesis perivalvular leak;
prosthesis regurgitation;
prosthesis structural dysfunction;
prosthesis thrombus;
stroke;
thromboembolism.
Adverse events potentially associated with the use of vascular grafts include:
aneurysm
collagen has been shown to be a weak immunogen; clinical reactions to collagen implantation have been de-
scribed as infrequent, mild, localized, and self limiting;
embolism;
hemorrhage;
infection;
occlusion (including thrombosis and anastomotic intimal hyperplasia);
pseudoaneurysm;
seroma.
It is possible that these complications could lead to:
Reoperation, explantation, permanent disability, death.
VI. CLINICAL STUDIES
Data supporting investigation on observed adverse events and clinical studies, according to FDA requirements,
are reported at the end of this booklet.
VII. INDIVIDUALIZATION OF TREATMENT
Anticoagulant and/or Antiplatelet Therapy
Extensive published data indicates some form of anticoagulant therapy is necessary after cardiac valve replace-
ment with a mechanical prosthesis to reduce the risk of valve thrombosis and/or thromboembolic phenomenon.
VIII. PATIENT COUNSELLING
Patients undergoing any dental procedures should be considered for prophylactic antibiotic therapy.
Some form of anticoagulant therapy is necessary after cardiac valve replacement with a mechanical prosthesis.
Patients should use the identification card and the Patient’s card provided by the manufacturer that contains
patient and prosthesis information for reference.

8
IX. DIRECTIONS FOR USE
The Carbomedics Ascending Aortic Prostheses are supplied sterile, sterilized using Ethylene Oxide. The Tyvek®
seal on both the inner and outer trays must be intact. In the event that there is any damage to the trays, it must
be assumed that the prosthesis is no longer sterile. DO NOT RESTERILIZE THE CARBOMEDICS ASCENDING
AORTIC PROSTHESES.
The Carbomedics Ascending Aortic Prostheses are provided sterile and are sealed within two Tyvek®covered
trays which are enclosed in a foil laminated pouch. THE FOIL POUCH AND OUTER TRAY ARE NOT STERILE.
ONLY THE INNERMOST TRAY MAY BE INTRODUCED INTO THE STERILE FIELD.
Handling and Implant of The Prosthesis
For instruments supplied by Sorin Group for Handling and Implant of the Prosthesis refer to the “Instruments
Tables” at the end of this booklet.
1. Selection of the appropriate Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis is based upon the individual assess-
ment of the implanting surgeon through measurement of the patient’s tissue annulus and sizing of the anas-
tomosis suture site of the patient’s aorta. Accurate valve size selection may be facilitated by use of the
Carbomedics Aortic Valve Sizers provided by Sorin Group (Figure 2). Only cylindrical style sizers may be
used to determine tissue annulus diameter. The corresponding valve size is indicated on the sizer. THE CAR-
BOMEDICS VALVE SIZERS ARE SUPPLIED NON-STERILE AND MUST BE STERILIZED BEFORE USE.
INSTRUMENTS SHOULD NOT BE USED IF THERE ARE VISIBLE SIGNS OF CRACKING, CRAZING, OR
EVIDENCE OF AGING THAT MAY AFFECT FUNCTION.
THE USE OF SIZERS MADE BY OTHER MANUFACTURERS OR THE USE OF THE SIZING TECHNIQUE
EMPLOYED FOR OTHER MANUFACTURERS’VALVE PROSTHESES MAY RESULT IN MISLEADING
SIZING INFORMATION. USE ONLY THE CARBOMEDICS VALVE SIZERS AND THE GRAFT SIZING IL-
LUSTRATION INTENDED FOR THIS PRODUCT (Figures 2 and 3).
2. After selecting the appropriate size Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis, verify that all container labels
match with respect to Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis model, size and serial number. IN THE
EVENT OF ANY NONMATCHING INFORMATION, DO NOT USE THE PROSTHESIS.
3. DO NOT USE BEYOND THE INDICATED EXPIRATION DATE. THE GELATIN-IMPREGNATION MAY NOT
MEET THE DESIGN SPECIFICATION AFTER THE EXPIRATION DATE BECAUSE OF HYDROLYTIC ACTION.
Examine the outer and inner trays to verify that the Tyvek® cover seals are fully intact and that the device
sterility period has not expired. If the device sterility period has expired or if either Tyvek®cover has been
damaged or opened, it must be assumed that the device is not sterile and should not be used.
4. Remove the conduit from its package by tearing open the top portion of the foil package. Remove the double
blister tray from the foil pouch. THE FOIL POUCH AND OUTER TRAY ARE NOT STERILE.
5. Peel back the Tyvek® cover of the outer tray and transfer the sterile inner tray to the sterile field. Using sterile
technique, peel back the Tyvek® cover of the inner tray. The conduit is now in full view. Reach into the tray and
carefully remove the device by grasping the preattached Handle. (Figure 4). ONLY THE INNERMOST TRAY
MAY BE INTRODUCED INTO THE STERILE FIELD. THE PROSTHESIS MUST BE IMPLANTED WITHIN
ONE MONTH AFTER REMOVAL FROM THE FOIL POUCH.
ANY CONDUIT THAT IS DROPPED PRIOR TO OR AFTER REMOVAL FROM THE PACKAGE OR SIMI-
LARLY ABUSED BEYOND NORMAL HANDLING TECHNIQUES SHOULD NOT BE USED.
6. Detach the valve identification tag by cutting the attachment suture (Figure 5). THE VALVE IDENTIFICATION
TAG IS NOT A STERILITY INDICATOR.
7. The preattached Valve Handle facilitates handling during implantation. The preattached Handle may be
grasped during suturing of the device to minimize direct handling of the prosthesis during implantation. The
preattached Handle must not be removed from the device until after the prosthesis has been sutured in the
tissue annulus. THE PREATTACHED VALVE HANDLE IS PROVIDED STERILE AND MUST NOT BE RE-
USED AFTER DETACHMENT FROM THE PROSTHESIS.
8. The Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis should be rinsed in sterile saline for no more than 5 minutes
immediately prior to implantation to improve its handling qualities, to remove gelatin particles normally associ-
ated with sealed grafts, and prevent the possibility of focal burning of the graft when using the cautery.
9. The gelatin-impregnated woven polyester graft component of the Carbomedics Ascending Aortic Prostheses
was selected for its suturability and zero pre-clot characteristics. Do not preclot. ALTHOUGH DIRECT HAN-
DLING OF THE GRAFT PORTION OF THE DEVICE MAY BE NECESSARY DURING THE IMPLANTATION
PROCEDURE, MANIPULATION OF THE GELATIN-IMPREGNATED GRAFT MATERIAL SHOULD BE
MINIMIZED TO AVOID COMPROMISING THE SEALED PROPERTIES OF THE DEVICE.
10. For ease of implantation of the Carbomedics Carbo-Seal® Valsalva Ascending Aortic Prosthesis, avoid align-
ment of the skirt seam with the location of the coronary anastomosis.
11. Cutting of the graft, whether for adjusting its length or for creating coronary ostia, should be performed by
using the sterile cautery provided with the conduit. The cautery melts the severed fibers together to maximize
the integrity of the fabric in the region of the cut.
Do not use the cautery if the package is damaged or opened. The sterile cautery is for single use only. Do
not re-sterilize the cautery. Do not use the cautery in presence of ammable gases/materials or oxygen rich
environments: fire could result. Replace cap when not in use. For safe disposal, break off tip with hemostat
and replace cover cap. Failure to follow these instructions could cause a fire.
Needles with cutting edges should not be used. Such needles can cut individual woven strands of the graft,
damaging the graft and causing leakage at the site of the stitch.

9
ROUND BODY OR TAPER POINT NEEDLES SHOULD BE USED WHEN IMPLANTING THIS PROSTHE-
SIS TO MINIMIZE FIBER DAMAGE.
IMMERSION FOR NO MORE THAN 5 MINUTES OF THE GRAFT IN SALINE PRIOR TO IMPLANTATION
MAY PREVENT FOCAL BURNING, WHICH MAY RESULT DURING USE OF THE CAUTERY.
12. If cross clamping of the graft is required, it is recommended that rubber-shod atraumatic clamps should be
used with a minimum application of force. CLAMPING MAY DAMAGE THE CARBOMEDICS ASCENDING
AORTIC PROSTHESES. Avoid excessive force on the prosthesis, as this may damage the polyester fibers
and the gelatin impregnation. GENTLY EXTEND THE GRAFT UNTIL CRIMPS ARE FLAT, AVOID EXCES-
SIVE TENSION ON THE PROSTHESIS.
13. After the valved component of the prosthesis has been implanted, remove the preattached Valve Handle by
pressing the release button on the end of the Handle (Figure 6). Care should be taken to avoid contacting
the inside of the graft with the Handle during its removal. DO NOT ATTEMPT TO REINSERT THE PREAT-
TACHED VALVE HANDLE. THE PREATTACHED VALVE HANDLE IS PROVIDED STERILE AND MUST
NOT BE REUSED AFTER DETACHMENT FROM THE PROSTHESIS.
14. For the Carbomedics Carbo-Seal® Valsalva Ascending Aortic Prosthesis the coronary arteries should be su-
tured to the skirt of the graft.
15. If desired, the valve component can be rotated within its polyester covered stiffening ring for in situ orienta-
tion using the Carbomedics Aortic Valve Rotators of matching size (Figure 7). The size 29/31 Carbomedics
Aortic Valve Rotator should be used to rotate the size 33 Carbomedics Ascending Aortic Prosthesis valve
component. Do not use any other instrument to rotate the valve. For instrumentation sterilization see Chapter
XII - INSTRUMENT WASHING, DISINFECTION AND STERILIZATION INSTRUCTIONS.
CARBOMEDICS VALVE ROTATORS ARE SUPPLIED NON-STERILE AND MUST BE STERILIZED BE-
FORE USE.
DO NOT ROTATE THE VALVE WITH THE PREATTACHED VALVE HANDLE OR ANY OTHER INSTRU-
MENT OR DEVICE – USE ONLY THE APPROPRIATE SIZED CARBOMEDICS AORTIC VALVE ROTATOR
PROVIDED BY SORIN GROUP. ROTATION OF THE VALVE BY GRASPING ONE OR BOTH LEAFLETS
MAY CAUSE SEVERE, VISIBLE OR NON-VISIBLE DAMAGE WHICH MAY CAUSE MALFUNCTION.
INSTRUMENTS SHOULD NOT BE USED IF THERE ARE VISIBLE SIGNS OF CRACKING, CRAZING, OR
EVIDENCE OF AGING THAT MAY AFFECT FUNCTION.
16. After final orientation of the valve in the patient annulus, leaet mobility may be assessed with the aid of the
“Leaet Tester”. USE EXTREME CARE. WHEN SEATING THE VALVE, ENSURE THAT NEITHER SUTURE
MATERIAL NOR ANATOMIC STRUCTURES INTERFERE WITH LEAFLET MOTION.
The “Leaet Tester” (VT-100, Sorin Group Canada Inc., Mitroow Division) is a single use disposable instru-
ment, supplied sterile. While firmly holding the tester, touch each leaet with the tip to ensure free movement
(Figure 8).
INSTRUMENTS SHOULD NOT BE USED IF THERE ARE VISIBLE SIGNS OF CRACKING, CRAZING, OR
EVIDENCE OF AGING THAT MAY AFFECT FUNCTION.
MANIPULATION OF THE VALVE WITH ANY OTHER INSTRUMENTS MAY CAUSE SERIOUS HIDDEN
OR APPARENT STRUCTURAL DAMAGE, LEAFLETS AND/OR ORIFICE FRACTURE, OR LEAFLET DIS-
LODGMENT.
DO NOT INSERT ANY OBJECTS (INCLUDING A SUCTION WAND TIP, CATHETER OR PACING LEADS)
THROUGH THE VALVE LEAFLETS AS THIS MAY CAUSE DAMAGE TO THE VALVE.
Resterilization Guidelines
Do not resterilize the Carbomedics Ascending Aortic Prostheses. For instrumentation sterilization see Chapter
XII- INSTRUMENT WASHING, DISINFECTION AND STERILIZATION INSTRUCTIONS.
X. PATIENT INFORMATION
Registration Form and Identication card
A Patient Registration Form is enclosed in each valve carton. The registration form must be completed and re-
turned to the manufacturer by the implanting surgeon/hospital.
Upon receipt of the form, the manufacturer will prepare and forward an Identification card with patient and pros-
thesis information for use by the patient.
Patient’s Card
A Patient’s Card is enclosed in each valve carton. The Card contains the prosthesis identification data, and the
surgeon/hospital must fill in the implant data (patient, surgeon, hospital) and give it to the patient prior to hospital
discharge.
Magnetic Resonance Imaging (MRI) information
MR
Non-clinical testing has demonstrated that the Carbomedics Ascending Aortic Prostheses are MR Conditional.
A patient with this device can be scanned safely immediately after placement under the following conditions:
Static Magnetic Field
• Static magnetic field of 3-Tesla or less
• Maximum Spatial gradient magnetic field of 720-Gauss/cm or less
MRI-Related Heating
Whole body averaged specific absorption rate (SAR) of 2-W/kg in the Normal Operating Mode (the mode of op-
eration of the MR equipment in which none of the outputs have a value that cause physiological stress to patients)
for 15 minutes (i.e., per pulse sequence).

10
In non-clinical testing, the Carbomedics Ascending Aortic Prostheses produced the following temperature rise
during MRI performed for 15-min of scanning (i.e., per pulse sequence) in the 3-Tesla (3-Tesla/128-MHz, Excite,
HDx, Software 14X.M5, General Electric Healthcare, Milwaukee, WI) MR system:
Highest temperature change +1,6˚C.
Artifact Information
MR image quality may be compromised if the area of interest is in the exact same area or relatively close to the
position of the Carbomedics Ascending Aortic Prostheses. Therefore, optimization of MR imaging parameters to
compensate for the presence of this device may be necessary. The maximum artifact size (i.e., as seen on the
gradient echo pulse sequence) extends approximately 10-mm relative to the size and shape of the Carbomed-
ics Ascending Aortic Prosthesis using a 3-Tesla/128-MHz, MR system (Excite, HDx, Software 14X.M5, General
Electric Healthcare, Milwaukee, WI) and the transmit body RF coil. The Conduit lumen is not obscured by artifact.
Pulse Sequence T1-SE T1-SE GRE GRE
Signal Void Size 1742-mm21519-mm23096-mm24054-mm2
Plane Orientation Parallel Perpendicular Parallel Perpendicular
XI. HOW SUPPLIED
Models and Sizes (see “Specifications”)
Packaging, Storage, Accessories
The Carbomedics Ascending Aortic Prostheses are supplied sterile and are sealed within two Tyvek®covered
trays which are enclosed in a foil laminated pouch. The pouch serves as a vapour barrier and preserves the
optimal prosthesis characteristics. A sachet containing silica gel is included inside the foil pouch to further aid this
purpose. The two trays protect the conduit from physical damage and particulate contamination and are designed
to facilitate convenient, aseptic transfer of the device to the sterile field.
A single use, disposable, sterile cautery is contained within the carton[a]. THE CAUTERY IS FOR SINGLE USE
ONLY. DO NOT RE-USE OR RESTERILIZE THE CAUTERY. A carton encloses the Carbomedics Ascending
Aortic Prosthesis and accompanying items.
The Carbomedics Ascending Aortic Prostheses should be stored in a clean dry area at a temperature between
0°C and 35°C (32°F - 95°F).
XII. INSTRUMENT WASHING, DISINFECTION AND STERILIZATION INSTRUCTIONS
INSTRUMENTS MAY BE DAMAGED BY STRONGLY ALKALINE OR STRONGLY ACIDIC DETERGENTS AND
SOLUTIONS, AND BY CHEMICALS CONTAINING KETONES OR CHLORINATED SOLVENTS.
Manual Cleaning and Disinfection
It is recommended that instruments be reprocessed as soon as reasonably practical following use. The following
manual washing and disinfection method is recommended for instrumentation:
1. Wipe the instrument with a wet, disposable sponge to remove gross soil.
2. Rinse the instrument in hot, running water for a minimum of 20 seconds to remove visible soil.
3. Soak the instrument in a bath of either (a) Wescodyne for five minutes; or (b) Terg-A-Zyme Enzymatic Cleaner
(Alconox).
4. Scrub the instrument thoroughly with a soft bristle brush.
5. Rinse the instrument with de-ionized water for a minimum of 20 seconds to remove remaining soil and cleaning agent.
Washer-disinfector procedure with Alkaline Detergent*
After placing the instruments in the washer-disinfector, perform the following programmed cleaning cycles:
Step Cycle Duration De-ionized Water Comments
1 Pre-wash 2 minutes 45°C ± 5°C Do not use detergents or additives. Drain when complete.
2 Pre-wash 2 minutes 45°C ± 5°C Do not use detergents or additives. Drain when complete.
3 Wash 10 minutes 45°C ± 5°C Follow instructions from manufacturer of detergent for optimal
mix ratio and detergent concentrations. Drain when complete.
4 Rinse 1 minute 45°C ± 5°C Do not use neutralizers in the rinse. Drain when complete.
5 Rinse 2 minutes 91°C ± 5°C Do not use neutralizers in the rinse. Drain when complete.
6Dry 10 minutes - Forced air circulation at 91°C
*Testing at manufacturer was conducted using HAMO T-21 washer-disinfector with HAMO Liquid 55 alkaline
detergent (Deconex 22 LIQ equivalent) utilizing mix ratio of 4 millilitres of detergent per litre of water in the wash.
Based on testing conducted by the Manufacturer, it was determined that reusable instrumentation could be
cleaned and disinfected a total of 100 cycles using the above cleaning and disinfection method. Note that changes
to the above cleaning and disinfection method may result in reduced instrument life cycles. Instruments should not
be used if there are visible signs of cracking, crazing, or evidence of aging that may affect function
.
Washer-disinfector procedure with Enzyme Detergent**
After placing the instruments in the washer-disinfector, perform the following programmed cleaning cycles:
[a] The cautery contained in the packaging of Carbomedics Carboseal and Carbomedics Carboseal Valsalva prosthesis is a medical
device available on the market, CE marked (93/42/EEC Directive) by the manufacturer.

11
Step Cycle Duration De-ionized Water Comments
1 Pre-wash 5 minutes 50°C ± 5°C Do not use detergents or additives. Drain when complete.
2 Pre-wash 5 minutes 50°C ± 5°C Do not use detergents or additives. Drain when complete.
3 Wash 10 minutes 60°C ± 5°C Follow instructions from manufacturer of detergent solution for
an optimal mix ratio and concentration of enzyme detergent.
Drain when complete.
4 Rinse 5 minutes 90°C ± 5°C Drain when complete.
5 Rinse 5 minutes 90°C ± 5°C Drain when complete.
6 Cool 5 minutes - Remove parts from washer and cool at room temperature.
**Testing at manufacturer was conducted using Getinge/Castle washer-disinfector with Castle® Renuzyme en-
zyme detergent.
Based on testing conducted by the Manufacturer, it was determined that reusable instrumentation could be
cleaned and disinfected a total of 100 cycles using the above cleaning and disinfection method. Note that changes
to the above cleaning and disinfection method may result in reduced instrument life cycles. Instruments should not
be used if there are visible signs of cracking, crazing, or evidence of ageing that may affect function.
Sterilization
All Carbomedics valve accessories must be washed and sterilized before use and every subsequent re-use.
The accessories must be steam-sterilized according to the minimum parameters stated below:
Temperature 121°C
(250°F) 132°C
(270°F) 132°C
(270°F) 134°C
(273°F)
Time 35 Minutes 10 Minutes 4 Minutes 3 Minutes
Container Wrapped tray Wrapped
accessories Wrapped tray Wrapped
accessories Wrapped
accessories
Cycle Pre-Vacuum Gravity
displacement Pre-Vacuum Pre-Vacuum Pre-Vacuum
Follow the instructions provided by the manufacturer of the sterilization equipment and current hospital procedures.
Do not use Carbomedics valve instruments that show visible signs of rupture, cracks or ageing, which
could invalidate their functional capability.
CAUTION - STERILIZATION WITH ETHYLENE OXIDE IS NOT RECOMMENDED FOR STERILIZING CARBO-
MEDICS VALVE ACCESSORIES: IT COULD REQUIRE EXTENDED OUT-GASSING TIME.
XIII. RETURN OF EXPLANTED DEVICES
For information regarding the return of any product, contact your local Customer Service or Sales Representative.
The required Return Material Authorization number and packaging instructions will be provided. Explanted valves
should be placed into a suitable histological fixative solution, such as 10% formalin, before being returned.
XIV. WARRANTY
Sorin Biomedica Cardio guarantees that the Carbomedics Ascending Aortic Prostheses (the “Device”) are de-
signed, manufactured and packaged with all possible care, using the most suitable state-of-the-art processes and
applying the principle of integrating safety into its design and manufacture. This system is designed to ensure the
safe use of the Device when it is employed under the conditions and for the purposes for which it is intended, in
accordance with the precautions described previously herein, and to minimize the risks associated with the use of
the device as far as possible, although they cannot be totally eliminated.
The Device must only be used under the responsibility of specialist medical personnel, taking account of the una-
voidable risks and the possible side effects and complications of the treatment for which it is designed, including
those referred to in other sections of this instruction booklet.
In view of the technical complexity and other specific medical circumstances of the related medical decisions
and the methods of applying the Device and Sorin Biomedica Cardio not having control over the diagnosis of the
patient or the methods or procedures used for implantation, Sorin Biomedica Cardio does not give any express
or implied warranty that the use of the device will produce certain results or effectively cure a medical disorder.
The results, in terms of clinical profile and the functionality and duration of the device, depend on numerous fac-
tors outside Sorin Biomedica Cardio’s control, including the patient’s condition, the surgical implantation or use
procedure, and the way in which the Device is handled after the packaging is opened.
SORIN BIOMEDICA CARDIO’S WARRANTY, AS SET FORTH HEREOF, IS THE SOLE WARRANTY MADE BY
SORIN BIOMEDICA CARDIO WITH RESPECT TO THE DEVICE AND, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLI-
CABLE LAW, ALL OTHER WARRANTIES, REPRESENTATIONS, OBLIGATIONS AND CONDITIONS, EXPRESSED
OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR
ANY PARTICULAR PURPOSE, AND NON INFRINGEMENT, ARE HEREBY DISCLAIMED AND EXCLUDED.
THE LIABILITY OF SORIN BIOMEDICA CARDIO, IF ANY, FOR DAMAGES RELATING TO ANY DEVICE SHALL
BE LIMITED TO THE ACTUAL AMOUNTS PAID BY CUSTOMER TO SORIN BIOMEDICA CARDIO HEREUN-
DER FOR THE PARTICULAR DEVICE THAT GAVE RISE TO THE LIABILITY.
WITHOUT PREJUDICE TO STATUTORY RIGHTS (INCLUDING EUROPEAN DIRECTIVE 93/42/EEC) AND
THE COMPANY’S OBLIGATIONS UNDER SAME, IN NO EVENT SHALL SORIN BIOMEDICA CARDIO BE LI-
ABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING LOST
PROFITS) OF ANY KIND, WHETHER ARISING IN TORT, CONTRACT, IMPOSED BY OPERATION OF LAW,
STATUTE OR OTHERWISE, EVEN IF SORIN BIOMEDICA CARDIO KNEW OR SHOULD HAVE KNOWN OF
THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

12
NOTWITHSTANDING THE FOREGOING, IN THE EVENT OF ANY LIABILITY OF SORIN BIOMEDICA CARDIO,
SUCH LIABILITY SHALL BE LIMITED IN VALUE TO AN AMOUNT NO GREATER THAN THE ACTUAL VALUE
OF THE DEVICE.
In view of these factors and as stated above, the total liability of Sorin Biomedica Cardio is strictly limited to replac-
ing the device if it should prove defective at the time of delivery. Under such circumstances, the customer shall
deliver the device to Sorin Biomedica Cardio, which reserves the right to examine the allegedly faulty device and
establish whether it actually presents manufacturing defects. The Warranty solely covers replacement of a device
found to be defective with another of the same or equivalent type manufactured by Sorin Biomedica Cardio in
addition to – depending on the circumstances of the case - refunding the costs directly incurred by the customer
for replacing the defective device.
The Warranty shall only apply if the device is returned to Sorin Biomedica Cardio, correctly packed, together with
a detailed written report on the defects complained of and, in the case of an implanted device, the reasons for its
removal from the patient.
Some jurisdictions may not allow the exclusion of or limitations on an implied warranty. Similarly, some jurisdic-
tions may not allow the exclusion or limitations of incidental or consequential damages. Therefore, some of the
above exclusions may not apply. This Warranty gives specific legal rights. The patient may also have other rights
which vary from jurisdiction to jurisdiction.

13
ITALIANO
CARBOMEDICS CARBO-SEAL®
E CARBOMEDICS CARBO-SEAL®VALSALVA
PROTESI DELL’AORTA ASCENDENTE
ISTRUZIONI PER L’USO
Il presente libretto contiene informazioni importanti sull’uso delle Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics e
degli accessori per l’impianto.
Si raccomanda al personale ospedaliero responsabile della manipolazione ed impianto di leggere ed assimilare
queste informazioni prima di usare le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics.
I. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics consistono di una Protesi Valvolare Cardiaca Carbomedics e di
un condotto vascolare in tessuto di poliestere, impregnato con gelatina purificata di mammifero. L’impregnazione
suggella gli interstizi del materiale polimerico del condotto vascolare, eliminando cosí la necessità di precoagu-
lazione. (Figura 1A e 1B).
Nella protesi Carbomedics Carbo-Seal® Valsalva, la sezione prossimale del condotto vascolare è concepita per
espandersi ad una geometria comparabile al seno di Valsalva quando è esposta a pressione fisiologica (Figura 1B).
La componente valvolare del prodotto, la Protesi Valvolare Cardiaca Carbomedics, è una protesi a basso profilo,
a due elementi mobili (leaets), studiata per sostituire la valvola cardiaca aortica umana.
La Protesi Valvolare Cardiaca Carbomedics (Fig. 1A e 1B) consiste in un orifizio in cui sono inseriti due elementi
mobili identici (leaets), che si articolano quasi interamente all’interno dell’orifizio. Ogni leaet è ancorato all’o-
rifizio mediante due perni inseriti in cavità ricavate nell’orifizio. La geometria delle cavità determina l’escursione
e l’angolo di apertura dei leaets. In posizione chiusa, il piano di ogni leaet forma un angolo nominale di 25°
rispetto al piano dell’orifizio. In posizione di apertura totale, il piano di ogni leaet forma un angolo nominale di
78° rispetto al piano dell’orifizio.
La Protesi Valvolare Cardiaca Carbomedics è costituita da materiali che vantano una lunga storia di successo nel-
le applicazioni cardiovascolari. I leaets e l’orifizio sono in carbonio pirolitico Pyrolite®, materiale ampiamente uti-
lizzato nelle valvole cardiache meccaniche. I leaets sono costituiti da un substrato di grafite rivestito di Pyrolite®.
Il substrato è impregnato di tungsteno per aumentare la radiopacità. L’orifizio della valvola è costituito interamente
di Pyrolite® rinforzato con un anello di titanio, che ne minimizza la possibilità di deformazione. L’anello di titanio
ed i leaets radiopachi consentono il controllo del movimento di questi ultimi mediante tecniche non invasive
(uoroscopia o altre simili). L’orifizio della valvola e l’anello di rinforzo incorporano un anello di sutura in tessuto a
maglia di poliestere. L’anello di sutura è ancorato fermamente al condotto vascolare in poliestere impregnato di
gelatina (Figura 1A e 1B). L’orifizio valvolare e l’anello di rinforzo sono stati progettati in modo tale che la valvola
possa ruotare per l’orientamento definitivo in situ.
I condotti valvolati Carbomedics contengono una ghiera in nitinol che assicura l’ancoraggio del componente
orifizio/leaets all’anello di sutura.
Il condotto vascolare del dispositivo è composto da un tubo in tessuto di poliestere impregnato con gelatina
di mammifero altamente purificata e assorbibile, che impermeabilizza la protesi allo stesso modo della fibrina
che si usa depositare durante le tradizionali procedure di precoagulazione. La protesi non necessita quindi di
precoagulazione anche se il paziente è stato trattato con anticoagulanti o quando il sanguinamento è una delle
principali preoccupazioni.
La gelatina utilizzata nel processo di impregnazione è una proteina non antigenica e non tossica; essa ha subito
un processo di stabilizzazione per controllarne la velocità di dissoluzione, si idrolizza in 14[1] giorni circa e viene
sostituita da tessuto di cicatrizzazione.
Le specifiche dimensionali dei modelli: CARBOMEDICS CARBO-SEAL®E CARBOMEDICS CARBO-SEAL®
VALSALVA sono illustrate nelle tabelle del capitolo “Specifications”.
II. INDICAZIONI PER L’USO
Le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics sono progettate per l’uso in interventi chirurgici a cuore aperto per
la sostituzione simultanea dell’aorta ascendente e della valvola aortica in casi di aneurisma, dissezione od altre
condizioni patologiche dell’aorta, combinate con disfunzioni o degenerazioni della valvola aortica.
AVVERTENZA: la decisione di impiegare le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics deve rimanere
ad esclusivo giudizio e discrezione del cardiochirurgo, in seguito alla valutazione dei rischi e beneci
associati alle condizioni e patologia del paziente, alle tecniche chirurgiche e ai trattamenti alternativi.
III. CONTROINDICAZIONI
Le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics sono controindicate nei soggetti in cui la terapia anticoagulante a
lungo termine è sconsigliata o di difficile mantenimento. In generale, la sostituzione della valvola aortica e dell’a-
orta ascendente non si dovrebbe effettuare se la ricostruzione chirurgica o la terapia medica possono garantire
un risultato migliore.

14
IV. AVVERTENZE E PRECAUZIONI
Avvertenze
• La durabilità a lungo termine delle Protesi dell’Aorta Ascendente contenenti componenti in Pyrolite®e condotti
valvolati impermeabilizzati non è ancora stata stabilita.
• Le protesi sono per uso singolo (MONOUSO). Anche il cauterio sterile è monouso.
• NON USARE le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics se:
- la protesi è caduta, è stata danneggiata (ad es. dislocamento di leaets) oppure è stata trattata in un qualsiasi
modo errato;
- la data di scadenza è stata superata – la gelatina impregnante può andare incontro ad idrolisi e perdere le
proprie caratteristiche dopo la data di scadenza;
- il sigillo di controllo non è intatto;
- il numero di serie della targhetta associata alla protesi non corrisponde a quello stampato sul contenitore.
• NON RISTERILIZZARE le protesi, per nessuna ragione.
• NON far passare cateteri, strumenti chirurgici od elettrodi di cardiostimolazione attraverso la protesi, in quanto
ciò può causare insufficienza valvolare, danneggiare e/o dislocare i leaets, causare intrappolamento del cate-
tere/strumento/elettrodo.
• Non tentare di ripulire, risterilizzare o riusare protesi che siano state in contatto con sangue o tessuti organici.
Come per qualsiasi dispositivo medico impiantabile fornito monouso e sterile, la perdita di sterilità e/o il riuso
possono comportare seri danni al paziente o morte.
• Porre la massima attenzione nell’estrarre tutta l’aria dal prodotto. La rimozione incompleta dell’aria contenuta
nel prodotto può causare embolia gassosa e colpo apoplettico secondario.
• Questo prodotto non deve essere impiantato in pazienti che mostrano sensibilità acquisita verso il poliestere od
i materiali di origine bovina.
Precauzioni
• Le protesi sono per uso singolo (MONOUSO).
• Questo prodotto non deve essere impiantato in pazienti che mostrano sensibilità acquisita verso il poliestere od
i materiali di origine bovina.
• Utilizzare solo la strumentazione fornita da Sorin Group per le protesi Carbomedics. Non introdurre alcun
oggetto (come la punta della cannula aspirante, cateteri od elettrodi) attraverso i leaets valvolari, onde evitare
danni alla valvola.
• Porre la massima attenzione nell’estrarre tutta l’aria dal prodotto. La rimozione incompleta dell’aria contenuta
nel prodotto può causare embolia gassosa e colpo apoplettico secondario.
• Pazienti sottoposti a cure odontoiatriche dovrebbero essere sottoposti a profilassi antibiotica.
• Il cauterio sterile fornito è per uso singolo.
• Le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics sono conformi alla designazione “MR Conditional”. Per ulteriori
informazioni sulla diagnostica per immagini con risonanza magnetica, si faccia riferimento alla sezione X – In-
formazioni per il paziente.
Avvertenze prima dell’uso
• Non utilizzare oltre la data di scadenza (la data di scadenza è indicata sulle etichette di prodotto con anno.
mese.giorno). La gelatina impregnante può andare incontro ad idrolisi e perdere le proprie caratteristiche dopo
la data di scadenza.
• La busta in laminato ed il vassoio esterno non sono sterili. Solo il vassoio più interno può essere posto in campo sterile.
• La protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics deve essere impiantata entro un mese dalla rimozione dalla
busta in laminato.
• Esaminare i vassoi esterno ed interno ed assicurarsi che i fogli di chiusura in Tyvek®[2] siano intatti e che non sia
superata la data di scadenza.
• Non utilizzare protesi che siano cadute prima o dopo la rimozione dal contenitore o che abbiano subito altri
trattamenti al di fuori delle normali tecniche di manipolazione.
• Non tentare di pulire le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics.
Precauzioni durante l’uso
• Non eseguire trattamenti di precoagulazione. La Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics utilizza un condot-
to impregnato di gelatina e non deve essere precoagulata.
• Benché possa essere necessario manipolare direttamente il condotto vascolare durante la procedura d’impian-
to, ridurre al minimo tali manipolazioni per evitare di compromettere l’impermeabilizzazione del condotto.
• Utilizzare aghi da sutura cilindrici o con punta smussa durante l’impianto della protesi per ridurre al minimo
possibili danni alle fibre del condotto vascolare.
• Impiegare soltanto il cauterio per tagliare il condotto vascolare, per evitare sfilacciature. Immergere la protesi
per non più di 5 minuti in soluzione fisiologica immediatamente prima dell’uso, onde evitare che la cauterizza-
zione provochi bruciature focali.
• Non utilizzare il cauterio se la confezione è aperta o danneggiata. Il cauterio è per uso singolo e non è riste-
rilizzabile. Non impiegare il cauterio in presenza di gas/materiali infiammabili o in ambienti ricchi di ossigeno,
potrebbe innescarsi un incendio. Riposizionare il copripunta quando non in uso. Prima di gettare il cauterio,
romperne la punta con una pinza emostatica e riposizionare il copripunta. In caso queste istruzioni non vengano
seguite, potrebbe innescarsi un incendio.
• Distendere delicatamente il condotto vascolare fino a che la superficie sia omogeneamente liscia, evitando
un’eccessiva tensione sulla protesi.
• Manipolare la valvola solo con accessori per le protesi Carbomedics forniti da Sorin Group. Per gli accessori

15
forniti da Sorin Group per la manipolazione e l’impianto delle protesi vedere le “Instruments Tables” al fondo
del presente libretto. La manipolazione della valvola con qualunque altro strumento può causare gravi danni
strutturali non visibili o visibili, frattura dell’orifizio e/o dei leaets, dislocamento dei leaets.
• Non utilizzare accessori che presentino segni visibili di rottura, screpolature, o altri segni di invecchiamento che
potrebbero pregiudicarne la funzionalità.
• L’utilizzo di misuratori prodotti da altre case produttrici oppure l’utilizzo di tecniche di misurazione impiegate per le
protesi valvolari di altri produttori può condurre ad una valutazione errata della taglia. Utilizzare solo misuratori per
valvole Carbomedics e la tecnica di calibrazione del condotto vascolare illustrata graficamente in Figura 2 e 3.
• Non ruotare la valvola con il Manico collegato alla protesi – utilizzare il ruotatore di misura appropriata per la
valvola aortica Carbomedics.
• Utilizzare solo il ruotatore specifico per la valvola aortica Carbomedics della misura corrispondente. Non utiliz-
zare alcun altro strumento o attrezzo per ruotare la valvola. La rotazione della valvola afferrando direttamente
uno od entrambi i leaets può produrre gravi danni visibili o non visibili che possono causare il malfunzionamen-
to della valvola.
• Nel posizionare la valvola in situ, assicurarsi che il movimento dei leaets non sia ostacolato dalle suture o da
strutture anatomiche.
• Il clampaggio può causare danno alle protesi dell'aorta ascendente Carbomedics. Usare una pinza atrau-
matica, se possibile con punte rivestite in gomma, applicando una forza moderata. Non esercitare una forza
eccessiva sulla protesi, onde evitare danni alle fibre in poliestere o all’impregnazione in gelatina.
• Porre la massima attenzione nell’estrarre tutta l’aria dal prodotto. La rimozione incompleta dell’aria contenuta
nel prodotto può causare embolia gassosa e colpo apoplettico secondario.
Sterilizzazione
• Non risterilizzare le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics.
• I misuratori ed i ruotatori delle protesi valvolari Carbomedics sono forniti da Sorin Group non sterili e devono
essere sterilizzati prima dell’uso. Per le modalità di sterilizzazione fare riferimento al paragrafo XII ISTRUZIONI
PER IL LAVAGGIO, LA DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE DEGLI ACCESSORI.
• Non riutilizzare e non risterilizzare il cauterio.
• La targhetta di identificazione della valvola non è un indicatore di sterilità.
• Il Manico collegato alla protesi viene fornito sterile e non deve più essere utilizzato dopo la rimozione dalla protesi.
V. COMPLICAZIONI
Eventi avversi osservati
I rischi e gli inconvenienti associati all’uso delle protesi valvolari cardiache Carbomedics non sono diversi da
quanto riportato nella letteratura. Alcune delle possibili complicazioni associabili ad interventi cardiaci valvolari
comprendono, senza tuttavia limitarsi ad essi, i seguenti eventi avversi.
Possibili eventi avversi
Gli eventi avversi potenzialmente associati all’uso di protesi valvolari cardiache aortiche includono:
Angina;
aritmia cardiaca;
endocardite;
insufficienza cardiaca;
emolisi;
anemia emolitica;
emorragia;
infarto del miocardio;
blocco del/i leaets a causa di crescita di tessuto o per interferenza con strutture anatomiche;
disfunzione non strutturale della protesi;
crescita di pannus;
perdita perivalvolare;
rigurgito transvalvolare;
disfunzione strutturale della protesi;
trombosi della protesi/tromboembolia;
colpo apoplettico.
Gli eventi avversi potenzialmente associati all’uso di condotti vascolari includono:
aneurisma;
la gelatina si è dimostrata debolmente immunogena; reazioni cliniche all’impianto di gelatina sono state descritte
come rare, deboli, localizzate ed autolimitanti;
embolia;
emorragia;
infezione;
occlusione (comprese trombosi e iperplasia intimale anastomotica);
pseudoaneurisma;
seroma.
È possibile che queste complicazioni portino a: reintervento, espianto, inabilità permanente, decesso.
VI. STUDI CLINICI
I dati a supporto degli studi sugli eventi avversi osservati e degli studi clinici, in conformità ai requisiti FDA, sono
riportati al fondo del presente manuale.

16
VII. PERSONALIZZAZIONE DEL TRATTAMENTO
Terapia anticoagulante e/o antiaggregante piastrinica
Numerose pubblicazioni cliniche indicano che qualche forma di terapia anticoagulante è necessaria in seguito
alla sostituzione della valvola cardiaca con una protesi meccanica, al fine di ridurre il rischio di trombosi valvolare
e/o fenomeni tromboembolici.
VIII. CONSULENZA AL PAZIENTE
Pazienti sottoposti a cure odontoiatriche dovrebbero essere sottoposti a profilassi antibiotica.
È necessaria qualche forma di terapia anticoagulante in seguito alla sostituzione valvolare cardiaca con una
protesi meccanica.
I pazienti dovrebbero conservare la carta di identificazione e la carta del paziente, fornite dal produttore, conte-
nenti le informazioni sulla protesi ed il paziente, per riferimento.
IX. ISTRUZIONI PER L’USO
Le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics vengono fornite sterili, sterilizzate con Ossido di Etilene. I fogli di
Tyvek®che sigillano i contenitori interno ed esterno devono essere integri. Se i vassoi sono danneggiati si deve
assumere che la protesi non è più sterile.
NON RISTERILIZZARE LE PROTESI DELL’AORTA ASCENDENTE CARBOMEDICS.
Le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics vengono fornite sterili in due vassoi sigillati con Tyvek®, chiusi in
una busta in laminato.
LA BUSTA IN LAMINATO ED IL CONTENITORE ESTERNO NON SONO STERILI. SOLO IL CONTENITORE
PIÙ INTERNO PUÒ ESSERE PORTATO NEL CAMPO STERILE.
Manipolazione ed impianto della protesi
Per gli accessori forniti da Sorin Group per la manipolazione e l’impianto delle protesi vedere le “Instruments
Tables” al fondo del presente libretto.
1. La selezione della taglia (size) della protesi si basa sulla valutazione personale del chirurgo che effettua
l’impianto, previa calibrazione dell’annulus aortico e dell’aorta a livello della zona di anastomosi. L’utilizzo
dei misuratori per valvole Carbomedics forniti da Sorin Group facilita la scelta della taglia appropriata della
valvola (Figura 2). Utilizzare solo i misuratori cilindrici per determinare il diametro dell’annulus valvolare. La
misura della valvola corrispondente è indicata sul misuratore.
I MISURATORI PER VALVOLE CARBOMEDICS VENGONO FORNITI NON STERILI E DEVONO ESSERE
STERILIZZATI PRIMA DELL’USO.
NON UTILIZZARE STRUMENTI CHE PRESENTINO SEGNI VISIBILI DI ROTTURA, SCREPOLATURA, O
INVECCHIAMENTO CHE POTREBBERO INVALIDARNE LA FUNZIONALITÀ.
L’UTILIZZO DI MISURATORI PRODOTTI DA ALTRE CASE PRODUTTRICI OPPURE L’UTILIZZO DI
TECNICHE DI MISURAZIONE IMPIEGATE PER LE PROTESI VALVOLARI DI ALTRI PRODUTTORI PUÒ
CONDURRE AD UNA VALUTAZIONE ERRATA DELLA TAGLIA. UTILIZZARE SOLO MISURATORI PER
VALVOLE CARBOMEDICS E LA TECNICA DI CALIBRAZIONE DEL CONDOTTO VASCOLARE ILLU-
STRATA IN FIGURA 2 e 3.
2. Dopo avere scelto la misura della protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics, verificare che tutte le etichette
della scatola e del contenitore riportino le stesse informazioni riguardo al modello, alla taglia e al numero di
serie della protesi. IN CASO DI NON CORRISPONDENZA DI QUALUNQUE DATO, LA PROTESI NON
DEVE ESSERE UTILIZZATA.
3. NON UTILIZZARE IL PRODOTTO OLTRE LA DATA DI SCADENZA. LA GELATINA IMPREGNANTE PUÒ ANDA-
RE INCONTRO AD IDROLISI E PERDERE LE PROPRIE CARATTERISTICHE DOPO LA DATA DI SCADENZA.
Esaminare i vassoi interno ed esterno e assicurarsi che i fogli di chiusura in Tyvek®siano integri e che non
sia superata la data di scadenza. Se la sterilità del prodotto è scaduta o se i fogli in Tyvek®sono danneggiati
o aperti, la sterilità del prodotto non è garantita e il prodotto non deve essere utilizzato.
4. Rimuovere la protesi dal proprio involucro strappando la porzione superiore della busta in laminato.
Rimuovere il doppio vassoio dalla busta in laminato. LA BUSTA IN LAMINATO ED IL VASSOIO ESTERNO
NON SONO STERILI.
5. Strappare il foglio di chiusura del vassoio esterno e trasferire il vassoio interno sterile nella zona asettica. Usan-
do tecniche asettiche, strappare il foglio di chiusura del vassoio interno. Il prodotto risulta ora completamente
accessibile. Rimuovere il prodotto posto dentro il vassoio, afferrando il Manico collegato alla protesi (Figura 4).
SOLO IL CONTENITORE PIÙ INTERNO PUÒ ESSERE PORTATO NEL CAMPO STERILE.
LA PROTESI DEVE ESSERE IMPIANTATA ENTRO UN MESE DALLA RIMOZIONE DALLA BUSTA IN LAMINATO.
NON UTILIZZARE ALCUN PRODOTTO CHE SIA CADUTO PRIMA O DOPO LA RIMOZIONE DAL CON-
TENITORE O CHE ABBIA SUBITO TRATTAMENTI CHE VADANO OLTRE LE NORMALI TECNICHE DI
MANIPOLAZIONE.
6. Staccare la targhetta identificativa della protesi, tagliandone il filo di collegamento (Figura 5). LA TARGHET-
TA DI IDENTIFICAZIONE DELLA PROTESI NON COSTITUISCE INDICAZIONE DI STERILITÀ.
7. Il Manico collegato alla valvola facilita la manipolazione della protesi durante l’impianto e limita la manipola-
zione diretta della protesi durante la sutura.
Non rimuovere il Manico prima di aver terminato la sutura della protesi all’annulus valvolare.
IL MANICO VIENE FORNITO STERILE E NON DEVE ESSERE PIÙ UTILIZZATO DOPO LA RIMOZIONE
DALLA PROTESI.

17
8. La Protesi dell'Aorta Ascendente Carbomedics dovrebbe essere immersa per non più di 5 minuti in soluzione
salina sterile immediatatamente prima dell’impianto; ciò facilita la manipolazione, rimuove eventuali frustoli
di gelatina normalmente associati ai condotti vascolari impregnati e previene la possibilità di bruciature focali
durante la cauterizzazione.
9. Il condotto vascolare in tessuto di poliestere, impregnato di gelatina, è stato scelto per le sue caratteristiche
di suturabilità e di impermeabilità. Non eseguire trattamenti di precoagulazione.
BENCHÉ POSSA ESSERE NECESSARIO MANIPOLARE DIRETTAMENTE IL CONDOTTO VASCOLARE
DURANTE LA PROCEDURA D’IMPIANTO, RIDURRE AL MINIMO TALI MANIPOLAZIONI PER EVITARE
DI COMPROMETTERE L’IMPERMEABILIZZAZIONE DEL CONDOTTO.
10. Per un facile impianto della protesi Carbomedics Carbo-Seal® Valsalva, evitare di allineare la cucitura della
sezione espandibile del condotto con la zona di anastomosi delle coronarie.
11. Per tagliare il condotto vascolare, sia per adattarne la lunghezza che per l’abbocco alle coronarie, impiegare il
cauterio sterile fornito con la protesi. Il cauterio fonde insieme le fibre di poliestere recise e mantiene l’integrità
del tessuto al bordo di taglio.
Non utilizzare il cauterio se la confezione è aperta o danneggiata. Il cauterio è per uso singolo e non è riste-
rilizzabile. Non impiegare il cauterio in presenza di gas/materiali infiammabili o in ambienti ricchi di ossigeno,
potrebbe innescarsi un incendio. Riposizionare il copripunta quando non in uso. Prima di gettare il cauterio,
romperne la punta con una pinza emostatica e riposizionare il copripunta. In caso queste istruzioni non ven-
gano seguite, potrebbe innescarsi un incendio.
Non utilizzare aghi da sutura con bordi taglienti. Tali aghi possono recidere singole fibre di tessuto, danneg-
giando il condotto e causando fughe di sangue nel punto della sutura.
PER L’IMPIANTO DELLA PROTESI USARE AGHI CILINDRICI O CON PUNTA SMUSSA PER RIDURRE
AL MINIMO POSSIBILI DANNI ALLE FIBRE DEL CONDOTTO. L’IMMERSIONE PER NON PIÙ DI 5 MINU-
TI DELLA PROTESI IN SOLUZIONE FISIOLOGICA PRIMA DELL’USO EVITA BRUCIATURE FOCALI CHE
POSSONO SVILUPPARSI DURANTE LA CAUTERIZZAZIONE.
12. Se è necessario il clampaggio del condotto, si consiglia di impiegare una pinza atraumatica con le punte
rivestite in gomma e di applicare una forza moderata. IL CLAMPAGGIO PUÒ DANNEGGIARE LE PROTE-
SI DELL’AORTA ASCENDENTE CARBOMEDICS. Non esercitare una forza eccessiva sulla protesi, onde
evitare danni alle fibre in poliestere o all’impregnazione in gelatina. DISTENDERE DELICATAMENTE IL
CONDOTTO VASCOLARE FINO A CHE LA SUPERFICIE SIA OMOGENEAMENTE LISCIA, EVITANDO
UN’ECCESSIVA TENSIONE SULLA PROTESI.
13. Dopo aver completato la sutura della valvola, rimuovere il Manico premendo il pulsante di rilascio situato
sull’estremità del Manico (Figura 6). Durante la rimozione evitare il contatto del Manico con l’interno del con-
dotto. NON TENTARE IL REINSERIMENTO DEL MANICO NELLA PROTESI. IL MANICO VIENE FORNITO
STERILE E NON DEVE ESSERE PIÙ UTILIZZATO DOPO LA RIMOZIONE DALLA PROTESI.
14. Nella Protesi Carbomedics Carbo-Seal® Valsalva, le coronarie dovrebbero essere suturate alla sezione
espandibile del condotto vascolare.
15. Se necessario, la valvola può essere ruotata all’interno dell’anello di sutura per l’orientamento in situ impie-
gando i ruotatori per valvola aortica Carbomedics di misura corrispondente (Figura 7). Per la Protesi dell’Aor-
ta Ascendente Carbomedics misura 33 usare il ruotatore aortico 29/31. Non utilizzare altri strumenti per ruo-
tare la valvola. Per le modalità di sterilizzazione degli accessori fare riferimento al paragrafo XII ISTRUZIONI
PER IL LAVAGGIO, LA DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE DEGLI ACCESSORI.
I RUOTATORI VENGONO FORNITI NON STERILI E DEVONO ESSERE STERILIZZATI PRIMA DELL’U-
SO.
NON RUOTARE LA VALVOLA NÉ CON IL MANICO NÉ CON ALTRI STRUMENTI O PRODOTTI. UTI-
LIZZARE ESCLUSIVAMENTE IL RUOTATORE PER VALVOLA AORTICA CARBOMEDICS FORNITO DA
SORIN GROUP, DI MISURA CORRISPONDENTE.
LA ROTAZIONE DELLA VALVOLA AFFERRANDO DIRETTAMENTE UNO OD ENTRAMBI I LEAFLETS
PUÒ PRODURRE GRAVI DANNI NON VISIBILI CHE POSSONO CAUSARE IL MALFUNZIONAMENTO
DELLA VALVOLA.
NON UTILIZZARE STRUMENTI CHE PRESENTINO SEGNI VISIBILI DI ROTTURA, SCREPOLATURA, O
INVECCHIAMENTO CHE POTREBBERO INVALIDARNE LA FUNZIONALITÀ.
16. Dopo l’orientamento definitivo della valvola nell’annulus del paziente, si può controllare la mobilità dei leaets
con l’aiuto dello strumento “Leaet Tester”. NEL POSIZIONARE LA VALVOLA IN SITU, ASSICURARSI CHE IL
MOVIMENTO DEI LEAFLETS NON SIA OSTACOLATO DALLE SUTURE O DA STRUTTURE ANATOMICHE.
Il Leaet Tester (VT-100, Sorin Group Canada Inc., Mitroow Division) è uno strumento monouso, fornito
sterile. Tenendo ben saldo lo strumento, toccare ciascun emidisco con la punta essibile per controllarne il
libero movimento. (Figura 8).
NON UTILIZZARE STRUMENTI CHE PRESENTINO SEGNI VISIBILI DI ROTTURA, SCREPOLATURA, O
INVECCHIAMENTO CHE POTREBBERO INVALIDARNE LA FUNZIONALITÀ.
LA MANIPOLAZIONE DELLA VALVOLA CON ALTRI STRUMENTI PUÒ CAUSARE GRAVI DANNI
STRUTTURALI NON VISIBILI O VISIBILI, FRATTURA DEI LEAFLETS E/O DELL’ORIFIZIO, DISLOCA-
MENTO DEI LEAFLETS.
NON INTRODURRE ALCUN OGGETTO (es. LA PUNTA DELLA CANNULA ASPIRANTE, CATETERI OD
ELETTRODI DI CARDIOSTIMOLAZIONE) ATTRAVERSO GLI EMIDISCHI VALVOLARI, ONDE EVITARE
DANNI ALLA VALVOLA STESSA.

18
Istruzioni per la risterilizzazione
Non risterilizzare le protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics. Per la sterilizzazione degli strumenti fare rife-
rimento al capitolo XII ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO, LA DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE DEGLI AC-
CESSORI
X. INFORMAZIONI PER IL PAZIENTE
Modulo di registrazione e carta di identicazione
In ciascuna confezione è accluso un modulo di registrazione del paziente. Il modulo di registrazione deve essere
completato e restituito al produttore a cura del chirurgo/ospedale che ha effettuato l’impianto.
Al ricevimento del modulo di registrazione, il produttore compilerà e spedirà al paziente una carta di identificazio-
ne con le informazioni sulla protesi e sul paziente stesso.
Carta del paziente
In ciascuna confezione è acclusa una Carta del Paziente. La carta contiene i dati di identificazione della protesi,
deve essere completata dal chirurgo/ospedale con i dati relativi all’impianto (dati del paziente, chirurgo, ospedale)
e consegnata al paziente prima della dimissione dall’ospedale.
Informazioni per la diagnostica per immagini con risonanza magnetica nucleare (RMN)
MR
Test non clinici hanno dimostrato che le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics sono conformi alla desi-
gnazione “MR Conditional”. La scansione di un paziente che presenta questo dispositivo può essere eseguita in
sicurezza, subito dopo il posizionamento nelle seguenti condizioni:
Campo magnetico statico
• Campo magnetico statico pari o inferiore a 3 Tesla
• Massimo Campo magnetico di gradiente spaziale pari o inferiore a 720 Gauss/cm
Riscaldamento correlato alla RMN
Tasso di assorbimento specifico normalizzato per l’intero corpo (SAR) di 2-W/kg in modalità di funzionamento
normale (modalità di funzionamento dell’attrezzatura per RMN nella quale nessuna delle risultanze presenta un
valore che determina stress fisiologico nei pazienti) per 15 minuti (per sequenza di impulsi).
In test non clinici, le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics hanno prodotto il seguente aumento di tem-
peratura, con RMN (per sequenza di impulsi) di 15 minuti di scansione in uno scanner a 3 Tesla (3 Tesla/128-
MHz,Excite, HDx, Software 14X.M5, General Electric Healthcare, Milwaukee, WI):
Cambiamento massimo di temperatura +1,6°C.
Informazioni sugli Artefatti
La qualità dell’immagine RMN può risultare compromessa se l’area di interesse si trova in prossimità o in corri-
spondenza dell’area di posizionamento della Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics. Pertanto, può essere
necessario ottimizzare i parametri di scansione RMN per compensare la presenza di questo dispositivo. La di-
mensione massima dell’artefatto (quella visualizzata nella sequenza di impulsi ecografici del gradiente) raggiunge
approssimativamente 10 mm rispetto alla dimensione e alla forma della Protesi dell’Aorta Ascendente Carbome-
dics che utilizza uno scanner a 3 Tesla/128-MHz (Excite, HDx, Software 14X.M5, General Electric Healthcare,
Milwaukee, WI) e la bobina RF a corpo di trasmissione. Il lume del condotto non è oscurato dall’artefatto.
Sequenza impulso T1-SE T1-SE GRE GRE
Estensione del vuoto del segnale 1742-mm21519-mm23096-mm24054-mm2
Orientamento del piano Parallelo Perpendicolare Parallelo Perpendicolare
XI. FORNITURA
I modelli e le misure disponibili sono descritti al Capitolo “Specifications”.
Confezione, conservazione e accessori
Le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics vengono fornite sterili in un doppio vassoio sigillato con Tyvek®; i
vassoi sono contenuti in una busta di laminato. La busta ed il sacchetto di gel di silice ivi contenuto proteggono la
protesi dall’umidità e preservano in modo ottimale le sue caratteristiche. Il doppio vassoio protegge il prodotto dai
danni fisici e dalla contaminazione ed è stato studiato per facilitare il trasferimento asettico del prodotto in campo
sterile. La confezione comprende inoltre un cauterio sterile, monouso[a]. IL CAUTERIO È MONOUSO. NON RIU-
TILIZZARE NÉ STERILIZZARE IL CAUTERIO DOPO L’USO. La Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics e
gli articoli ad essa relativi sono contenuti in una scatola di cartone.
Le Protesi dell’Aorta Ascendente Carbomedics devono essere immagazzinate in una zona asciutta e pulita, ad
una temperatura compresa tra 0°C (32°F) e 35°C (95°F).
XII. ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO, LA DISINFEZIONE E LA STERILIZZAZIONE
DEGLI ACCESSORI
GLI STRUMENTI POSSONO ESSERE DANNEGGIATI DA DETERGENTI E SOLUZIONI FORTEMENTE AL-
CALINI O FORTEMENTE ACIDI E DA AGENTI CHIMICI CONTENENTI CHETONI O SOLVENTI CLORURATI.
[a
] Il cauterio inserito nella confezione delle protesi Carbomedics Carbo-Seal e Carbomedics Carbo-Seal Valsalva è un dispositivo medico disponibile
sul mercato e provvisto di marcatura CE (Direttiva 93/42/CEE) a cura del fabbricante.
This manual suits for next models
11
Table of contents
Languages:
Other SORIN GROUP Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Bayer HealthCare
Bayer HealthCare MEDRAD MRXperion operating manual

bewell connect
bewell connect BW-OX1 user guide

laerdal
laerdal Nursing Kelly VitalSlim Directions for use

Blatchford
Blatchford Silcare Breathe Walk Cushion Liner user guide

Hyperion
Hyperion UV Epoxy Adhesive Pen quick guide

Beurer
Beurer EM 41 Instructions for use