Sperian Optrel p430 User manual

SPERIAN Welding Protection AG
Industriestrasse 2
CH-9630 Wattwil
Phone: ++41 (0)71 987 42 00
Fax: ++41 (0)71 987 42 99
E-mail: [email protected]
Page: www.sperianprotection.com
Optrel p430
Optrel p 430 black
Part n° 1004.050
Pos. Part. Nº
1 5001.912
2 5002.058
3 5012.112
4 5000.221
5 5000.300
6 5003.250
7 5004.073
Optrel p 430 silver
Part n° 1004.051
Pos. Part. Nº
1 5001.913
2 5002.058
3 5012.112
4 5000.221
5 5000.300
6 5003.250
7 5004.073
Serial No.:
No. de série:
Serien-Nr.:
Serienr.:
No. di serie:
Núm. de serie:
N° de séreie:
Serienr.:
Sarjanro:
Serienr.:
Serie-nr.:
Numer serri:
Èislo série:
Sorozatszám:
Seri Nr.:
Date of sale:
Date de vente:
Verkaufsdatum:
Försäljningsdatum:
Data di acquisto:
Fecha de venta:
Data da venda:
Verkoopdatum:
Myyntipäiväys:
Købsdato:
Salgsdato:
Data sprzedaży
:
Datum prodeje:
Eladási dátum:
Satιş Zarihi:
Dealer‘s stamp:
Cachet du revendeur:
Stempel des Händlers:
Säljarens stämpel:
Timbro del rivenditore:
Sello del comerciante:
Carimbo do vendedor:
Stempel leverancier:
Myyjän leima:
Forhandlers stempel:
Forhandlerstempel:
Pieczątka sprzedawcy
:
Razítko prodejce:
Akereskedõ bélyegzõje:
Bayii kaşesi:
9610.064.01 - 02.08 Printed in Switzerland
ENGLISH ............................ 1
FRANÇAIS ......................... 2
DEUTSCH .......................... 3
SVENSKA .......................... 4
ITALIANO ........................... 5
ESPAÑOL .......................... 6
PORTUGUÊS ..................... 7
NEDERLANDS .................. 8
SUOMI ................................ 9
DANSK .............................. 10
NORSK ............................... 11
POLSKI .............................. 12
CESTINA ............................ 13
PYCCKNN .......................... 14
MANDARIN ........................ 15
MAGYAR ............................ 16
TÜRKÇE ............................ 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 18
......................... 19
Optrel p430
www.sperianprotection.com
9610.064.01 Optrel p430_US.indd 19610.064.01 Optrel p430_US.indd 1 14.2.2008 11:27:16 Uhr14.2.2008 11:27:16 Uhr

Size Adjustement Size Adjustement Headband Position
Indlination Angle
4
Cartridge Removal (1)
5
Cartridge Removal (2)
6
1 2 3
SizeAdju
Cartridge Removal (3)
7
7
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
910 11121314
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
91011 1213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the welder
it is possible to use the next higher or
lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
Aseconda della sensibilità personale è
possibile impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o inferiore.
Folgende Kurve zeigt das Transmissions-
verhalten des Schweisserschutzfilters. The transmission of the welding filter
is shown below. La transmission du filtre de soudage
est montré ci-dessous. La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o
di assorbimento del filtro di protezione
per saldatore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates: Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie : IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 1 / 1 / EN379
9610.064.01 Optrel p430_US.indd 29610.064.01 Optrel p430_US.indd 2 14.2.2008 11:27:24 Uhr14.2.2008 11:27:24 Uhr

1
Safetyinstructions
Before using the helmet, please read the user instructions. Check that the front
cover lens has been correctly fitted. You must not continue welding if the welding
filterisnon-functional.
Precautionary measures &safety restrictions
Heat and radiation released during arc-welding can cause eye injuries and skin
burns.Thisproductprovidesprotectionfortheeyesandface.Youreyesarealways
protected against ultraviolet and infrared radiation when you wear this helmet
regardless of the shade level. Wear appropriate protective clothing in order to
protecttherestofyourbody.
The welding helmet is only suitable for welding and grinding and not for any other
application. SPERIAN Welding Protection AG assumes no liability when the
helmet is used for other than the intended purpose or when the user instructions
aredisregarded.
The helmet is suitable for all established welding procedures, with theexception
oflaserwelding.
Standbymode
Theweldingfilterhasanautomaticswitch-offfunction,whichincreasestheservice
lifeoftheproduct.Ifnolightfallsuponthesolarcellsforaperiodofapprox.15min.,
the welding filter automatically switches itself off. To reactivate the filter, the solar
cellsmustbebrieflyexposedtodaylight.
If the welding filter no longer activates or darkens when the welding arc ignites, it
must be regarded as non-functional and replaced.
Warranty& liability
Please take the warranty conditions from the directives of the national SPERIAN
WeldingProtectionAGsalesorganisation.PleasecontactyourSPERIANWelding
ProtectionAGdealerforfurtherinformation in thisconnection.
Warranties are granted for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorised interventions or the use of the
helmetforapurposeotherthanthatintendedbythemanufacturer,thewarrantyand
liability are no longer valid.Likewise,liabilityandthewarrantyare no longer validif
sparepartsotherthan those soldby SPERIANProtection areused.
Use
1. Headband.Adjustupper band (1) toyour head size.Depress ratchet knob (2)
and turnuntilthehead bandsitsfirmlyyetcomfortably.
2. Eye distance and inclination. The distance between the welding filter and
the eyes can be optimally adjusted by loosening the locking knobs (3). The
settingshouldbeidenticalonbothsidestoexcludetilting.Afterthisadjustment,
retightenthelocking knobs.
The helmet inclinationcan be adjustedviaknob (4).
3. Shade level =DIN 3inlightstate andDIN11indark state
Cleaning
Theweldingfilterandthefrontcoverlensmustbecleanedwithasoftclothatregular
intervals. Donot usestrongcleaning agents, solventsoralcohol.
Storage
The weldinghelmetmustbe storedatroomtemperatureandlowhumidity.
Installing/removingweldingfilter
1. Side clips press in andtherefore unlock adapter(5)
2. Tiltadapteroutof place (6)
3. Sideclipssqueeze outandtherefore unlockcartridge (7)
4. Tiltcartridge outof place (7)
The installation of theweldingfilteris carried outin thereverse order.
Changing thefrontcover lens
Seestep1-2:unmountingcartridge.
Troubleshooting
Weldingfilterdoes not darken
→Cleansensorsorfrontcoverlens
→Checkthelightflowto thesensor
Poorvision
→Cleanfront coverlensorfilter
→Increaseambientlight
Weldinghelmetslips
→Readjust/adjustheadband
Specifications
(Alldataare subjectto changewithoutpriornotice)
Shadelevel DIN 3(lightstate)
DIN11(dark state)
UV/IR protection Maximumprotection inlightordark state
Switching time(lighttodark) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Switching time(dark tolight) 0,2…0,3s
Dimension of cartridge 90x 110x 7mm /3.54x4.33 x0.28”
Sizeoffieldofview 98x38mm/3.86x1.5”
Powersupply Solarcells, no batterychanges
Weight 480g/16.932oz
Operating temperature –10°C–70°C/14°F – 157°F
Storagetemperature –20°C–80°C /–4°F–176°F
ClassificationaccordingtoEN379 Opticalclass =1
Scattered light = 2
Homogeneity = 1
Standards CE/ DIN/ANSIZ87.1 / GOST-R
Spare parts
1. Helmetwithoutwelding filter
2. Adapter
3. Weldingfilter
4. Front coverlens
5. Insidecoverlens
6. Headbandwithfasteners
7. Sweat band
English
9610.064.01 Optrelp 430
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 19610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 1 19.2.2008 16:19:37 Uhr19.2.2008 16:19:37 Uhr

2
Consignesde sécurité
Lisez cette notice d’utilisation avant d’utiliser le masque. Vérifiez que le verre de
protection frontale a été correctement monté. Si des défauts ne peuvent pas être
corrigés, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée
Mesures de précaution et limitation de la protection
Lors du soudage, il peut y avoir des émissions de chaleur et de rayonnement
susceptibles de causer des blessures aux yeux et à la peau. Ce produit offre une
protection des yeux et du visage. Lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont
toujours protégés des rayons ultraviolets et infrarouges, quel que soit le degré de
protection. Pour protéger le reste du corps, il convient de porter en plus un vêtement
deprotectionapproprié.
Le masque de soudage est seulement adapté au soudage et meulage et n’est
pas destiné à des autres applications. Si le masque de soudure n’est pas utilisé
conformément à sa destination, ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées,aucuneresponsabilitén’incombeà SPERIANWelding ProtectionAG.
Lemasqueconvientpourtouslestravauxdesoudagecourants,hormislasoudure
aulaser.
Mode«veille»
La cassette optoélectronique est pourvue d’une fonction d’arrêt automatique, qui
permet de prolonger sa durée de vie. Si dans un intervalle de 15 min. environ,
il n’y a pas de lumières sur les photopiles, la cassette optoélectronique s’arrête
automatiquement. Pour remettre la cassette en service, exposez brièvement les
photopiles àlalumièredujour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’obscurcit
plus lors de l’allumage de l’arc de soudage, elle doit être considérée comme
impropreàl’utilisationetdoitêtreremplacée.
Garantieetresponsabilité
Lesconditionsdegarantiessontstipulées danslesprescriptionsdel’organisation
commerciale nationale de SPERIAN Welding Protection AG. Pour plus
d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs SPERIAN Welding
ProtectionAG.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux et de
fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des
interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le constructeur, la
garantie ne s’applique pas et la responsabilité du constructeur n’est pas engagée.
Ilenestdemêmesidespiècesderechangeautresquecellescommercialiséespar
SPERIANProtectionsontutilisées.
Utilisation
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1) à la taille de votre tête. Actionnez
le bouton d’arrêt (2) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête
reposefermementetconfortablement.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Ladistance entrela cassette
et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (3) et
en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux côtés, afin
d’empêcher le basculement du masque. Resserrez ensuite les boutons de
serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Niveaudeprotection= DIN3 àl’étatclairet DIN11à l’étatsombre
Nettoyage
La cassette optoélectronique et le verre de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni de
solvant ou d’alcool.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux
d’humiditébas.
Démontage/montagedelacassetteoptoélectronique
1. Enfoncerlesagrafessituiéessurlescotésetainsidéverrouillerl’adaptateur(5)
2. BasculerI’adaptateur(6)
3. Pousserlesagrafesversl’extérieur et déverrouillerl’adaptateur (7)
4. Inclinerlacassetteetretirer(7)
Le montage s’effectue dte optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Remplacement du verre de protection frontale
Voirpoint1-2démontagedecassette.
Dépannage
Cassetteoptoélectroniquenes’obscurcitpas
→Nettoyez les capteurs ou le verre de protection
→Contrôlezlefluxlumineuxversle capteur
La vueest mauvaise
→Nettoyez le verre de protection frontale ou le filtre
→Augmentezlalumièreambiante
Lemasquedesoudeur glisse
→Rajustezleserre-tête
Caractéristiquestechniques
(Sousréserve de modifications techniques)
Niveau deprotection DIN 3(clair)
DIN11(sombre)
Protection UV/IR Protectionmaximaleàl’état clair etsombre
Tempsdecommutationdeclairàsombre 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001 s (55°C/131°F)
Tempsdecommutationdesombreàclair 0,2 …0,3s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x110 x7mm/3.54x 4.33x0.28”
Champdevision 98 x 38mm /3.86x1.5”
Alimentation Photopilesàcellules solaires, pasde
remplacementde labatterie
Poids 480g/16.932oz
Températuredefonctionnement -10°C–70°C / 14°F-157°F
Températuredestockage -20°C–80°C/-4°F -176°F
ClassificationselonEN379 Classe optique =1
Lumière diffuse = 2
Homogénéité =1
Normes CE /DIN / ANSIZ87.1/GOST-R
Listedepiècesderechange
1. Masque sans cassette
2. Adaptateur
3. Cassette
4. Verredeprotectionfrontale
5. Verredeprotectionintérieur
6. Serre-tête avec pièces requises pour le montage
7. Bandeau anti-sueur
Français
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 29610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 2 19.2.2008 16:19:38 Uhr19.2.2008 16:19:38 Uhr

3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behobenwerden,darf dieBlendschutzkassettenicht mehrbenutztwerden.
Vorsichtsmassnahmen&Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu
Augen- und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für
AugenundGesicht. IhreAugensindbeimTragen desHelmes unabhängig von der
WahlderSchutzstufeimmergegenultravioletteundinfraroteStrahlunggeschützt.
ZumSchutzdesrestlichenKörpersistzusätzlichentsprechendeSchutzbekleidung
zutragen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und
nicht für andere Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm
zweckentfremdet oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt,
übernimmtSPERIANWeldingProtectionAG keineHaftung.
Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen
Laserschweissen.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, die
die Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen,
schaltetsichdieBlendschutzkassetteautomatischaus.ZumWiedereinschaltender
KassettemüssendieSolarzellenkurzdemTageslichtausgesetztwerden.
SolltesichdieBlendschutzkassettenichtmehraktivierenlassenoderbeimZünden
desSchweissbogensnichtmehrverdunkeln,musssiealsnichtmehrgebrauchsfähig
beurteiltund ersetztwerden.
Garantie& Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation der SPERIAN Welding Protection AG. Für weitere
Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den SPERIAN Welding
Protection AG-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von
Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder
durchdenHerstellernichtvorgeseheneVerwendungentfälltGarantieundHaftung.
EbenfallsentfälltHaftungundGarantie,wennanderealsdurchSPERIANProtection
vertriebeneErsatzteileverwendetwerden.
Anwendung
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2)hineindrückenund drehenbis dasKopfbandsatt aberohne
Druckanliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3)
wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten
gleicheinstellenundnichtverkanten.AnschliessenddieArretierknöpfewieder
anziehen.
DieHelmneigunglässt sich durchden Drehknopf (4)anpassen.
3. Schutzstufe=DIN3 im Hellzustandund DIN11 im Dunkelzustand
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem
weichen Tuch gereinigt werden. Keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel
oderAlkoholverwenden.
Lagerung
Der Schweisserschutzhelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu
lagern.
Blendschutzkassette aus-/einbauen
1.Seitenclipshineindrücken unddamit Adapter entriegeln(5)
2.Adapter herauskippen(6)
3.SeitenclipsherausdrückenunddamitKassetteentriegeln(7)
4.Blendschutzkassetteherauskippen(7)
DerEinbauderBlendschutzkassetteerfolgtinumgekehrterReihenfolge.
Vorsatzscheibeauswechseln
SieheSchritte1-2:Blendschutzkassettenausbauen.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→SensorenoderVorsatzscheibereinigen
→ÜberprüfenderLichtströmungzumSensor
SchlechteSicht
→VorsatzscheibeoderFilterreinigen
→Umgebungslichterhöhen
Schweisshelmrutscht
→Kopfbanderneut anpassen/anziehen
Spezifikationen
(Techn.Änderungenvorbehalten)
Schutzstufe DIN3(Hellzustand)
DIN11(Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler SchutzinHell-undDunkelzustand
SchaltzeitvonHell aufDunkel 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
SchaltzeitvonDunkelnach Hell 0,2…0,3s
AbmessungenBlendschutzkassette 90x110x7mm /3.54x4.33 x0.28”
AbmessungenSichtfeld 98x38mm/3.86x1.5”
Spannungsversorgung Solarzellen,keinBatterieaustauschnotwendig
Gewicht 480g/ 16.932oz
Betriebstemperatur -10°C -70°C/14°F -157°F
Lagertemperatur -20°C-80°C/-4°F -176°F
Klassifizierung nachEN379 OptischeKlasse = 1
Streulicht =
2
Homogentität = 1
Zulassungen CE/DIN/ANSI Z87.1/ GOST-R
Ersatzteile
1. Helm ohne Kassette
2. Adapter
3. Blendschutzkassette
4. Vorsatzscheibe
5. InnereSchutzscheibe
6. KopfbandmitBefestigungsteilen
7. Stirnschweissband
Deutsch
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 39610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 3 19.2.2008 16:19:38 Uhr19.2.2008 16:19:38 Uhr

4
Säkerhetsanvisningar
Läs denna bruksanvisning grundligt innan hjälmen tas i bruk första gången.
Kontrollera att försättsglaset är riktigt monterat. Om fel inte kan avhjälpas får
bländskyddskassetteninteanvändas.
Försiktighetsåtgärder& skyddsbegränsning
Under svetsprocessen frigörs värme och strålning som kan leda till ögon- och
hudskador. Denna produkt skyddar ögon och ansikte. Ögonen är alltid skyddade
motultraviolettaochinfrarödastrålar,oberoendeavdetvaldaskyddssteget.Föratt
skyddarestenavkroppen skadessutomlämpligaskyddskläderbäras.
Svetsskyddshjälmen får bara användas vid svetsning och slipning och inte vid
andraarbeten.Omsvetsskärmenanvändspåolämpligtsättochutanbeaktandeav
bruksanvisningen,ansvararSPERIAN Welding ProtectionAG inteförfunktionen.
Hjälmenlämpar sigförallavanligasvetsarbeten utomlasersvetsning.
Standbyläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger
livslängden.Omdetintekommernågotljuspåsolcellernaunderca15min.kopplas
bländskyddskassetten automatiskt ifrån. För att kassetten ska kopplas på igen
måstesolcellernakortvarigt utsättasfördagsljus.
Om bländskyddskassetten inte kan aktiveras längre eller inte förmörkas när
svetslågantänds,måsteden betraktassomoanvändbarochbytas ut.
Garanti & ansvar
Garantibestämmelserna finns i direktiv från den nationella säljorganisationen
för SPERIAN Welding Protection AG AB. Kontakta en SPERIAN Welding
ProtectionAG-återförsäljareförattfåmerinformation om detta.
Garantiersättning erhålls endast för material- och tillverkningsfel. Garantin och
ansvaret gäller inteförskadorsomberor på felaktig användning, obehörig ändring
eller användning av hjälmen i annat syfte än det som tillverkaren avsett. Garantin
gäller inte heller om andra reservdelar än dem som säljs av SPERIAN Protection
används.
Användning
1. Huvudband.Passa in det övre justerbara bandet (1) till huvudets storlek. Tryck
inspärrknappen(2)ochvrid, tillsbandetligger an jämntutantryck.
2. Ögonavståndochhjälmlutning.Genomattlossaspärrknapparna(3)kandu
ställa in avståndet mellan kassetten och ögonen. Båda sidorna bör ställas in
lika och inte snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna.
Hjälmlutningen kananpassasmed vredet(4).
3. Skyddssteg= DIN3 iljust lägeochDIN11 imörktläge.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset bör rengöras regelbundet med en mjuk
trasa.Användingastarkarengöringsmedel,lösningsmedelellersprit.
Förvaring
Svetshjälmenskaförvaras vidrumstemperaturoch låg luftfuktighet.
Ta bort/sätta in bländskyddskassetten
1. Låsupp adapterngenomatttryckainsidoclipsen(5)
2. Fällutadaptern (6)
3. Låsuppkassettengenom atttryckautsidoclipsen(7)
4. Fällutbländskyddskassetten(7)
Insättningavbländskyddskassettenskeriomvändordning
Byta försättsskiva
Se steg 1-2: Ta bort/sätta in bländskyddskassett
Problemlösning
Bländskyddskassettenbländarinteav
→Rengörsensorerellerförsättsglas
→Kontrolleraljustillförselntillsensorn
Dåligsikt
→Rengörförsättsglasellerfilter
→Ökadet omgivande ljuset
Svetshjälmenglider
→Passain/draåt huvudbandetpå nytt
Tekniska data
(Allinformationkanändras utanföregåendemeddelande)
Täthetsgrad DIN 3(ljustläge)
DIN11(mörktläge)
UV-/IR-skydd Maximaltskyddvid ljustoch mörkt läge
Växlingstid(ljusttill mörkt) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Växlingstid (mörkt tillljust) 0,2…0,3s
Patronensmått 90 x110 x7mm/3.54x 4.33 x0.28”
Synfältets storlek 98 x38mm /3.86x1.5”
Energiförsörjning Solceller,ingabatteribyten
Vikt 480g/16.932oz
Arbetstemperatur -10°C-70°C/ 14°F-157°F
Lagringstemperatur -20°C -80°C/-4°F –176°F
Klassificering enligt EN 379 Optisk klass = 1
Ljusspridningsklass =2
Homogenitetsklass =1
Standarder CE/ DIN/ANSIZ87.1 / GOST-R
Reservdelar
1. Hjälmutankassett
2. Adapter
3. Bländskyddskassett
4. Försättsglas
5. Inreskyddsglas
6. Huvudband medfästdetaljer
7. Pannsvettband
Svenska
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 49610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 4 19.2.2008 16:19:39 Uhr19.2.2008 16:19:39 Uhr

5
Avvertenze di sicurezza
Siraccomandadileggereaccuratamentequesteistruzionid‘usoprimadiutilizzare
ilcasco.Verificare il corretto montaggio della lente frontale. Se risulta impossibile
eliminareeventualianomalie, la cartuccia schermonon puòpiùessereutilizzata.
Misureprecauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante lasaldaturasisviluppanocaloreeradiazionichepossonocausarelesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentementedallivellodiprotezioneprescelto.Perlaprotezionedellerestanti
partidelcorpoè necessario indossare opportuniindumentiprotettivi.
La maschera per saldatore deve essere utilizzato solamento per la saldatura e la
molatura e non per altre applicazioni. La SPERIAN Welding Protection AG non si
assumealcunaresponsabilitànelcasoincuiilcascovengausatoperscopidiversi
daquelliprevisti oqualoranon fosserorispettate le Istruzioniperl’uso.
Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione
della saldaturalaser.
Modalitàsleep
La cartuccia schermo dispone di una funzione di disattivazione automatica che
aumentaladuratadelprodotto.Selecellulesolarinonvengonocolpitedallaluceper
15minuticirca,lacartucciaschermosidisattivaautomaticamente.Per riattivarela
cartuccia,lecellulesolaridevonoessereespostebrevementeallalucenaturale.
Se risultasse impossibile riattivare la cartuccia schermo o se non si oscurasse
accendendo l‘arco di saldatura, il dispositivo dovrà essere valutato come inidoneo
alfunzionamentoe dovrà quindi essere sostituito.
Garanzia&Responsabilità
LedisposizionidigaranziasonocontenutenelledirettivedeiCentrivenditanazionali
SPERIAN Welding Protection AG. Per ulteriori informazioni a riguardo è possibile
rivolgersiai rivenditoriSPERIAN Welding Protection AG.
Sonocopertidagaranziasoloidifettidifabbricazioneodeimateriali.Incasodidanni
causatida uso improprio,dainterventi nonconsentitiodaunimpiegononprevisto
dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Le condizioni di
garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di componenti di
ricambio diversi da quellidistribuitida SPERIANProtection.
Utilizzo
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del
propriocapo. Premerela manopolacon arrestoa nottolino(2) e ruotarla fino a
quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo e comodo.
2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. La distanza trala cartuccia e gliocchi
viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo
uniformeiduelatiperevitaredeviazioni.Dopolaregolazione,serraredinuovo
lemanopoledibloccaggio.L’inclinazionedelcascopuòessereregolatausando
lamanopola(4).
3. Gradodiprotezione=DIN3 (non attivato)DIN11(attivato)
Pulizia
Siraccomandadipulireregolarmenteconunpannomorbidolacartucciaschermoe
lalentefrontale. Nonutilizzaresoluzionidetergenti aggressive, solventioalcol.
Conservazione
Ilcascodisaldaturadeveessereconservatoatemperaturaambienteeincondizioni
dibassaumiditàdell’aria.
Smontaggio e montaggio della cartucciaschermo
1. Intrure le cliplateraliche sbloccanol’adattatore(5)
2. Rimuoverel’adattatoredi inclinazione dal posto(6)
3. Comprimerefuori le cliplateralichesbloccanolacartuccia(7)
4. Rimuovere la cartuccia di inclinazionedalposto (7)
Montaggiosequenza inversa.
Sostituzione dellalentefrontale
Vedapunti 1-2:Smontaggio della cartuccia.
Eliminazionedelle anomalie
La cartuccia schermo nondiventa scura
→Pulireisensori olalentefrontale
→Controllarel‘afflusso di luce al sensore
Scarsavisibilità
→Pulirelalentefrontaleoilfiltro
→Aumentarelaluminositàambientale
Il casco da saldaturascivola
→Regolare/ stringere di nuovola fascia sulcapo
Specifiche
(conriservadimodifichetecniche)
Grado diprotezione DIN3(stato di luminosità)
DIN11(statodioscurità)
Protezione UV/IR Protezione massimainstatodiluminositàe
dioscurità
Tempodicommutazionedaluminosità
aoscurità 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Tempodicommutazionedaoscuritàa
luminosità 0,2…0,3s
Dimensionicassettaantiabbagliamento 90x 110x 7mm/3.54x4.33 x0.28”
Dimensionicampodivisualizzazione 98 x38mm /3.86x1.5”
Alimentazioneelettrica Cellesolari, senza necessitàdisostituzione
batterie
Peso 480g / 16.932oz
Temperaturad’esercizio -10°C–70°C /14°F- 157°F
Temperaturadimagazzinaggio -20°C– 80°C/ -4°F -176°F
Classificazione anormaEN379 Classe ottica =1
Lucediffusa =2
Omogeneità =1
Omologazioni CE/DIN /ANSIZ87.1/GOST-R
Componentidiricambio
1. Cascosenzacartuccia
2. Adattatore
3. Cartuccia schermo
4. Lente frontale
5. Vetrodi protezione interno
6. Fascia perlatesta conelementi di fissaggio
7. Fascia antisudore per la fronte
Italiano
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 59610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 5 19.2.2008 16:19:39 Uhr19.2.2008 16:19:39 Uhr

6
Indicacionesdeseguridad
Leaelmanualdeinstruccionesantesdeutilizarelcasco.Compruebequeelmontaje
delalentedelaviserafrontalseacorrecto.Nosedebecontinuarsoldandosielfiltro
delasoldaduranofunciona.
Medidas deprecaucióny límites deprotección
En el proceso de soldadura se libera calor y radiaciones que pueden causar
lesiones en los ojos y quemaduras en la piel. El presente producto está diseñado
para la protección de los ojos y la cara. Al llevar el casco, los ojos siempre quedarán
protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente
del grado de protección seleccionado. Es imprescindible además llevar ropa de
protecciónapropiadaparaprotegerelresto delcuerpo.
La careta de soldador debe ser utilizada solamente para soldar y amolar y no debe
utilizarse para otras aplicaciones. SPERIAN Welding Protection AG declina toda
responsabilidadderivadadeunautilizacióndelcascodesoldaduraconfinesajenos
alosprevistos odela no observancia delmanualde instrucciones.
El casco es apto para las operaciones de soldadura comunes, a excepción de la
soldaduraporláser.
Función de reposo
El cassette integra una función de desconexión automática que contribuye a
prolongar su vida útil. Si en aprox. 15 minutos no se registra luz en las células
solares, el cassette se desconecta de forma automática. Para reconectar el
cassette solohabráqueexponerlo de cercaa la luz diurna.
Si el cassette antideslumbrante no se activa o no se vuelve oscuro al mirar el arco de
soldadura, se considerará no aptoparaelusoydeberá reemplazarseporotro.
Garantíayresponsabilidades
Las condiciones de garantía están sujetas a las normativas de los Centros de
venta nacional de SPERIAN Welding Protection AG. Póngase en contacto con el
representante de ventas de SPERIAN Welding Protection AG para obtener más
informaciónalrespecto.
Lagarantíasolocubrelosdefectosdelmaterialydefabricación.Encasodedaños
derivadosdeunuso indebido,reparaciones no autorizadasoutilizacióndelcasco
para fines que difieran de las especificaciones del fabricante, la garantía perderá
suvalidezynopodránexigirseresponsabilidades.Lagarantíayresponsabilidades
perderán asimismo su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean las
suministradasporSPERIANProtection.
Utilización
1. Arnés de suspensión. Ajuste el arnés ajustable superior (1) al tamaño de la
cabeza. Presione el botón de trinquete (2) y gírelo hasta que el arnés quede
fijadofirmey cómodamente.
2. Distanciadelosojoseinclinación.Ladistanciaentreelcassetteylosojosse
puederegularmediantelosbotonesderetención(3).Lagraduacióndefijación
debe ser idéntica en ambos lados para evitar descompensaciones. Después
deefectuaresteajuste,aprietede nuevolosbotonesderetención.
La inclinacióndelcascopuedeajustarsegirandoelbotón (4).
3. Gradodeprotección=DIN3 (Noactivado)DIN11(activado)
Limpieza
El cassette antideslumbrante y la lente de la visera frontal deben limpiarse
regularmente con un paño suave. No utilice productos de limpieza fuertes,
disolventes oalcohol.
Almacenamiento
El casco de soldadura debe almacenarse a temperatura ambiente y en entornos
pocohúmedos.
Desmontajey montaje del cassette antideslumbrante
1. Mover clipslateraleshacia el interiory desblocarel adaptador (5)
2. Volcarfueraeladaptador(6)
3. Moverclipslateraleshaciaelexterior yasídesblocarelcassette(7)
4. Inclinarcassette ysacar(7)
Procedaalainversaparalaoperación de montaje.
Recambiodel cubrefiltroprotector
Seguir pasos1-2: desmontajedelcassette.
Solucióndeproblemas
El cassette no se vuelve oscuro
→Limpie lossensoresolalentedela viserafrontal
→Compruebesi el flujoluminosollegaal sensor
Visión deficiente
→Limpie la lentedela viserafrontalo el filtro
→Aumente la luz ambiente
El casco de soldadurase mueve
→Reajuste/reaprieteelarnésdelacabeza
Especificaciones
(Todoslosdatosestánsujetosamodificacionessinprevioaviso)
Niveldeoscurecimiento DIN3(máximaclaridad)
DIN11(máximooscurecimiento)
ProtecciónUV/IR Máximaprotección conpantalla tanto clara
comooscura
Tiempo de oscurecimiento 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Tiempo de esclarecimiento 0,2…0,3s
Medidasdelcartucho 90x110x7mm /3.54x4.33 x0.28”
Dimensionesdel campo visual 98x38mm/3.86x 1.5”
Alimentación Fotoceldas,sincambiodebatería
Peso 480g / 16.932oz
Temperaturadefuncionamiento -10°C-70°C /14°F-157°F
Temperaturadealmacenamiento -20°C - 80°C /-4°F- 176°F
ClasificaciónsegúnEN379 Cristal óptico =1
Luz difusa = 2
Homogeneidad =1
Normas CE/DIN /ANSIZ87.1/GOST-R
Lista derecambios
1. Cascosincassette
2. Adaptador
3. Cassetteantideslumbrante
4. Lentedelaviserafrontal
5. Lenteprotectorainterior
6. Arnésdesuspensiónconelementosdesujeción
7. Cinta sudadera
Español
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 69610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 6 19.2.2008 16:19:40 Uhr19.2.2008 16:19:40 Uhr

7
IIndicações de segurança
Leia o manual de instruções antes de utilizar o capacete. Verifique se a parte da
frente das lentes de protecção está bem montada. Se não for possível eliminar
falhas, omóduloantiencandeamentojá nãodeve serutilizado.
Medidas deprecaução & Limitaçãodeprotecção
Durante o processo de soldadura são libertadas radiações e calor que podem
provocar ferimentos nos olhos e na pele. Este produto oferece protecção para
os olhos e a face. Ao utilizar o capacete, os seus olhos estão sempre protegidos
contraradiaçõesultravioletaseinfravermelhas,independentementedaescolhado
níveldaviseira.Paraprotegerorestodocorpo,deveserutilizadoadicionalmenteo
respectivovestuáriodeprotecção.
Ocapacetedeprotecçãodesoldadurasódeveserutilizadoparasoldarerectificar,e
nãoparaoutrasaplicações.Seocapacetedesoldaduraforvendidoouforutilizado,
desrespeitando o manual de instruções, a SPERIAN Welding Protection AG não
assume qualquerresponsabilidade.O capacete éadequado a todos os processos
desoldadurahabituais,excepto soldadurapor laser.
Mododesuspensão
Omóduloantiencandeamentopossuiumafunçãodedesactivaçãoautomáticaque
aumenta o tempo de vida útil. Se durante cerca de 15 minutos não incidir luz nas
células solares, o módulo de antiencandeamento desliga-se automaticamente.
Para voltar a ligar o módulo, as células solares devem ser expostas à luz do dia
durantebrevesmomentos.
Se já não for possível activar o módulo de antiencandeamento ou ele já não
escurecer durante a ignição do arco de soldadura, deve ser considerado como já
não sendoutilizávele sersubstituído.
Garantia&Responsabilidade
Poderá consultar os termosda garantianasinstruções da organizaçãodevendas
nacionaldaSPERIANWeldingProtectionAG.Paramaisinformaçõesrespeitantes
aesteassunto,contacte ovendedor SPERIANWeldingProtectionAG.
A garantia só é concedida relativamente a defeitos de material e de fabrico. Em
caso de danos devido a utilização inadequada, intervenções não autorizadas ou
utilizaçãonãoprevistapelo fabricante,éanuladaa garantia ea responsabilidade.
Tambéméanuladaagarantiaearesponsabilidadeseforemutilizadasoutraspeças
desubstituiçãoque nãosejamasdistribuídaspela SPERIANProtection.
Utilização
1. Carneira. Adapte a tira de ajuste superior (1) ao tamanho da sua cabeça.
Pressionaro botãoderoquete (2) para dentro e rodar, até a carneiraassentar
bem massemexercer pressão.
2. Distância dos olhos e inclinação. A distância entre o módulo e os olhos é
melhorada,desapertandoosbotõesderetenção(3)eajustandoadistância.As
medidas devem seriguaisemambos osladospara evitar inclinações. Depois
desteajuste,voltar aapertar os botões de retenção.
Ainclinaçãodocapacetepode serajustadaatravés do botão (4).
3. Níveldeproteção=DIN3(nãoativado)DIN11 (escuro)
Limpeza
O módulo antiencandeamento e a lente de protecção dianteira devem ser limpos
regularmentecomumpanomacio.Nãoutilizeprodutosdelimpezafortes,solventes
ouálcool.
Armazenamento
O capacete de soldadura deve ser guardado à temperatura ambiente com baixa
humidade.
Desmontagem / montagem do módulo
4. Premirosclipeslateraisparadentro,desbloqueandoassimoadaptador(5)
5. Viraroadaptadorparafora(6)
6. Premir os clipeslateraispara fora,desbloqueando assim acassete (7)
7. Virar acassete antiencandeamento parafora (7)
Amontagemdomóduloantiencandeamentorealiza-senaordeminversa.
Substituirovidrodeanteparo
Verpassos1-2:desmontaras cassetesantiencandeamento.
Resoluçãodeproblemas
Omódulo antiencandeamento não escurece
→Os sensores ou lentes de protecção dianteiras estão sujos
→Verificaçãoda incidênciadeluz no sensor
Mávisão
→Limparaslentesprotectorasouo filtro
→Aumentara luz ambiente
Ocapacetedesoldaduraoscila
→Reajustar/apertar atira da cabeçaD
Especificações
(Todosos dadosestãosujeitos aalteraçãosemavisoprévio)
Níveldeproteção DIN 3(estadoluminoso)
DIN11(estadoescurecido)
Protecção UV/IR Protecçãomáxima no estado luminoso ou
escurecido
Tempo decomutação
(luminosoparaescurecido) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Tempo decomutação
(escurecidopara luminoso) 0,2s (0,3)
Tamanhodocarregador 90x110x7mm/ 3.54 x4.33x0.28”
Campodevisão 98 x38mm /3.86x1.5”
Alimentação Célulassolares,semsubstituiçãodebateria
Peso 480g / 16.932oz
Temperaturadefuncionamento -10°C- 70°C /14°F - 157°F
Temperaturadearmazenamento -20°C -80°C/-4°F –176°F
ClassificaçãoconformeEN379 Classeóptica = 1
Luz difusa = 2
Homogeneidade =1
Normas CE/DIN /ANSIZ87.1/GOST-R
Peçasde substituição
1. Capacete semcassete
2. Adaptador
3. Móduloantiencandeamento
4. Lentede protecção dianteira
5. Lentedeprotecçãointerna
6. Tiradacabeçacompeçasdefixação
7. Banda de suor
Português
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 79610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 7 19.2.2008 16:19:40 Uhr19.2.2008 16:19:40 Uhr

8
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de helm in gebruik neemt.
Controleer of de ruit aan de voorkant goed is gemonteerd. Als fouten niet meer
kunnenwordenhersteld,magdecassettenietmeerwordengebruikt.
Voorzorgsmaatregelen&beperkingbescherming
Bij het lassen komen warmte en straling vrij, die de ogen en de huid kunnen
aantasten. Dit product biedt bescherming voor zowel de ogen als de huid. Uw
ogen zijn bij het dragen van de helm altijd tegen ultraviolette en infrarode straling
beschermd -welkverduisteringsniveau uookhebtingesteld.Terbeschermingvan
derest van het lichaammoettevensbeschermendekledingwordengedragen.
De laskap mag alleen voor lassen en slijpen gebruikt worden en is niet geschikt
voor andere doeleinden. Wordt de lashelm oneigenlijk of zonder in acht nemen
van de gebruiksaanwijzing gebruikt, dan stelt SPERIAN Welding Protection AG
zichnietaansprakelijk.
De helm is geschikt voor alle gangbare lasprocédés, met uitzondering van
laserlassen.
Slaapmodus
Decassetteheeft eenautomatischeuitschakelfunctie,diede levensduurverlengt.
Valt er gedurende ca. 15min.geenlicht opdezonnecellen, danwordt decassette
automatischuitgeschakeld.Voorhetopnieuwinschakelenvandecassettemoeten
dezonnecellenevenwatdaglichtkrijgen.
Kandecassettenietmeerwordengeactiveerdofverduistertdezenietmeerbijhet
ontsteken van een lasboog, dan is de cassette niet meer bruikbaar en moet deze
wordenvervangen.
Garantie&aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn vastgesteld door de nationale SPERIAN Welding
Protection AG-verkooporganisatie. Raadpleeg uw SPERIAN Welding
ProtectionAG-dealervoormeerbijzonderheden.
De garantie is alleen van toepassing op materiaal- en fabricagefouten. In geval
van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, reparaties waarvoor geen
toestemming is verleend of van het gebruik van de helm voor andere doeleinden
dan waarvoor deze door de fabrikant is bedoeld, is de garantie niet langer van
toepassing. Degarantievervalt ookdoor hetgebruik vanonderdelen die niet door
SPERIANProtectionzijngeleverd.
Gebruik
1. Hoofdband.Stel de bovenste verstelbare band (1) in op de maat van uw hoofd.
Druk de grendelknop (2) in en draai deze totdat de hoofdband stevig maar
comfortabelzit.
2. Oogafstand en helmneiging. De afstand tussen de cassette en de ogen
kan worden aangepast nadat de blokkeerknoppen (3) zijn ontgrendeld. Om
scheefstand te voorkomen moet de instelling aan beide zijden hetzelfde zijn.
Zet na het instellendeblokkeerknoppenweervast.
De helmneigingkanwordeningesteld met de draaiknop (4).
3. Verduisteringsniveau = DIN 3 in lichte toestand en DIN 11 in donkere
toestand
Reinigen
Wij adviseren, de verduisteringscassette en de voorzetruit regelmatig met
een zachte doek schoon te maken. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen,
oplosmiddelenofalcohol.
Opslag
Delashelmmoetbijkamertemperatuurineendrogeruimtewordenopgeslagen.
Cassette uit-/inbouwen
2. Adapterkantelen(6)
3. Zijdelingseclipsuitdrukkenenzodoendedecassetteontgrendelen(7)
4. Cassettekantelenenuitnemen(7)
Hetinbouwenvandecassettevindtinomgekeerdevolgordeplaats.
Oplossenvanproblemen
Deverduisteringscassettewordtnietdonker
→Reinigdesensorsof deruitaan devoorkant
→Controleerdelichtvalopdesensor
Slechtzicht
→Reinig de ruit aan de voorkant of het filter
→Zorgvoormeeromgevingslicht
Delashelmverschuift
→Steldehoofdbandopnieuwaf
Specificaties
(Techn.wijzingen voorbehouden)
Beschermingsklasse DIN3(lichtetoestand)
DIN11(donkeretoestand)
UV/IRbescherming Maximalebescherminginlichteen donkere
toestand
Schakeltijd vanlicht naardonker 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Schakeltijd van donker naarlicht 0,2…0,3s
Afmetingenlasbrilcassette 90x 110x 7mm/3.54x4.33 x0.28”
Afmetingenzichtveld 98 x38mm /3.86x1.5”
Spanningsvoorziening Zonnecellen,batterijvervangennietnodig
Gewicht 480g/ 16.932oz
Bedrijfstemperatuur -10°C–70°C / 14°F-157°F
Bewaartemperatuur -20°C–80°C/-4°F -176°F
Classificeringvolgens EN379 Optischeklasse = 1
Strooilicht =
2
Homogeniteit = 1
Goedkeuringen CE /DIN / ANSIZ87.1/GOST-R
Onderdelenlijst
1. Helmzondercassette
2. Adapter
3. Verduisteringscassette
4. Voorzetruit
5. Binnenspatruit
6. Hoofdband met bevestigingsmateriaal
7. Zweetband
Nederlands
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 89610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 8 19.2.2008 16:19:40 Uhr19.2.2008 16:19:40 Uhr

9
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytätkypärää. Tarkasta,että etulasionoikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää
käyttää.
Suojatoimenpiteet&suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja
ihovammoja. Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä
silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi
suojatasosta. Käytä sopiviasuojavaatteitamuunkehosisuojaamiseen.
Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan hitsaamiseen ja hiomiseen, ei mihinkään
muuhunkäyttötarkoitukseen.Joshitsauskypärääkäytetäännäidenkäyttöohjeiden
vastaisestitaijosnäitäkäyttöohjeitaeinoudateta,SPERIANWeldingProtectionAG
eivastaaseurauksista.
Kypäräsoveltuukaikkiinhitsaustöihinlukuunottamattalaserhit-saus-ta.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää
käyttöikää. Jos noin 15 minuutin kuluessa valokennoihin ei ole osunut valoa,
häikäisysuojakasetti kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Kasetti kytkeytyy
uudelleenpäälle,kun valokennoihinosuuedeshetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummennu
valokaaren syttyessä, häikäisysuojakasettia ei enää voi käyttää, vaan se on
vaihdettavauuteen.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydät SPERIAN Welding Protection AG:n tuotteiden maahantuojan
toimittamasta takuutodistuksesta. Kaikissa takuuta koskevissa kysymyksissä
käännySPERIAN Welding ProtectionAG-myyjän puoleen.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on
tuotteen epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai
tuotteenkäyttömuuhunkuinvalmistajantarkoittamaankäyttötarkoitukseen,takuu
ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu eivät
myöskäänolevoimassa, jostuotteessakäytetäänmuitakuin SPERIANProtection
varaosia.
Käyttö
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia(2) jakierrä sitä, kunnespäänauha on tiukasti mutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit
säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman
verran, älä säädä vinoon. Kiristä sittenlukitusnapitkiinni.
Kypäränkallistuksenvoitsäätääkiertonapista(4).
3. Suojateho=DIN3vaalea ja DIN11tumma.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Äläkäytävoimakkaitapuhdistusaineita,liotinaineita taialkoholeja.
Varastointi
Varastoihitsauskypärähuoneenlämpöisessäjakuivassapaikassa.
Häikäisysuojakasetinirrotusjaasennus
4. Trykksideclipseneinnslikatadapterenfrigjøres(5).
5. Vippadapterenut(6)
6. Trykksideclipseneut slikat kassetten frigjøres(7).
7. Vipp vernekassetten ut (7)
Asennahäikäisysuojakasettipäinvastaisessajärjestyksessätoimien.
Skiftforsatsglasset
Setrinn 1–2:Avmonteringavvernekassetter
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasettieitummene
→Puhdistatunnistimettaietulasi
→Tarkasta valonosuminentunnistimeen
Huononäkyvyys
→Puhdistaetulasitaisuodatin
→Lisääympäristönvaloa
Hitsauskypäräeipysypaikallaan
→Säädäpäänauhauudelleen/ kiristä
Spesifikaatiot
(Kaikkiintietoihinsaattaa tulla muutoksiailman että niistäilmoitetaanetukäteen)
Suodatusteho DIN3(vaalea)
DIN11(tumma)
Ultraviolettisäteily-/infrapunavalosuoja Maksimisuojakirkkaassataitummentuneessa
tilassa
Vaihtoaika(vaaleastatummaan) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Vaihtoaika(tummasta vaaleaan) 0,2…0,3s
Kasetinmitat 90 x110 x7mm/3.54x 4.33x0.28”
Näköaukon koko 98x38mm/3.86 x1.5”
Energialähde Valokennot, eiparistojenvaihtoa
Paino 480g/ 16.932oz
Toimintalämpötila -10°C -70°C/ 14°F -157°F
Varastointilämpötila -20°C-80°C/-4°F - 176°F
LuokitteluEN379:nmukaan Optinenluokka = 1
Hajavalo =
2
Homogeenisuus = 1
Standardit CE/DIN /ANSIZ87.1/GOST-R
Varaosat
1. Kypäräilmankasettia
2. Adapteri
3. Häikäisysuojakasetti
4. Etulasi
5. Sisempisuojalasi
6. Päänauhajasenkiinnitysosat
7. Otsanauha
Suomi
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 99610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 9 19.2.2008 16:19:41 Uhr19.2.2008 16:19:41 Uhr

10
Sikkerhedsanvisninger
Læs betjeningsvejledningen, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må
blændebeskyttelseskassettenikkelængereanvendes.
Sikkerhedsforanstaltningerogbeskyttelsesbegrænsning
Under svejseprocessen frigives der varme og stråling, som kan føre til øjen- og
hudskader. Dette produkt beskytter øjne og ansigt. Dine øjne er uafhængigt af
valget af DIN-grad altid beskyttet mod ultraviolet og infrarød stråling, når du har
hjelmenpå.
Duskalbrugepassende sikkerhedsbeklædning for atbeskytte resten af kroppen.
Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning og slibning. Hvis svejsehjelmen
ikke anvendes bestemmelses-mæssigt eller betjeningsvejledningen ikke følges,
overtager SPERIANWeldingProtectionAGikke noget ansvar.
Hjelmeneregnettilallegængsesvejsemetoderund-tagen lasersvejsning.
Dvaletilstand
Blændebeskyttelseskassetten har en automatisk slukke-funktion, som
øger levetiden. Hvis solcellerne ikke rammes af lys i ca. 15 min., slukkes
blændebeskyttelseskassetten automatisk. Solcellerne skal kortvarigt udsættes
for dagslysforat tænde kassettenigen.
Hvis blændebeskyttelseskassetten ikke længere kan aktiveres, eller hvis den
ikke længere bliver mørk, når lysbuen tændes, skal den betragtes som defekt og
udskiftes.
Garanti og erstatningsansvar
Garantibestemmelserne finder du i anvisningen fra SPERIAN Welding
ProtectionAG‘snationalesalgsorganisation.Hvisduønskerflereoplysninger om
dette, skal du kontakte SPERIAN Welding Protection AG-forhandleren.
Derydeskungarantipå materiale-ogfabrikationsfejl.I tilfældeafskaderpå grund
af ukorrekt anvendelse, ikke tilladte indgreb eller anvendelse, der ikke er tiltænkt
af producenten, bortfalder garanti og erstatningsansvar. Ligeledes bortfalder
erstatningsansvar og garanti, hvis der anvendes andre reservedele end dem, der
forhandlesaf SPERIANProtection.
Anvendelse
1. Hovedbånd. Tilpas det øverste bånd (1), så det passer til hovedet. Tryk
palskruen(2)ind,ogdrej den,indtilhovedbåndetsidderindtilhovedetudenat
stramme.
2. Afstand til øjnene og hjelmens hældning. Afstanden mellem kassetten og
øjneneindstillesvedatløsnelåseskruerne(3).Indstilbeggesiderens,ogundgå
hældning.Spændderefterlåseskruernefastigen.
Hjelmenshældning kan tilpassesmeddrejeknappen (4).
3. Beskyttelsesnivå=DIN3i lys tilstand og DIN11imørktilstand.
Rengøring
Blændebeskyttelseskassettenogsvejseglassetskalrengøresjævnligtmedenblød
klud.Brugikkestærkerengøringsmidler,opløsningsmidlerelleralkohol.
Opbevaring
Svejsehjelmenskalopbevares ved stuetemperaturoglavluftfugtighed.
Afmonteringogmonteringafblændebeskyttelseskassette
1. Tryk sideclipsene ind, så adapteren frigøres (5).
2.Vipadapterenud(6).
3. Tryk sideclipsene ud, så kassetten frigøres (7).
4.Vipblændebeskyttelseskassettenud(7).
Blændebeskyttelseskassettenmonteresiomvendt rækkefølge
Udskift svejseglasset
Setrin1-2:Afmonteringafblændebeskyttelseskassetter
Fejlfinding
Blændebeskyttelseskassettenbliverikkemørk
→Rengørfølereellersvejseglas
→Kontrollérlysstrømmentilføleren
Dårligt udsyn
→Rengørsvejseglasellerfilter
→Øg det omgivendelys
Svejsehjelmenrutsjer
→Tilpas/spændhovedbåndet
Specifikationer
(Medforbeholdforændringerudenforudgåendevarselforbeholdes)
Toningsniveau DIN3(lys tilstand)
DIN11(mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimumbeskyttelseilysellermørk tilstand
Skiftetid(lys til mørk) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Skiftetid(mørk til lys) 0,2 til 0,3sek.
Indsatsens dimensioner 90x 110x 7mm/3.54x4.33 x0.28”
Synsfeltetsstørrelse 98 x38mm /3.86x1.5”
Strømforsyning Solceller,ingenbatteriskift
Vægt 480g/16.932oz
Driftstemperatur -10°C til70°C
Opbevaringstemperatur -20°Ctil +80°C
Klassifikationiht. EN 379 Optisk klasse =1
Lysspredning =
2
Homogenitet =1
Standarder CE/ DIN/ANSIZ87.1 / GOST-R
Reservedele
1. Hjelmudenkassette
2. Adapter
3. Blændebeskyttelseskassette
4. Svejseglas
5. Indvendigtbeskyttelsesglas
6. Hovedbåndmedmonteringsdele
7. Pandesvedrem
Dansk
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 109610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 10 19.2.2008 16:19:41 Uhr19.2.2008 16:19:41 Uhr

11
Sikkerhetsinstruks
Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner å bruke hjelmen. Kontroller at
forsatsglasset er riktig montert. Dersom vernekassetten ikke kan repareres, må
denikkelengerbrukes.
Forsiktighetsregler & vernetiltak
Varmeog strålingundersveiseprosessenkan føretilskade på øyneoghud.Dette
produktet beskytter øynene og ansiktet. Ved å bære denne hjelmen er øynene
fullstendig beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uavhengig av hvilken
vernegradsomerinnstilt.Foråbeskytterestenavkroppenerdetitilleggnødvendig
åbruke dertilegnet beskyttelse.
Sveisehjelmen skal kun brukes til sveising og sliping, ikke til andre formål. Blir
sveisehjelmenbrukttilandreformålellerbehandletpåannenmåteennbeskrevet i
bruksanvisningen,påtar SPERIAN Welding ProtectionAGsegikkenoeansvar.
Hjelmenegner segforalletypervanlige sveisearbeider, unntattlasersveising.
Standbymodus
Vernekassetten har en funksjon som gjør at den slår seg automatisk av og derved
forlenger levetiden. Faller det ikke noe lys på solsellene i løpet av ca. 15 min. slår
vernekassetten seg automatisk av. For å slå på kassetten igjen, må solcellene
utsetteskortvarig fordagslys.
Dersomvernekassettenikkelengerlarsegaktivereellerikkelengergirbeskyttelse
motsveiseflammen, må den ansees som defekt og byttes ut.
Garanti & Ansvar
GarantibestemmelsenekanfåeshosSPERIANWeldingProtectionAG’snasjonale
salgsorganisasjon.TakontaktmeddinSPERIANWeldingProtectionAG-forhandler
for nærmereinformasjon.
Garantien gjelder kun material- og produksjonsfeil. Garanti og ansvar gjelder ikke
for skade på grunn av feil bruk, ukyndig inngrep, eller dersom hjelmen er brukt til
andre formål enn produsenten har spesifisert. Garanti og ansvar gjelder heller ikk
vedbrukav delerfra andreleverandører ennSPERIANProtection.
Bruk
1. Hodebånd.Justerøvrestrammebånd(1)iforholdtilhodestørrelsen.Trykkinn
justeringsknappen(2)ogdreidentilhodebåndetsittergodtutenåstramme.
2. Øyeavstand og og hjelmhelling. Avstanden mellom kassetten og øynene
stilles inn ved å løsne på låseknappene (3). Begge sider stilles inn samtidig.
Unngåskjevstilling.Skruderetterlåseknappenefastigjen.
Hjelmhellingentilpassesmeddreieknapp(4).
3. Beskyttelsesnivå= DIN3 ved lystilstandogDIN11 imørktilstand.
Rengjøring
Vernekassettenogforsatsglassetbørrengjøresregelmessigmedenmykklut.Ikke
bruksterkerengjøringsmidler,løsemidlerelleralkokol.
Oppbevaring
Sveisehjelmenoppbevares iromtemperaturogvedlav luftfuktighet.
Av-/påmontering av vernekassetten
1. Trykksideclipseneinnslikatadapterenfrigjøres(5).
2. Vippadapterenut(6)
3. Trykksideclipseneut slikat kassetten frigjøres(7).
4. Vippvernekassettenut (7)
Montervernekassettenpå nytt iomvendt rekkefølge.
Skiftforsatsglasset
Setrinn 1–2:Avmonteringavvernekassetter
Feilsøking
Vernekassettenvil ikke blimørkere
→Rengjørsensorbryterellerforsatsglass
→Kontrollerlysstrømmentilsensoren
Dårligsikt
→Rengjørforsatsglassellerfilter
→Øklysetiomgivelsene
Sveisehjelmensitterdårlig
→Justerhodebåndetpånytt
Tekniske data
(Alledatakanendresutenviderevarsel.)
Skyggenivå DIN 3(lys tilstand)
DIN11(mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimalbeskyttelse ved lys eller mørktilstand
Endringstid(lys til mørk) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Endringstid(mørk til lys) 0,2…0,3s
Dimensjon patron 90x110x7mm /3.54x4.33 x0.28”
Størrelse på synsfelt 98 x38mm /3.86x1.5”
Strømforsyning Solceller,intet bytte av batteri
Vekt 480g /16.932oz
Brukstemperatur -10°C - 70°C/14°F -157°F
Lagringstemperatur -20°C -80°C/-4°F -176°F
Klassifiseringihenhold til EN 379 Optisk klasse =1
Spredtlys = 2
Homogenitet =1
Standarder CE/ DIN/ANSIZ87.1 / GOST-R
Deleliste
1. Hjelmutenkassett
2. Adapter
3. Vernekassett
4. Forsatsglass
5. Indreverneglass
6. Hodebåndmedfesteanordning
7. Svettereim
Norsk
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 119610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 11 19.2.2008 16:19:41 Uhr19.2.2008 16:19:41 Uhr

12
Wskazówkidotyczącebezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem należy zapoznaćsięz instrukcjąobsługi. Sprawdzić
prawidłowy montaższybki zabezpieczającej. W przypadku braku możliwości
usunięcia usterek nie wolno dłużej używaćosłony ochraniającej przed
oślepieniem.
Czynnościzabezpieczające&Ograniczenieochronne
Podczasspawaniadochodzidowydzielaniasięciepłaipromieniowania,mogącego
przyczynićsiędopowstawaniaobrażeńoczu iskóry.Tenprodukt oferujeochronę
oczu i twarzy. Niezależnie od wybranego stopnia ochrony podczas stosowania
tego hełmu oczy zawsze sąchronione przez promieniowaniem ultrafioletowym i
podczerwonym. Do ochrony pozostałej części ciała należy stosowaćdodatkowo
odpowiedniąodzieżochronną.
Hełm do spawania wolno stosowaćwyłącznie do prac spawalniczych i do
szlifowania. W przypadku stosowania hełmu niezgodnie z przeznaczeniem
lub wbrew zaleceniom podanym w instrukcji obsługi firma SPERIAN Welding
Protection AG nie przejmuje żadnej odpowiedzialności za powstałe w ten sposób
stratyiobrażenia.
Ten hełm nadaje siędo stosowania podczas każdego procesu spawania, oprócz
spawanialaserowego.
Tryb hibernacji
Osłona ochraniająca przed oślepieniem posiada funkcjęautomatycznego
wyłączania, zwiększającąjej żywotność. Jeśli w trakcie ok. 15 minut na ogniwa
słonecznie nie pada światło, następuje automatyczne wyłączenie osłony. W
celu ponownego włączenie osłony, ogniwa słoneczne musząbyćprzez chwilę
wystawionenadziałanieświatładziennego.
Wprzypadkubrakumożliwościuruchomieniaosłonyochraniającejprzedoślepieniem
lubgdypozapaleniusięłukuspawanianienastępujejejzaciemnienie,oznaczato,
żeosłonanienadajesiędodalszego użytku imusi zostaćwymieniona.
Gwarancja& Odpowiedzialność
Określenie okresu gwarancyjnego leży w gestii krajowej organizacji handlowej
SPERIANWeldingProtectionAG.W celuzapoznania sięzdalszymi informacjami
należyskontaktowaćsięz handlowcemSPERIANWelding ProtectionAG.
Gwarancja obejmuje jedynie błędy materiałowe i usterki powstałe podczas
produkcji.Gwarancjanieobejmujeuszkodzeńpowstałychwwynikuniewłaściwego
użytkowania, zmian dokonanych samowolnie przez użytkownika lub korzystania
z hełmu w celach innych niżokreślone przez producenta. Gwarancja zostaje
unieważniona równieżw przypadku stosowania innych części zamiennych niż
sprzedawaneprzezfirmęSPERIANProtection.
Zastosowanie
1. Opaska na głowę.Dopasowaćgórnąruchomączęść opaski (1) do wielkości
swojej głowy. Następnie wcisnąć przycisk (2) i obracaćgo do momentu, aż
opaskadokładniedopasujesiędogłowy.
2. Odstęp od oczu i nachylenie hełmu. Przez poluzowanie przycisków
blokujących można ustawićodstęp pomiędzy osłonązabezpieczającąa
oczami. Obie strony ustawićidentycznie. Po ustawieniu ponownie naciągnąć
przyciskublokujące.
Nachyleniehełmumożnaustawiaćzapomocąpokrętła (4).
3. Stopieńochrony=DIN3 wstaniejasnymiDIN 11 wstaniezaciemnienia
Czyszczenie
Osłona ochraniająca przed oślepieniem i szybka zabezpieczająca musząbyć
regularnieczyszczonemiękkąszmatką.Nieużywaćsilnychśrodkówczyszczących,
rozpuszczalnikówlubalkoholu.
Przechowywanie
Hełm do spawania należy przechowywaćw temperaturze pokojowej i przy niskiej
wilgotnościpowietrza.
Wymianaszybkizabezpieczającej
Demontaż/montażosłonyochraniającej przed oślepieniem
1. Wcisnąć bocznezaczepyodryglowując tymsamym adapter (5)
2. Odchylićiwyjąć adapter(6)
3. Wycisnąć bocznezaczepyodryglowując tymsamym osłonę(7)
4. Odchylićiwyjąć osłonęzabezpieczającąprzed oślepieniem(7)
Montażosłonyprzebiegawodwrotnejkolejności.
Wymianaszybkizabezpieczającej
Patrzczynności1-2:Demontażosłonyzabezpieczającejprzedoślepieniem
Usuwanieusterek
Osłonachroniąca przed oślepieniem nie zaciemniasię.
→Wyczyścićczujniki lubszybkęzabezpieczającą.
→Sprawdzićprzedostawaniesiępromieniaświatła doczujników.
Zławidoczność
→Wyczyścićszybkęzabezpieczającąlubfiltr
→Zwiększyćintensywność światła otoczenia.
Hełm do spawania ześlizgujesię
→Dopasować/naciągnąć opaskę.
Specyfikacje
(Zmiany technicznezastrzeżone)
Stopieńochrony DIN 3(stan jasny)
DIN11(stan zaciemnienia)
OchronaUV/IR Maksymalna ochronawstaniejasnymi
zaciemnienia
Czasprzełączania zjasnego na ciemny 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Czasprzełączania zciemnegonajasny 0,2…0,3s
Wymiaryosłonyochraniającej przed
oślepieniem 90 x110 x7mm/3.54x4.33 x0.28”
Wymiary polawidzenia 98x38mm/3.86x1.5”
Zasilanienapięciem Ogniwasłoneczne, niejestkoniecznawymiana
baterii
Ciężar 480g /16.932oz
Temperaturapracy -10°C –70°C/14°F -157°F
Temperaturawmiejscu składowania -20°C–80°C/-4°F -176°F
KlasyfikacjawgEN379 Klasa optyczna =1
Światłorozproszone =2
Homogeniczność =1
Dopuszczenia CE / DIN/ ANSI Z87.1 /GOST-R
Częścizamienne
1. Hełmbezosłonychroniącejprzedoślepieniem
2. Adapter
3. Osłonachroniącaprzed oślepieniemwraz zramąmocującą
4. Szybkazabezpieczająca
5. Wewnętrznaszybkaochronna
6. Opaskanagłowęzelementamimocującymi
7. Opaska na czoło
Polski
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 129610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 12 19.2.2008 16:19:41 Uhr19.2.2008 16:19:41 Uhr

13
Bezpečnostnípokyny
Předtím, než začnete přilbu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte
správnou montáž předního skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s
ochrannouclonoujižpoužívat.
Bezpečnostníopatření a omezení ochran
Přisvařovánídocházík uvolňováníteplaa záření,kterébymohlozpůsobitporanění
pokožkya poškozenízraku.Tentovýrobekchráníočia obličej.Nosíte-litutopřilbu,
bez ohledu na volbustupněochranymáte očivždychráněné protiultrafialovému a
infračervenémuzáření.Zbytektělamusíte navícchránitodpovídajícímochranným
oděvem.
Ochranná svářečská helma se smí používat jen při svařování a broušení a není
určenapro jinéaplikace.Zanevhodnépoužitísvářečsképřilbynebozazanedbání
návodu k použití nepřebírá firma SPERIAN Welding Protection AG žádnou
odpovědnost.
Tato přilbasehodíprovšechnyběžnésvařovacípostupy,s výjimkoulaserového
svařování. Řiďte se, prosím, doporučením pro volbu stupněochrany uvedeným
naobalu.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která
prodlužujejejíživotnost.Nedopadá-lipodobucca15minutnasolárníčlánkyžádné
světlo, kazeta s ochrannou clonou se automaticky vypne. K opětnému zapnutí
kazety musíbýtsolárníčlánkykrátcevystavenydennímusvětlu.
Nelze-li již kazetu s ochrannou clonou aktivovat nebo jestliže se při zapálení
svařovacího oblouku kazeta nezatmí, musí být prohlášena za nepoužitelnou a
vyměněna.
Záruka a odpovědnost
Záruční ustanovení se dozvíte ze směrnic místní prodejní organizace firmy
SPERIAN Welding Protection AG. Pro další informace, které se záruk týkají, se
obraťtenaprodejcefirmy SPERIAN Welding ProtectionAG.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případěškod
způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Záruka a
odpovědnost odpadá i v případěpoužití jiných náhradních dílůnež těch, které
dodáváfirma SPERIAN Protection.
Použití
1. Pásek na upevnění přilby. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle
velikostisvéhlavy.Řehtačkovýknoflík(2)zatlačtedovnitřa otáčejtejím,dokud
páseknaupevnění přilbydostatečněnepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenostočía sklonpřilby.Uvolněnímaretačníhoknoflíku(3)senastavuje
vzdálenost mezikazetoua očima.Oběstranynastavtestejně, bez našikmení.
Následněaretačníknoflíkopětutáhněte.
Sklon přilbysepřizpůsobujeotočnýmknoflíkem(4).
3. Stupeňochrany=DIN3přiosvětleníaDIN11 zašera.
Čistění
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelněčistit měkkým
hadříkem.Nepoužívejtežádné silné čisticíprostředky,rozpouštědlaani líh.
Skladování
Svářečská ochranná helma se má skladovat při pokojové teplotěa nízké vlhkosti
vzduchu.
Demontáža montážkazetys ochrannouclonou
1.Postrannísponyzatlačtedovnitřaodjistětetímadaptér(5)
2.Adaptérvyklopte ven (6)
3.Postrannísponyvytlačtevena tímodjistětekazetu(7)
4.Kazetus ochrannouclonouvyklopteven(7)
Montážkazetys ochrannouclonouseprovádíopačným postupem.
Výměnapředníhoskla.
Vizkroky 1-2: demontážkazety sochrannou clonou
Řešení problémů
Kazeta s ochrannouclonounezatmívá
→vyčistětečidlanebopřednísklo
→zkontrolujtesvětelnýtokdopadajícínačidlo
Špatnývýhled
→vyčistětepřednísklonebofiltr
→zesilteokolnísvětlo
Svářečská ochrannáhelmasesmeká
→znovunastavte/ utáhnětepásek na upevněnípřilby
Specifikace
(Veškeréúdajesemohouměnitbezpředchozíhoupozornění)
Úroveňzaclonění DIN 3(přiosvětlení)
DIN11(zašera)
OchranaUV/IR Maximální ochranapřiosvětlenínebo zašera
Přepínacídoba(zosvětlenídošera) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Přepínacídoba(zešera na osvětlení) 0,2…0,3s
Rozměrykazety 90x110x 7mm /3.54x4.33 x0.28”
Velikostzorného pole 98 x 38mm /3.86x1.5”
Napájení Slunečníbaterie,nevyměňujíse
Hmotnost 480g/16.932oz
Provozní teplota -10°C-70°C /14°F-157°F
Skladovacíteplota -20°C-80°C/-4°F-176°F
KlasifikacepodleEN379 Optickátřída =1
Rozptýl. světlo =
2
Homogenita =1
Standardy CE /DIN /ANSIZ87.1/GOST-R
Náhradnídíly
1. přilbabezkazety
2. adaptér
3. kazetas ochrannou clonou,včetněupevňovacího rámečku
4. přednísklo
5. vnitřníochrannésklo
6. páseknaupevněnípřilby s upevňovacímizávěsy
7. čelnípásek
Čeština
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 139610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 13 19.2.2008 16:19:42 Uhr19.2.2008 16:19:42 Uhr

14
Указания по технике безопасности
Перед использованием шлема прочтите данную инструкцию по
эксплуатации.
Проверьте правильный монтаж переднего стекла. Если устранить дефекты
не удается, дальнейшее использование кассеты со светофильтрами
запрещается.
Меры предосторожности иограничения по защите
Вследствиетепло-исветоизлучениявпроцессесваркивозможнопоражение
органов зрения икожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту
глаз илица.При ношениишлема обеспечиваетсяпостояннаязащитаглаз от
ультрафиолетовогоиинфракрасногоизлученияприработеналюбомуровне
светозащиты.Для защиты других частей тела следует носить специальную
защитную одежду.
Защитный шлем сварщика разрешается использовать исключительно для
сварки ишлифования,запрещается использовать его для других целей.
Вслучае примененияшлемасварщикане поназначениюили несоблюдения
данной инструкции по эксплуатации фирма SPERIAN Welding Protection AG
ответственности не несет.
Шлем подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за
исключением лазерной сварки.
Режим ожидания
Кассета со светофильтрами оснащена функцией автоматического
выключения, за счет которой увеличивается срок ее службы. Если на
солнечные элементы втечение прим. 15минут не попадает свет, кассета со
светофильтрами автоматически выключается. Для повторной активизации
кассеты необходимо подвергнуть солнечные элементы на короткое время
воздействию дневного света.
Если кассетасосветофильтрами не активизируется или незатемняется при
зажигании сварочной дуги, она считается непригодной для эксплуатации и
подлежит замене.
Гарантия иответственность
Гарантийные обязательства определяются директивами национальной
торговой организации SPERIAN Welding Protection AG. За дополнительной
информацией обращайтесь кдилеру SPERIANWeldingProtectionAG.
Гарантия распространяется только надефекты материалов иизготовления.
Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений вконструкцию
или использованием шлема иным, не предусмотренным изготовителем,
способом.
Действие гарантии прекращается также вслучае использования запасных
частей,приобретенных не вфирме SPERIANProtection.
Использование
1. Головная лента.Отрегулируйте верхнюю ленту (1) по размеру головы.
Нажмите иповерните ручку (2) сфиксацией таким образом, чтобы
головная лента прилегала плотно,но не давила на голову.
2. Расстояние доглазинаклоншлема.Ослабьтефиксирующиеручки (3)и
отрегулируйте расстояниеот кассетыдо глаз.Собеих сторонрасстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки. Угол наклона шлема устанавливается с
помощью вращающейся ручки (4).
3. Уровень светозащиты = 3 DIN всветлом состоянии и11 DIN втемном
состоянии.
Чистка
Следует регулярно очищать кассету со светофильтрами ипереднее стекло
мягкой тканью.Запрещается использовать концентрированные чистящие
средства,растворители или спирт.
Хранение
Шлем сварщика должен храниться при комнатной температуре инизкой
влажности воздуха.
Монтаж/демонтаж кассеты со светофильтрами
1. Вдавить внутрь боковые зажимы итем самым разблокировать адаптер(5)
2. Наклонив шлем,извлечь адаптер (6)
3. Вытолкнуть боковые зажимы наружу итем самым разблокировать
кассету (7)
4. Наклонив шлем,извлечь кассету защитного светофильтра (7)
Монтаж кассеты со светофильтрами выполняется вобратной
последовательности.
Замена наружного щитка
См.этапы 1-2: Снятие кассеты защитного светофильтра
Устранение неисправностей
Кассета со светофильтрами не затемняется
→Очистите сенсоры или переднее стекло
→Проверьте попадание света на сенсор
Плохая видимость
→Очистите переднее стекло или фильтр
→Обеспечьте хорошее освещение
Шлем спадает
→Заново отрегулируйте/подтяните головную ленту
Технические данные
(Все данные подлежат изменению без предварительного уведомления)
Степень затемнения DIN3 (на свету)
DIN11(втемноте)
Защита от УФ/ИК излучения Максимальная защита при свете или темноте
Время переключения (из света втемноту) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Время переключения (из темноты всвет) 0,2…0,3с
Размеры картриджа 90 x110 x7mm/3.54x4.33 x0.28”
Размеры смотрового отверстия 98x38mm/3.86x 1.5”
Источник питания Фотоэлементы,не требуется замены
батареек
Вес 480г/ 16.932 унций
Рабочая температура -10°C-70°C /14°F-157°F
Температура хранения -20°C-80°C/-4°F - 176°F
Классификация всоответствии сEN379 Оптический класс =1
Рассеянный свет =
2
Гомогенность = 1
Стандарты CE/DIN/ANSI Z87.1/ GOST-R
Запасные части
1. Шлем без кассеты
2. Адаптер
3. Кассета со светофильтрами вкл.крепежную рамку
4. Переднее стекло
5. Внутреннее защитное стекло
6. Головная лента скрепежными элементами
7. Лента от пота
РУССКИЙ
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 149610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 14 19.2.2008 16:19:42 Uhr19.2.2008 16:19:42 Uhr

15
Ё᭛
ᅝܼᦤ⼎
ᓔྟՓ⫼䴶㔽ࠡ䇋䯙䇏ᴀ᪡ᣛDŽ
Ẕᶹᰃ৺ℷ⹂ᅝ㺙ֱᡸ⠛DŽབᵰᬙ ϡ㛑ᥦ䰸ˈϡܕ䆌ݡՓ⫼䰆
⳽ⲦDŽ
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
⛞䖛Ё䞞ᬒߎⱘ⛁䞣䕤ᇘৃ㛑Ӯᇐ㟈ⴐⲂ㙸ᤳӸDŽᴀ
ѻકЎⴐ䴶䚼ᦤկᅝܼ䰆ᡸDŽা㽕Խ᠈䴶㔽ˈϡㅵ䗝ᢽા⾡ֱ
ᡸㄝ㑻ˈ䛑ৃҹֱᡸᙼⱘⴐ䬰ܡফ㋿㒓㑶㒓䕤ᇘⱘӸᆇDŽ
㽕ֱᡸ݊Ҫ䑿ԧ䚼ߚˈᑨこ᠈Ⳍᑨⱘ䰆ᡸ᳡DŽ
⛞ֱᡸ䴶㔽া㛑⛞ⷨ⺼ᯊՓ⫼ˈϡᕫ⫼Ѣ݊Ҫ⫼䗨DŽབᵰ
ᇚ⛞ֱᡸ䴶㔽⫼Ѣ㾘ᅮⳂⱘˈ㗙Փ⫼ᯊϡ䙉ᅜᴀ᪡ᣛˈ
SPERIAN Welding Protection AG ®ὖϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽ
䆹䴶㔽䗖⫼Ѣϡࣙᣀ▔ܝ⛞ ⱘ᠔᳝ᐌ㾕⛞ᮍ⊩DŽ
ӥᓣ
䰆⳽Ⲧ᳝㞾ࡼᮁ䏃ࡳ㛑ˈᦤ催њՓ⫼ᇓDŽབᵰ㑺15ߚ䩳ݙ≵
᳝ܝ㒓✻ᇘࠄ䰇㛑⬉∴Ϟˈ䰆⳽Ⲧ֓Ӯ㞾ࡼᮁ䏃DŽ㽕ᛇ䞡ᮄ䗮
䰆⳽Ⲧˈᖙ乏䅽䰇㛑⬉∴ফࠄ㞾✊ܝ㒓ⱘⷁᯊ䯈✻ᇘDŽ
བᵰ䰆⳽Ⲧ᮴⊩ݡ▔⌏㗙ᓩ➗⛞ᓻᯊϡݡবᱫˈᖙ乏߸ᅮ݊
ϡৃݡՓ⫼ᑊ䖯㸠ᤶDŽ
ֱׂϢ䋷ӏ
ֱׂᴵℒ䇋㾕SPERIAN Welding Protection AG ®ᴀ䫔ଂ㒘㒛ⱘ
ᣛ⼎DŽ䆺㒚ֵᙃ䇋䆶SPERIAN Welding Protection AG ®㒣䫔
ଚDŽ
ֱׂҙ䰤Ѣᴤ᭭ࠊ䗴㔎䱋DŽᇍѢ⬅ѢՓ⫼ϡᔧǃ䴲⊩ᬍ㗙⫼
Ѣ䴲ࠊ䗴ଚ㾘ᅮ⫼䗨㗠ᓩ䍋ⱘᤳണˈSPERIAN Welding Protection
AG ®ϡᦤկֱׂˈгϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽབᵰՓ⫼䴲SPERIAN
Welding Protection AG ®䫔ଂⱘ݊ҪӊˈSPERIAN Welding
Protection AG ®ৠḋϡᦤկֱׂϨϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽ
ᑨ⫼
1ˊ༈ᏺ˖ᡞϞ䚼䇗㡖ᏺ (1) 䇗ᭈࠄヺড়ᙼⱘ༈䚼ሎᇌDŽ
ᣝϟẬ䕂ᮟ䪂 (2) ᑊᮟ㋻ˈⳈࠄ༈ᏺ㓋㋻Ԛজ᮴䖿ᛳDŽ
2ˊ䴶䚼䎱⾏䴶㔽 ᭰ᑺ˖ᵒᓔℶࡼ䪂 (3) 䇗ᭈ䰆⳽ⲦϢⴐП
䯈ⱘ䎱⾏DŽϸ䖍ৠḋ䇗ᭈˈϡ㽕ؒ᭰DŽ✊ৢ䞡ᮄᡁ㋻ℶࡼ䪂DŽ
䴶㔽ؒ᭰ᑺৃҹ䗮䖛ᮟ䪂 (4) 䇗㡖DŽ
3ˊֱᡸㄝ㑻 = DIN 3 (ᯢ҂⢊ᗕ)˗DIN 11 (咥ᱫ⢊ᗕ˅
⏙⋕
ᖙ乏ᅮᳳ⫼ᶨ䕃ⱘֱ⋕Ꮧ⏙⋕䰆⳽ⲦϢֱᡸ⠛DŽ⏙⋕ᯊϡ㽕Փ⫼
ᔎ⋫⍸ࠖǃ⒊ࠖ䜦㊒DŽ
ټ㮣
⛞ֱᡸ䴶㔽ᑨᅸ⏽Ԣぎ ᑺⱘ⦃๗Ёټ㮣DŽ
ᢚ / ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
1ˊᣝܹջ䴶།ᄤᑊℸᵒᓔ䗖䜡఼ (5)
2ˊ㗏ߎ䗖䜡఼ (6)
3ˊߎջ䴶།ᄤᑊℸᵒᓔ䰆⳽Ⲧ (7)
4ˊ㗏ߎ䰆⳽Ⲧ (7)
䰆⳽Ⲧⱘᅝ㺙ᣝ✻Ⳍডⱘ乎ᑣ䖯㸠DŽ
ᤶֱᡸ⠛
䇋খ䯙ℹ偸1-2˖ᢚ䰆⳽ⲦDŽ
ᬙ䱰ᶹ䆶
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
㛑㾕ᑺᏂ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
㾘㣗
ӊ
Ё᭛
ᅝܼᦤ⼎
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
ϡࣙᣀ▔ܝ⛞
ӥᓣ
ֱׂϢ䋷ӏ
ᑨ⫼
༈ᏺ˖
䴶䚼䎱⾏䴶㔽 ᭰ᑺ˖
ֱᡸㄝ㑻
⏙⋕
ټ㮣
ᢚ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ᤶֱᡸ⠛
ᬙ䱰ᶹ䆶
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
→⏙⋕Ӵᛳ఼ֱᡸ⠛
→Ẕᶹ㟇Ӵᛳ఼ⱘܝ䗮䞣
㛑㾕ᑺᏂ
→⏙⋕ֱᡸ⠛ܝ䖛Ⓒ఼
→ᦤ催⦃๗ܝ㒓҂ᑺ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
→䞡ᮄ䇗ᭈ / ᢻ㋻༈ᏺ
㾘㣗
(ֱ⬭ᡔᴃᬍᴗ)
ֱᡸㄝ㑻 DIN 3 (ᯢ҂⢊ᗕ)
DIN 11 (咥ᱫ⢊ᗕ)
UV/IR 䰆ᡸ ᯢ҂⢊ᗕ咥ᱫ⢊ᗕϟ᳔䰆ᡸ
Ң҂ࠄᱫ䕀ᤶᯊ䯈 0.0004 s (23°C/73°F)
0.0001 s (55°C/131°F)
Ңᱫࠄ҂䕀ᤶᯊ䯈 0.2 0.3 s
䰆⳽Ⲧሎᇌ 90 x 110 x 7 mm
㾚䞢㣗ೈ 98 x 38 mm
կ 䰇㛑 ∴ˈ᮴䳔ᤶ ∴
Ꮉ⏽ᑺ 10°C 70°C / 14°F 157°F
ᑧᄬ⏽ᑺ 20°C 80°C / 4°F 176°F
ӊ
1. 䴶㔽ˈϡᏺ䰆⳽Ⲧ
2. 䗖䜡఼
3. 䰆⳽Ⲧ
4. ֱᡸ⠛
5. ݙֱᡸ⠛
6. ᏺᅮӊⱘ༈ᏺ
7. ࠡ乱⛞ᏺ
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 159610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 15 19.2.2008 16:19:43 Uhr19.2.2008 16:19:43 Uhr

16
Biztonságitudnivalók
Kérjük, olvassaátezta kezelésiútmutatót,mielőttelőszörhasználnáasisakot.
Ellenőrizzeazelőtétüveghelyesbeszerelését.Amennyibenbizonyoshibáknem
háríthatókel,nemszabadtovábbhasználni afényellenzőkazettát.
Óvintézkedésekésa védelemkorlátai
Ahegesztésieljárásnálkeletkezőhőéssugárzásszem-ésbőrsérüléseketokozhat.
Etermékaszemetésazarcotvédi.A sisakviselése alatt,avédelmifokozattól
függetlenül, mindig védettek a szemei az ibolyántúli és infravörös sugárzástól. A
fennmaradótestrészekvédelme érdekébenezenkívülmegfelelővédőruhátkell
hordani.
Ahegesztősisakotkizárólaghegesztéshezéscsiszoláshozhasználja,nehasználja
máscélra.Amennyibenahegesztősisaknemrendeltetésszerűen,vagyakezelési
útmutatófigyelmenkívülhagyásávalkerülalkalmazásra,nemvállalsemmilyen
felelősséget az SPERIANWeldingProtection AG.
Asisak minden általánosanismert hegesztésieljáráshozalkalmas,kivévea
lézerhegesztést. Kérem, vegye figyelembe a külsőcsomagoláson található
védelmi
fokozatravonatkozóajánlásokat.
Automatikus kikapcsolás
Afényellenzőkazettaautomatikus kikapcsolásifunkcióvalrendelkezik,amely
meghosszabbítjaaz élettartamot.Ha kb. 15percignemérifényanapelemeket,
automatikusankikapcsola fényellenzőkazetta.Amint ismétnapfény éria
napelemeket,újrabekapcsolakazetta.
Amennyibenafényellenzőkazettanemaktiválhatóújra,vagy ahegesztési ív
gyújtásakor nem sötétedik el, használhatatlannak kell minősíteni, és le kell
cserélni.
Garanciaésjótállás
AgaranciálisfeltételeketazSPERIANWeldingProtectionAGnemzetikereskedelmi
szervezetének tájékoztatója tartalmazza. További részletekért, kérjük, forduljonaz
SPERIANWeldingProtectionAGforgalmazóhoz.
Agaranciakizárólagazanyag-ésgyártásihibákravonatkozik.Ahelytelenhasználat,
nem engedélyezett beavatkozás, illetve a célnak nem megfelelőalkalmazás során
keletkezett károk esetében a garancia és a jótállás érvényét veszti. A garancia
érvénytelenabbanazesetbenis,hanemazSPERIANProtectionáltalforgalmazott
alkatrészekethasználnak.
Használat
1. Fejpánt. A felsőbeállító pántot (1) állítsa be a fejméretének megfelelően. A
zárókilincsfejet (2) nyomja be és fordítsa el addig, amíg a fejpánt szorosan, de
nyomásnélkülülafejen.
2. Szemtávolság és a sisak dőlése. A kazetta és a szem közötti távolságot
a rögzítőgombok (3) oldásával lehet beállítani. Mindkét oldalt ugyanúgy kell
beállítaniésnemegyoldalasan.Végezetülarögzítőgombokatújramegkellhúzni
(4).
3. Védelmi fokozat = DIN3 világosállapotbanésDIN11sötétállapotban
Tisztítás
Afényellenzőkazettát és az előtétüvegetrendszeresen tisztítsameg egypuha
ronggyal.Nehasználjonerőstisztítószert,oldószert,vagyalkoholt.
Tárolás
A hegesztősisak szobahőmérsékleten, és alacsony páratartalom mellett
tárolandó.
Afényellenzőkazetta ki- ésbeszerelése
1. Nyomja be az oldalkapcsokat és ezáltal reteszelje ki az adaptert (5).
2. Hajtsa ki az adaptert (6)
3. Nyomja ki az oldalkapcsokat és ezáltal reteszelje ki a kazettát (7)
4.Hajtsakiafényellenző-kazettát(7)
Afényellenzőkazettabeépítésefordítottsorrendbentörténik.
Azelőtétkorongkicserélés
Lásd az 1-2. lépéseket: Fényellenző-kazettakiszerelése
Hibaelhárítás
Afényellenzőkazettanemsötétedikel
→Tisztítsa megaz érzékelőket vagyaz előtétüveget
→Ellenőrizzeazérzékelőreesőfényt
Rossz átláthatóság
→Tisztítsamegaz előtétüvegetvagy aszűrőt
→Növeljemega környezetifényerőt
Ahegesztősisaklecsúszik
→Állítsa be újra/húzzamegafejpántot
Jellemzők
(Műszakiváltoztatásokjogafenntartva)
Védelmifokozat DIN3(világosállapot)
DIN11(sötét állapot)
UV/IR védelem Maximális védelemvilágos és sötétállapotban
Kapcsolásiidővilágosról sötétre 0,0004mp(23°C/73°F)
0,0001mp(55°C/131°F)
Kapcsolásiidősötétrőlvilágosra 0,2…0,3mp
Afényellenzőkazettaméretei 90x 110x 7mm/3.54x4.33 x0.28”
Alátómezőméretei 98 x 38mm /3.86x1.5”
Feszültségellátás Napelemek;elemcserenemszükséges
Súly 480g / 16.932oz
Üzemihőmérséklet -10°C–70°C/ 14°F–157°F
Tárolási hőmérséklet -20°C– 80°C/ -4°F –176°F
Besorolás EN 379 szerint Optikaiosztály =1
Szórt fény = 2
Homogenitás =1
Engedélyek CE /DIN / ANSIZ87.1/GOST-R
Alkatrészek
1. Sisakkazettanélkül
2. Adapter
3. Fényellenzőkazetta
4. Előtétüveg
5. Belsővédőlemez
6. Fejpánta rögzítőszerelvénnyel
7. Elülsőhomlokpánt
Magyar
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 169610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 16 19.2.2008 16:19:44 Uhr19.2.2008 16:19:44 Uhr

17
Güvenliktalimatları
Kaskıkullanmadanöncekullanımkılavuzunu okuyunuz. Kaynak maskesi camının
doğrumontajınadikkatediniz.Hatalargiderilemiyorsakarartmakorumakartuşunu
kullanmayınız.
Güvenlik önlemleri & Koruma sınırlamaları
Kaynak işlemi sırasında gözlere ve cilde zarar verebilecek sıcaklık ve ışınım
meydana gelir. Bu ürün gözler ve yüz için koruma sağlar. Bu kaskın kullanılması
ilegözlerinizseçilen koruma kademesinden bağımsız olarak her zaman ultraviole
ve enfraruj ışınlara karşıkorunur. Vücudun geriye kalan kısımlarıiçin ilave olarak
koruma kıyafeti giyilmelidir.
Kaynak koruma kaskısadece kaynak ve taşlama işlemleri için kullanılmalıdiğer
işlemler için kullanılmamalıdır! Kaynak kaskıamaç dışıkullanılırsa veya kullanım
kılavuzuna uyulmadığında SPERIAN Welding Protection AG hiçbir sorumluluk
üstlenmez.
Bukasklazerlikaynakhariçdiğer tüm standart kaynak yöntemleri için uygundur.
Uykumodu
Karartmakorumakartuşuotomatikdevredışıkalmafonksiyonuilekullanımömrünü
arttırır. Yaklaşık 15 dakika boyunca solar hücrelere ışık gelmediğinde karartma
korumakartuşuotomatikolarakkendinikapatır. Kartuşuntekraraçılmasıiçinsolar
hücrelerinkısasüreligüneşetutulmasıgerekir.
Karartma koruma kartuşu artık aktifleşmiyorsa veya kaynak dirseğinin
tutuşturulmasında koyulaşmıyorsa, artık kullanılmaz olarak değerlendirilmeli ve
değiştirilmelidir.
Garanti&Sorumluluk
Garanti koşullarıile ilgili talimatlarıSPERIAN Welding Protection AG ulusal satış
organizasyonu tarafından öğrenebilirsiniz. Bu konu ile ilgili daha ayrıntılıbilgi için
lütfen SPERIAN Welding ProtectionAG-bayisine başvurunuz.
Garanti sadece malzeme ve fabrikasyon hatasıiçin geçerlidir. Usulüne uygun
olmayan kullanım, müsade edilmeyen müdahaleler veya üretici tarafından ön
görülmeyen kullanım ile garanti veya sormluluk üstlenilmez. Aynışekilde yine
SPERIANProtectionharicindediğermarkalarınyedekparçalarınınkullanılmasında
dagarantivesorumluluk üstlenilmez.
Kullanım
1. Kafa bandıÜstteki ayar bandını(1) kafanızın büyüklüğüne göre ayarlayınız.
Mandallıdüğmeyi (2) içeri bastırınız ve kafa bandıbaskıyapmadanyerleşene
kadarçeviriniz.
2. Gözmesafesivekask eğimiKilitdüğmesinin(3)açılmasıile kartuşvegözler
arasındaki mesafe ayarlanır. Her iki taraf eşit ayarlanmalıvekenarlar birbirine
takılmamalıdır. Ardındankilitdüğmelerinitekrarsıkınız.
Kaskeğimidöndürmedüğmesi (4)ileayarlanır.
3. Koruma kademesi = DIN3aydınlıkdurumdave DIN11 karanlıkdurumda.
Temizleme
Karartma koruma kartuşu ve kaynak maskesi camıdüzenli olarak yumuşak bir
bez ile temizlenmelidir. Yoğun temizlik maddeleri, çözücü maddeler veya alkol
kullanılmamalıdır.
Saklama
Kaynakkaskıodasıcaklığındavedüşüknemoranındasaklanmalıdır.
Karartmakorumakartuşununsökülmesi/takılması
1. Yan klipsi içebastırınızveadaptörkilidiniaçınız (5)
2. Adaptörüdışadeviriniz(6)
3. Yanklipsleridışarıdoğrubastırınız ve kartuşkilidiniaçınız (7)
4. Karartmakorumakartuşunudışadeviriniz(7)
Karartmakorumakartuşununmontajıterssırailegerçekleşir
Kaynakmaskesicamınındeğiştirilmesi
Bkz.adım1-2:Karartmakorumakartuşununsökülmesi/takılması
Problemçözümü
Karartmakorumakartuşukararmıyor
→Sensör veya kaynak maskesi camınıtemizleyiniz
→Sensöregidenışıkakışınıkontrolediniz
Kötügörüş
→Kaynakmaskesicamınıveya filtreyitemizleyiniz
→Çevreışığınıartırınız
Kaynakkaskıkayıyor
→Kafabandınıyenidenayarlayınız/sıkınız
TeknikÖzellikler
(Tümverilerönbilgiverilmeden değiştirilebilir)
Gölge seviyesi DIN 3(aydınlıkdurum)
DIN11 (karanlıkdurum)
UV/IR korumasıAydınlıkyadakaranlıkdurumda maksimum
koruma
Değişmesüresi (aydınlıktan karanlığa) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Değişmesüresi (karanlıktanaydınlığa) 0,2…0,3s
Kartuşboyutu 90x110x7mm /3.54 x4.33 x0.28”
Görüşalanınınboyutu 98 x38mm/3.86x 1.5”
Güç kaynağıGüneşpilleri,aküdeğiştirmeyok
Ağırlık 480g /16.932oz
Çalışmasıcaklığı-10°C -70°C/14°F -157°F
Saklamasıcaklığı-20°C-80°C/-4°F –176°F
EN379göresınıflandırma Optiksınıf = 1
Seyrekışık =
2
Homojenlik =1
Standartlar CE/ DIN/ANSIZ87.1/GOST-R
Yedek parçalar
1. Kartuşsuzkask
2. Adaptör
3. Karartmakorumakartuşu
4. Kaynakmaskesicamı
5. İçkorumacamı
6. Sabitlemeparçalıkafabandı
7. Alınkaynak bandı
TÜRKÇE
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 179610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 17 19.2.2008 16:19:44 Uhr19.2.2008 16:19:44 Uhr

18
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού,προτού χρησιμοποιήσετε το κράνος.Ελέγξτε τη
σωστή συναρμολόγηση του εξωτερικού τζαμιού. Όταν τα σφάλματα δεν
μπορούν να διορθωθούν, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί πλέον ηκασέτα
αντιεκτυφλωτικής προστασίας.
Μέτρα προφύλαξης & Περιορισμός προστασίας
Κατά τη διαδικασία της συγκόλλησης ελευθερώνεται θερμότητα και ακτινοβολία,
που μπορούν να οδηγήσουν σε τραυματισμούς των ματιών και του δέρματος.
Αυτό το προϊόν προσφέρει προστασία για τα μάτια και το πρόσωπο. Τα μάτια
σας προστατεύονται με τη χρήση του κράνους ανεξάρτητα από την επιλογή της
βαθμίδας προστασίας πάντοτε από την υπεριώδη και υπέρυθρη ακτινοβολία.
Για την προστασία του υπολοίπου σώματος πρέπει να φοράτε πρόσθετη
κατάλληλη
προστατευτική ενδυμασία.
Το προστατευτικό κράνος συγκολλητή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο
για τη συγκόλληση και λείανση και όχι για άλλες εφαρμογές! Όταν το κράνος
συγκολλητήχρησιμοποιηθεί εκτόςτου σκοπούπροορισμού ήπαραβλέπονταςτις
οδηγίες χειρισμού, ηεταιρεία SPERIAN Welding Protection AGδεν αναλαμβάνει
καμία ευθύνη.
Το κράνοςείναι κατάλληλο γιαόλεςτις συνηθισμένες μεθόδουςσυγκόλλησης,με
εξαίρεση τη συγκόλληση λέιζερ.
Λειτουργία ύπνου
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας διαθέτει μια αυτόματη λειτουργία
απενεργοποίησης, ηοποία αυξάνει τη διάρκεια ζωής. Σε περίπτωση που κατά
τη
διάρκεια περίπου 15 λεπτών δεν πέσει καθόλου φως πάνω στα ηλιακά στοιχεία,
απενεργοποιείται ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας αυτόματα. Για την
επαναλειτουργία της κασέτας πρέπει να εκτεθούν τα ηλιακά στοιχεία σύντομα
στο φως της ημέρας.
Εάν ηκασέτα αντιεκτυφλωτικήςπροστασίας δενμπορείπλέον να ενεργοποιηθεί ή
κατάτηνέναυσητου τόξουηλεκτροσυγκόλλησηςδενσκουραίνειπλέον,πρέπει να
αξιολογηθεί ως μη ικανή για περαιτέρω λειτουργία και να αντικατασταθεί.
Εγγύηση &Ευθύνη
Τους όρους εγγύησης θα τους βρείτε στις υποδείξεις της εθνικής οργάνωσης
πώλησης της SPERIAN Welding Protection AG. Για περαιτέρω σχετικές
πληροφορίες αποταθείτε παρακαλώ στον αντιπρόσωπο της SPERIAN Welding
ProtectionAG.
Εγγύηση παρέχεται μόνο για σφάλματα υλικού και σφάλματα κατασκευής.Σε
περίπτωση ζημιάς λόγω ακατάλληλης χρήσης, ανεπίτρεπτης επέμβασης ήαπό
χρήση μη προβλεπόμενη από τον κατασκευαστή εκπίπτει ηεγγύηση και η
ευθύνη.
Επίσης εκπίπτει ηευθύνη και ηεγγύηση,όταν χρησιμοποιηθούν ανταλλακτικά
διαφορετικά από αυτά που διαθέτει ηSPERIANProtection.
Χρήση
1. Ταινία της κεφαλής Ταιριάστε την επάνω ρυθμιζόμενη ταινία (1) στο μέγεθος
της κεφαλής σας. Σπρώξτε μέσα το κουμπί της καστάνιας (2) και στρέψτε το,
ώσπου ηταινία της κεφαλής να ακουμπά καλά,αλλά χωρίς πίεση.
2. Απόσταση από τα μάτια και κλίση του κράνους Λύνοντας τα κουμπιά
ασφάλισης (3)ρυθμίζετε ηαπόσταση μεταξύ της κασέτας και των ματιών.
Ρυθμίστε και τις δύο πλευρές ομοιόμορφα και προσέξτε να μην τοποθετηθούν
λοξά.Στη συνέχεια σφίξτε ξανά τα κουμπιά ασφάλισης.
Ηκλίσητου κράνους μπορεί να προσαρμοστεί με το περιστροφικό κουμπί (4).
3. Βαθμίδα προστασίας = DIN 3 σε φωτεινή κατάσταση και DIN11σε σκοτεινή
κατάσταση
Καθαρισμός
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας και το εξωτερικό τζάμι πρέπει να
καθαρίζονται τακτικά με ένα μαλακό πανί.Μη χρησιμοποιείτε κανένα ισχυρό
απορρυπαντικό,διαλύτες ήαλκοόλη.
Αποθήκευση
Το κράνος συγκολλητών πρέπει να αποθηκεύεται σε θερμοκρασία χώρου και
χαμηλή υγρασία αέρα.
Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας
1. Πιέστε μέσα τα πλευρικά κλιπκαι απασφαλίστε έτσι τον προσαρμογέα (5)
2. Ανατρέψτε προς τα έξω τον προσαρμογέα (6)
3. Πιέστε έξω τα πλευρικά κλιπ και απασφαλίστε έτσι την κασέτα (7)
4. Ανατρέψτε προς τα έξω την κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας (7)
Ητοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας πραγματοποιείται με
την αντίθετη σειρά
Αντικατάσταση του εξωτερικού τζαμιού
Βλέπε βήματα 1-2: Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
Προστασίας
Λύση προβλημάτων
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας δε σκουραίνει
→Καθαρίστε τους αισθητήρες ήτο εξωτερικό τζάμι
→Ελέγξτε τη φωτεινή ροή προς τον αισθητήρα
Κακιά ορατότητα
→Καθαρίστε το εξωτερικό τζάμι ήτο φίλτρο
→Αυξήστε το φως περιβάλλοντος
Το κράνος συγκολλητών γλιστρά
→Προσαρμόστε /σφίξτε ξανά την ταινία της κεφαλής
Προδιαγραφές
(Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών)
Βαθμίδα προστασίας DIN3(φωτεινή κατάσταση)
DIN11(σκοτεινή κατάσταση)
Προστασία UV/IR Μέγιστη προστασία σε φωτεινή και σκοτεινή
κατάσταση
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από φωτεινό
σε σκοτεινό 0.0004sec (23°C/73°F)
0.0001sec(55°C/131°F)
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από σκοτεινό
σε φωτεινό 0,2…0,3sec
Διαστάσεις της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
προστασίας 90x110x 7mm /3.54x4.33 x 0.28”
Διαστάσεις πεδίου ορατότητας 98x38mm/3.86x1.5”
Τροφοδοσία ρεύματος Ηλιακά στοιχεία, δεν είναι απαραίτητη καμία
αντικατάσταση μπαταρίας
Βάρος 480g/16.932oz
Θερμοκρασία λειτουργίας -10°C –70°C/ 14°F-157°F
Θερμοκρασία αποθήκευσης -20°C–80°C/-4°F –176°F
Κατάταξη κατά EN379 Οπτική κατηγορία = 1
Σκεδαζόμενο φως =
2
Ομοιογένεια =
1
Πρότυπα CE /DIN /ANSIZ87.1/GOST-R
Ανταλλακτικά
1. Κράνος χωρίς κασέτα
2. Προσαρμογέας
3. Κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας
4. Εξωτερικό τζάμι
5. Εσωτερικό τζάμι προστασίας
6. Ταινία κεφαλής με εξαρτήματα στερέωσης
7. Ταινία μετώπου για απορρόφηση του ιδρώτα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 189610.064.01 Optrel p430_Inhalt.indd 18 19.2.2008 16:19:45 Uhr19.2.2008 16:19:45 Uhr
Table of contents
Languages:
Other Sperian Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Techigas
Techigas SILENT PRO 030716011 Assembly instructions

Memphis Shades
Memphis Shades 2320-0024 Mounting instructions

hepco & becker
hepco & becker Easyrack 661671 01 01 installation instructions

BRP
BRP Can-Am Freedom Trailer user guide

Wunderlich
Wunderlich 31000-111 FITTING INSTRUCTION

Crivit
Crivit 298519 quick start guide

Lone Rider
Lone Rider PACCUBE Care Instructions

Crivit
Crivit EH-1430 Instructions for use

VR EQUIPMENT
VR EQUIPMENT VREQGV1 user manual

Federal Signal Corporation
Federal Signal Corporation Unitrol 280 Series Installation & operation

DYNATEK
DYNATEK DDK2-14 Installation and user guide

Prospec
Prospec EASY CLUTCH PRO installation instructions