Sperian Optrel p420 User manual

SPERIAN Welding Protection AG
Industriestrasse 2
CH-9630 Wattwil
Phone: ++41 (0)71 987 42 00
Fax: ++41 (0)71 987 42 99
E-mail: [email protected]
Page: www.sperianprotection.com
Optrel p420
Optrel p420 black
Part n° 1004.032
Pos. Part. Nº
1 5001.912
2 5002.062
3 5012.300
4 5000.300
5 5003.250
6 5004.073
Optrel p420 silver
Part n° 1004.033
Pos. Part. Nº
1 5001.913
2 5002.062
3 5012.300
4 5000.300
5 5003.250
6 5004.073
Serial No.:
No. de série:
Serien-Nr.:
Serienr.:
No. di serie:
Núm. de serie:
N° de séreie:
Serienr.:
Sarjanro:
Serienr.:
Serie-nr.:
Numer serri:
Èislo série:
Sorozatszám:
Seri Nr.:
Date of sale:
Date de vente:
Verkaufsdatum:
Försäljningsdatum:
Data di acquisto:
Fecha de venta:
Data da venda:
Verkoopdatum:
Myyntipäiväys:
Købsdato:
Salgsdato:
Data sprzedaży
:
Datum prodeje:
Eladási dátum:
Satιş Zarihi:
Dealer‘s stamp:
Cachet du revendeur:
Stempel des Händlers:
Säljarens stämpel:
Timbro del rivenditore:
Sello del comerciante:
Carimbo do vendedor:
Stempel leverancier:
Myyjän leima:
Forhandlers stempel:
Forhandlerstempel:
Pieczątka sprzedawcy
:
Razítko prodejce:
Akereskedõ bélyegzõje:
Bayii kaşesi:
9610.070.00 - 02.08 Printed in Switzerland
ENGLISH ............................ 1
FRANÇAIS ......................... 2
DEUTSCH .......................... 3
SVENSKA .......................... 4
ITALIANO ........................... 5
ESPAÑOL .......................... 6
PORTUGUÊS ..................... 7
NEDERLANDS .................. 8
SUOMI ................................ 9
DANSK .............................. 10
NORSK ............................... 11
POLSKI .............................. 12
CESTINA ............................ 13
PYCCKNN .......................... 14
MANDARIN ........................ 15
MAGYAR ............................ 16
TÜRKÇE ............................ 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 18
......................... 19
Optrel p420
www.sperianprotection.com
ANSI
9610.070 Optrel p420_US.indd 19610.070 Optrel p420_US.indd 1 14.2.2008 10:15:56 Uhr14.2.2008 10:15:56 Uhr

Size Adjustement Size Adjustement Headband Position
Indlination Angle
4
Cartridge Removal (1)
5
Cartridge Removal (2)
6
1 2 3
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
910 11121314
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
91011 1213
10 11 12 13
5467
SizeAdju
Cartridge Removal (3) Batteries Charging
7 8
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the welder
it is possible to use the next higher or
lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
Aseconda della sensibilità personale è
possibile impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o inferiore.
Folgende Kurve zeigt das Transmissions-
verhalten des Schweisserschutzfilters. The transmission of the welding filter
is shown below. La transmission du filtre de soudage
est montré ci-dessous. La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o
di assorbimento del filtro di protezione
per saldatore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates: Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie : IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379
9610.070 Optrel p420_US.indd 29610.070 Optrel p420_US.indd 2 14.2.2008 10:16:02 Uhr14.2.2008 10:16:02 Uhr

1
English
9610.070.00 Optrel p420
Safety instructions
Beforeusingthe helmet,pleaseread theuserinstructions.Checkthatthefrontcover
lens has been correctly fitted. You must not continue welding if the welding filter is
non-functional.
Precautionary measures & safety restrictions
Heat and radiation released during arc-welding can cause eye injuries and skin
burns. This product provides protection for the eyes and face. Your eyes are always
protected against ultraviolet and infrared radiation when you wear this helmet
regardlessofthe shadelevel.Wearappropriateprotectiveclothing inordertoprotect
the rest of your body.
People with a disposition to have an allergic reaction of the skin should be aware
thatparticlesandsubstancesproduced duringthe weldingprocess maycause these
allergic reactions. The welding helmet is only suitable for welding and not for any
other application. SPERIAN Welding Protection AG assumes no liability when the
helmet is used for other than the intended purpose or when the user instructions
are disregarded.
The helmet is suitable for all established welding procedures, with the exception for
oxy-gas welding and laser welding.
Important!
This cartridge Is equipped with a rechargeable battery. If stored for long periods,
the auto-darkening filter may not darken. If this happens, expose the solar cells
to normal room light or daylight for 5 to 10min. This should restore the cartridge
to full operation.
After longer storage time it is possible that the cartridge is unloaded and that it will
not be sufficient to charge the batteries during the 5 to 10 minutes, as indicated
above. Under these circumstances it will be necessary, to expose the cartridge to a
lightof approx. 2000 luxes (=electriclight bulb of 60-75watts in a maximaldistance
of 40cm) during about 2 hours. While loading, please cover the middle part of the
welding arc detection sensor, with black adhesive tape (8) or similar, however, the
solar cells are to be released.
If, after this procedure, the cartridge does not work properly, the cartridge must be
judged faulty.
Warranty & liability
Please take the warranty conditions from the directives of the national SPERIAN
Welding Protection AG sales organisation. Please contact your SPERIAN Welding
ProtectionAG dealer for further information in this connection.
Warranties are granted for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorised interventions or the use of the
helmet for a purpose other than that intended by the manufacturer, the warranty and
liability are no longer valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if
spare parts other than those sold by SPERIAN Protection are used.
Use
1. Head band. Adjust upper band (1) to your head size. Depress ratchet knob (2)
and turn until the head band sits firmly yet comfortably.
2. Eye distance and inclination. The distance between the welding filter and the
eyes can be optimally adjusted by loosening the locking knobs (3). The setting
should be identical on both sides to exclude tilting. After this adjustment,
retighten the locking knobs.
The helmet inclination can be adjusted via knob (4).
3. Shade level = DIN 3 In light state and DIN 11 In dark state.
Cleaning
Thewelding filterand thefront coverlensmust becleaned withasoft clothat regular
intervals. Do not use strong cleaning agents, solvents or alcohol.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and low humidity.
Installing/removing welding filter
1. Side clips press in and therefore unlock adapter (5)
2. Tilt adapter out of place (6)
3. Steel spring and cartridge laterally disassembly (7)
The installation of the welding filter is carried out in the reverse order.
Changing the front cover lens
See step 1-3: Installing/removing welding filter.
Troubleshooting
Welding filter does not darken
→Clean sensors or front cover lens
→Check the light flow to the sensor
→Batteries needs charging
Poor vision
→Clean front cover lens or filter
→Increase ambient light
Welding helmet slips
→Readjust/adjust head band
Specifications
(All data are subject to change without prior notice)
Shade level DIN 3 (light state)
DIN 11 (dark state)
UV/IR protection Maximum protection in light or
dark state
Switching time (light to dark) 0.0008 s (23°C/73°F)
0.0003 s (55°C/131°F)
Switching time (dark to light) 0,2 … 0,3 s
Dimension of cartridge 50.8 x 108 x 5.3mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Size of field of view 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Power supply Solar cells, no battery changes
Weight 430g / 15.168oz
Operating temperature -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Storage temperature -20°C - 80°C / -4°F – 176°F
Classification according to EN 379 Optical class = 1
Scattered light = 1
Homogeneity = 1
Standards CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Spare parts
1. Helmet without welding filter
2. Adapter
3. Welding filter
4. Front cover lens / Inside cover lens
5. Head band with fasteners
6. Sweat band
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 19610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 1 19.2.2008 16:32:31 Uhr19.2.2008 16:32:31 Uhr

2
Français
Consignes de sécurité
Lisez cette notice d’utilisation avant d’utiliser le masque. Vérifiez que le verre de
protection frontale a été correctement monté. Si des défauts ne peuvent pas être
corrigés, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée
Mesures de précaution et limitation de la protection
Lors du soudage, il peut y avoir des émissions de chaleur et de rayonnement
susceptibles de causer des blessures aux yeux et à la peau. Ce produit offre une
protection des yeux et du visage. Lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont
toujours protégés des rayons ultraviolets et infrarouges, quel que soit le degré de
protection.Pour protéger le reste du corps,ilconvientde porter en plus un vêtement
de protection approprié. Les particules et substances libérées pendant le soudage
peuvententraîner,danscertaines circonstances, desréactionsallergiques cutanées
chez les personnes plus sensibles.
Le masque de soudage est seulement adapté au soudage et meulage et n’est
pas destiné à des autres applications. Si le masque de soudure n’est pas utilisé
conformément à sa destination, ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, aucune responsabilité n’incombe à SPERIAN Welding ProtectionAG.
Lemasqueconvient pourtousles travauxdesoudagecourants,hormis lasoudage
oxygaz et au soudure laser.
Important
Lacassette optoélectronique est équipée d’unebatterierechargeable. Si la cassette
est rangée dans un endroit sombre pendant une période assez longue, la batterie
internepeut se décharger et la cassetteoptoélectroniquene s’obscurcit plus. Le cas
échéant, placez le casque à la lumière. Sous un éclairage ambiant normal ou à la
lumière du jour, la cassette optoélectronique peut de nouveau être utilisée au bout
de 5 à 10 minutes environ.
En cas d’inutilisation prolongée, l’exposition préconisée de 5 à 10 minutes peut être
insuffisante pour garantir un fonctionnement fiable. Dans ce cas, il est nécessaire
d’exposer la cassette optoélectronique à une lumière d’environ 2000 Lux (soit la
lumière d’une ampoule de 60-75 watt env., à une distance de 40 cm env.) pendant
2 heures. Pendant la charge, le capteur de lumière (situé entre les cellules solaires)
doit être couvert à l’aide d’un ruban adhésif (8). Les cellules solaires ne doivent
en aucun cas être couvertes. Si la cassette optoélectronique ne fonctionne pas
correctement après cette charge prolongée, celle-ci ne doit plus être utilisée.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garanties sont stipulées dans les prescriptions de l’organisation
commerciale nationale de SPERIAN Welding Protection AG. Pour plus
d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs SPERIAN Welding
ProtectionAG.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux et de
fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des
interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le constructeur, la
garantie ne s’applique pas et la responsabilité du constructeur n’est pas engagée. Il
en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées par
SPERIAN Protection sont utilisées.
Utilisation
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1) à la taille de votre tête. Actionnez
le bouton d’arrêt (2) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête
repose fermement et confortablement.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. La distance entre la cassette
et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (3) et
en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux côtés, afin
d’empêcher le basculement du masque. Resserrez ensuite les boutons de
serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Niveau de protection = DIN 3 à l’état clair et DIN 11 à l’état sombre
Nettoyage
La cassette optoélectronique et le verre de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni de
solvant ou d’alcool.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux
d’humidité bas.
Démontage/montage de la cassette optoélectronique
1. Enfoncer les agrafes situiées sur les cotés et ainsi déverrouiller l’adaptateur (5)
2. Basculer I’adaptateur (6)
3. Sortir le ressort d’acier et la cassette optoélectronique sur le côté (7)
Le montage s’effectue dte optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Remplacement du verre de protection frontale
Voir point 1-3 démontage de cassette.
Dépannage
Cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→Nettoyez les capteurs ou le verre de protection
→Contrôlez le flux lumineux vers le capteur
→Chargement de la batterie
La vue est mauvaise
→Nettoyez le verre de protection frontale ou le filtre
→Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→Rajustez le serre-tête
Caractéristiques techniques
(Sous réserve de modifications techniques)
Niveau de protection DIN 3 (clair)
DIN 11 (sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et sombre
Temps de commutation de clair à sombre 0.0008s (23°C/73°F)
0.0003s (55°C/131°F)
Temps de commutation de sombre à clair 0,2 … 0,3s
Dimensions de la cassette optoélectronique 50.8 x 108 x 5.3mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Champ de vision 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Alimentation Photopiles à cellules solaires, pas de
remplacement de la batterie
Poids 430g / 15.168oz
Température de fonctionnement -10°C – 70°C / 14°F - 157°F
Température de stockage -20°C – 80°C / -4°F - 176°F
Classification selon EN 379 Classe optique = 1
Lumière diffuse = 1
Homogénéité = 1
Normes CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Liste de pièces de rechange
1. Masque sans cassette
2. Adaptateur
3. Cassette
4. Verre de protection frontale / Verre de protection intérieur
5. Serre-tête avec pièces requises pour le montage
6. Bandeau anti-sueur
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 29610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 2 19.2.2008 16:32:32 Uhr19.2.2008 16:32:32 Uhr

3
Deutsch
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu
Augen- und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für
Augen und Gesicht. IhreAugen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der
Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt.
Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung
zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt
werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und nicht für andere
Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet
oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt SPERIAN
Welding ProtectionAG keine Haftung.
Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas-
und Laserschweissen.
Wichtig!
Die Blendschutzkassette ist mit einem wiederaufladbaren Akku ausgerüstet. Es
kann sein, dass die Blendschutzkassette nach Lagerung über längere Zeit an
einem dunklen Ort nicht mehr abdunkelt, da sich der interne Akku entladen hat.
Falls die Kassette nicht mehr abdunkelt stellen Sie den Helm so hin, dass sie Licht
ausgesetzt ist. Bei normaler Raumbeleuchtung oder bei Tageslicht ist die Kassette
in ca. 5-10 Minuten wieder einsatzbereit.
Nach längerer Lagerzeit ist es möglich, dass die oben angegebenen 5-10 Minuten
nicht ausreichen, um eine zuverlässige Funktion zu gewährleisten. In diesem Fall
ist es notwendig, die Kassette einem Licht von ca. 2000 Lux (=Glühlampe von
ca. 60-75 Watt in einer Distanz von ca. 40cm) während 2 Stunden auszusetzen.
Während dem Ladevorgang gilt es den Lichtsensor, welcher zwischen den
Solarzellenliegt,miteinemKlebeband (8) abzudecken. Die Solarzellen dürfen unter
keinen Umständen abgedeckt werden. Ist die Funktion nach dieser Zeit noch nicht
gewährleistet, muss die Kassette als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation der SPERIAN Welding Protection AG. Für weitere
Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den SPERIAN Welding
ProtectionAG-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von
Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder
durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfallsentfällt Haftungund Garantie, wennandere alsdurchSPERIAN Protection
vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Anwendung
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne
Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe
(3) wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten
gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder
anziehen.
Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe = DIN 3 im Hellzustand und DIN 11 im Dunkelzustand
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem
weichenTuchgereinigt werden. Keine starkenReinigungsmittel,Lösungsmittel oder
Alkohol verwenden.
Lagerung
Der Schweisserschutzhelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu
lagern.
Blendschutzkassette aus-/einbauen
1. Seitenclips hineindrücken und damit Adapter entriegeln (5)
2. Adapter herauskippen (6)
3. Stahlfeder und Blendschutzkassette seitlich ausfahren (7)
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsatzscheibe auswechseln
Siehe Schritte 1-3: Blendschutzkassetten ausbauen.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
→Akkus laden
Schlechte Sicht
→Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
→Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Techn. Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN 3 (Hellzustand)
DIN 11 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz in Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.0008s (23°C/73°F)
0.0003s (55°C/131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,2…0,3s
Abmessungen Blendschutzkassette 50.8 x 108 x 5.3mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Abmessungen Sichtfeld 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Spannungsversorgung Solarzellen, kein Batterieaustausch notwendig
Gewicht 430g / 15.168oz
Betriebstemperatur -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Lagertemperatur -20°C - 80°C / -4°F - 176°F
Klassifizierung nach EN 379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogentität = 1
Zulassungen CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Ersatzteile
1. Helm ohne Kassette
2. Adapter
3. Blendschutzkassette
4. Vorsatzscheibe / Innere Schutzscheibe
5. Kopfband mit Befestigungsteilen
6. Stirnschweissband
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 39610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 3 19.2.2008 16:32:33 Uhr19.2.2008 16:32:33 Uhr

4
Svenska
Säkerhetsanvisningar
Läs denna bruksanvisning grundligt innan hjälmen tas i bruk första gången.
Kontrollera att försättsglaset är riktigt monterat. Om fel inte kan avhjälpas får
bländskyddskassetten inte användas.
Försiktighetsåtgärder & skyddsbegränsning
Under svetsprocessen frigörs värme och strålning som kan leda till ögon- och
hudskador. Denna produkt skyddar ögon och ansikte. Ögonen är alltid skyddade
mot ultravioletta och infraröda strålar, oberoende av det valda skyddssteget. För
att skydda resten av kroppen ska dessutom lämpliga skyddskläder bäras. Personer
med kontaktallergi bör vara medvetna om att partiklar och ämnen som bildas när
man svetsar kan orsaka reaktioner på huden.
Svetsskyddshjälmen får bara användas vid svetsning och slipning och inte vid
andra arbeten. Om svetsskärmen används på olämpligt sätt och utan beaktande av
bruksanvisningen, ansvarar SPERIAN Welding ProtectionAG inte för funktionen.
Hjälmen lämpar sig för alla vanliga svetsarbeten utom oxygas-svetsning och
laser-svetsning.
Viktigt!
Den här enheten har ett uppladdningsbart batteri. Om den förvaras utan att
användas under en längre tid kan det automatiska nedbländningsfiltret ha svårt att
blimörkt. Om detta händer,exponerasolcellernaför normalt rumsljus eller dagsljus i
5 till 10 minuter. Detta borde återställa enhetens normala funktion.
Efter en längre tids förvaring kan enheten ha laddats ur och det räcker då inte
att ladda batterierna i 5 till 10 minuter, som anges ovan. Då måste patronen
utsättas för cirka 2000 lux (= elglödlampa på 60-75 watt på max. 40cm avstånd)
i cirka två timmar. När den laddas, täck över den mellersta delen av svetsbågens
avkänningsgivare med svart tejp (8) eller liknande, men solcellerna ska inte vara
täckta. Om patronen inte fungerar som den ska efter detta är det fel på patronen.
Garanti & ansvar
Garantibestämmelserna finns i direktiv från den nationella säljorganisationen för
SPERIANWeldingProtectionAGAB.KontaktaenSPERIAN WeldingProtectionAG-
återförsäljare för att få mer information om detta.
Garantiersättning erhålls endast för material- och tillverkningsfel. Garantin och
ansvaret gäller inte för skador som beror på felaktig användning, obehörig ändring
eller användning av hjälmen i annat syfte än det som tillverkaren avsett. Garantin
gäller inte heller om andra reservdelar än dem som säljs av SPERIAN Protection
används.
Användning
1. Huvudband. Passa in det övre justerbara bandet (1) till huvudets storlek. Tryck
in spärrknappen (2) och vrid, tills bandet ligger an jämnt utan tryck.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Genom att lossa spärrknapparna (3) kan du
ställainavståndetmellankassetten och ögonen. Båda sidorna bör ställas in lika
och inte snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna.
Hjälmlutningen kan anpassas med vredet (4).
3. Täthetsgrad = DIN 3 i ljust läge och DIN 11 i mörkt läge.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset bör rengöras regelbundet med en mjuk
trasa.Använd inga starka rengöringsmedel, lösningsmedel eller sprit.
Förvaring
Svetshjälmen ska förvaras vid rumstemperatur och låg luftfuktighet.
Demontering/montering av bländskyddskassett
1. Lås upp adaptern genom att trycka in sidoclipsen (5)
2. Fäll ut adaptern (6)
3. Stålfjäder och patron, sidodemontering (7)
Insättning av bländskyddskassetten sker i omvänd ordning
Byta försättsskiva
Se steg 1-3: Ta bort/sätta in bländskyddskassett
Problemlösning
Bländskyddskassetten bländar inte av
→Rengör sensorer eller försättsglas
→Batterierna behöver laddas
Dålig sikt
→Rengör försättsglas eller filter
→Öka det omgivande ljuset
Svetshjälmen glider
→Passa in/dra åt huvudbandet på nytt
Tekniska data
(All information kan ändras utan föregående meddelande)
Täthetsgrad DIN 3 (ljust läge)
DIN 11 (mörkt läge)
UV-/IR-skydd Maximalt skydd vid ljust och mörkt läge
Växlingstid (ljust till mörkt) 0.0008s (23°C/73°F)
0,0003s (55°C/131°F)
Växlingstid (mörkt till ljust) 0,2…0,3s
Patronens mått 50,8 x 108 x 5,3mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Synfältets storlek 35 x 92mm / 1,38” x 3,62”
Energiförsörjning Solceller, inga batteribyten
Vikt 430g / 15.168oz
Arbetstemperatur -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Lagringstemperatur -20°C - 80°C / -4°F – 176°F
Klassificering enligt EN 379 Optisk klass = 1
Ljusspridningsklass = 1
Homogenitetsklass = 1
Standarder CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Reservdelar
1. Hjälm utan kassett
2. Adapter
3. Bländskyddskassett
4. Försättsglas / Inre skyddsglas
5. Huvudband med fästdetaljer
6. Pannsvettband
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 49610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 4 19.2.2008 16:32:33 Uhr19.2.2008 16:32:33 Uhr

5
Italiano
Avvertenze di sicurezza
Si raccomanda di leggere accuratamente queste istruzioni d‘uso prima di utilizzare
il casco. Verificare il corretto montaggio della lente frontale. Se risulta impossibile
eliminare eventuali anomalie, la cartuccia schermo non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentementedal livellodi protezione prescelto.Per laprotezionedelle restanti
parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In alcuni casi,
le particelle e le sostanze liberate durante il processo di saldatura possono causare
reazioni allergiche in soggetti predisposti.
La maschera per saldatore deve essere utilizzato solamento per la saldatura e la
molatura e non per altre applicazioni. La SPERIAN Welding Protection AG non si
assume alcuna responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi
da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso.
Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione della
saldatura laser.
Importante!
La cassetta antiabbagliamento è equipaggiata con un accumulatore ricaricabile.
Dopo periodi di magazzinaggio prolungati in condizioni di oscurità, è possibile
che la cassetta antiabbagliamento non si oscuri più, a causa dello scaricamento
dell‘accumulatore interno. In tal caso, posizionare la calotta in modo da esporre
la cassetta alla luce. In condizioni di normale luce ambiente, o alla luce diurna, la
cassetta sarà nuovamente pronta per l‘uso in circa 5 - 10 minuti.
Dopo periodi di magazzinaggio prolungati è possibile che il suddetto periodo di 5 -
10 minuti non sia sufficiente per assicurare un funzionamento affidabile. Occorrerà
allora esporre la cassetta ad una luce pari a circa 2000 Lux (= lampadina da
circa 60 - 75 watt ad una distanza di circa 40 cm) per 2 ore. Durante il processo
di caricamento, il sensore luce che si trova fra le celle solari andrà coperto con
nastro adesivo (8). Le celle solari non andranno coperte in alcun caso. Se anche
dopo tale periodo di tempo, il funzionamento non risulterà sicuro, la cassetta andrà
considerata come non più utilizzabile.
Garanzia & Responsabilità
Ledisposizioni di garanziasono contenute nelledirettive dei Centrivenditanazionali
SPERIAN Welding Protection AG. Per ulteriori informazioni a riguardo è possibile
rivolgersi ai rivenditori SPERIAN Welding ProtectionAG.
Sonocopertidagaranzia soloidifettidifabbricazioneodeimateriali.Incasodi danni
causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto
dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Le condizioni di
garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di componenti di
ricambio diversi da quelli distribuiti da SPERIAN Protection .
Utilizzo
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del
proprio capo. Premere la manopola con arresto a nottolino (2) e ruotarla fino a
quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo e comodo.
2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. La distanza tra la cartuccia e gli occhi
viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo
uniforme i due lati per evitare deviazioni. Dopo la regolazione, serrare di nuovo
le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere regolata usando
la manopola (4).
3. Grado di protezione = DIN 3 in stato di luminosità e DIN 11 in stato di oscurità
Pulizia
Siraccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cartuccia schermo e
la lente frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi o alcol.
Conservazione
Ilcasco di saldatura deve essere conservatoatemperatura ambiente e in condizioni
di bassa umidità dell‘aria.
Smontaggio e montaggio della cartuccia schermo
1. Intrure le clip laterali che sbloccano l’adattatore (5)
2. Rimuovere l’adattatore di inclinazione dal posto (6)
3. Estrarre lateralmente la molla in acciaio e la cassetta antiabbagliamento (7)
Montaggio sequenza inversa.
Sostituzione della lente frontale
Veda punti 1-3: Smontaggio della cartuccia.
Eliminazione delle anomalie
La cartuccia schermo non diventa scura
→Pulire i sensori o la lente frontale
→Controllare l’afflusso di luce al sensore
→Caricare gli accumulatori
Scarsa visibilità
→Pulire la lente frontale o il filtro
→Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→Regolare / stringere di nuovo la fascia sul capo
Specifiche
(con riserva di modifiche tecniche)
Grado di protezione DIN 3 (stato di luminosità)
DIN 11 (stato di oscurità)
Protezione UV/IR Protezione massima in stato di luminosità e
di oscurità
Tempo di commutazione da luminosità
a oscurità 0,0008s (23°C/73°F)
0,0003s (55°C/131°F)
Tempo di commutazione da oscurità a
luminosità 0,2…0,3s
Dimensioni cassetta antiabbagliamento 50,8 x 108 x 5,3mm / 2“ x 41/4“ x 0.21“
Dimensioni campo di visualizzazione 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Alimentazione elettrica Celle solari, senza necessità di sostituzione
batterie
Peso 430g / 15.168oz
Temperatura d’esercizio -10°C – 70°C / 14°F - 157°F
Temperatura di magazzinaggio -20°C – 80°C / -4°F - 176°F
Classificazione a norma EN 379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Omologazioni CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Componenti di ricambio
1. Casco senza cartuccia
2. Adattatore
3. Cartuccia schermo
4. Lente frontale / Vetro di protezione interno
5 Fascia per la testa con elementi di fissaggio
6 Fascia antisudore per la fronte
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 59610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 5 19.2.2008 16:32:33 Uhr19.2.2008 16:32:33 Uhr

6
Español
Indicaciones de seguridad
Leaelmanualde instruccionesantesdeutilizarelcasco.Compruebequeelmontaje
dela lente dela visera frontalseacorrecto. No sedebecontinuar soldando siel filtro
de la soldadura no funciona.
Medidas de precaución y límites de protección
En el proceso de soldadura se libera calor y radiaciones que pueden causar
lesiones en los ojos y quemaduras en la piel. El presente producto está diseñado
parala protección de los ojos y lacara.Al llevar el casco, losojossiempre quedarán
protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente
del grado de protección seleccionado. Es imprescindible además llevar ropa de
protección apropiada para proteger el resto del cuerpo. Las personas sujetas a
reacciones alérgicas de la piel deben saber que las partículas y las sustancias
producidas durante las operaciones de soldadura pueden causar reacciones
alérgicas de este tipo.
La careta de soldador debe ser utilizada solamente para soldar y amolar y no debe
utilizarse para otras aplicaciones. SPERIAN Welding Protection AG declina toda
responsabilidadderivada de una utilización del casco de soldadura con finesajenos
a los previstos o de la no observancia del manual de instrucciones.
El casco es apto para las operaciones de soldadura comunes, a excepción de la
soldadura oxi-gas y soldadura por láser.
¡Importante!
Este cartucho está equipado con una batería recargable. Si se guarda por largos
periodos, el filtro auto-oscurecedor puede no oscurecerse. Si sucede esto, exponga
lasfotoceldas a la luz ambientenormalo bien a la luz delsolpor un tiempo entre 5y
10 min. De esta manera se restablece el pleno funcionamiento del cartucho.
Al cabo de un largo plazo de almacenamiento es posible que el cartucho esté
descargado y no baste un tiempo de 5 ó 10 minutos para recargarlo como
dicho anteriormente. En tal caso será necesario exponer el cartucho a una luz
de aproximadamente 2000 lux ( = una bombilla de 60-75 varios a una distancia
como máximo de 40 cm) durante aproximadamente 2 horas. Mientras se recarga,
cubra la parte central del sensor detector de arco, utilizando cinta adhesiva negra
(8) o similar; de todas maneras las fotoceldas tienen que quedar despejadas. Si
efectuadoesteprocedimiento, elcartuchonofuncionaracorrectamente, quieredecir
que está estropeado.
Garantía y responsabilidades
Las condiciones de garantía están sujetas a las normativas de los Centros de
venta nacional de SPERIAN Welding Protection AG. Póngase en contacto con el
representante de ventas de SPERIAN Welding Protection AG para obtener más
información al respecto.
La garantía solo cubre los defectos del material y de fabricación. En caso de daños
derivados de un uso indebido, reparaciones no autorizadas o utilización del casco
para fines que difieran de las especificaciones del fabricante, la garantía perderá
su validez y no podrán exigirse responsabilidades. La garantía y responsabilidades
perderán asimismo su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean las
suministradas por SPERIAN Protection .
Utilización
1. Arnés de suspensión. Ajuste el arnés ajustable superior (1) al tamaño de la
cabeza. Presione el botón de trinquete (2) y gírelo hasta que el arnés quede
fijado firme y cómodamente.
2. Distancia de los ojos e inclinación. Ladistancia entre el cassette ylosojos se
puede regular mediante los botones de retención (3). La graduación de fijación
debe ser idéntica en ambos lados para evitar descompensaciones. Después de
efectuar este ajuste, apriete de nuevo los botones de retención.
La inclinación del casco puede ajustarse girando el botón (4).
3. Nivel de oscurecimiento = DIN 3 en estado claro y DIN 11 cuando está
oscurecido.
Limpieza
El cassette antideslumbrante y la lente de la visera frontal deben limpiarse
regularmente con un paño suave. No utilice productos de limpieza fuertes,
disolventes o alcohol.
Almacenamiento
El casco de soldadura debe almacenarse a temperatura ambiente y en entornos
poco húmedos.
Desmontaje y montaje del cassette antideslumbrante
1. Mover clips laterales hacia el interior y desblocar el adaptador (5)
2. Volcar fuera el adaptador (6)
3. El cartucho se quita lateralmente con un dispositivo con resorte (7)
Proceda a la inversa para la operación de montaje.
Recambio del cubrefiltro protector
Seguir pasos 1-3: desmontaje del cassette.
Solución de problemas
El cassette no se vuelve oscuro
→Limpie los sensores o la lente de la visera frontal
→Compruebe si el flujo luminoso llega al sensor
→Las baterías necesitan recarga
Visión deficiente
→Limpie la lente de la visera frontal o el filtro
→Aumente la luz ambiente
El casco de soldadura se mueve
→Reajuste/reapriete el arnés de la cabeza
Especificaciones
(Todos los datos están sujetos a modificaciones sin previo aviso)
Nivel de oscurecimiento DIN 3 (máxima claridad)
DIN 11 (máximo oscurecimiento)
Protección UV/IR Máxima protección con pantalla tanto clara
como oscura
Tiempo de oscurecimiento 0.0008s (23°C/73°F)
0.0003s (55°C/131°F)
Tiempo de esclarecimiento 0,2…0,3s
Medidas del cartucho 50.8 x 108 x 5.3mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Dimensiones del campo visual 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Alimentación Fotoceldas, sin cambio de batería
Peso 430g / 15.168oz
Temperatura de funcionamiento -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Temperatura de almacenamiento -20°C - 80°C / -4°F - 176°F
Clasificación según EN 379 Cristal óptico = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Normas CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Lista de recambios
1. Casco sin cassette
2. Adaptador
3. Cassette antideslumbrante
4. Lente de la visera frontal / Lente protectora interior
5. Arnés de suspensión con elementos de sujeción
6. Cinta sudadera
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 69610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 6 19.2.2008 16:32:33 Uhr19.2.2008 16:32:33 Uhr

7
Português
Indicações de segurança
Leia o manual de instruções antes de utilizar o capacete. Verifique se a parte da
frente das lentes de protecção está bem montada. Se não for possível eliminar
falhas, o módulo antiencandeamento já não deve ser utilizado.
Medidas de precaução & Limitação de protecção
Durante o processo de soldadura são libertadas radiações e calor que podem
provocar ferimentos nos olhos e na pele. Este produto oferece protecção para
os olhos e a face. Ao utilizar o capacete, os seus olhos estão sempre protegidos
contra radiações ultravioletas e infravermelhas, independentemente da escolha do
nível da viseira. Para proteger o resto do corpo, deve ser utilizado adicionalmente o
respectivo vestuário de protecção. Pessoas com tendência para reacções alérgicas
ao nível da pele devem ter em consideração que as partículas e as substâncias
produzidas durante o processo de soldadura podem desencadear reacções
alérgicas.
O capacete de protecção de soldadura só deve ser utilizado para soldar e rectificar,
e não para outras aplicações. Se o capacete de soldadura for vendido ou for
utilizado, desrespeitando o manual de instruções, a SPERIAN Welding Protec-
tionAG não assume qualquer responsabilidade.
O capacete é adequado a todos os processos de soldadura habituais, excepto
soldadura oxigás e soldadura por laser.
Importante!
Este carregador está equipado com uma bateria recarregável. Se armazenado
durante períodos de tempo longos, o filtro de auto-escurecimento pode não
escurecer. Se tal acontecer, exponha as células solares à luz ambiente normal ou
à luz do dia durante 5 a 10 min. Com este procedimento o carregador deverá ficar
completamente funcional.
Após um período de armazenamento longo é provável que o carregador fique
descarregadoe quenão seja suficientecarregar as bateriasdurante 5a10 minutos,
tal como acima indicado. Nestas circunstâncias será necessário expor o carregador
a uma luz de aprox. 2000 lux ( = lâmpada de luz eléctrica de 60-75 watts a uma
distância máxima de 40 cm) durante aprox. 2 horas. Durante o carregamento,
cubra a parte central do sensor de soldadura por arco com fita isoladora preta
(8) ou semelhante, porém as células solares devem ficar à vista. Se após este
procedimento o carregador não funcionar adequadamente significa que o mesmo
está avariado.
Garantia & Responsabilidade
Poderá consultar os termos da garantia nas instruções da organização de vendas
nacional da SPERIAN Welding ProtectionAG. Para mais informações respeitantes
a este assunto, contacte o vendedor SPERIAN Welding ProtectionAG.
A garantia só é concedida relativamente a defeitos de material e de fabrico. Em
caso de danos devido a utilização inadequada, intervenções não autorizadas ou
utilização não prevista pelo fabricante, é anulada a garantia e a responsabilidade.
Tambéméanulada a garantiae a responsabilidadese forem utilizadasoutras peças
de substituição que não sejam as distribuídas pela SPERIAN Protection .
Utilização
1. Carneira. Adapte a tira de ajuste superior (1) ao tamanho da sua cabeça.
Pressionar o botão de roquete (2) para dentro e rodar, até a carneira assentar
bem mas sem exercer pressão.
2. Distância dos olhos e inclinação. A distância entre o módulo e os olhos é
melhorada, desapertando os botões de retenção (3) e ajustando a distância.As
medidas devem ser iguais em ambos os lados para evitar inclinações. Depois
deste ajuste, voltar a apertar os botões de retenção.
Ainclinação do capacete pode ser ajustada através do botão (4).
3. Nível de proteção = DIN 3 no estado luminoso e DIN 11 no estado escurecido.
Limpeza
O módulo antiencandeamento e a lente de protecção dianteira devem ser limpos
regularmentecom um pano macio.Nãoutilize produtos de limpeza fortes,solventes
ou álcool.
Armazenamento
O capacete de soldadura deve ser guardado à temperatura ambiente com baixa
humidade.
Desmontagem / montagem do módulo
1. Premir os clipes laterais para dentro, desbloqueando assim o adaptador (5)
2. Virar o adaptador para fora (6)
3. Desmontagem lateral da mola de aço e do carregador (7)
Amontagem do módulo antiencandeamento realiza-se na ordem inversa.
Substituir o vidro de anteparo
Ver passos 1-3: desmontar as cassetes antiencandeamento.
Resolução de problemas
O módulo antiencandeamento não escurece
→Os sensores ou lentes de protecção dianteiras estão sujos
→Verificação da incidência de luz no sensor
→As baterias necessitam de carga
Má visão
→Limpar as lentes protectoras ou o filtro
→Aumentar a luz ambiente
O capacete de soldadura oscila
→Reajustar/apertar a tira da cabeça
Especificações
(Todos os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio)
Nível de proteção DIN 3 (estado luminoso)
DIN 11 (estado escurecido)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado luminoso ou
escurecido
Tempo de comutação
(luminoso para escurecido) 0.0008s (23°C/73°F)
0.0003s (55°C/131°F)
Tempo de comutação
(escurecido para luminoso) 0,2s (0,3)
Tamanho do carregador 50.8 x 108 x 5.3mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Campo de visão 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Alimentação Células solares, sem substituição de bateria
Peso 430g / 15.168oz
Temperatura de funcionamento -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Temperatura de armazenamento -20°C - 80°C / -4°F – 176°F
Classificação conforme EN 379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Normas CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Peças de substituição
1. Capacete sem cassete
2. Adaptador
3. Módulo antiencandeamento
4. Lente de protecção dianteira / Lente de protecção interna
5. Tira da cabeça com peças de fixação
6. Banda de suor
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 79610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 7 19.2.2008 16:32:34 Uhr19.2.2008 16:32:34 Uhr

8
Nederlands
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de helm in gebruik neemt.
Controleer of de ruit aan de voorkant goed is gemonteerd. Als fouten niet meer
kunnen worden hersteld, mag de cassette niet meer worden gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen & beperking bescherming
Bij het lassen komen warmte en straling vrij, die de ogen en de huid kunnen
aantasten. Dit product biedt bescherming voor zowel de ogen als de huid. Uw
ogen zijn bij het dragen van de helm altijd tegen ultraviolette en infrarode straling
beschermd-welkverduisteringsniveauuookhebtingesteld.Terbeschermingvande
restvan het lichaammoettevens beschermende kledingworden gedragen. Deeltjes
en stoffen, die bij het lasproces vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden
bij daarvoor gevoelige personen allergische reacties van de huid veroorzaken.
Delaskap mag alleen voorlassen en slijpen gebruiktwordenen is niet geschiktvoor
andere doeleinden. Wordt de lashelm oneigenlijk of zonder in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing gebruikt, dan stelt SPERIAN Welding Protection AG zich niet
aansprakelijk.
Dehelmisgeschiktvoorallegangbare lasprocédés,metuitzondering van Gas- en
laserlassen.
Belangrijk!
De lasbrilcassette heeft een oplaadbare accu. Het is mogelijk dat de lasbrilcassette,
alsdezegedurendelange tijdopeendonkere plaatsheeftgelegen,nietmeerdonker
wordt doordat de interne accu ontladen is. Indien de cassette niet meer donker
wordt, legt u de helm zo neer dat er licht op valt. Bij een normale ruimteverlichting of
bij daglicht is de cassette in ca. 5 - 10 minuten weer te gebruiken.
Naeenlangeopslagtijd ishet mogelijk,dat dehierboven aangegeven5 -10 minuten
onvoldoende zijn om een betrouwbare werking te garanderen. In dit geval is het
noodzakelijk de cassette gedurende 2 uur in licht van ca. 2000 Lux (=gloeilamp
van ca. 60 - 75 watt op een afstand van ca. 40 cm) te leggen. Tijdens het opladen
moetu delichtsensor,dietussen dezonnecellen ligt,met ondoorzichtigplakband(8)
afdekken.De zonnecellenmogennooit afgedektworden.Alsdewerking nadezetijd
nog niet goed is, is de cassette niet langer voor gebruik geschikt.
Garantie & aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn vastgesteld door de nationale SPERIAN Welding
ProtectionAG-verkooporganisatie.Raadpleeg uwSPERIAN WeldingProtectionAG-
dealer voor meer bijzonderheden.
De garantie is alleen van toepassing op materiaal- en fabricagefouten. In geval
van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, reparaties waarvoor geen
toestemming is verleend of van het gebruik van de helm voor andere doeleinden
dan waarvoor deze door de fabrikant is bedoeld, is de garantie niet langer van
toepassing. De garantie vervalt ook door het gebruik van onderdelen die niet door
SPERIAN Protection zijn geleverd.
Gebruik
1. Hoofdband. Stel de bovenste verstelbare band (1) in op de maat van uw hoofd.
Druk de grendelknop (2) in en draai deze totdat de hoofdband stevig maar
comfortabel zit.
2. Oogafstand en helmneiging. De afstand tussen de cassette en de ogen
kan worden aangepast nadat de blokkeerknoppen (3) zijn ontgrendeld. Om
scheefstandte voorkomen moet de instelling aan beidezijdenhetzelfde zijn. Zet
na het instellen de blokkeerknoppen weer vast.
De helmneiging kan worden ingesteld met de draaiknop (4).
3. Beschermingsklasse = DIN 3 in lichte toestand en DIN 11 in donkere toestand
Reinigen
Wijadviseren,deverduisteringscassetteendevoorzetruitregelmatigmeteenzachte
doek schoon te maken. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen, oplosmiddelen of
alcohol.
Opslag
De lashelm moet bij kamertemperatuur in een droge ruimte worden opgeslagen.
Cassette uit-/inbouwen
1. Zijdelingse clips indrukken en zodoende de adapter ontgrendelen (5)
2. Adapter kantelen (6)
3. De stalen veer en de lasbrilcassette naar de zijkant verwijderen (7)
Het inbouwen van de cassette vindt in omgekeerde volgorde plaats.
Voorzetruit vervangen
Zie stap 1-3: cassette demonteren.
Oplossen van problemen
De verduisteringscassette wordt niet donker
→Reinig de sensors of de ruit aan de voorkant
→Controleer de lichtval op de sensor
→Accu’s laden
Slecht zicht
→Reinig de ruit aan de voorkant of het filter
→Zorg voor meer omgevingslicht
De lashelm verschuift
→Stel de hoofdband opnieuw af
Specificaties
(Techn. wijzingen voorbehouden)
Beschermingsklasse DIN 3 (lichte toestand)
DIN 11 (donkere toestand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere
toestand
Schakeltijd van licht naar donker 0,0008s (23°C/73°F)
0,0003s (55°C/131°F)
Schakeltijd van donker naar licht 0,2…0,3s
Afmetingen lasbrilcassette 50.8 x 108 x 5.3mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Afmetingen zichtveld 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Spanningsvoorziening Zonnecellen, batterij vervangen niet nodig
Gewicht 430g / 15.168oz
Bedrijfstemperatuur -10°C – 70°C / 14°F - 157°F
Bewaartemperatuur -20°C – 80°C / -4°F - 176°F
Classificering volgens EN 379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Goedkeuringen CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Onderdelenlijst
1. Helm zonder cassette
2. Adapter
3. Verduisteringscassette
4. Voorzetruit / Binnenspatruit
5. Hoofdband met bevestigingsmateriaal
6. Zweetband
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 89610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 8 19.2.2008 16:32:34 Uhr19.2.2008 16:32:34 Uhr

9
Suomi
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää
käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja
ihovammoja. Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä
silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi
suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Ihmisten,
joilla on taipumusta allergisiin ihoreaktioihin, täytyy ottaa huomioon, että hitsauksen
aikana syntyneet hiukkaset ja ainekset saattavat saada aikaan allergisen reaktion.
Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan hitsaamiseen ja hiomiseen, ei mihinkään
muuhun käyttötarkoitukseen. Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden
vastaisesti tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta, SPERIAN Welding ProtectionAG
ei vastaa seurauksista.
Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin lukuun Kaasuhitsaus ja ottamatta laserhit-
sausta.
Tärkeää!
Tässäkasetissa on uudelleen ladattavaparisto.Jos kasetti on pitkänaikaasäilössä,
voi olla, että itsestään tummuva suodatin ei tummu. Jos näin käy, laita valokennot
normaaliin huonevalaistukseen tai päivänvaloon 5-10 min. ajaksi. Tämä jälkeen
kasetin pitäisi toimia normaalisti.
Pitkän säilytysajan jälkeen saattaa olla, että kasettia ei ole ladattu eikä paristojen
lataaminen 5-10 min. ajan yllä kuvatulla tavalla riitä. Tällöin kasetti on laitettava noin
2000 luksin valoon (= 60-75 watin sähkölamppu maksimissaan 40 cm päässä) noin
2 tunnin ajaksi. Kasetin ollessa valossa peitä hitsauskaaren tunnistimen keskiosa
mustallateipillä (8) taivastaavalla.Valokennojaei saa missäännimessäpeittää. Jos
kasetti ei tämän jälkeen toimi kunnolla, kasetin täytyy silloin olla viallinen.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydät SPERIAN Welding Protection AG:n tuotteiden maahantuojan
toimittamasta takuutodistuksesta. Kaikissa takuuta koskevissa kysymyksissä
käänny SPERIAN Welding ProtectionAG-myyjän puoleen.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on
tuotteen epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai
tuotteen käyttö muuhun kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu
ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu eivät
myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin SPERIAN Protection
varaosia.
Käyttö
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia (2) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit
säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman
verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten lukitusnapit kiinni.
Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (4).
3. Suodatusteho = DIN 3 vaalea ja DIN 11 tumma.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja.
Varastointi
Varastoi hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus
1. Trykk sideclipsene inn slik at adapteren frigjøres (5).
2 Vipp adapteren ut (6)
3. Irrota teräsjousi ja kasetti sivulle päin (7)
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Skift forsatsglasset
Se trinn 1–3:Avmontering av vernekassetter
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
→Puhdista tunnistimet tai etulasi
→Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
→Paristot on ladattava
Huono näkyvyys
→Puhdista etulasi tai suodatin
→Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(Kaikkiin tietoihin saattaa tulla muutoksia ilman että niistä ilmoitetaan etukäteen)
Suodatusteho DIN 3 (vaalea)
DIN 11 (tumma)
Ultraviolettisäteily-/infrapunavalosuoja Maksimisuoja kirkkaassa tai tummentuneessa
tilassa
Vaihtoaika (vaaleasta tummaan) 0,0008s (23°C/73°F)
0,0003s (55°C/131°F)
Vaihtoaika (tummasta vaaleaan) 0,2…0,3s
Kasetin mitat 50,8 x 108 x 5,3mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Näköaukon koko 35 x 92mm / 1,38” x 3,62”
Energialähde Valokennot, ei paristojen vaihtoa
Paino 430g / 15,168oz
Toimintalämpötila -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Varastointilämpötila -20°C - 80°C / -4°F - 176°F
Luokittelu EN 379:n mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisuus = 1
Standardit CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Varaosat
1. Kypärä ilman kasettia
2. Adapteri
3. Häikäisysuojakasetti
4. Etulasi / Sisempi suojalasi
5. Päänauha ja sen kiinnitysosat
6. Otsanauha
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 99610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 9 19.2.2008 16:32:34 Uhr19.2.2008 16:32:34 Uhr

10
Dansk
Sikkerhedsanvisninger
Læs betjeningsvejledningen, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må
blændebeskyttelseskassetten ikke længere anvendes.
Sikkerhedsforanstaltninger og beskyttelsesbegrænsning
Under svejseprocessen frigives der varme og stråling, som kan føre til øjen- og
hudskader. Detteprodukt beskytterøjneog ansigt.Dine øjneer uafhængigtafvalget
afDIN-gradaltidbeskyttetmod ultravioletog infrarødstråling, nårdu harhjelmenpå.
Du skal bruge passende sikkerhedsbeklædning for at beskytte resten af kroppen.
Personer med følsom hud, som er disponeret for allergiske reaktioner, skal være
opmærksomme på, at partikler og stoffer fra svejseprocessen kan medføre
allergiske reaktioner.
Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning og slibning. Hvis svejsehjelmen
anvendes ikke-bestemmelsesmæssigt eller betjeningsvejledningen ikke følges,
overtager SPERIAN Welding ProtectionAG ikke noget ansvar.
Hjelmen er egnet til alle gængse svejsemetoder undtagen autogen svejsning og
lasersvejsning.
Vigtigt!
Denne indsats er udstyret med et genopladeligt batteri. Ved opbevaring i længere
tid bliver det automatiske mørkefilter muligvis ikke mørkt. Hvis dette sker, skal
solcellerneplaceresinormaltlysellerdagslysi5til 10min. Dette skullefå indsatsen
til at fungere normalt igen.
Ved længere tids opbevaring kan indsatsen aflade og kan derfor ikke oplade
batteriernepå5 til10minutter,somnævntovenfor.Undersådanneomstændigheder
skal indsatsen placeres under lys med ca. 2.000 lux (= en elektrisk pære på 60-75
W med en afstand på maks. 40 cm) i ca. 2 timer. Under genopladningen skal den
midterste del af lysbuesensoren dækkes af med sort tape (8) eller lignende. Pas på
ikke at tildække solcellerne. Hvis indsatsen stadig ikke fungerer korrekt efter dette,
er den defekt.
Garanti og erstatningsansvar
Garantibestemmelserne finder du i anvisningen fra SPERIAN Welding
Protection AG‘s nationale salgsorganisation. Hvis du ønsker flere oplysninger om
dette, skal du kontakte SPERIAN Welding ProtectionAG-forhandleren.
Der ydes kun garanti på materiale- og fabrikationsfejl. I tilfælde af skader på grund
af ukorrekt anvendelse, ikke tilladte indgreb eller anvendelse, der ikke er tiltænkt
af producenten, bortfalder garanti og erstatningsansvar. Ligeledes bortfalder
erstatningsansvar og garanti, hvis der anvendes andre reservedele end dem, der
forhandles af SPERIAN Protection.
Anvendelse
1. Hovedbånd. Tilpas det øverste bånd (1), så det passer til hovedet. Tryk
palskruen (2) ind, og drej den, indtil hovedbåndet sidder ind til hovedet uden at
stramme.
2. Afstand til øjnene og hjelmens hældning. Afstanden mellem kassetten og
øjneneindstillesvedat løsnelåseskruerne (3).Indstil beggesider ens,og undgå
hældning. Spænd derefter låseskruerne fast igen.
Hjelmens hældning kan tilpasses med drejeknappen (4).
3. Beskyttelsesnivå = DIN 3 i lys tilstand og DIN 11 i mørk tilstand.
Rengøring
Blændebeskyttelseskassetten og svejseglasset skal rengøres jævnligt med en blød
klud. Brug ikke stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler eller alkohol.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed.
Afmontering og montering af blaendebeskyttelseskassette
1. Tryk sideclipsene ind, så adapteren frigøres (5).
2. Vip adapteren ud (6).
3. Afmontering af stålfjeder og indsats fra siden (7)
Blaendebeskyttelseskassetten monteres i omvendt raekkefølge.
Udskift svejseglasset
Se trin 1-3:Afmontering af blændebeskyttelseskassetter
Fejlfinding
Blaendebeskyttelseskassetten bliver ikke mørk
→Rengør følere eller svejseglas
→Kontrollér lysstrømmen til føleren
→Batterierne skal oplades
Dårligt udsyn
→Rengør svejseglas eller filter
→Øg det omgivende lys
Svejsehjelmen rutsjer
→Tilpas/spaend hovedbåndet
Specifikationer
(Med forbehold for ændringer uden forudgående varsel forbeholdes)
Toningsniveau DIN 3 (lys tilstand)
DIN 11 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimum beskyttelse i lys eller mørk tilstand
Skiftetid (lys til mørk) 0,0008 sek. (23°C)
0,0003 sek. (55°C)
Skiftetid (mørk til lys) 0,2 til 0,3 sek.
Indsatsens dimensioner 50,8 x 108 x 5,3mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Synsfeltets størrelse 35 x 92mm / 1,38” x 3,62”
Strømforsyning Solceller, ingen batteriskift
Vægt 430g
Driftstemperatur -10°C til 70°C
Opbevaringstemperatur -20°C til + 80°C
Klassifikation iht. EN 379 Optisk klasse = 1
Lysspredning = 1
Homogenitet = 1
Standarder CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Reservedele
1. Hjelm uden kassette
2. Adapter
3. Blændebeskyttelseskassette
4. Svejseglas / Indvendigt beskyttelsesglas
5. Hovedbånd med monteringsdele
6. Pandesvedrem
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 109610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 10 19.2.2008 16:32:35 Uhr19.2.2008 16:32:35 Uhr

11
Norsk
Sikkerhetsinstruks
Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner å bruke hjelmen. Kontroller at
forsatsglasset er riktig montert. Dersom vernekassetten ikke kan repareres, må den
ikke lenger brukes.
Forsiktighetsregler & vernetiltak
Varme og stråling under sveiseprosessen kan føre til skade på øyne og hud.
Dette produktet beskytter øynene og ansiktet. Ved å bære denne hjelmen er
øynene fullstendig beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uavhengig av
hvilken vernegrad som er innstilt. For å beskytte resten av kroppen er det i tillegg
nødvendig å bruke dertil egnet beskyttelse. Personer som er disponerte for
allergiske hudreaksjoner bør være klar over at partikler og stoffer som produseres i
sveiseprosessen kan forårsake slike allergiske reaksjoner.
Sveisehjelmen skal kun brukes til sveising og sliping, ikke til andre formål. Blir
sveisehjelmen brukt til andre formål eller behandlet på annen måte enn beskrevet i
bruksanvisningen, påtar SPERIAN Protection seg ikke noe ansvar.
Hjelmen egner seg for alle typer vanlige sveisearbeider, unntatt oxygas-sveising
og lasersveising.
Viktig!
Denne patronen er utstyrt med et oppladbart batteri. Dersom den lagres over lang
tid, kan det være at det selvsotende filtret ikke sotes. Dersom dette skjer, sett
solcellene i vanlig rombelysning eller dagslys i 5-10 min. Dette bør gjøre patronen
klar til bruk igjen.
Etter lengre tids lagring er det mulig at patronen lades ut, og at det ikke vil være
mulig å lade batteriene på 5-10 minutter som indikert ovenfor. Under slike forhold
er det nødvendig å utsette patronen for et lys tilsvarende ca. 2000 lux (= lysstyrken
fra en lyspære på 60-75 watt på maksimalt 40 cm avstand) i omtrent 2 timer. Under
ladingen må den midtre delen av sveisebuens deteksjonssensor tildekkes med sort,
selvklebende tape (8) eller liknende, men solcellene må imidlertid ikke dekkes til.
Dersompatronen fremdeles ikke virker etter denne prosedyren, må den regnes som
defekt.
Garanti & Ansvar
Garantibestemmelsene kan fåes hos SPERIAN Welding ProtectionAG’s nasjonale
salgsorganisasjon. Ta kontakt med din SPERIAN Welding Protection AG-forhandler
for nærmere informasjon.
Garantiengjelder kunmaterial- ogproduksjonsfeil.Garanti ogansvar gjelderikkefor
skade på grunn av feil bruk, ukyndig inngrep, eller dersom hjelmen er brukt til andre
formålennprodusentenhar spesifisert. Garanti og ansvar gjelder heller ikk ved bruk
av deler fra andre leverandører enn SPERIAN Protection .
Bruk
1. Hodebånd. Juster øvre strammebånd (1) i forhold til hodestørrelsen. Trykk inn
justeringsknappen (2) og drei den til hodebåndet sitter godt uten å stramme.
2. Øyeavstand og og hjelmhelling. Avstanden mellom kassetten og øynene
stilles inn ved å løsne på låseknappene (3). Begge sider stilles inn samtidig.
Unngå skjevstilling. Skru deretter låseknappene fast igjen.
Hjelmhellingen tilpasses med dreieknapp (4).
3. Skyggenivå = DIN 3 ved lys tilstand og DIN 11 i mørk tilstand.
Rengjøring
Vernekassetten og forsatsglasset bør rengjøres regelmessig med en myk klut. Ikke
bruk sterke rengjøringsmidler, løsemidler eller alkokol.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares i romtemperatur og ved lav luftfuktighet.
Av-/påmontering av vernekassetten
1. Trykk sideclipsene inn slik at adapteren frigjøres (5).
2. Vipp adapteren ut (6)
3. Sideveis framontering av stålfjær og patron (7)
Monter vernekassetten på nytt i omvendt rekkefølge.
Skift forsatsglasset
Se trinn 1–3:Avmontering av vernekassetter
Feilsøking
Vernekassetten vil ikke bli mørkere
→Rengjør sensorbryter eller forsatsglass
→Kontroller lysstrømmen til sensoren
→Batterier trenger lading
Dårlig sikt
→Rengjør forsatsglass eller filter
→Øk lyset i omgivelsene
Sveisehjelmen sitter dårlig
→Juster hodebåndet på nytt
Tekniske data
(Alle data kan endres uten videre varsel.)
Skyggenivå DIN 3 (lys tilstand)
DIN 11 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse ved lys eller mørk tilstand
Endringstid (lys til mørk) 0,0008s (23°C / 73°F)
0,0003s (55°C / 131°F)
Endringstid (mørk til lys) 0,2…0,3s
Dimensjon patron 50,8 x 108 x 5,3mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Størrelse på synsfelt 35 x 92mm / 1,38” x 3,62”
Strømforsyning Solceller, intet bytte av batteri
Vekt 430g / 15,168oz
Brukstemperatur -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Lagringstemperatur -20°C - 80°C / -4°F - 176°F
Klassifisering i henhold til EN 379 Optisk klasse = 1
Spredt lys = 1
Homogenitet = 1
Standarder CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Deleliste
1. Hjelm uten kassett
2. Adapter
3. Vernekassett
4. Forsatsglass / Indre verneglass
5. Hodebånd med festeanordning
6. Svettereim
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 119610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 11 19.2.2008 16:32:35 Uhr19.2.2008 16:32:35 Uhr

12
Polski
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem należy zapoznaćsięz instrukcjąobsługi. Sprawdzić
prawidłowy montaższybki zabezpieczającej. W przypadku braku możliwości
usunięcia usterek nie wolno dłużej używaćosłony ochraniającej przed oślepieniem.
Czynności zabezpieczające & Ograniczenie ochronne
Podczas spawania dochodzi do wydzielania sięciepła i promieniowania, mogącego
przyczynićsiędo powstawania obrażeńoczu i skóry. Ten produkt oferuje ochronę
oczu i twarzy. Niezależnie od wybranego stopnia ochrony podczas stosowania
tego hełmu oczy zawsze sąchronione przez promieniowaniem ultrafioletowym i
podczerwonym. Do ochrony pozostałej części ciała należy stosowaćdodatkowo
odpowiedniąodzieżochronną.Cząsteczkiisubstancje,uwalnianepodczasprocesu
spawania, mogąu osób skłonnych do alergii wywoływaćalergiczne reakcje skórne.
Hełmdospawaniawolnostosowaćwyłączniedopracspawalniczychidoszlifowania.
Wprzypadkustosowaniahełmuniezgodniezprzeznaczeniemlubwbrewzaleceniom
podanym w instrukcji obsługi firma SPERIAN Welding ProtectionAG nie przejmuje
żadnej odpowiedzialności za powstałe w ten sposób straty i obrażenia.
Ten hełm nadaje siędo stosowania podczas każdego procesu spawania, oprócz
Gas i spawania laserowego.
Ważne!
Osłona chroniąca przed oślepieniem wyposażona jest w ładowany akumulator.
Może sięzdarzyć, że po dłuższym składowaniu osłony w zaciemnionym miejscu
nie będzie ona spełniała swojej funkcji z powodu wyładowania akumulatora. Jeśli
osłonanie zaciemnia się,wystawićjąnadziałanieświatła, Przy zwykłymoświetleniu
pomieszczenia lub przy świetle dziennym osłona jest gotowa do pracy po ok. 5-10
minutach.
Po dłuższym czasie magazynowania podane 5-10 minut może nie wystarczyćdo
zapewnienia niezawodnego funkcjonowania. W tym przypadku koniecznie jest
wystawienie osłony na światło o wartości ok. 2000 luksów (= żarówka ok. 60-75
Wat w odległości ok. 40 cm) na okres 2 godzin. Podczas ładowania należy zakryć
taśmąklejącą(8) znajdujący siępomiędzy ogniwami słonecznymi czujnik światła.
W żadnym razie nie wolno zakrywaćogniw słonecznych. Jeśli po tym czasie osłona
nadal nie działa, należy jąuznaćza nienadającąsiędo użytku.
Gwarancja & Odpowiedzialność
Określenie okresu gwarancyjnego leży w gestii krajowej organizacji handlowej
SPERIAN Welding Protection AG. W celu zapoznania sięz dalszymi informacjami
należy skontaktowaćsięz handlowcem SPERIAN Welding ProtectionAG.
Gwarancja obejmuje jedynie błędy materiałowe i usterki powstałe podczas
produkcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeńpowstałych w wyniku niewłaściwego
użytkowania, zmian dokonanych samowolnie przez użytkownika lub korzystania
z hełmu w celach innych niżokreślone przez producenta. Gwarancja zostaje
unieważniona równieżw przypadku stosowania innych części zamiennych niż
sprzedawane przez firmęSPERIAN Protection .
Zastosowanie
1. Opaska na głowę.Dopasowaćgórnąruchomączęść opaski (1) do wielkości
swojej głowy. Następnie wcisnąć przycisk (2) i obracaćgo do momentu, aż
opaska dokładnie dopasuje siędo głowy.
2. Odstęp od oczu i nachylenie hełmu. Przez poluzowanie przycisków
blokującychmożna ustawićodstęp pomiędzy osłonązabezpieczającąa oczami.
Obie strony ustawićidentycznie. Po ustawieniu ponownie naciągnąć przycisku
blokujące.
Nachylenie hełmu można ustawiaćza pomocąpokrętła (4).
3. Stopieńochrony = DIN 3 w stanie jasnym i DIN 11 w stanie zaciemnienia
Czyszczenie
Osłona ochraniająca przed oślepieniem i szybka zabezpieczająca musząbyć
regularnie czyszczone miękkąszmatką. Nie używaćsilnych środków czyszczących,
rozpuszczalników lub alkoholu.
Przechowywanie
Hełm do spawania należy przechowywaćw temperaturze pokojowej i przy niskiej
wilgotności powietrza.
Demontaż/montażosłony ochraniającej przed oślepieniem
1. Wcisnąć boczne zaczepy odryglowując tym samym adapter (5)
2. Odchylići wyjąć adapter (6)
3. Sprężynęstalowąi osłonąochraniającąprzed oślepieniem wysunąć z boku (7)
Montażosłony przebiega w odwrotnej kolejności.
Wymiana szybki zabezpieczającej
Patrz czynności 1-3: Demontażosłony zabezpieczającej przed oślepieniem
Usuwanie usterek
Osłona chroniąca przed oślepieniem nie zaciemnia się.
→Wyczyścićczujniki lub szybkęzabezpieczającą.
→Sprawdzićprzedostawanie siępromienia światła do czujników.
→Ładowanie akumulatorów
Zła widoczność
→Wyczyścićszybkęzabezpieczającąlub filtr
→Zwiększyćintensywność światła otoczenia.
Hełm do spawania ześlizguje się
→Dopasować/ naciągnąć opaskę.
Specyfikacje
(Zmiany techniczne zastrzeżone)
Stopieńochrony DIN 3 (stan jasny)
DIN 11 (stan zaciemnienia)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona w stanie jasnym i
zaciemnienia
Czas przełączania z jasnego na ciemny 0.0008s (23°C/73°F)
0.0003s (55°C/131°F)
Czas przełączania z ciemnego na jasny 0,2 … 0,3s
Wymiary osłony ochraniającej przed
oślepieniem 50.8 x 108 x 5.3mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Wymiary pola widzenia 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Zasilanie napięciem Ogniwa słoneczne, nie jest konieczna wymiana
baterii
Ciężar 430g / 15.168oz
Temperatura pracy -10°C – 70°C / 14°F - 157°F
Temperatura w miejscu składowania -20°C – 80°C / -4°F - 176°F
Klasyfikacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Homogeniczność = 1
Dopuszczenia CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Części zamienne
1. Hełm bez osłony chroniącej przed oślepieniem
2. Adapter
3. Osłona chroniąca przed oślepieniem wraz z ramąmocującą
4. Szybka zabezpieczająca / Wewnętrzna szybka ochronna
5. Opaska na głowęz elementami mocującymi
6. Opaska na czoło
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 129610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 12 19.2.2008 16:32:35 Uhr19.2.2008 16:32:35 Uhr

13
Čeština
Bezpečnostní pokyny
Předtím, než začnete přilbu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte
správnou montáž předního skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta
s ochrannou clonou již používat.
Bezpečnostní opatření a omezení ochran
Přisvařování dochází k uvolňovánítepla a záření,které by mohlo způsobitporanění
pokožky a poškození zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto přilbu,
bez ohledu na volbu stupněochrany máte oči vždy chráněné proti ultrafialovému
a infračervenémuzáření. Zbytek tělamusíte navíc chránitodpovídajícímochranným
oděvem. Lidé, kteří mají dispozici k alergickým reakcím pokožky, by si měli
uvědomit, že částice a látky, které se při svařování uvolňují, mohou takové alergické
reakce vyvolat.
Ochranná svářečská helma se smí používat jen při svařování a broušení a není
určena pro jiné aplikace. Za nevhodné použití svářečské přilby nebo za zanedbání
návodu k použití nepřebírá firma SPERIAN Welding Protection AG žádnou
odpovědnost.
Tato přilba se hodí pro všechny běžné svařovací postupy, s výjimkou svařování
autogenem a laserového svařování.
Důležité!
Tato kazeta je vybavena dobíjecími bateriemi. Skladují-li se po delší dobu,
samozatmívací filtr nemusí zatmívat. Když se tak stane, vystavte sluneční baterie
na5 až 10 min světlu normálnípokojovélampynebo dennímu světlu. Kazeta by pak
měla být zase plněfunkční.
Po dlouhodobějším skladování se může stát, že se kazeta vybije a že už nestačí
baterie nabíjet 5 až 10 minut, jak se uvádí výše. Za těchto okolností je potřeba
vystavit kazetu světlu cca 2 000 lx ( = světlo elektrické žárovky 60-75 W v
maximální vzdálenosti 40 cm) asi na 2 hodiny. Při nabíjení zakryjte, prosím, střední
část snímače detekujícího svářecí oblouk černou lepicí páskou (8), nebo něčím
podobným, sluneční baterie však musí zůstat odkryté. Když kazeta ani po této
proceduře nezačne řádněfungovat, považuje se již za vadnou.
Záruka a odpovědnost
Záruční ustanovení se dozvíte ze směrnic místní prodejní organizace firmy
SPERIAN Welding Protection AG. Pro další informace, které se záruk týkají, se
obraťte na prodejce firmy SPERIAN Welding ProtectionAG.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případěškod
způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Záruka a
odpovědnost odpadá i v případěpoužití jiných náhradních dílůnež těch, které
dodává firma SPERIAN Protection .
Použití
1. Pásek na upevnění přilby. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle
velikosti své hlavy. Řehtačkový knoflík (2) zatlačte dovnitřa otáčejte jím, dokud
pásek na upevnění přilby dostatečněnepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon přilby. Uvolněním aretačního knoflíku (3) se nastavuje
vzdálenost mezi kazetou a očima. Oběstrany nastavte stejně, bez našikmení.
Následněaretační knoflík opět utáhněte.
Sklon přilby se přizpůsobuje otočným knoflíkem (4).
3. Úroveňzaclonění = DIN 3 při osvětlení a DIN 11 zašera.
Čistění
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelněčistit měkkým
hadříkem. Nepoužívejte žádné silné čisticí prostředky, rozpouštědla ani líh.
Skladování
Svářečská ochranná helma se má skladovat při pokojové teplotěa nízké vlhkosti
vzduchu.
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou
1. Postranní spony zatlačte dovnitřa odjistěte tím adaptér (5)
2. Adaptér vyklopte ven (6)
3. Ocelovou pružinu a kazetu ze strany vyjměte (7)
Montażosłony przebiega w odwrotnej kolejności.
Výměna předního skla.
Viz kroky 1-3: demontáž kazety s ochrannou clonou
Řešení problémů
Kazeta s ochrannou clonou nezatmívá
→vyčistěte čidla nebo přední sklo
→zkontrolujte světelný tok dopadající na čidlo
→Baterie potřebují vyměnit
Špatný výhled
→vyčistěte přední sklo nebo filtr
→zesilte okolní světlo
Svářečská ochranná helma se smeká
→znovu nastavte / utáhněte pásek na upevnění přilby
Specifikace
(Veškeré údaje se mohou měnit bez předchozího upozornění)
Úroveňzaclonění DIN 3 (při osvětlení)
DIN 11 (zašera)
Ochrana UV/IR Maximální ochrana při osvětlení nebo zašera
Přepínací doba (z osvětlení do šera) 0,0008s (23°C/73°F)
0,0003s (55°C/131°F)
Přepínací doba (ze šera na osvětlení) 0,2…0,3s
Rozměry kazety 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41, 4” x 0,21”
Velikost zorného pole 35 x 92mm / 1,38” x 3,62”
Napájení Sluneční baterie, nevyměňují se
Hmotnost 430g / 15,168oz
Provozní teplota -10°C-70°C / 14°F-157°F
Skladovací teplota -20°C-80°C / -4°F-176°F
Klasifikace podle EN 379 Optická třída = 1
Rozptýl. světlo = 1
Homogenita = 1
Standardy CE / DIN / ANSI Z87.1/ GOST-R
Náhradní díly
1. přilba bez kazety
2. adaptér
3. kazeta s ochrannou clonou, včetněupevňovacího rámečku
4. přední sklo / vnitřní ochranné sklo
5. pásek na upevnění přilby s upevňovacími závěsy
6. čelní pásek
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 139610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 13 19.2.2008 16:32:35 Uhr19.2.2008 16:32:35 Uhr

14
РУССКИЙ
Указания по технике безопасности
Перед использованием шлема прочтите данную инструкцию по эксплуатации.
Проверьте правильный монтаж переднего стекла. Если устранить дефекты
не удается, дальнейшее использование кассеты со светофильтрами
запрещается.
Меры предосторожности иограничения по защите
Вследствие тепло- исветоизлучения впроцессе сварки возможно поражение
органов зрения икожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту
глаз илица. При ношении шлема обеспечивается постоянная защита глаз от
ультрафиолетового иинфракрасного излучения при работе на любом уровне
светозащиты. Для защиты других частей тела следует носить специальную
защитную одежду. Лицам, предрасположенным каллергическим реакциям со
стороны кожи, необходимо знать, что частицы ивещества, образующиеся в
процессе сварки, могут вызывать такие аллергические реакции.
Защитный шлем сварщика разрешается использовать исключительно для
сварки ишлифования, запрещается использовать его для других целей.
Вслучае применения шлема сварщика не по назначению или несоблюдения
данной инструкции по эксплуатации фирма SPERIAN Welding Protection AG
ответственности не несет.
Шлем подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за
исключением кислородно-газовая сварка лазерной сварки.
Это важно для вашей безопасности!
Данный картридж снабжен перезаряжаемой батареей. После длительного
хранения автоматически затемняющийся светофильтр может не сработать.
Если такое произошло,выставите фотоэлементы на 5–10минут на комнатный
или дневной свет. Это позволит восстановить картридж для полноценной
работы.
Весьма вероятно, что после длительного хранения картридж может
разрядиться ичто недостаточно будет заряжать батарейки втечение 5 – 10
минут, как указано выше. Вэтом случае необходимо выставить картридж на
свет интенсивностью примерно 2000люксов (=свет от электрической лампочки
в60-75 Вт на расстоянии максимум 40 см) примерно на 2 часа. Во время
зарядки рекомендуется закрыть среднюю часть сенсора, определяющего
интенсивность сварочной дуги, черной изолентой (8) или подобным
материалом ине закрывать фотоэлементы. Если после всего этого картридж
не работает должным образом, его следует считать неисправным.
Гарантия иответственность
Гарантийные обязательства определяются директивами национальной
торговой организации SPERIAN Welding Protection AG. За дополнительной
информацией обращайтесь кдилеру SPERIAN Welding ProtectionAG.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов иизготовления.
Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений вконструкцию
или использованием шлема иным, не предусмотренным изготовителем,
способом.
Действие гарантии прекращается также вслучае использования запасных
частей, приобретенных не вфирме SPERIAN Protection.
Использование
1. Головная лента.Отрегулируйте верхнюю ленту (1) по размеру головы.
Нажмите иповерните ручку (2)сфиксацией таким образом,чтобы головная
лента прилегала плотно, но не давила на голову.
2. Расстояние до глаз инаклон шлема. Ослабьте фиксирующие ручки (3) и
отрегулируйте расстояние от кассеты до глаз. Собеих сторон расстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки.
Угол наклона шлема устанавливается спомощью вращающейся ручки (4).
3. Степень затемнения = 3 DIN всветлом состоянии и11 DIN втемном
состоянии.
Чистка
Следует регулярно очищать кассету со светофильтрами ипереднее стекло
мягкой тканью. Запрещается использовать концентрированные чистящие
средства, растворители или спирт.
Хранение
Шлем сварщика должен храниться при комнатной температуре инизкой
влажности воздуха.
Монтаж/демонтаж кассеты со светофильтрами
1. Вдавить внутрь боковые зажимы итем самым разблокировать адаптер (5)
2. Наклонив шлем, извлечь адаптер (6)
3. Стальная пружина икартридж вразобранном виде: вид сбоку (7)
Монтаж кассеты со светофильтрами выполняется вобратной
последовательности.
Замена наружного щитка
См. этапы 1-3: Снятие кассеты защитного светофильтра
Устранение неисправностей
Кассета со светофильтрами не затемняется
→Очистите сенсоры или переднее стекло
→Проверьте попадание света на сенсор
→Необходимо зарядить батареи
Плохая видимость
→Очистите переднее стекло или фильтр
→Обеспечьте хорошее освещение
Шлем спадает
→Заново отрегулируйте/подтяните головную ленту
Запасные части
Технические данные
(Все данные подлежат изменению без предварительного уведомления)
Степень затемнения DIN 3 (на свету)
DIN 11 (втемноте)
Защита от УФ/ИК излучения Максимальная защита при свете или темноте
Время переключения (из света втемноту) 0.0008 с(23°C/73°F)
0.0003 с(55°C/131°F)
Время переключения (из темноты всвет) 0,2…0,3с
Размеры картриджа 50.8 x 108 x 5.3мм / 2” x 41/4” x 0.21”
Размеры смотрового отверстия 35 x 92мм / 1.38” x 3.62”
Источник питания Фотоэлементы, не требуется замены батареек
Вес 430 г/ 15.168 унций
Рабочая температура -10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Температура хранения -20°C - 80°C / -4°F - 176°F
Классификация всоответствии сEN 379 Оптический класс = 1
Рассеянный свет = 1
Гомогенность = 1
Стандарты CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Запасные части
1. Шлем без кассеты
2. Адаптер
3. Кассета со светофильтрами вкл. крепежную рамку
4. Переднее стекло / Внутреннее защитное стекло
5. Головная лента скрепежными элементами
6. Лента от пота
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 149610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 14 19.2.2008 16:32:36 Uhr19.2.2008 16:32:36 Uhr

15
Ё᭛
ᅞܽᦥ⼏
ᓔྟՓ⫼䴶㔽ࠡ䇋䯙䇏ᴀ᪡ᣛDŽẔᶹᰃ৺ℷ⹂ᅝ㺙
ֱᡸ⠛DŽབᵰᬙ䱰ϡ㛑ᥦ䰸ˈϡܕ䆌ݡՓ⫼䰆⳽ⲦDŽ
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
⛞䖛Ё䞞ᬒߎⱘ⛁䞣䕤ᇘৃ㛑Ӯᇐ㟈ⴐⲂ
㙸ᤳӸDŽᴀѻકЎⴐ䴶䚼ᦤկᅝܼ䰆ᡸDŽা㽕Խ᠈
䴶㔽ˈϡㅵ䗝ᢽા⾡ֱᡸㄝ㑻ˈ䛑ৃҹֱᡸᙼⱘⴐ䬰ܡ
ফ㋿㒓㑶㒓䕤ᇘⱘӸᆇDŽ㽕ֱᡸ݊Ҫ䑿ԧ䚼ߚˈ
ᑨこ᠈Ⳍᑨⱘ䰆ᡸ᳡DŽ⛞䖛䞞ᬒⱘᖂ㉦⠽䋼
ৃ㛑ӮᇍⳌᑨԧ䋼ⱘҎ䗴៤Ⲃ㙸䖛ᬣডᑨDŽ
⛞ֱᡸ䴶㔽া㛑⛞ᯊՓ⫼ˈϡᕫ⫼Ѣ݊Ҫ⫼䗨DŽ
བᵰᇚ⛞ֱᡸ䴶㔽⫼Ѣ㾘ᅮⳂⱘˈ㗙Փ⫼ᯊϡ䙉
ᅜᴀ᪡ᣛˈSPERIAN Welding Protection AG ὖϡ
ᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽ
䆹䴶㔽䗖⫼Ѣ ⱘ᠔᳝ᐌ㾕⛞
ᮍ⊩DŽ
䞡㽕ʽ
䰆⳽Ⲧ䜡ϔϾৃ䞡ܙ⬉ⱘ㪘⬉∴DŽ䰆⳽Ⲧ䰈ᱫ໘
ټ㮣䕗䭓ᯊ䯈ৢৃ㛑ϡݡবᱫˈЎݙ䚼㪘⬉∴Ꮖ㒣ᬒ
⬉DŽབᵰ䰆⳽Ⲧϡݡবᱫˈ䇋ᇚ䴶㔽ᬒ㕂᳝ܝ✻ⱘഄ
ᮍDŽᇍѢޚᅸݙ✻ᯢ᮹ܝˈ䰆⳽Ⲧ㑺 5 - 10 ߚ䩳
ৢৃ䞡ᮄՓ⫼DŽ
䕗䭓ټ㮣ᯊ䯈ৢˈϞ䗄ⱘ 5 - 10 ߚ䩳ৃ㛑ϡֱ䆕ࡳ
㛑ৃ䴴DŽ䖭⾡ᚙމϟᖙ乏⫼㑺 2000 Lux (= 㑺40 cm
䎱⾏໘㑺 60 - 75 Watt ⱘⱑ⚑♃) ⱘܝ✻ᇘ䰆⳽Ⲧ 2
ᇣᯊDŽܙ⬉䖛ᳳ䯈䰇㛑⬉∴П䯈ⱘܝ㒓Ӵᛳ఼㽕
⫼㛊ᏺ (8) ⲪԣDŽ䰇㛑⬉∴㒱ϡܕ䆌ⲪԣDŽབᵰ䖭
↉ᯊ䯈ৢҡϡ㛑ֱ䆕ࡳ㛑ˈ߭ᖙ乏⹂ᅮ䰆⳽ⲦᏆ᮴⊩ݡ
Փ⫼DŽ
ֱׂϢ䋷ӏ
ֱׂᴵℒ䇋㾕 SPERIAN Welding ProtectionAG ᴀ
䫔ଂ㒘㒛ⱘᣛ⼎DŽ䆺㒚ֵᙃ䇋䆶 SPERIAN Welding
Protection AG 㒣䫔ଚDŽ
ֱׂҙ䰤Ѣᴤ᭭ࠊ䗴㔎䱋DŽᇍѢ⬅ѢՓ⫼ϡᔧǃ䴲⊩
ᬍ㗙⫼Ѣ䴲ࠊ䗴ଚ㾘ᅮ⫼䗨㗠ᓩ䍋ⱘᤳണˈὖϡ
ᦤկֱׂˈгϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽབᵰՓ⫼䴲 SPERIAN
Welding ProtectionAG 䫔ଂⱘӊˈSPERIAN Welding
ProtectionAG ৠḋϡᦤկֱׂϨϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽ
ᑨ⫼
1. ༈ᏺDŽᡞϞ䚼䇗㡖ᏺ (1) 䇗ᭈࠄヺড়ᙼⱘ༈䚼ሎ
ᇌDŽᣝϟẬ䕂ᮟ䪂 (2) ᑊᮟ㋻ˈⳈࠄ༈ᏺ㓋㋻Ԛজ
᮴䖿ᛳDŽ
2. 䴶䚼䎱⾏䴶㔽ؒ᭰ᑺDŽᵒᓔℶࡼ䪂 (3)ˈ
䇗ᭈ䰆⳽ⲦϢⴐП䯈ⱘ䎱⾏DŽϸ䖍ৠḋ䇗ᭈˈ
ϡ㽕ؒ᭰DŽ✊ৢ䞡ᮄᡁ㋻ℶࡼ䪂DŽ
䴶㔽ؒ᭰ᑺৃҹ䗮䖛ᮟ䪂 (4) 䇗㡖DŽ
3. ֱᡸㄝ㑻 = DIN 3 (ᯢ҂⢊ᗕ)˗DIN 11 (咥ᱫ⢊ᗕ)
⏙⋕
ᖙ乏ᅮᳳ⫼ᶨ䕃ⱘֱ⋕Ꮧ⏙⋕䰆⳽ⲦϢֱᡸ⠛DŽ⏙⋕
ᯊϡ㽕Փ⫼ᔎ⋫⍸ࠖǃ⒊ࠖ䜦㊒DŽ
ټ㮣
⛞ֱᡸ䴶㔽ᑨᅸ⏽Ԣぎ⇨ᑺⱘ⦃๗Ёټ㮣DŽ
ᢚ / ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
1. ᣝܹջ䴶།ᄤᑊℸᵒᓔ䗖䜡఼ (5)
2. 㗏ߎ䗖䜡఼ (6)
3. Ңջ䴶পߎ䩶ࠊᔍㇻ䰆⳽Ⲧ (7)
䰆⳽Ⲧⱘᅝ㺙ᣝ✻Ⳍডⱘ乎ᑣ䖯㸠DŽ
ᤶֱᡸ⠛
䇋খ䯙ℹ偸 1-3˖ᢚ䰆⳽ⲦDŽ
ᬙ䱰ᶹ䆶
ė⏙⋕Ӵᛳ఼ֱᡸ⠛
ėẔᶹ㟇Ӵᛳ఼ⱘܝ䗮䞣
ėᇍ㪘⬉∴ܙ⬉
ė⏙⋕ֱᡸ⠛ܝ䖛Ⓒ఼
ėᦤ催⦃๗ܝ㒓҂ᑺ
ė䞡ᮄ䇗ᭈ / ᢻ㋻༈ᏺ
㾘㣗
(ֱ⬭ᡔᴃᬍᴗ)
ֱᡸㄝ㑻 DIN 3 (ᯢ҂⢊ᗕ)
DIN 11 (咥ᱫ⢊ᗕ)
UV/IR 䰆ᡸ ᯢ҂⢊ᗕ咥ᱫ⢊ᗕϟ᳔䰆ᡸ
Ң҂ࠄᱫ䕀ᤶᯊ䯈 0.0008 s (23°C/73°F)
0.0003 s (55°C/131°F)
Ңᱫࠄ҂䕀ᤶᯊ䯈 0.2 – 0.3 s
䰆⳽Ⲧሎᇌ 50.8 x 108 x 5.3mm /
2" x 41/4" x 0.21"
㾚䞢㣗ೈ 35 x 92mm / 1.38" x 3.62"
կ⬉ 䰇㛑⬉∴ˈ᮴䳔ᤶ⬉∴
䞡䞣 430g / 15.168 oz
Ꮉ⏽ᑺ -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
ټ㮣⏽ᑺ -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
ḍ EN 379 ߚ㑻 ܝᄺㄝ㑻 = 1
ᬷᇘܝ = 1
ഛࣔᑺ = 1
䆌ৃ CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
ӊ
1. 䴶㔽ˈϡᏺ䰆⳽Ⲧ
2. 䗖䜡఼
3. 䰆⳽Ⲧ
4. ֱᡸ⠛
5. ݙֱᡸ⠛
6. ᏺᅮӊⱘ༈ᏺ
7. ࠡ乱⛞ᏺ
䰸⇨⛞▔ܝ⛞П
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
㛑㾕ᑺᏂ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
ᏺᅮӊⱘ༈ᏺ
ࠡ乱⛞ᏺ
ӊ
1. 䴶㔽ˈϡᏺ䰆⳽Ⲧ
2. 䗖䜡఼
3. 䰆⳽Ⲧ
4. ֱᡸ⠛ ݙֱᡸ⠛
/
5.
6.
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 159610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 15 19.2.2008 16:32:39 Uhr19.2.2008 16:32:39 Uhr

16
Magyar
Biztonsági tudnivalók
Kérjük, olvassa át ezt a kezelési útmutatót, mielőtt először használná a sisakot.
Ellenőrizze az előtétüveg helyes beszerelését. Amennyiben bizonyos hibák nem
háríthatók el, nem szabad tovább használni a fényellenzőkazettát.
Óvintézkedések és a védelem korlátai
Ahegesztési eljárásnál keletkezőhőés sugárzás szem- és bőrsérüléseket okozhat.
E termék a szemet és az arcot védi. A sisak viselése alatt, a védelmi fokozattól
függetlenül, mindig védettek a szemei az ibolyántúli és infravörös sugárzástól. A
fennmaradó testrészek védelme érdekében ezen kívül megfelelővédőruhát kell
hordani. A hegesztési folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok erre
hajlamos személyeknél bizonyos esetekben allergiás tüneteket válthatnak ki a
bőrön.
Ahegesztősisakot kizárólag hegesztéshez és csiszoláshoz használja, ne használja
más célra. Amennyiben a hegesztősisak nem rendeltetésszerűen, vagy a kezelési
útmutató figyelmen kívül hagyásával kerül alkalmazásra, nem vállal semmilyen
felelősséget az SPERIAN Welding ProtectionAG.
A sisak minden általánosan ismert hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve a
Gáz- és lézerhegesztést.
Figyelem!
Afényellenzőkazetta újratölthetőakkumulátorral van felszerelve. Előfordulhat, hogy
a fényellenzőkazetta hosszabb, sötét helyen történőtárolás után nem sötétül el,
mert kimerült a belsőakkumulátor. Amennyiben a kazetta nem sötétül el, helyezze
ela sisakot olyan helyen, ahol fénynekvankitéve. Normál megvilágítás esetén vagy
napfényen a kazetta 5-10 perc elteltével ismét használatra kész.
Hosszabb tárolás után lehetséges, hogy a megadott 5 - 10 perc nem elegendőa
megbízható működés biztosításához. Ebben az esetben a kazettát kb. 2000 Lux
(= kb. 60-75 wattos izzólámpa kb. 40cm távolságban) fényerővel kell feltölteni
2 órán keresztül. A feltöltési folyamat során a fényérzékelőt, amely a napelemek
között található, le kell fedni ragasztószalaggal (8). A napelemeket semmi esetre
sem szabad eltakarni. Amennyiben a működés ennyi időelteltével sem biztosított,
használhatatlannak kell minősíteni a kazettát.
Garancia és jótállás
Agaranciális feltételeket az SPERIAN Welding ProtectionAG nemzeti kereskedelmi
szervezetének tájékoztatója tartalmazza. További részletekért, kérjük, forduljon az
SPERIAN Welding ProtectionAG forgalmazóhoz.
Agarancia kizárólag az anyag- és gyártási hibákra vonatkozik.Ahelytelen használat,
nem engedélyezett beavatkozás, illetve a célnak nem megfelelőalkalmazás során
keletkezett károk esetében a garancia és a jótállás érvényét veszti. A garancia
érvénytelen abban az esetben is, ha nem az SPERIAN Protection által forgalmazott
alkatrészeket használnak.
Használat
1. Fejpánt. A felsőbeállító pántot (1) állítsa be a fejméretének megfelelően. A
zárókilincsfejet (2) nyomja be és fordítsa el addig, amíg a fejpánt szorosan, de
nyomás nélkül ül a fejen.
2. Szemtávolság és a sisak dőlése. A kazetta és a szem közötti távolságot a
rögzítőgombok (3) oldásával lehet beállítani. Mindkét oldalt ugyanúgy kell
beállítani és nem egyoldalasan. Végezetül a rögzítőgombokat újra meg kell
húzni.
Asisakdőlést a forgógombbal (4) igazíthatja be.
3. Védelmi fokozat = DIN 3 világos állapotban és DIN 11 sötét állapotban
Tisztítás
A fényellenzőkazettát és az előtétüveget rendszeresen tisztítsa meg egy puha
ronggyal. Ne használjon erős tisztítószert, oldószert, vagy alkoholt.
Tárolás
Ahegesztősisak szobahőmérsékleten, és alacsony páratartalom mellett tárolandó.
Afényellenzőkazetta ki- és beszerelése
1. Nyomja be az oldalkapcsokat és ezáltal reteszelje ki az adaptert (5).
2. Hajtsa ki az adaptert (6)
3. Tolja ki az acélrugót és a fényellenzőkazettát oldalra (7)
Afényellenzőkazetta beépítése fordított sorrendben történik.
Az előtétkorong kicserélés
Lásd az 1-3. lépéseket: Fényellenző-kazetta kiszerelése
Hibaelhárítás
Afényellenzőkazetta nem sötétedik el
→Tisztítsa meg az érzékelőket vagy az előtétüveget
→Ellenőrizze az érzékelőre esőfényt
→Az akkumulátorok feltöltése
Rossz átláthatóság
→Tisztítsa meg az előtétüveget vagy a szűrőt
→Növelje meg a környezeti fényerőt
Ahegesztősisak lecsúszik
→Állítsa be újra / húzza meg a fejpántot
Jellemzők
(Műszaki változtatások joga fenntartva)
Védelmi fokozat DIN 3 (világos állapot)
DIN 11 (sötét állapot)
UV/IR védelem Maximális védelem világos és sötét állapotban
Kapcsolási idővilágosról sötétre 0,0008mp (23°C/73°F)
0,0003mp (55°C/131°F)
Kapcsolási idősötétről világosra 0,2…0,3mp
Afényellenzőkazetta méretei 50,8 x 108 x 5,3mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Alátómezőméretei 35 x 92mm / 1,38” x 3,62”
Feszültségellátás Napelemek; elemcsere nem szükséges
Súly 430g / 15.168oz
Üzemi hőmérséklet -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Tárolási hőmérséklet -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Besorolás EN 379 szerint Optikai osztály = 1
Szórt fény = 1
Homogenitás = 1
Engedélyek CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Alkatrészek
1. Sisak kazetta nélkül
2. Adapter
3. Fényellenzőkazetta
4. Előtétüveg / Belsővédőlemez
5. Fejpánt a rögzítőszerelvénnyel
6. Elülsőhomlokpánt
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 169610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 16 19.2.2008 16:32:50 Uhr19.2.2008 16:32:50 Uhr

17
TÜRKÇE
Güvenlik talimatları
Kaskıkullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyunuz. Kaynak maskesi camının
doğru montajına dikkat ediniz. Hatalar giderilemiyorsa karartma koruma kartuşunu
kullanmayınız.
Güvenlik önlemleri & Koruma sınırlamaları
Kaynak işlemi sırasında gözlere ve cilde zarar verebilecek sıcaklık ve ışınım
meydana gelir. Bu ürün gözler ve yüz için koruma sağlar. Bu kaskın kullanılması
ile gözleriniz seçilen koruma kademesinden bağımsız olarak her zaman ultraviole
ve enfraruj ışınlara karşıkorunur. Vücudun geriye kalan kısımlarıiçin ilave olarak
korumakıyafetigiyilmelidir. Derilerinde alerjik reaksiyon geçirmeye karşıhassasiyeti
bulunan kişilerin kaynak prosesi sırasında alerjik reaksiyonlara sebep olabilecek
partikül ve gazların üretildiğinin bilincinde olmasıgereklidir.
Kaynak koruma kaskısadece kaynak ve taşlama işlemleri için kullanılmalıdiğer
işlemler için kullanılmamalıdır! Kaynak kaskıamaç dışıkullanılırsa veya kullanım
kılavuzuna uyulmadığında SPERIAN Welding Protection AG hiçbir sorumluluk
üstlenmez.
Bu kask lazerli oksi-gaz kaynak ve kaynak hariç diğer tüm standart kaynak
yöntemleri için uygundur.
Önemli!
Bu kartuşşarj edilebilir aküye sahiptir. Eğer depoda uzun süre kalırsa, otomatik
kararma filtresi kararmayabilir. Bu durumla karşılaşırsanız, güneşpillerini normal
oda ışığında ya da gün ışığında 5 ila 10 dakika arasıbekletiniz. Bu işlem, kartuşun
tam olarak normal çalışmasınısağlayacaktır.
Daha uzun süren depolamalardan sonra, kartuşlar boşalabilir ve yukarıda belirtildiği
gibi 5 ila 10 dakika akülerin yeterince şarj olmasına yetmeyebilir. Bu durumda,
kartuşun2.000lüks(=60-75Wattgücündebir ampulünmaksimum 40cm uzağında)
yoğunluğunda bir ışıkta yaklaşık 2 saat bekletilmesi gerekir. Yükleme sırasında,
kaynak arkıtespit sensörünün orta kısmınıbir yapışkan bant (8) ve benzeri ile
kaplayınız, ancak güneşpillerin çıkarılmasıgerekir. Eğer bu prosedürden sonra
kartuşlar düzgün çalışmazsa, kartuşarızalıolarak değerlendirilmelidir.
Garanti & Sorumluluk
Garanti koşullarıile ilgili talimatlarıSPERIAN Welding Protection AG ulusal satış
organizasyonu tarafından öğrenebilirsiniz. Bu konu ile ilgili daha ayrıntılıbilgi için
lütfen SPERIAN Welding ProtectionAG-bayisine başvurunuz.
Garanti sadece malzeme ve fabrikasyon hatasıiçin geçerlidir. Usulüne uygun
olmayan kullanım, müsade edilmeyen müdahaleler veya üretici tarafından ön
görülmeyen kullanım ile garanti veya sormluluk üstlenilmez. Aynışekilde yine
SPERIAN Protection haricinde diğer markaların yedek parçalarının kullanılmasında
da garanti ve sorumluluk üstlenilmez.
Kullanım
1. Kafa bandıÜstteki ayar bandını(1) kafanızın büyüklüğüne göre ayarlayınız.
Mandallıdüğmeyi (2) içeri bastırınız ve kafa bandıbaskıyapmadan yerleşene
kadar çeviriniz.
2. Göz mesafesi ve kask eğimi Kilit düğmesinin (3) açılmasıile kartuşve gözler
arasındaki mesafe ayarlanır. Her iki taraf eşit ayarlanmalıve kenarlar birbirine
takılmamalıdır. Ardından kilit düğmelerini tekrar sıkınız.
Kask eğimi döndürme düğmesi (4) ile ayarlanır.
3. Gölge seviyesi = DIN 3 aydınlık durumda ve DIN 11 karanlık durumda.
Temizleme
Karartma koruma kartuşu ve kaynak maskesi camıdüzenli olarak yumuşak bir
bez ile temizlenmelidir. Yoğun temizlik maddeleri, çözücü maddeler veya alkol
kullanılmamalıdır.
Saklama
Kaynak kaskıoda sıcaklığında ve düşük nem oranında saklanmalıdır.
Karartma koruma kartuşunun sökülmesi/takılması
1. Yan klipsi içe bastırınız ve adaptör kilidini açınız (5)
2. Adaptörü dışa deviriniz (6)
3. Çelik yay ve kartuşyanal demontaj (7)
Karartma koruma kartuşunun montajıters sıra ile gerçekleşir
Kaynak maskesi camının değiştirilmesi
Bkz. adım 1-3: Karartma koruma kartuşunun sökülmesi/takılması
Problem çözümü
Karartma koruma kartuşu kararmıyor
→Sensör veya kaynak maskesi camınıtemizleyiniz
→Sensöre giden ışık akışınıkontrol ediniz
→Akülerin şarj edilmesi gereklidir
Kötü görüş
→Kaynak maskesi camınıveya filtreyi temizleyiniz
→Çevre ışığınıartırınız
Kaynak kaskıkayıyor
→Kafa bandınıyeniden ayarlayınız / sıkınız
Teknik Özellikler
(Tüm veriler ön bilgi verilmeden değiştirilebilir)
Gölge seviyesi DIN 3 (aydınlık durum)
DIN 11 (karanlık durum)
UV/IR korumasıAydınlık ya da karanlık durumda maksimum
koruma
Değişme süresi (aydınlıktan karanlığa) 0,0008s (23°C/73°F)
0,0003s (55°C/131°F)
Değişme süresi (karanlıktan aydınlığa) 0,2…0,3s
Kartuşboyutu 50,8 x 108 x 5,3mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Görüşalanının boyutu 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Güç kaynağıGüneşpilleri, akü değiştirme yok
Ağırlık 430g / 15.168oz
Çalışma sıcaklığı-10°C - 70°C / 14°F - 157°F
Saklama sıcaklığı-20°C - 80°C / -4°F – 176°F
EN 379 göre sınıflandırma Optik sınıf = 1
Seyrek ışık = 1
Homojenlik = 1
Standartlar CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Yedek parçalar
1. Kartuşsuz kask
2. Adaptör
3. Karartma koruma kartuşu
4. Kaynak maskesi camı/ İç koruma camı
5. Sabitleme parçalıkafa bandı
6. Alın kaynak bandı
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 179610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 17 19.2.2008 16:32:50 Uhr19.2.2008 16:32:50 Uhr

18
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού, προτού χρησιμοποιήσετε το κράνος. Ελέγξτε τη
σωστή συναρμολόγηση του εξωτερικού τζαμιού.Όταν τα σφάλματα δεν μπορούν να
διορθωθούν, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί πλέον ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής
προστασίας.
Μέτρα προφύλαξης & Περιορισμός προστασίας
Κατά τη διαδικασία της συγκόλλησης ελευθερώνεται θερμότητα και ακτινοβολία,που
μπορούν να οδηγήσουν σε τραυματισμούς των ματιών και του δέρματος.
Αυτό το προϊόν προσφέρει προστασία για τα μάτια και το πρόσωπο. Τα μάτια σας
προστατεύονται με τη χρήση του κράνους ανεξάρτητα από την επιλογή της βαθμίδας
προστασίαςπάντοτεαπότην υπεριώδηκαιυπέρυθρηακτινοβολία.Για τηνπροστασία
του υπολοίπου σώματος πρέπει να φοράτε πρόσθετη κατάλληλη προστατευτική
ενδυμασία. Σωματίδια και ουσίες, που ελευθερώνονται με τη διαδικασία της
συγκόλλησης, υπό ορισμένες προϋποθέσεις μπορούν να προκαλέσουν σε άτομα με
αντίστοιχη προδιάθεση αλλεργικές αντιδράσεις του δέρματος.
Το προστατευτικό κράνος συγκολλητή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για τη
συγκόλληση και λείανση και όχι για άλλες εφαρμογές! Όταν το κράνος συγκολλητή
χρησιμοποιηθεί εκτός του σκοπού προορισμού ήπαραβλέποντας τις οδηγίες
χειρισμού, ηεταιρεία SPERIAN Welding Protection AG δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη.
Το κράνος είναι κατάλληλο για όλες τις συνηθισμένες μεθόδους συγκόλλησης , με
εξαίρεση τη Συγκόλληση αερίου-οξυγόνου και συγκόλληση λέιζερ.
Σημαντικό!
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας είναι εξοπλισμένη με μια επαναφορτιζόμενη
μπαταρία. Μπορεί να συμβεί, ώστε ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας μετά
από αποθήκευση για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα σε ένα σκοτεινό χώρο να μη
σκουραίνει πλέον, επειδή ηεσωτερική μπαταρία έχει αποφορτιστεί. Σε περίπτωση
που ηκασέτα δε σκουραίνει πλέον, τοποθετήστε το κράνος έτσι, ώστε να είναι
εκτεθειμένο στο φως. Σε περίπτωση κανονικού φωτισμού του χώρου ήστο φως της
ημέρας βρίσκεται ηκασέτα περίπου σε 5 - 10 λεπτά ξανά σε ετοιμότητα λειτουργίας.
Μετά από μεγάλης χρονικής διάρκειας αποθήκευση είναι δυνατόν, να μην επαρκούν
τα πιο πάνω αναφερόμενα 5 - 10 λεπτά, για να εξασφαλίσουν μια αξιόπιστη
λειτουργία. Σε αυτή την περίπτωση είναι απαραίτητο, να εκτεθεί ηκασέτα σε ένα
φως περίπου 2000 Lux (= μια λάμπα περίπου 60 - 75 W σε μια απόσταση περίπου
40 cm) για 2 ώρες. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας της φόρτισης οαισθητήρας
φωτός,οοποίος βρίσκεται ανάμεσα στα ηλιακά στοιχεία,πρέπει να καλυφθεί με μια
αυτοκόλλητη ταινία (8). Τα ηλιακά στοιχεία δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να
καλυφθούν.Όταν ηλειτουργία μετά από αυτό το χρονικό διάστημα δεν εξασφαλίζεται
ακόμα, πρέπει να αξιολογηθεί ως μη ικανή για περαιτέρω λειτουργία.
Εγγύηση & Ευθύνη
Τους όρους εγγύησης θα τους βρείτε στις υποδείξεις της εθνικής οργάνωσης
πώλησης της SPERIANWeldingProtectionAG.Για περαιτέρω σχετικές πληροφορίες
αποταθείτε παρακαλώ στον αντιπρόσωπο της SPERIAN Welding ProtectionAG.
Εγγύηση παρέχεται μόνο για σφάλματα υλικού και σφάλματα κατασκευής. Σε
περίπτωση ζημιάς λόγω ακατάλληλης χρήσης, ανεπίτρεπτης επέμβασης ήαπό
χρήση μη προβλεπόμενη από τον κατασκευαστή εκπίπτει ηεγγύηση και ηευθύνη.
Επίσης εκπίπτει ηευθύνη και ηεγγύηση, όταν χρησιμοποιηθούν ανταλλακτικά
διαφορετικά από αυτά που διαθέτει ηSPERIAN Protection.
Χρήση
1. Ταινία της κεφαλής Ταιριάστε την επάνω ρυθμιζόμενη ταινία (1) στο μέγεθος
της κεφαλής σας. Σπρώξτε μέσα το κουμπί της καστάνιας (2) και στρέψτε το,
ώσπου ηταινία της κεφαλής να ακουμπά καλά, αλλά χωρίς πίεση.
2. Απόσταση από τα μάτια και κλίση του κράνους Λύνοντας τα κουμπιά
ασφάλισης (3) ρυθμίζετε ηαπόσταση μεταξύ της κασέτας και των ματιών.
Ρυθμίστε και τις δύο πλευρές ομοιόμορφα και προσέξτε να μην τοποθετηθούν
λοξά. Στη συνέχεια σφίξτε ξανά τα κουμπιά ασφάλισης.
Ηκλίση του κράνους μπορεί να προσαρμοστεί με το περιστροφικό κουμπί (4).
3. Βαθμίδα προστασίας = DIN 3 σε φωτεινή κατάσταση και DIN 11 σε σκοτεινή
κατάσταση
Καθαρισμός
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας και το εξωτερικό τζάμι πρέπει να
καθαρίζονται τακτικά με ένα μαλακό πανί. Μη χρησιμοποιείτε κανένα ισχυρό
απορρυπαντικό, διαλύτες ήαλκοόλη.
Αποθήκευση
Το κράνος συγκολλητών πρέπει να αποθηκεύεται σε θερμοκρασία χώρου και
χαμηλή υγρασία αέρα.
Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας
1. Πιέστε μέσα τα πλευρικά κλιπ και απασφαλίστε έτσι τον προσαρμογέα (5)
2. Ανατρέψτε προς τα έξω τον προσαρμογέα (6)
3. Οδηγήστεέξω στα πλάγια το χαλύβδινο ελατήριο και την κασέτα αντιεκτυφλωτικής
προστασίας (7)
Ητοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας πραγματοποιείται με την
αντίθετη σειρά
Αντικατάσταση του εξωτερικού τζαμιού
Βλέπε βήματα 1-2: Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
Προστασίας
Λύση προβλημάτων
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας δε σκουραίνει
→Καθαρίστε τους αισθητήρες ήτο εξωτερικό τζάμι
→Ελέγξτε τη φωτεινή ροή προς τον αισθητήρα
→Φόρτιση των μπαταριών
Κακιά ορατότητα
→Καθαρίστε το εξωτερικό τζάμι ήτο φίλτρο
→Αυξήστε το φως περιβάλλοντος
Το κράνος συγκολλητών γλιστρά
→Προσαρμόστε / σφίξτε ξανά την ταινία της κεφαλής
Προδιαγραφές
(Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών)
Βαθμίδα προστασίας DIN 3 (φωτεινή κατάσταση)
DIN 11 (σκοτεινή κατάσταση)
Προστασία UV/IR Μέγιστη προστασία σε φωτεινή και σκοτεινή
κατάσταση
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από φωτεινό
σε σκοτεινό 0.0008 sec (23°C/73°F)
0.0003 sec (55°C/131°F)
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από σκοτεινό
σε φωτεινό 0,2 … 0,3 sec
Διαστάσεις της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
προστασίας 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Διαστάσεις πεδίου ορατότητας 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Τροφοδοσία ρεύματος Ηλιακά στοιχεία, δεν είναι απαραίτητη καμία
αντικατάσταση μπαταρίας
Βάρος 430g / 15.168oz
Θερμοκρασία λειτουργίας -10°C – 70°C / 14°F - 157°F
Θερμοκρασία αποθήκευσης -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Κατάταξη κατά EN 379 Οπτική κατηγορία = 1
Σκεδαζόμενο φως = 1
Ομοιογένεια = 1
Πρότυπα CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Ανταλλακτικά
1. Κράνος χωρίς κασέτα
2. Προσαρμογέας
3. Κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας
4. Εξωτερικό τζάμι / Εσωτερικό τζάμι προστασίας
5. Ταινία κεφαλής με εξαρτήματα στερέωσης
6. Ταινία μετώπου για απορρόφηση του ιδρώτα
9610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 189610.070_Optrel_p420_Inhalt.indd 18 19.2.2008 16:32:50 Uhr19.2.2008 16:32:50 Uhr
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Sperian Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Shark
Shark Explore-R manual

Parkside
Parkside 409157 2207 Operation and safety notes translation of the original instructions

Heat Demon
Heat Demon 211075 installation instructions

hepco & becker
hepco & becker 630754 00 01 manual

Ohlins
Ohlins RS 562 Mounting instructions

KTM Power Parts
KTM Power Parts 61303946044 Information