Sperian Optrel p420 User manual

SPERIAN Welding Protection AG
Industriestrasse 2
CH-9630 Wattwil
Phone: ++41 (0)71 987 42 00
Fax: ++41 (0)71 987 42 99
E-mail: [email protected]
Page: www.sperianprotection.com
Optrel p420
Optrel p420 black
Part n° 1004.032
Pos. Part. Nº
1 5001.912
2 5002.062
3 5012.300
4 5000.300
5 5003.250
6 5004.073
Optrel p420 silver
Part n° 1004.033
Pos. Part. Nº
1 5001.913
2 5002.062
3 5012.300
4 5000.300
5 5003.250
6 5004.073
Serial No.:
No. de série:
Serien-Nr.:
Serienr.:
No. di serie:
Núm. de serie:
N° de séreie:
Serienr.:
Sarjanro:
Serienr.:
Serie-nr.:
Numer serri:
Èislo série:
Sorozatszám:
Seri Nr.:
Date of sale:
Date de vente:
Verkaufsdatum:
Försäljningsdatum:
Data di acquisto:
Fecha de venta:
Data da venda:
Verkoopdatum:
Myyntipäiväys:
Købsdato:
Salgsdato:
Data sprzedaży
:
Datum prodeje:
Eladási dátum:
Satιş Zarihi:
Dealer‘s stamp:
Cachet du revendeur:
Stempel des Händlers:
Säljarens stämpel:
Timbro del rivenditore:
Sello del comerciante:
Carimbo do vendedor:
Stempel leverancier:
Myyjän leima:
Forhandlers stempel:
Forhandlerstempel:
Pieczątka sprzedawcy
:
Razítko prodejce:
Akereskedõ bélyegzõje:
Bayii kaşesi:
9610.070.00 - 02.08 Printed in Switzerland
ENGLISH ............................ 1
FRANÇAIS ......................... 2
DEUTSCH .......................... 3
SVENSKA .......................... 4
ITALIANO ........................... 5
ESPAÑOL .......................... 6
PORTUGUÊS ..................... 7
NEDERLANDS .................. 8
SUOMI ................................ 9
DANSK .............................. 10
NORSK ............................... 11
POLSKI .............................. 12
CESTINA ............................ 13
PYCCKNN .......................... 14
MANDARIN ........................ 15
MAGYAR ............................ 16
TÜRKÇE ............................ 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 18
......................... 19
Optrel p420
www.sperianprotection.com
ANSI
9610.070 Optrel p420_US.indd 19610.070 Optrel p420_US.indd 1 14.2.2008 10:15:56 Uhr14.2.2008 10:15:56 Uhr

Size Adjustement Size Adjustement Headband Position
Indlination Angle
4
Cartridge Removal (1)
5
Cartridge Removal (2)
6
1 2 3
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
910 11121314
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
91011 1213
10 11 12 13
5467
SizeAdju
Cartridge Removal (3) Batteries Charging
7 8
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the welder
it is possible to use the next higher or
lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
Aseconda della sensibilità personale è
possibile impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o inferiore.
Folgende Kurve zeigt das Transmissions-
verhalten des Schweisserschutzfilters. The transmission of the welding filter
is shown below. La transmission du filtre de soudage
est montré ci-dessous. La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o
di assorbimento del filtro di protezione
per saldatore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates: Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie : IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379
9610.070 Optrel p420_US.indd 29610.070 Optrel p420_US.indd 2 14.2.2008 10:16:02 Uhr14.2.2008 10:16:02 Uhr

1
English
9610.070.00 Optrel p420
Safety instructions
Beforeusingthe helmet,pleaseread theuserinstructions.Checkthatthefrontcover
lens has been correctly fitted. You must not continue welding if the welding filter is
non-functional.
Precautionary measures & safety restrictions
Heat and radiation released during arc-welding can cause eye injuries and skin
burns. This product provides protection for the eyes and face. Your eyes are always
protected against ultraviolet and infrared radiation when you wear this helmet
regardlessofthe shadelevel.Wearappropriateprotectiveclothing inordertoprotect
the rest of your body.
People with a disposition to have an allergic reaction of the skin should be aware
thatparticlesandsubstancesproduced duringthe weldingprocess maycause these
allergic reactions. The welding helmet is only suitable for welding and not for any
other application. SPERIAN Welding Protection AG assumes no liability when the
helmet is used for other than the intended purpose or when the user instructions
are disregarded.
The helmet is suitable for all established welding procedures, with the exception for
oxy-gas welding and laser welding.
Important!
This cartridge Is equipped with a rechargeable battery. If stored for long periods,
the auto-darkening filter may not darken. If this happens, expose the solar cells
to normal room light or daylight for 5 to 10min. This should restore the cartridge
to full operation.
After longer storage time it is possible that the cartridge is unloaded and that it will
not be sufficient to charge the batteries during the 5 to 10 minutes, as indicated
above. Under these circumstances it will be necessary, to expose the cartridge to a
lightof approx. 2000 luxes (=electriclight bulb of 60-75watts in a maximaldistance
of 40cm) during about 2 hours. While loading, please cover the middle part of the
welding arc detection sensor, with black adhesive tape (8) or similar, however, the
solar cells are to be released.
If, after this procedure, the cartridge does not work properly, the cartridge must be
judged faulty.
Warranty & liability
Please take the warranty conditions from the directives of the national SPERIAN
Welding Protection AG sales organisation. Please contact your SPERIAN Welding
ProtectionAG dealer for further information in this connection.
Warranties are granted for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorised interventions or the use of the
helmet for a purpose other than that intended by the manufacturer, the warranty and
liability are no longer valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if
spare parts other than those sold by SPERIAN Protection are used.
Use
1. Head band. Adjust upper band (1) to your head size. Depress ratchet knob (2)
and turn until the head band sits firmly yet comfortably.
2. Eye distance and inclination. The distance between the welding filter and the
eyes can be optimally adjusted by loosening the locking knobs (3). The setting
should be identical on both sides to exclude tilting. After this adjustment,
retighten the locking knobs.
The helmet inclination can be adjusted via knob (4).
3. Shade level = DIN 3 In light state and DIN 11 In dark state.
Cleaning
Thewelding filterand thefront coverlensmust becleaned withasoft clothat regular
intervals. Do not use strong cleaning agents, solvents or alcohol.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and low humidity.
Installing/removing welding filter
1. Side clips press in and therefore unlock adapter (5)
2. Tilt adapter out of place (6)
3. Steel spring and cartridge laterally disassembly (7)
The installation of the welding filter is carried out in the reverse order.
Changing the front cover lens
See step 1-3: Installing/removing welding filter.
Troubleshooting
Welding filter does not darken
→Clean sensors or front cover lens
→Check the light flow to the sensor
→Batteries needs charging
Poor vision
→Clean front cover lens or filter
→Increase ambient light
Welding helmet slips
→Readjust/adjust head band
Specifications
(All data are subject to change without prior notice)
Shade level DIN 3 (light state)
DIN 11 (dark state)
UV/IR protection Maximum protection in light or
dark state
Switching time (light to dark) 0.0008 s (23°C/73°F)
0.0003 s (55°C/131°F)
Switching time (dark to light) 0,2 … 0,3 s
Dimension of cartridge 50.8 x 108 x 5.3mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Size of field of view 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Power supply Solar cells, no battery changes
Weight 430g / 15.168oz
Operating temperature -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Storage temperature -20°C - 80°C / -4°F – 176°F
Classification according to EN 379 Optical class = 1
Scattered light = 1
Homogeneity = 1
Standards CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Spare parts
1. Helmet without welding filter
2. Adapter
3. Welding filter
4. Front cover lens / Inside cover lens
5. Head band with fasteners
6. Sweat band
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 19610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 1 19.2.2008 16:32:31 Uhr19.2.2008 16:32:31 Uhr

2
Français
Consignes de sécurité
Lisez cette notice d’utilisation avant d’utiliser le masque. Vérifiez que le verre de
protection frontale a été correctement monté. Si des défauts ne peuvent pas être
corrigés, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée
Mesures de précaution et limitation de la protection
Lors du soudage, il peut y avoir des émissions de chaleur et de rayonnement
susceptibles de causer des blessures aux yeux et à la peau. Ce produit offre une
protection des yeux et du visage. Lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont
toujours protégés des rayons ultraviolets et infrarouges, quel que soit le degré de
protection.Pour protéger le reste du corps,ilconvientde porter en plus un vêtement
de protection approprié. Les particules et substances libérées pendant le soudage
peuvententraîner,danscertaines circonstances, desréactionsallergiques cutanées
chez les personnes plus sensibles.
Le masque de soudage est seulement adapté au soudage et meulage et n’est
pas destiné à des autres applications. Si le masque de soudure n’est pas utilisé
conformément à sa destination, ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, aucune responsabilité n’incombe à SPERIAN Welding ProtectionAG.
Lemasqueconvient pourtousles travauxdesoudagecourants,hormis lasoudage
oxygaz et au soudure laser.
Important
Lacassette optoélectronique est équipée d’unebatterierechargeable. Si la cassette
est rangée dans un endroit sombre pendant une période assez longue, la batterie
internepeut se décharger et la cassetteoptoélectroniquene s’obscurcit plus. Le cas
échéant, placez le casque à la lumière. Sous un éclairage ambiant normal ou à la
lumière du jour, la cassette optoélectronique peut de nouveau être utilisée au bout
de 5 à 10 minutes environ.
En cas d’inutilisation prolongée, l’exposition préconisée de 5 à 10 minutes peut être
insuffisante pour garantir un fonctionnement fiable. Dans ce cas, il est nécessaire
d’exposer la cassette optoélectronique à une lumière d’environ 2000 Lux (soit la
lumière d’une ampoule de 60-75 watt env., à une distance de 40 cm env.) pendant
2 heures. Pendant la charge, le capteur de lumière (situé entre les cellules solaires)
doit être couvert à l’aide d’un ruban adhésif (8). Les cellules solaires ne doivent
en aucun cas être couvertes. Si la cassette optoélectronique ne fonctionne pas
correctement après cette charge prolongée, celle-ci ne doit plus être utilisée.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garanties sont stipulées dans les prescriptions de l’organisation
commerciale nationale de SPERIAN Welding Protection AG. Pour plus
d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs SPERIAN Welding
ProtectionAG.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux et de
fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des
interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le constructeur, la
garantie ne s’applique pas et la responsabilité du constructeur n’est pas engagée. Il
en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées par
SPERIAN Protection sont utilisées.
Utilisation
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1) à la taille de votre tête. Actionnez
le bouton d’arrêt (2) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête
repose fermement et confortablement.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. La distance entre la cassette
et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (3) et
en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux côtés, afin
d’empêcher le basculement du masque. Resserrez ensuite les boutons de
serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Niveau de protection = DIN 3 à l’état clair et DIN 11 à l’état sombre
Nettoyage
La cassette optoélectronique et le verre de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni de
solvant ou d’alcool.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux
d’humidité bas.
Démontage/montage de la cassette optoélectronique
1. Enfoncer les agrafes situiées sur les cotés et ainsi déverrouiller l’adaptateur (5)
2. Basculer I’adaptateur (6)
3. Sortir le ressort d’acier et la cassette optoélectronique sur le côté (7)
Le montage s’effectue dte optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Remplacement du verre de protection frontale
Voir point 1-3 démontage de cassette.
Dépannage
Cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→Nettoyez les capteurs ou le verre de protection
→Contrôlez le flux lumineux vers le capteur
→Chargement de la batterie
La vue est mauvaise
→Nettoyez le verre de protection frontale ou le filtre
→Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→Rajustez le serre-tête
Caractéristiques techniques
(Sous réserve de modifications techniques)
Niveau de protection DIN 3 (clair)
DIN 11 (sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et sombre
Temps de commutation de clair à sombre 0.0008s (23°C/73°F)
0.0003s (55°C/131°F)
Temps de commutation de sombre à clair 0,2 … 0,3s
Dimensions de la cassette optoélectronique 50.8 x 108 x 5.3mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Champ de vision 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Alimentation Photopiles à cellules solaires, pas de
remplacement de la batterie
Poids 430g / 15.168oz
Température de fonctionnement -10°C – 70°C / 14°F - 157°F
Température de stockage -20°C – 80°C / -4°F - 176°F
Classification selon EN 379 Classe optique = 1
Lumière diffuse = 1
Homogénéité = 1
Normes CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Liste de pièces de rechange
1. Masque sans cassette
2. Adaptateur
3. Cassette
4. Verre de protection frontale / Verre de protection intérieur
5. Serre-tête avec pièces requises pour le montage
6. Bandeau anti-sueur
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 29610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 2 19.2.2008 16:32:32 Uhr19.2.2008 16:32:32 Uhr

3
Deutsch
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu
Augen- und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für
Augen und Gesicht. IhreAugen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der
Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt.
Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung
zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt
werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und nicht für andere
Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet
oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt SPERIAN
Welding ProtectionAG keine Haftung.
Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas-
und Laserschweissen.
Wichtig!
Die Blendschutzkassette ist mit einem wiederaufladbaren Akku ausgerüstet. Es
kann sein, dass die Blendschutzkassette nach Lagerung über längere Zeit an
einem dunklen Ort nicht mehr abdunkelt, da sich der interne Akku entladen hat.
Falls die Kassette nicht mehr abdunkelt stellen Sie den Helm so hin, dass sie Licht
ausgesetzt ist. Bei normaler Raumbeleuchtung oder bei Tageslicht ist die Kassette
in ca. 5-10 Minuten wieder einsatzbereit.
Nach längerer Lagerzeit ist es möglich, dass die oben angegebenen 5-10 Minuten
nicht ausreichen, um eine zuverlässige Funktion zu gewährleisten. In diesem Fall
ist es notwendig, die Kassette einem Licht von ca. 2000 Lux (=Glühlampe von
ca. 60-75 Watt in einer Distanz von ca. 40cm) während 2 Stunden auszusetzen.
Während dem Ladevorgang gilt es den Lichtsensor, welcher zwischen den
Solarzellenliegt,miteinemKlebeband (8) abzudecken. Die Solarzellen dürfen unter
keinen Umständen abgedeckt werden. Ist die Funktion nach dieser Zeit noch nicht
gewährleistet, muss die Kassette als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation der SPERIAN Welding Protection AG. Für weitere
Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den SPERIAN Welding
ProtectionAG-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von
Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder
durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfallsentfällt Haftungund Garantie, wennandere alsdurchSPERIAN Protection
vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Anwendung
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne
Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe
(3) wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten
gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder
anziehen.
Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe = DIN 3 im Hellzustand und DIN 11 im Dunkelzustand
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem
weichenTuchgereinigt werden. Keine starkenReinigungsmittel,Lösungsmittel oder
Alkohol verwenden.
Lagerung
Der Schweisserschutzhelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu
lagern.
Blendschutzkassette aus-/einbauen
1. Seitenclips hineindrücken und damit Adapter entriegeln (5)
2. Adapter herauskippen (6)
3. Stahlfeder und Blendschutzkassette seitlich ausfahren (7)
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsatzscheibe auswechseln
Siehe Schritte 1-3: Blendschutzkassetten ausbauen.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
→Akkus laden
Schlechte Sicht
→Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
→Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Techn. Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN 3 (Hellzustand)
DIN 11 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz in Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.0008s (23°C/73°F)
0.0003s (55°C/131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,2…0,3s
Abmessungen Blendschutzkassette 50.8 x 108 x 5.3mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Abmessungen Sichtfeld 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Spannungsversorgung Solarzellen, kein Batterieaustausch notwendig
Gewicht 430g / 15.168oz
Betriebstemperatur -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Lagertemperatur -20°C - 80°C / -4°F - 176°F
Klassifizierung nach EN 379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogentität = 1
Zulassungen CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Ersatzteile
1. Helm ohne Kassette
2. Adapter
3. Blendschutzkassette
4. Vorsatzscheibe / Innere Schutzscheibe
5. Kopfband mit Befestigungsteilen
6. Stirnschweissband
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 39610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 3 19.2.2008 16:32:33 Uhr19.2.2008 16:32:33 Uhr
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Sperian Motorcycle Accessories manuals