Sperian Optrel STAR User manual

SPERIAN Welding Protection AG
Industriestrasse 2
CH-9630 Wattwil
Phone: ++41 (0)71 987 42 00
Fax: ++41 (0)71 987 42 99
E-mail: [email protected]
Page: www.sperianprotection.com
Optrel STAR
Serial No.:
No. de série:
Serien-Nr.:
Serienr.:
No. di serie:
Núm. de serie:
N° de séreie:
Serienr.:
Sarjanro:
Serienr.:
Serie-nr.:
Numer serri:
Èislo série:
Sorozatszám:
Seri Nr.:
Date of sale:
Date de vente:
Verkaufsdatum:
Försäljningsdatum:
Data di acquisto:
Fecha de venta:
Data da venda:
Verkoopdatum:
Myyntipäiväys:
Købsdato:
Salgsdato:
Data sprzedaży
:
Datum prodeje:
Eladási dátum:
Satιş Zarihi:
Dealer‘s stamp:
Cachet du revendeur:
Stempel des Händlers:
Säljarens stämpel:
Timbro del rivenditore:
Sello del comerciante:
Carimbo do vendedor:
Stempel leverancier:
Myyjän leima:
Forhandlers stempel:
Forhandlerstempel:
Pieczątka sprzedawcy
:
Razítko prodejce:
Akereskedõ bélyegzõje:
Bayii kaşesi:
9610.305.01 - 02.08 Printed in Switzerland
ENGLISH ............................ 1
FRANÇAIS ......................... 2
DEUTSCH .......................... 3
SVENSKA .......................... 4
ITALIANO ........................... 5
ESPAÑOL .......................... 6
PORTUGUÊS ..................... 7
NEDERLANDS .................. 8
SUOMI ................................ 9
DANSK .............................. 10
NORSK ............................... 11
POLSKI .............................. 12
CESTINA ............................ 13
PYCCKNN .......................... 14
MANDARIN ........................ 15
MAGYAR ............................ 16
TÜRKÇE ............................ 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 18
Optrel STAR
www.sperianprotection.com
Optrel STAR
Part n° 1002.030
Pos. Part. Nº
1 5001.049
2 5012.084
3 5000.105
4 5000.300
5 5000.862
6 5003.250
7 5004.073
6
7
5
4
9610.305.01 Optrel Star_US.indd 19610.305.01 Optrel Star_US.indd 1 21.2.2008 13:09:11 Uhr21.2.2008 13:09:11 Uhr

Size Adjustement Size Adjustement Headband Position
Indlination Angle
4
Shade
5
Lens Removal
6
1 2 3
Headband
Lens Removal Cartridge Removal Cartridge Removal
7 8 9
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
910 11121314
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
91011 1213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Je nach persönlichem Empfinden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the welder
it is possible to use the next higher or
lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
Aseconda della sensibilità personale è
possibile impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o inferiore.
Folgende Kurve zeigt das Transmissions-
verhalten des Schweisserschutzfilters. The transmission of the welding filter
is shown below. La transmission du filtre de soudage
est montré ci-dessous. La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o
di assorbimento del filtro di protezione
per saldatore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates: Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie : IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
3 / 11 / OS 1 / 2 / 3 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 2 / 3 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 2 / 3 / EN379 3 / 11 / OS 1 / 2 / 3 / EN379
9610.305.01 Optrel Star_US.indd 29610.305.01 Optrel Star_US.indd 2 21.2.2008 13:09:16 Uhr21.2.2008 13:09:16 Uhr

1
Installing/removingweldingfilter
Pull shade levelknob(8)1. Turnbracket knobs and thereforeunlockcartridge(9)2. Tiltcartridgeoutof place(9)3.
The installation of theweldingfilteriscarriedoutin thereverse order.
Troubleshooting
Weldingfilterdoes not darken
→Cleansensors or frontcover lens
→Checkthe lightflow tothesensor
Poorvision
→Cleanfront coverlens or filter
→Increaseambientlight
Weldinghelmetslips
→Readjust/adjustheadband
Specifications
(Alldataare subjecttochangewithoutpriornotice)
Shadelevel DIN 4(lightstate)
DIN9-13(darkstate)
UV/IRprotection Maximum protectionin lightordark state
Switching time(lightto dark) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Switching time(darktolight) 0,2…0,3s
Dimension of cartridge 90x 110x 7mm /3.54x4.33 x 0.28”
Sizeoffieldof view 98 x 38mm /3.86x1.5”
Powersupply Solarcells,nobattery changes
Weight 480g / 16.932oz
Operating temperature –10°C–70°C/ 14°F–157°F
Storagetemperature –20°C– 80°C/ –4°F –176°F
Classificationaccordingto EN 379 Opticalclass =1
Scatteredlight =3
Homogeneity = 3
Standards CE/DIN /ANSI Z87.1
Spare parts
Helmet withoutweldingfilter1. Weldingfilter2. Front coverlens3. Insidecoverlens4. Potentiometerknob5. Headbandwithfasteners6. Sweatband7.
Safetyinstructions
Before using the helmet, please read the user instructions. Check that the front
cover lens has been correctly fitted. You must not continue welding if the welding
filterisnon-functional.
Precautionary measures& safety restrictions
Heat and radiation released during arc-welding can cause eye injuries and skin
burns.Thisproductprovidesprotectionfortheeyesandface.Youreyesarealways
protected against ultraviolet and infrared radiation when you wear this helmet
regardless of the shade level. Wear appropriate protective clothing in order to
protecttherestofyourbody.
People with a disposition to have an allergic reaction of the skin should be aware that
particles and substances produced during the welding process may cause these
allergic reactions. The welding helmet is only suitable for welding and not for any
other application. SPERIAN Welding Protection AG assumes no liability when the
helmet is used for other than the intended purpose or when the user instructions
aredisregarded.
The helmetissuitablefor all established welding procedures, with the exception
foroxy-gas welding andlaserwelding.
Standbymode
Theweldingfilterhasanautomaticswitch-offfunction,whichincreasestheservice
lifeoftheproduct.Ifnolightfallsuponthesolarcellsforaperiodofapprox.15min.,
the welding filter automatically switches itself off. To reactivate the filter, the solar
cellsmustbebrieflyexposedtodaylight.
If the welding filter no longer activates or darkens when the welding arc ignites, it
must be regarded as non-functional and replaced.
Warranty& liability
Please take the warranty conditions from the directives of the national SPERIAN
WeldingProtectionAG salesorganisation.Please contactyourSPERIANWelding
ProtectionAGdealer forfurtherinformation in thisconnection.
Warranties are granted for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorised interventions or the use of the
helmetforapurposeotherthanthatintendedbythemanufacturer,thewarrantyand
liability arenolonger valid.Likewise,liabilityandthewarrantyarenolonger validif
spareparts otherthan those sold bySPERIAN Protectionareused.
Use
1. Headband.Adjustupperband (1) toyour head size.Depressratchet knob(2)
and turn untiltheheadbandsits firmlyyetcomfortably.
2. Eye distance and inclination. The distance between the welding filter and
the eyes can be optimally adjusted by loosening the locking knobs (3). The
settingshouldbeidenticalonbothsidestoexcludetilting.Afterthisadjustment,
retightenthelockingknobs.
The helmetinclinationcan be adjustedviaknob (4).
3. Shade level. By turning knob (5), you can select a shade level between DIN 9
and DIN13.
Cleaning
Theweldingfilterandthefrontcoverlensmustbecleanedwithasoftclothatregular
intervals. Donotusestrongcleaning agents,solventsoralcohol.
Storage
The weldinghelmetmustbestoredat roomtemperature andlowhumidity.
Changing the front coverlens
Hold front lens frame at bottom edge and pull up (6). Insert front cover lens into frame
and snapinthefront lensframe(7).Pressfirmlyintoplace.
English
9610.305.01 OptrelStar
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 19610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 1 21.2.2008 13:00:26 Uhr21.2.2008 13:00:26 Uhr

2
Remplacement du verre de protection frontale
Cadredeverrefrontal:prendrecedernierparlebas,auniveaudeladécoupe,etle
tirerverslehaut(6).Verredeprotectionfrontalel’inséreretclipserlecadred’abord
enhaut,puisenbas;bienappuyer(7).
Démontage/montagedelacassetteoptoélectronique
Tirezleboutonde réglagedudegrédeprotection (8)1. Tournezlesboutonsdemaintienetdéverrouillezainsi la cassette(9)2. Inclinerlacassetteetretirer(9)3.
Le montage s’effectue dte optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Dépannage
Cassetteoptoélectroniquenes’obscurcitpas
→Nettoyez les capteurs ou le verre de protection
→Contrôlezlefluxlumineuxversle capteur
La vueest mauvaise
→Nettoyez le verre de protection frontale ou le filtre
→Augmentezlalumièreambiante
Lemasquedesoudeur glisse
→Rajustezleserre-tête
Caractéristiquestechniques
(Sousréserve de modificationstechniques)
Niveau deprotection DIN4 (clair)
DIN9-13(sombre)
ProtectionUV/IR Protectionmaximaleàl’état clair etsombre
Tempsdecommutation de clair àsombre 0.0004 s(23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Tempsdecommutation de sombreàclair 0,2 …0,3s
Dimensionsde la cassette optoélectronique 90 x110x7mm/3.54x 4.33x 0.28”
Champdevision 98x 38mm / 3.86 x1.5”
Alimentation Photopilesà cellules solaires, pas de
remplacementdelabatterie
Poids 480g/ 16.932oz
Températurede fonctionnement -10°C– 70°C /14°F-157°F
Températurede stockage -20°C– 80°C/ -4°F -176°F
Classificationselon EN 379 Classe optique =1
Lumièrediffuse = 3
Homogénéité =3
Normes CE /DIN/ ANSIZ87.1
Listedepiècesderechange
Masquesanscassette1. Cassette2. Verredeprotectionfrontale3. Verrede protectionintérieur4. Boutondepotentiomètre5. Serre-tête avec pièces requises pour le montage6. Bandeauanti-sueur7.
Consignesde sécurité
Lisez cette notice d’utilisation avant d’utiliser le masque. Vérifiez que le verre de
protection frontale a été correctement monté. Si des défauts ne peuvent pas être
corrigés, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée
Mesures de précaution et limitation de la protection
Lors du soudage, il peut y avoir des émissions de chaleur et de rayonnement
susceptibles de causer des blessures aux yeux et à la peau. Ce produit offre une
protection des yeux et du visage. Lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont
toujours protégés des rayons ultraviolets et infrarouges, quel que soit le degré
de protection. Pour protéger le reste du corps, il convient de porter en plus un
vêtement de protection approprié. Les particules et substances libérées pendant le
soudagepeuvententraîner,danscertainescirconstances,desréactionsallergiques
cutanées chezlespersonnesplussensibles.
Le masque de soudage est seulement adapté au soudage et meulage et n’est
pas destiné à des autres applications. Si le masque de soudure n’est pas utilisé
conformément à sa destination, ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées,aucuneresponsabilitén’incombeàSPERIANWelding ProtectionAG.
Lemasqueconvientpourtouslestravauxdesoudagecourants,hormislasoudage
oxygaz et au soudure laser.
Mode«veille»
La cassette optoélectronique est pourvue d’une fonction d’arrêt automatique, qui
permet de prolonger sa durée de vie. Si dans un intervalle de 15 min. environ,
il n’y a pas de lumières sur les photopiles, la cassette optoélectronique s’arrête
automatiquement. Pour remettre la cassette en service, exposez brièvement les
photopiles àlalumièredu jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’obscurcit
plus lors de l’allumage de l’arc de soudage, elle doit être considérée comme
impropreàl’utilisationetdoitêtreremplacée.
Garantieetresponsabilité
Lesconditionsdegarantiessontstipulées danslesprescriptionsdel’organisation
commerciale nationale de SPERIAN Welding Protection AG. Pour plus
d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs SPERIAN Welding
ProtectionAG.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux et de
fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des
interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le constructeur, la
garantie ne s’applique pas et la responsabilité du constructeur n’est pas engagée.
Ilenestdemêmesidespiècesderechangeautresquecellescommercialiséespar
SPERIANProtection sontutilisées.
Utilisation
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1) à la taille de votre tête. Actionnez
le bouton d’arrêt (2) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête
reposefermementetconfortablement.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Ladistanceentrelacassette
et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (3) et
en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux côtés, afin
d’empêcher le basculement du masque. Resserrez ensuite les boutons de
serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Niveau de protection. Le niveau de protection peut être réglé sur DIN 9 et
DIN 13 en tournant le bouton (5).
Nettoyage
La cassette optoélectronique et le verre de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni de
solvant ou d’alcool.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux
d’humiditébas.
Français
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 29610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 2 21.2.2008 13:00:27 Uhr21.2.2008 13:00:27 Uhr

3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behobenwerden,darfdieBlendschutzkassette nichtmehrbenutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen&Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu
Augen- und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für
AugenundGesicht.IhreAugensindbeimTragendes Helmesunabhängig von der
WahlderSchutzstufeimmergegenultravioletteundinfraroteStrahlunggeschützt.
ZumSchutzdesrestlichenKörpersistzusätzlichentsprechendeSchutzbekleidung
zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt
werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergischeHautreaktionenauslösen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und nicht für andere
Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet
oderunterMissachtungderBedienungsanleitungeingesetzt,übernimmtSPERIAN
WeldingProtectionAGkeineHaftung.
Der Helm ist fürallegängigenSchweissverfahrengeeignet,ausgenommen Gas-
und Laserschweissen.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, die
die Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen,
schaltetsichdieBlendschutzkassetteautomatischaus.ZumWiedereinschaltender
KassettemüssendieSolarzellenkurzdemTageslichtausgesetztwerden.
SolltesichdieBlendschutzkassettenichtmehraktivierenlassenoderbeimZünden
desSchweissbogensnichtmehrverdunkeln,musssiealsnichtmehrgebrauchsfähig
beurteiltundersetztwerden.
Garantie& Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation der SPERIAN Welding Protection AG. Für weitere
Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den SPERIAN Welding
Protection AG-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von
Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder
durchdenHerstellernichtvorgeseheneVerwendungentfälltGarantieundHaftung.
EbenfallsentfälltHaftungundGarantie,wennanderealsdurchSPERIANProtection
vertriebeneErsatzteileverwendetwerden.
Anwendung
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2)hineindrückenunddrehenbisdasKopfbandsattaberohne
Druckanliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3)
wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten
gleicheinstellenundnichtverkanten.AnschliessenddieArretierknöpfewieder
anziehen.
DieHelmneigunglässtsich durch denDrehknopf(4)anpassen.
3. Schutzstufe. Durch Drehen des Knopfes (5) können Sie die Schutzstufe
zwischen DIN9 undDIN13wählen.
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem
weichen Tuch gereinigt werden. Keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel
oderAlkoholverwenden.
Lagerung
Der Schweisserschutzhelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu
lagern.
Vorsatzscheibeauswechseln
Frontscheibenrahmen bei der Aussparung von unten anfassen und nach oben
wegziehen (6). Vorsatzscheibe in Rahmen einsetzen und Frontscheibenrahmen
zuerstoben,dannuntenwieder einklipsen;gutandrücken(7).
Blendschutzkassetteaus-/einbauen
Schutzstufenknopfherausziehen(8)1. Halterungsknöpfedrehenund damitKassetteentriegeln(9)2. Blendschutzkassetteherauskippen(9)3.
DerEinbauderBlendschutzkassetteerfolgtinumgekehrterReihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassettedunkelt nicht ab
→SensorenoderVorsatzscheibereinigen
→ÜberprüfenderLichtströmung zumSensor
SchlechteSicht
→VorsatzscheibeoderFilterreinigen
→Umgebungslichterhöhen
Schweisshelmrutscht
→Kopfbanderneut anpassen/anziehen
Spezifikationen
(Techn.Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN4 (Hellzustand)
DIN9-13 (Dunkelzustand)
UV/IRSchutz MaximalerSchutzinHell-und Dunkelzustand
SchaltzeitvonHellaufDunkel 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
SchaltzeitvonDunkel nachHell 0,2…0,3s
AbmessungenBlendschutzkassette 90x 110x 7mm / 3.54x 4.33x 0.28”
AbmessungenSichtfeld 98x 38mm /3.86x1.5”
Spannungsversorgung Solarzellen,keinBatterieaustauschnotwendig
Gewicht 480g/ 16.932oz
Betriebstemperatur -10°C- 70°C/ 14°F- 157°F
Lagertemperatur -20°C -80°C/ -4°F -176°F
Klassifizierung nachEN379 OptischeKlasse =1
Streulicht =3
Homogentität = 3
Zulassungen CE / DIN/ ANSI Z87.1
Ersatzteile
HelmohneKassette1. Blendschutzkassette2. Vorsatzscheibe3. InnereSchutzscheibe4. PotentiometerKnopf5. KopfbandmitBefestigungsteilen6. Stirnschweissband7.
Deutsch
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 39610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 3 21.2.2008 13:00:28 Uhr21.2.2008 13:00:28 Uhr

4
Säkerhetsanvisningar
Läs denna bruksanvisning grundligt innan hjälmen tas i bruk första gången.
Kontrollera att försättsglaset är riktigt monterat. Om fel inte kan avhjälpas får
bländskyddskassetteninteanvändas.
Försiktighetsåtgärder &skyddsbegränsning
Under svetsprocessen frigörs värme och strålning som kan leda till ögon- och
hudskador. Denna produkt skyddar ögon och ansikte. Ögonen är alltid skyddade
mot ultravioletta och infraröda strålar, oberoende av det valda skyddssteget. För
attskyddarestenavkroppenskadessutomlämpligaskyddskläderbäras.Personer
med kontaktallergi bör vara medvetna om att partiklar och ämnen som bildas när
man svetsar kanorsakareaktioner på huden.
Svetsskyddshjälmen får bara användas vid svetsning och slipning och inte vid
andraarbeten.Omsvetsskärmenanvändspåolämpligtsättochutanbeaktandeav
bruksanvisningen,ansvarar SPERIAN Welding ProtectionAG inteförfunktionen.
Hjälmen lämpar sig för alla vanliga svetsarbeten utom oxygas-svetsning och
laser-svetsning.
Standbyläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger
livslängden.Omdetintekommernågotljuspåsolcellernaunderca15min.kopplas
bländskyddskassetten automatiskt ifrån. För att kassetten ska kopplas på igen
måstesolcellernakortvarigtutsättasfördagsljus.
Om bländskyddskassetten inte kan aktiveras längre eller inte förmörkas när
svetslågantänds,måste denbetraktassomoanvändbar ochbytasut.
Garanti & ansvar
Garantibestämmelserna finns i direktiv från den nationella säljorganisationen
för SPERIAN Welding Protection AG AB. Kontakta en SPERIAN Welding
ProtectionAG-återförsäljareför attfåmerinformationom detta.
Garantiersättning erhålls endast för material- och tillverkningsfel. Garantin och
ansvaret gäller inteförskadorsomberorpå felaktiganvändning, obehörig ändring
eller användning av hjälmen i annat syfte än det som tillverkaren avsett. Garantin
gäller inte heller om andra reservdelar än dem som säljs av SPERIAN Protection
används.
Användning
1. Huvudband.Passa in det övre justerbara bandet (1) till huvudets storlek. Tryck
inspärrknappen(2)ochvrid, tills bandet liggeranjämntutantryck.
2. Ögonavståndochhjälmlutning.Genomattlossaspärrknapparna(3)kandu
ställa in avståndet mellan kassetten och ögonen. Båda sidorna bör ställas in
lika och inte snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna.
Hjälmlutningenkananpassasmedvredet (4).
3. Skyddssteg.Skyddssteget kan ändras genom vridning av knappen (5). Du kan
väljamellanområdetDIN9ochDIN13.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset bör rengöras regelbundet med en mjuk
trasa.Användinga starkarengöringsmedel,lösningsmedelellersprit.
Förvaring
Svetshjälmenskaförvarasvidrumstemperatur ochlågluftfuktighet.
Byta försättsskiva
Greppa tag i frontskivans ram underifrån i gluggen och drag av den utåt (6). Sätt
in försättsskivan i ramen och hakai ramenförstupptill, sedan nedtilloch tryckfast
denordentligt(7).
Ta bort/sätta in bländskyddskassetten
Dragutskyddsstegsreglaget(8)1. Vridfästknapparnaoch frigördärmed kassetten (9)2. Fällutbländskyddskassetten(9)3.
Insättningavbländskyddskassettenskeriomvändordning
Problemlösning
Bländskyddskassettenbländarinte av
→Rengörsensorerellerförsättsglas
→Kontrolleraljustillförselntillsensorn
Dåligsikt
→Rengörförsättsglasellerfilter
→Ökadet omgivande ljuset
Svetshjälmenglider
→Passain/draåt huvudbandetpånytt
Tekniska data
(Allinformationkanändras utanföregåendemeddelande)
Täthetsgrad DIN 4(ljustläge)
DIN9-13(mörktläge)
UV-/IR-skydd Maximalt skydd vid ljustochmörktläge
Växlingstid(ljust tillmörkt) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Växlingstid(mörkt tillljust) 0,2…0,3s
Patronensmått 90 x 110x 7mm/3.54x4.33 x0.28”
Synfältets storlek 98x38mm / 3.86 x1.5”
Energiförsörjning Solceller,inga batteribyten
Vikt 480g / 16.932oz
Arbetstemperatur -10°C -70°C/14°F -157°F
Lagringstemperatur -20°C- 80°C/-4°F–176°F
Klassificering enligt EN 379 Optiskklass =1
Ljusspridningsklass =3
Homogenitetsklass =3
Standarder CE/ DIN/ ANSIZ87.1
Reservdelar
Hjälmutan kassett1. Bländskyddskassett2. Försättsglas3. Inreskyddsglas4. Potentiometervred5. Huvudband medfästdetaljer6. Pannsvettband7.
Svenska
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 49610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 4 21.2.2008 13:00:28 Uhr21.2.2008 13:00:28 Uhr

5
Avvertenze di sicurezza
Siraccomandadileggereaccuratamentequesteistruzionid‘usoprimadiutilizzare
ilcasco.Verificare il corretto montaggio della lente frontale. Se risulta impossibile
eliminareeventualianomalie, la cartucciaschermo nonpuòpiùessereutilizzata.
Misureprecauzionali & limitazioni disicurezza
Durante lasaldaturasi sviluppanocaloreeradiazionichepossonocausarelesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentementedallivellodiprotezioneprescelto.Perlaprotezionedellerestanti
partidelcorpoènecessarioindossareopportuniindumentiprotettivi.Inalcunicasi,
leparticelleelesostanzeliberateduranteilprocessodisaldaturapossonocausare
reazioniallergicheinsoggettipredisposti.
La maschera per saldatore deve essere utilizzato solamento per la saldatura e la
molatura e non per altre applicazioni. La SPERIAN Welding Protection AG non si
assumealcunaresponsabilitànelcasoincuiilcascovengausatoperscopidiversi
daquelliprevistioqualora nonfosserorispettate le Istruzioniperl‘uso.
Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione
della saldatura laser.
Modalitàsleep
La cartuccia schermo dispone di una funzione di disattivazione automatica che
aumentaladuratadelprodotto.Selecellulesolarinonvengonocolpitedallaluceper
15minuticirca,lacartucciaschermosidisattivaautomaticamente.Perriattivarela
cartuccia,lecellulesolaridevonoessereespostebrevementeallaluce naturale.
Se risultasse impossibile riattivare la cartuccia schermo o se non si oscurasse
accendendo l‘arco di saldatura, il dispositivo dovrà essere valutato come inidoneo
alfunzionamento edovrà quindi esseresostituito.
Garanzia&Responsabilità
LedisposizionidigaranziasonocontenutenelledirettivedeiCentrivenditanazionali
SPERIAN Welding Protection AG. Per ulteriori informazioni a riguardo è possibile
rivolgersiai rivenditoriSPERIANWelding ProtectionAG.
Sonocopertidagaranziasoloidifettidifabbricazioneodeimateriali.Incasodidanni
causatida usoimproprio,dainterventi nonconsentitio daunimpiegononprevisto
dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Le condizioni di
garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di componenti di
ricambio diversida quelli distribuitida SPERIAN Protection.
Utilizzo
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del
proprio capo. Premerelamanopolacon arrestoanottolino (2)e ruotarla finoa
quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo e comodo.
2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. Ladistanzatra la cartucciae gliocchi
viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo
uniformeiduelatiper evitare deviazioni.Dopolaregolazione,serraredinuovo
lemanopoledibloccaggio.L’inclinazionedelcascopuòessereregolatausando
lamanopola(4).
3. Livellodischermo.Ruotandolamanopola(5)èpossibileselezionareillivello
dischermoperDINcompreso tra9 e13.
Pulizia
Siraccomandadipulireregolarmenteconunpannomorbidolacartucciaschermoe
lalentefrontale. Nonutilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventio alcol.
Conservazione
Ilcascodisaldaturadeveessereconservatoatemperaturaambienteeincondizioni
dibassaumiditàdell’aria.
Sostituzionedellalente frontale
Afferrareiltelaietto difissaggiodelvetrodi protezione frontalesull’incavoinbasso
etirareversol’alto(6).Inserireilvetrodiprotezionefrontaleneltelaiettodifissaggio
e far scattare i fermagli del vetro frontale prima in alto e poi in basso; premere
bene(7).
Smontaggioe montaggiodella cartuccia schermo
Tirare la manopoladiregolazionelivellodi schermo(8)1. Ruotarele manopole di bloccaggio in mododasbloccarelacartuccia (9)2. Rimuoverela cartuccia di inclinazione dal posto (9)3.
Montaggiosequenza inversa.
Eliminazionedelle anomalie
La cartucciaschermo nondiventa scura
→Pulireisensori olalente frontale
→Controllarel‘afflusso di luce al sensore
Scarsavisibilità
→Pulirelalentefrontaleoilfiltro
→Aumentarelaluminositàambientale
Il casco da saldatura scivola
→Regolare/ stringeredi nuovola fasciasul capo
Specifiche
(conriservadimodifichetecniche)
Grado diprotezione DIN4 (statodi luminosità)
DIN9-13(statodioscurità)
Protezione UV/IR Protezionemassimainstatodiluminositàe
dioscurità
Tempodi commutazionedaluminosità
aoscurità 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Tempodi commutazionedaoscurità a
luminosità 0,2…0,3s
Dimensionicassettaantiabbagliamento 90 x 110x7mm / 3.54x 4.33x 0.28”
Dimensionicampo di visualizzazione 98x 38mm/ 3.86 x 1.5”
Alimentazioneelettrica Cellesolari,senzanecessitàdi sostituzione
batterie
Peso 480g/16.932oz
Temperaturad’esercizio -10°C– 70°C/ 14°F- 157°F
Temperaturadi magazzinaggio -20°C–80°C/ -4°F -176°F
Classificazione anormaEN 379 Classe ottica =1
Lucediffusa =3
Omogeneità =3
Omologazioni CE/ DIN/ ANSIZ87.1
Componentidiricambio
Casco senza cartuccia1. Cartucciaschermo2. Lentefrontale3. Vetro di protezione interno4. Pulsantepotenziometro5. Fascia perla testa conelementidi fissaggio6. Fascia antisudore per la fronte7.
Italiano
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 59610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 5 21.2.2008 13:00:28 Uhr21.2.2008 13:00:28 Uhr

6
Indicacionesde seguridad
Leaelmanualdeinstruccionesantesdeutilizarelcasco.Compruebequeelmontaje
delalentedelaviserafrontalseacorrecto.Nosedebecontinuarsoldandosielfiltro
delasoldaduranofunciona.
Medidas deprecaucióny límitesdeprotección
En el proceso de soldadura se libera calor y radiaciones que pueden causar
lesiones en los ojos y quemaduras en la piel. El presente producto está diseñado
para la protección de los ojos y la cara. Al llevar el casco, los ojos siempre quedarán
protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente
del grado de protección seleccionado. Es imprescindible además llevar ropa de
protección apropiada para proteger el resto del cuerpo. Las personas sujetas a
reacciones alérgicas de la piel deben saber que las partículas y las sustancias
producidas durante las operaciones de soldadura pueden causar reacciones
alérgicasdeestetipo.
La careta de soldador debe ser utilizada solamente para soldar y amolar y no debe
utilizarse para otras aplicaciones. SPERIAN Welding Protection AG declina toda
responsabilidadderivadadeunautilizacióndelcascodesoldaduraconfinesajenos
alosprevistos odelanoobservancia delmanual de instrucciones.
El casco es apto para las operaciones de soldadura comunes, a excepción de la
soldaduraoxi-gasy soldadurapor láser.
Función de reposo
El cassette integra una función de desconexión automática que contribuye a
prolongar su vida útil. Si en aprox. 15 minutos no se registra luz en las células
solares, el cassette se desconecta de forma automática. Para reconectar el
cassette solohabráqueexponerlodecercaa la luzdiurna.
Si el cassette antideslumbrante no se activa o no se vuelve oscuro al mirar el arco de
soldadura, se considerará no aptopara el usoydeberáreemplazarseporotro.
Garantíayresponsabilidades
Las condiciones de garantía están sujetas a las normativas de los Centros de
venta nacional de SPERIAN Welding Protection AG. Póngase en contacto con el
representante de ventas de SPERIAN Welding Protection AG para obtener más
informaciónalrespecto.
Lagarantíasolocubrelosdefectosdelmaterialydefabricación.Encasodedaños
derivados de unuso indebido, reparaciones no autorizadasoutilización delcasco
para fines que difieran de las especificaciones del fabricante, la garantía perderá
suvalidezynopodránexigirseresponsabilidades.Lagarantíayresponsabilidades
perderán asimismo su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean las
suministradaspor SPERIAN Protection.
Utilización
1. Arnés de suspensión. Ajuste el arnés ajustable superior (1) al tamaño de la
cabeza. Presione el botón de trinquete (2) y gírelo hasta que el arnés quede
fijadofirmey cómodamente.
2. Distanciadelosojoseinclinación.Ladistanciaentreelcassetteylosojosse
puederegularmediantelosbotonesderetención(3).Lagraduacióndefijación
debe ser idéntica en ambos lados para evitar descompensaciones. Después
deefectuaresteajuste,aprietedenuevolosbotones deretención.
La inclinacióndel cascopuede ajustarsegirandoelbotón (4).
3. Gradode protección.Esposibleseleccionar el gradodeprotecciónentre los
niveles DIN9 yDIN 13girandoel botón(5).
Limpieza
El cassette antideslumbrante y la lente de la visera frontal deben limpiarse
regularmente con un paño suave. No utilice productos de limpieza fuertes,
disolventes oalcohol.
Almacenamiento
El casco de soldadura debe almacenarse a temperatura ambiente y en entornos
pocohúmedos.
Recambiodel cubrefiltroprotector
Cogerelmarcodelamicaprotectorafrontalporlaaperturainferioryapartarlohacia
arriba(6).Colocarlamicaenellugardelmarcoytrabardenuevoelmarco,primero
por arribayluegoporabajo;apretarbien(7).
Desmontajey montaje del cassette antideslumbrante
Tiredelbotón delpotenciómetro(8)1. Hagagirar losbotonesdefijación para desencajar el cassette (9)2. Inclinarcassettey sacar (9)3.
Procedaalainversapara la operación de montaje.
Solucióndeproblemas
El cassette no se vuelve oscuro
→Limpie lossensores olalentedelavisera frontal
→Compruebesi el flujoluminoso llega al sensor
Visión deficiente
→Limpie la lentedela viserafrontal oelfiltro
→Aumente la luz ambiente
El casco de soldadura semueve
→Reajuste/reaprieteelarnésdelacabeza
Especificaciones
(Todoslosdatosestánsujetos amodificacionessinprevioaviso)
Niveldeoscurecimiento DIN4(máximaclaridad)
DIN9-13(máximooscurecimiento)
ProtecciónUV/IR Máxima protección conpantalla tanto clara
comooscura
Tiempo de oscurecimiento 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Tiempo de esclarecimiento 0,2…0,3s
Medidasdelcartucho 90x110x7mm/3.54x 4.33 x 0.28”
Dimensionesdelcampovisual 98 x 38mm/ 3.86 x1.5”
Alimentación Fotoceldas,sincambiode batería
Peso 480g/16.932oz
Temperaturadefuncionamiento -10°C-70°C/14°F - 157°F
Temperaturadealmacenamiento -20°C -80°C/ -4°F - 176°F
Clasificaciónsegún EN 379 Cristal óptico =1
Luz difusa =3
Homogeneidad =3
Normas CE/ DIN/ ANSIZ87.1
Lista derecambios
Casco sin cassette1. Cassetteantideslumbrante2. Lentedelaviserafrontal3. Lenteprotectorainterior4. Botónpotenciómetro5. Arnésdesuspensiónconelementosdesujeción6. Cintasudadera7.
Español
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 69610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 6 21.2.2008 13:00:29 Uhr21.2.2008 13:00:29 Uhr

7
IIndicações de segurança
Leia o manual de instruções antes de utilizar o capacete. Verifique se a parte da
frente das lentes de protecção está bem montada. Se não for possível eliminar
falhas, omóduloantiencandeamento já não deve serutilizado.
Medidas deprecaução& Limitaçãodeprotecção
Durante o processo de soldadura são libertadas radiações e calor que podem
provocar ferimentos nos olhos e na pele. Este produto oferece protecção para
os olhos e a face. Ao utilizar o capacete, os seus olhos estão sempre protegidos
contraradiaçõesultravioletaseinfravermelhas,independentementedaescolhado
níveldaviseira.Paraprotegerorestodocorpo,deveserutilizadoadicionalmenteo
respectivovestuáriodeprotecção.Pessoascomtendênciaparareacçõesalérgicas
ao nível da pele devem ter em consideração que as partículas e as substâncias
produzidas durante o processo de soldadura podem desencadear reacções
alérgicas.
Ocapacetedeprotecçãodesoldadurasódeveserutilizadoparasoldarerectificar,
e não para outras aplicações. Se o capacete de soldadura for vendido ou for
utilizado, desrespeitando o manual de instruções, a SPERIAN Welding Protec-
tionAGnãoassumequalquerresponsabilidade.
O capacete é adequado a todos os processos de soldadura habituais, excepto
soldaduraoxigáse soldadurapor laser.
Mododesuspensão
Omóduloantiencandeamentopossuiumafunçãodedesactivaçãoautomáticaque
aumenta o tempo de vida útil. Se durante cerca de 15 minutos não incidir luz nas
células solares, o módulo de antiencandeamento desliga-se automaticamente.
Para voltar a ligar o módulo, as células solares devem ser expostas à luz do dia
durantebrevesmomentos.
Se já não for possível activar o módulo de antiencandeamento ou ele já não
escurecer durante a ignição do arco de soldadura, deve ser considerado como já
não sendo utilizávele sersubstituído.
Garantia&Responsabilidade
Poderá consultar ostermosda garantianas instruçõesdaorganizaçãodevendas
nacionaldaSPERIANWeldingProtectionAG.Paramaisinformaçõesrespeitantes
aesteassunto,contacteovendedorSPERIANWelding ProtectionAG.
A garantia só é concedida relativamente a defeitos de material e de fabrico. Em
caso de danos devido a utilização inadequada, intervenções não autorizadas ou
utilizaçãonãoprevista pelofabricante,é anuladaa garantiaea responsabilidade.
Tambéméanuladaagarantiaearesponsabilidadeseforemutilizadasoutraspeças
desubstituição que nãosejam as distribuídaspela SPERIANProtection.
Utilização
1. Carneira. Adapte a tira de ajuste superior (1) ao tamanho da sua cabeça.
Pressionaro botão de roquete (2) paradentro e rodar, até a carneira assentar
bem massemexercerpressão.
2. Distância dos olhos e inclinação. A distância entre o módulo e os olhos é
melhorada,desapertandoosbotõesderetenção(3)eajustandoadistância.As
medidas devem seriguaisemambos os lados para evitarinclinações.Depois
desteajuste,voltaraapertar os botõesde retenção.
Ainclinaçãodocapacete podeserajustada atravésdobotão(4).
3. Níveldaviseira.Rodandoobotão(5)podeseleccionaroníveldaviseiraentre
DIN9eDIN13.
Limpeza
O módulo antiencandeamento e a lente de protecção dianteira devem ser limpos
regularmentecomumpanomacio.Nãoutilizeprodutosdelimpezafortes,solventes
ouálcool.
Armazenamento
O capacete de soldadura deve ser guardado à temperatura ambiente com baixa
humidade.
Substituiro vidro de anteparo
Armaçãofrontal dalente externapuxepelorebaixoinferiorparacima (6).Lentede
proteçãoexternacolocalanaarmação,emseguidacoloque-anamáscaraporcima,
comprimindo bemos quatro cantosda armação (7).
Desmontagem /montagem domódulo
Puxe obotãodo nívelda viseira(8)1. Rodeobotãodefixaçãoparadestravaromódulo(9)2. Virara casseteantiencandeamentopara fora(9)3.
Amontagemdomóduloantiencandeamentorealiza-senaordeminversa.
Resoluçãodeproblemas
Omódulo antiencandeamento nãoescurece
→Os sensores ou lentes de protecção dianteiras estão sujos
→Verificaçãoda incidênciadeluz no sensor
Mávisão
→Limparaslentesprotectorasouo filtro
→Aumentara luz ambiente
Ocapacete desoldadura oscila
→Reajustar/apertar atiradacabeçaD
Especificações
(Todosos dadosestãosujeitosa alteração semavisoprévio)
Nívelde proteção DIN4 (estado luminoso)
DIN9-13(estadoescurecido)
Protecção UV/IR Protecçãomáximanoestadoluminosoou
escurecido
Tempo decomutação
(luminoso paraescurecido) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Tempo decomutação
(escurecidoparaluminoso) 0,2…0,3s
Tamanhodo carregador 90x 110x7mm/ 3.54 x4.33 x0.28”
Campodevisão 98x 38mm/ 3.86x 1.5”
Alimentação Célulassolares, semsubstituiçãodebateria
Peso 480g/16.932oz
Temperaturadefuncionamento -10°C -70°C/14°F-157°F
Temperaturadearmazenamento -20°C - 80°C/ -4°F –176°F
Classificaçãoconforme EN 379 Classe óptica =1
Luz difusa =3
Homogeneidade =3
Normas CE/ DIN/ ANSIZ87.1
Peçasde substituição
Capacetesemcassete1. Móduloantiencandeamento2. Lentedeprotecçãodianteira3. Lentede protecçãointerna4. Botão do potenciómetro5. Tiradacabeçacompeçasdefixação6. Bandadesuor7.
Português
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 79610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 7 21.2.2008 13:00:29 Uhr21.2.2008 13:00:29 Uhr

8
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de helm in gebruik neemt.
Controleer of de ruit aan de voorkant goed is gemonteerd. Als fouten niet meer
kunnenwordenhersteld,magdecassettenietmeerwordengebruikt.
Voorzorgsmaatregelen&beperkingbescherming
Bij het lassen komen warmte en straling vrij, die de ogen en de huid kunnen
aantasten. Dit product biedt bescherming voor zowel de ogen als de huid. Uw
ogen zijn bij het dragen van de helm altijd tegen ultraviolette en infrarode straling
beschermd-welkverduisteringsniveauuookhebtingesteld.Terbeschermingvan
de rest van het lichaam moet tevens beschermende kleding worden gedragen.
Deeltjes en stoffen, die bij het lasproces vrijkomen, kunnen onder bepaalde
omstandighedenbijdaarvoorgevoeligepersonenallergischereactiesvandehuid
veroorzaken.
De laskap mag alleen voor lassen en slijpen gebruikt worden en is niet geschikt
voor andere doeleinden. Wordt de lashelm oneigenlijk of zonder in acht nemen
van de gebruiksaanwijzing gebruikt, dan stelt SPERIAN Welding Protection AG
zichnietaansprakelijk.
De helm is geschikt voor alle gangbare lasprocédés, met uitzondering van Gas-
enlaserlassen.
Slaapmodus
Decassetteheefteen automatischeuitschakelfunctie,die delevensduurverlengt.
Valt er gedurende ca. 15min. geenlicht op de zonnecellen,danwordt decassette
automatischuitgeschakeld.Voorhetopnieuwinschakelenvandecassettemoeten
dezonnecellenevenwatdaglichtkrijgen.
Kandecassettenietmeerwordengeactiveerdofverduistertdezenietmeerbijhet
ontsteken van een lasboog, dan is de cassette niet meer bruikbaar en moet deze
wordenvervangen.
Garantie&aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn vastgesteld door de nationale SPERIAN Welding
Protection AG-verkooporganisatie. Raadpleeg uw SPERIAN Welding
ProtectionAG-dealervoormeerbijzonderheden.
De garantie is alleen van toepassing op materiaal- en fabricagefouten. In geval
van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, reparaties waarvoor geen
toestemming is verleend of van het gebruik van de helm voor andere doeleinden
dan waarvoor deze door de fabrikant is bedoeld, is de garantie niet langer van
toepassing.Degarantie vervalt ookdoorhet gebruik van onderdelen dieniet door
SPERIANProtectionzijngeleverd.
Gebruik
1. Hoofdband.Stel de bovenste verstelbare band (1) in op de maat van uw hoofd.
Druk de grendelknop (2) in en draai deze totdat de hoofdband stevig maar
comfortabelzit.
2. Oogafstand en helmneiging. De afstand tussen de cassette en de ogen
kan worden aangepast nadat de blokkeerknoppen (3) zijn ontgrendeld. Om
scheefstand te voorkomen moet de instelling aan beide zijden hetzelfde zijn.
Zet na het instellen de blokkeerknoppen weervast.
De helmneigingkanwordeningesteldmetde draaiknop (4).
3. Verduisteringsniveau. Het verduisteringsniveau kan worden ingesteld door
deknop(5) te verdraaien. De verduisteringisinstelbaarvan DIN9 tot DIN13.
Reinigen
Wij adviseren, de verduisteringscassette en de voorzetruit regelmatig met
een zachte doek schoon te maken. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen,
oplosmiddelenofalcohol.
Opslag
Delashelmmoetbijkamertemperatuurineendrogeruimtewordenopgeslagen.
Voorzetruit vervangen
Pak het afdekvenster bij de uitsparing aan de onderzijde vast en trek het naar
boven weg(6).Plaatsdespatruit inhetframe enklikhet afdekvenstereerst aan de
bovenzijdeenvervolgensaandeonderzijdeweervast;stevigaandrukken(7).
Cassette uit-/inbouwen
Trekaande verduisteringsniveauknop(8)1. Draaideblokkeerknoppenomdecassettete ontgrendelen(9)2. Cassettekantelenenuitnemen(9)3.
Hetinbouwenvandecassettevindt inomgekeerdevolgordeplaats.
Oplossenvanproblemen
Deverduisteringscassettewordtniet donker
→Reinigdesensorsof deruitaan devoorkant
→Controleerdelichtvalopdesensor
Slechtzicht
→Reinig de ruit aan de voorkant of het filter
→Zorgvoormeeromgevingslicht
Delashelmverschuift
→Steldehoofdbandopnieuwaf
Specificaties
(Techn.wijzingen voorbehouden)
Beschermingsklasse DIN 4(lichtetoestand)
DIN9-13 (donkere toestand)
UV/IR bescherming Maximalebescherminginlichteendonkere
toestand
Schakeltijdvan licht naar donker 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Schakeltijdvan donker naar licht 0,2…0,3s
Afmetingenlasbrilcassette 90 x110x7mm/3.54x 4.33x 0.28”
Afmetingenzichtveld 98 x 38mm/ 3.86 x1.5”
Spanningsvoorziening Zonnecellen,batterij vervangennietnodig
Gewicht 480g/ 16.932oz
Bedrijfstemperatuur -10°C –70°C/14°F-157°F
Bewaartemperatuur -20°C – 80°C /-4°F-176°F
ClassificeringvolgensEN379 Optische klasse = 1
Strooilicht =3
Homogeniteit = 3
Goedkeuringen CE / DIN/ ANSI Z87.1
Onderdelenlijst
Helmzondercassette1. Verduisteringscassette2. Voorzetruit3. Binnenspatruit4. Potentiometerknop5. Hoofdbandmet bevestigingsmateriaal6. Zweetband7.
Nederlands
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 89610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 8 21.2.2008 13:00:30 Uhr21.2.2008 13:00:30 Uhr

9
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeetennen kuin käytätkypärää.Tarkasta,ettäetulasionoikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää
käyttää.
Suojatoimenpiteet& suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja
ihovammoja. Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä
silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi
suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Ihmisten,
joillaontaipumustaallergisiinihoreaktioihin,täytyyottaahuomioon,ettähitsauksen
aikana syntyneet hiukkaset ja ainekset saattavat saada aikaan allergisen
reaktion.
Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan hitsaamiseen ja hiomiseen, ei mihinkään
muuhunkäyttötarkoitukseen.Joshitsauskypärääkäytetäännäidenkäyttöohjeiden
vastaisesti tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta, SPERIAN Welding Protection
AG ei vastaa seurauksista.
KypäräsoveltuukaikkiinhitsaustöihinlukuunKaasuhitsausjaottamattalaserhit-
sausta.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää
käyttöikää. Jos noin 15 minuutin kuluessa valokennoihin ei ole osunut valoa,
häikäisysuojakasetti kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Kasetti kytkeytyy
uudelleen päälle, kun valokennoihin osuuedeshetkellisestipäivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummennu
valokaaren syttyessä, häikäisysuojakasettia ei enää voi käyttää, vaan se on
vaihdettavauuteen.
Takuu& tuotteenvirhevastuu
Takuuehdot löydät SPERIAN Welding Protection AG:n tuotteiden maahantuojan
toimittamasta takuutodistuksesta. Kaikissa takuuta koskevissa kysymyksissä
käännySPERIAN WeldingProtectionAG-myyjänpuoleen.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on
tuotteen epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset
tai tuotteen käyttö muuhun kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen,
takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu
eivät myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin SPERIAN
Protection-varaosia.
Käyttö
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia(2)jakierrä sitä,kunnespäänauhaontiukastimutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit
säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman
verran, äläsäädävinoon. Kiristä sittenlukitusnapitkiinni.
Kypäränkallistuksenvoitsäätääkiertonapista(4).
3. Suojateho. Nappia (5) kiertämällä voit valita suojatehon väliltä DIN 9 ja
DIN13.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Äläkäytävoimakkaitapuhdistusaineita, liotinaineitataialkoholeja.
Varastointi
Varastoihitsauskypärähuoneenlämpöisessäjakuivassapaikassa.
Skiftforsatsglasset
Tartuetulevykehykseenalhaaltaaukonkohdaltajavedäylöspäin(6).Asetaetulevy
kehykseen ja napsauta etulevykehys ensin ylhäältä ja sitten alhaalta kiinni. Paina
levyhyvinpaikalleen(7).
Häikäisysuojakasetinirrotus ja asennus
Vedäsuojatehonappiirti(8)1. Kierrä kannatinnappejaja vapautasiten kasetinlukitus(9)2. Vipp vernekassetten ut (9)3.
Asennahäikäisysuojakasettipäinvastaisessajärjestyksessätoimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasettiei tummene
→Puhdistatunnistimettaietulasi
→Tarkasta valonosuminentunnistimeen
Huononäkyvyys
→Puhdistaetulasitaisuodatin
→Lisääympäristön valoa
Hitsauskypäräeipysypaikallaan
→Säädäpäänauhauudelleen /kiristä
Spesifikaatiot
(Kaikkiin tietoihinsaattaatullamuutoksiailmanettäniistäilmoitetaanetukäteen)
Suodatusteho DIN4 (vaalea)
DIN9-13(tumma)
Ultraviolettisäteily-/infrapunavalosuoja Maksimisuojakirkkaassataitummentuneessa
tilassa
Vaihtoaika(vaaleasta tummaan) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Vaihtoaika(tummasta vaaleaan) 0,2…0,3s
Kasetinmitat 90x 110x 7mm /3.54x4.33 x0.28”
Näköaukon koko 98x 38mm /3.86 x1.5”
Energialähde Valokennot, ei paristojenvaihtoa
Paino 480g/ 16.932oz
Toimintalämpötila -10°C -70°C/14°F-157°F
Varastointilämpötila -20°C-80°C/ -4°F -176°F
LuokitteluEN379:nmukaan Optinenluokka =1
Hajavalo =3
Homogeenisuus =3
Standardit CE/ DIN/ANSIZ87.1
Varaosat
Kypärä ilmankasettia1. Häikäisysuojakasetti2. Etulasi3. Sisempisuojalasi4. Potentiometrinnappi5. Päänauhajasenkiinnitysosat6. Otsanauha7.
Suomi
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 99610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 9 21.2.2008 13:00:30 Uhr21.2.2008 13:00:30 Uhr

10
Sikkerhedsanvisninger
Læs betjeningsvejledningen, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må
blændebeskyttelseskassettenikkelængereanvendes.
Sikkerhedsforanstaltningerogbeskyttelsesbegrænsning
Under svejseprocessen frigives der varme og stråling, som kan føre til øjen- og
hudskader.Detteproduktbeskytterøjneogansigt.Dineøjneeruafhængigtafvalget
afDIN-gradaltidbeskyttetmodultravioletoginfrarødstråling,nårduharhjelmenpå.
Duskalbrugepassendesikkerhedsbeklædningforatbeskytterestenafkroppen.
Personer med følsom hud, som er disponeret for allergiske reaktioner, skal være
opmærksomme på, at partikler og stoffer fra svejseprocessen kan medføre
allergiskereaktioner.
Svejsehjelmenmåkunanvendestilsvejsningogslibning.Hvissvejsehjelmen
anvendesikke-bestemmelsesmæssigtellerbetjeningsvejledningenikkefølges,
overtager SPERIANWeldingProtectionAGikkenogetansvar.
Hjelmen er egnet til alle gængse svejsemetoder undtagen autogen svejsning
oglasersvejsning.
Dvaletilstand
Blændebeskyttelseskassetten har en automatisk slukke-funktion, som
øger levetiden. Hvis solcellerne ikke rammes af lys i ca. 15 min., slukkes
blændebeskyttelseskassetten automatisk. Solcellerne skal kortvarigt udsættes
for dagslysforattænde kassettenigen.
Hvis blændebeskyttelseskassetten ikke længere kan aktiveres, eller hvis den
ikke længere bliver mørk, når lysbuen tændes, skal den betragtes som defekt og
udskiftes.
Garanti og erstatningsansvar
Garantibestemmelserne finder du i anvisningen fra SPERIAN Welding
Protection AG‘s nationale salgsorganisation. Hvis du ønsker flereoplysninger om
dette, skal du kontakte SPERIAN Welding Protection AG-forhandleren.
Derydeskungarantipåmateriale-og fabrikationsfejl.Itilfældeafskaderpågrund
af ukorrekt anvendelse, ikke tilladte indgreb eller anvendelse, der ikke er tiltænkt
af producenten, bortfalder garanti og erstatningsansvar. Ligeledes bortfalder
erstatningsansvar og garanti, hvis der anvendes andre reservedele end dem, der
forhandlesaf SPERIAN Protection.
Anvendelse
1. Hovedbånd. Tilpas det øverste bånd (1), så det passer til hovedet. Tryk
palskruen(2)ind,ogdrej den,indtilhovedbåndetsidderindtilhovedetudenat
stramme.
2. Afstand til øjnene og hjelmens hældning. Afstanden mellem kassetten og
øjneneindstillesvedatløsnelåseskruerne(3).Indstilbeggesiderens,ogundgå
hældning.Spændderefterlåseskruernefastigen.
Hjelmenshældning kantilpassesmeddrejeknappen(4).
3. Beskyttelsesniveau. Du kan vælge beskyttelsesniveauer mellem DIN 9 og
DIN13ved at drejepåknappen(5).
Rengøring
Blændebeskyttelseskassettenogsvejseglassetskalrengøresjævnligtmedenblød
klud.Brugikkestærkerengøringsmidler,opløsningsmidlerelleralkohol.
Opbevaring
Svejsehjelmenskal opbevaresvedstuetemperatur og lav luftfugtighed.
Udskift svejseglasset
Tag fat í frontglasrammen ved udsparingen forneden og træk den af opad (6).
Forsatsruden sættes i rammen, og frontglasrammen clipses først i foroven og
derefterforneden;trykrammengodtfast(7).
Afmonteringogmonteringafblændebeskyttelseskassette
Trækudi DIN-knappen(8)1. Frigørpatronenved atdreje konsolknapperne (9)2. Vipblændebeskyttelseskassetten ud(9).3.
Blændebeskyttelseskassetten monteresi omvendtrækkefølge
Fejlfinding
Blændebeskyttelseskassettenbliverikkemørk
→Rengørfølereellersvejseglas
→Kontrollérlysstrømmentilføleren
Dårligtudsyn
→Rengørsvejseglasellerfilter
→Øg det omgivendelys
Svejsehjelmen rutsjer
→Tilpas/spændhovedbåndet
Specifikationer
(Medforbeholdforændringerudenforudgåendevarselforbeholdes)
Toningsniveau DIN4 (lystilstand)
DIN9-13(mørktilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimum beskyttelsei lyseller mørk tilstand
Skiftetid(lystilmørk) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Skiftetid(mørktillys) 0,2 til0,3 sek.
Indsatsensdimensioner 90 x 110x 7mm/ 3.54 x 4.33 x 0.28”
Synsfeltetsstørrelse 98 x 38mm/ 3.86 x1.5”
Strømforsyning Solceller, ingenbatteriskift
Vægt 480g /16.932oz
Driftstemperatur -10°Ctil70°C
Opbevaringstemperatur -20°C til+80°C
Klassifikationiht. EN379 Optisk klasse =1
Lysspredning = 3
Homogenitet =3
Standarder CE/ DIN/ ANSIZ87.1
Reservedele
Hjelmudenkassette1. Blændebeskyttelseskassette2. Svejseglas3. Indvendigtbeskyttelsesglas4. Potentiometerknap5. Hovedbåndmedmonteringsdele6. Pandesvedrem7.
Dansk
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 109610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 10 21.2.2008 13:00:30 Uhr21.2.2008 13:00:30 Uhr

11
Sikkerhetsinstruks
Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner å bruke hjelmen. Kontroller at
forsatsglasset er riktig montert. Dersom vernekassetten ikke kan repareres, må
denikkelengerbrukes.
Forsiktighetsregler & vernetiltak
Varme og stråling under sveiseprosessen kan føre til skade på øyne og hud.
Dette produktet beskytter øynene og ansiktet. Ved å bære denne hjelmen er
øynene fullstendig beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uavhengig av
hvilken vernegrad som er innstilt. For å beskytte resten av kroppen er det i tillegg
nødvendig å bruke dertil egnet beskyttelse. Personer som er disponerte for
allergiske hudreaksjoner bør være klarover at partikler og stoffer somproduseres
isveiseprosessen kanforårsake slikeallergiskereaksjoner.
Sveisehjelmen skal kun brukes til sveising og sliping, ikke til andre formål. Blir
sveisehjelmenbrukttilandreformålellerbehandletpåannenmåteennbeskreveti
bruksanvisningen,påtarSPERIANProtectionsegikkenoe ansvar.
Hjelmenegnersegforalletypervanligesveisearbeider,unntattoxygas-sveising
og lasersveising.
Standbymodus
Vernekassetten har en funksjon som gjør at den slår seg automatisk av og derved
forlenger levetiden. Faller det ikke noe lys på solsellene i løpet av ca. 15 min. slår
vernekassetten seg automatisk av. For å slå på kassetten igjen, må solcellene
utsetteskortvarigfordagslys.
Dersomvernekassettenikkelengerlarsegaktivereellerikkelengergirbeskyttelse
motsveiseflammen, må den ansees som defekt og byttes ut.
Garanti & Ansvar
GarantibestemmelsenekanfåeshosSPERIANWeldingProtectionAG’snasjonale
salgsorganisasjon.TakontaktmeddinSPERIANWeldingProtectionAG-forhandler
for nærmere informasjon.
Garantien gjelder kun material- og produksjonsfeil. Garanti og ansvar gjelder ikke
for skade på grunn av feil bruk, ukyndig inngrep, eller dersom hjelmen er brukt til
andre formål enn produsenten har spesifisert. Garanti og ansvar gjelder heller ikk
vedbrukav delerfraandreleverandørerennSPERIAN Protection.
Bruk
1. Hodebånd.Justerøvrestrammebånd(1)iforhold tilhodestørrelsen.Trykkinn
justeringsknappen(2)og dreidentilhodebåndetsittergodtutenåstramme.
2. Øyeavstand og og hjelmhelling. Avstanden mellom kassetten og øynene
stilles inn ved å løsne på låseknappene (3). Begge sider stilles inn samtidig.
Unngåskjevstilling.Skruderetterlåseknappenefastigjen.
Hjelmhellingentilpassesmeddreieknapp(4).
3. Beskyttelsesnivå. Ved å vri på knappen (5) kan du velge beskyttelsesnivå
mellom DIN9 og DIN13.
Rengjøring
Vernekassettenogforsatsglassetbørrengjøresregelmessigmedenmykklut.Ikke
bruksterkerengjøringsmidler,løsemidlerelleralkokol.
Oppbevaring
Sveisehjelmenoppbevaresiromtemperaturogvedlav luftfuktighet.
Skiftforsatsglasset
Frontskiverammen tas ut ved å ta tak fra undersiden ved utsparingen og trekke
rammen av oppover (6). Forsatsskiven settes inn i rammen og frontskiverammen
klipsespåplass,førstøverstogderetternederst.Trykkdengodt fast(7).
Av-/påmontering av vernekassetten
Trekkutvernegradsknappen(8)1. Dreiholderknappene oglåsoppkassetten(9)2. Vipp vernekassetten ut (9)3.
Montervernekassetten pånytti omvendt rekkefølge.
Feilsøking
Vernekassetten vilikke bli mørkere
→Rengjørsensorbryterellerforsatsglass
→Kontrollerlysstrømmentilsensoren
Dårligsikt
→Rengjørforsatsglassellerfilter
→Øklyseti omgivelsene
Sveisehjelmensitterdårlig
→Justerhodebåndetpånytt
Tekniske data
(Alledatakanendresutenviderevarsel.)
Skyggenivå DIN 4(lys tilstand)
DIN9-13(mørktilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimalbeskyttelsevedlys eller mørktilstand
Endringstid(lystilmørk) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Endringstid(mørktillys) 0,2…0,3s
Dimensjon patron 90 x 110x 7mm/3.54x4.33 x0.28”
Størrelse på synsfelt 98 x38mm /3.86x1.5”
Strømforsyning Solceller,intetbytteav batteri
Vekt 480g / 16.932oz
Brukstemperatur -10°C- 70°C / 14°F -157°F
Lagringstemperatur -20°C- 80°C/-4°F-176°F
Klassifisering i henholdtilEN379 Optisk klasse =1
Spredtlys =3
Homogenitet =3
Standarder CE/ DIN/ ANSIZ87.1
Deleliste
Hjelmutenkassett1. Vernekassett2. Forsatsglass3. Indreverneglass4. Potensiometerknapp5. Hodebåndmedfesteanordning6. Svettereim7.
Norsk
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 119610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 11 21.2.2008 13:00:31 Uhr21.2.2008 13:00:31 Uhr

12
Wskazówkidotyczącebezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem należy zapoznaćsięz instrukcjąobsługi. Sprawdzić
prawidłowy montaższybki zabezpieczającej. W przypadku braku możliwości
usunięcia usterek nie wolno dłużej używaćosłony ochraniającej przed
oślepieniem.
Czynnościzabezpieczające& Ograniczenieochronne
Podczasspawaniadochodzidowydzielaniasięciepłaipromieniowania,mogącego
przyczynićsiędopowstawaniaobrażeńoczu i skóry.Tenprodukt oferujeochronę
oczu i twarzy. Niezależnie od wybranego stopnia ochrony podczas stosowania
tego hełmu oczy zawsze sąchronione przez promieniowaniem ultrafioletowym i
podczerwonym. Do ochrony pozostałej części ciała należy stosowaćdodatkowo
odpowiedniąodzieżochronną. Cząsteczki i substancje, uwalniane podczas
procesu spawania, mogąu osób skłonnych do alergii wywoływaćalergiczne
reakcje skórne.
Hełm do spawania wolno stosowaćwyłącznie do prac spawalniczych i do
szlifowania. W przypadku stosowania hełmu niezgodnie z przeznaczeniem
lub wbrew zaleceniom podanym w instrukcji obsługi firma SPERIAN Welding
Protection AG nie przejmuje żadnej odpowiedzialności za powstałe w ten sposób
stratyiobrażenia.
Ten hełm nadaje siędo stosowania podczas każdego procesu spawania, oprócz
Gasi spawanialaserowego.
Tryb hibernacji
Osłona ochraniająca przed oślepieniem posiada funkcjęautomatycznego
wyłączania, zwiększającąjej żywotność. Jeśli w trakcie ok. 15 minut na ogniwa
słonecznie nie pada światło, następuje automatyczne wyłączenie osłony. W
celu ponownego włączenie osłony, ogniwa słoneczne musząbyćprzez chwilę
wystawionenadziałanieświatła dziennego.
Wprzypadkubrakumożliwościuruchomieniaosłonyochraniającejprzedoślepieniem
lubgdypozapaleniusięłukuspawanianienastępujejejzaciemnienie,oznaczato,
żeosłonanienadajesiędodalszegoużytkui musizostaćwymieniona.
Gwarancja & Odpowiedzialność
Określenie okresu gwarancyjnego leży w gestii krajowej organizacji handlowej
SPERIANWeldingProtection AG. Wceluzapoznaniasięzdalszymiinformacjami
należyskontaktowaćsięz handlowcemSPERIAN WeldingProtectionAG.
Gwarancja obejmuje jedynie błędy materiałowe i usterki powstałe podczas
produkcji.Gwarancjanieobejmujeuszkodzeńpowstałychwwynikuniewłaściwego
użytkowania, zmian dokonanych samowolnie przez użytkownika lub korzystania
z hełmu w celach innych niżokreślone przez producenta. Gwarancja zostaje
unieważniona równieżw przypadku stosowania innych części zamiennych niż
sprzedawaneprzezfirmęSPERIAN Protection.
Zastosowanie
1. Opaska na głowę.Dopasowaćgórnąruchomączęść opaski (1) do wielkości
swojej głowy. Następnie wcisnąć przycisk (2) i obracaćgo do momentu, aż
opaskadokładniedopasujesiędogłowy.
2. Odstęp od oczu i nachylenie hełmu. Przez poluzowanie przycisków
blokujących można ustawićodstęp pomiędzy osłonązabezpieczającąa
oczami. Obie strony ustawićidentycznie. Po ustawieniu ponownie naciągnąć
przyciskublokujące.
Nachyleniehełmumożnaustawiaćzapomocąpokrętła (4).
3. Stopieńochrony. Przez obrócenie pokrętła (5) można wybieraćstopień
ochronypomiędzy DIN9iDIN13.
Czyszczenie
Osłona ochraniająca przed oślepieniem i szybka zabezpieczająca musząbyć
regularnieczyszczonemiękkąszmatką.Nieużywaćsilnychśrodkówczyszczących,
rozpuszczalnikówlubalkoholu.
Przechowywanie
Hełm do spawania należy przechowywaćw temperaturze pokojowej i przy niskiej
wilgotnościpowietrza.
Wymianaszybkizabezpieczającej
Ramkęszybki czolowej pochwyci od dolu przy wyżlobieniuiodciagnaćdo góry (6).
Osadzićszybkęprzedniąw ramce, po czym zaryglowaćramkęszybki czolowej
najpierwugóry,anastępnie udolu; silnie docisnać(7).
Wymianaszybkizabezpieczającej
Demontaż/montażosłonyochraniającej przedoślepieniem
Wyciągnąć przycisk odpowiedzialny za stopieńochrony (8)1. Okręcićprzyciskipodtrzymującei przez to odblokowaćfiltr(9)2.
Odchylići wyjąć osłonęzabezpieczającąprzedoślepieniem(9)3.
Montażosłonyprzebiega wodwrotnejkolejności.
Usuwanieusterek
Osłonachroniąca przed oślepieniemniezaciemnia się.
→Wyczyścićczujniki lubszybkęzabezpieczającą.
→Sprawdzićprzedostawaniesiępromieniaświatła doczujników.
Zławidoczność
→Wyczyścićszybkęzabezpieczającąlubfiltr
→Zwiększyćintensywność światłaotoczenia.
Hełm do spawania ześlizguje się
→Dopasować/naciągnąć opaskę.
Specyfikacje
(Zmiany technicznezastrzeżone)
Stopieńochrony DIN 4(stan jasny)
DIN9-13(stanzaciemnienia)
OchronaUV/IR Maksymalnaochrona w staniejasnym i
zaciemnienia
Czasprzełączaniaz jasnegona ciemny 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Czasprzełączaniaz ciemnego na jasny 0,2…0,3s
Wymiaryosłony ochraniającejprzed
oślepieniem 90 x110x7mm/ 3.54x 4.33x 0.28”
Wymiary polawidzenia 98x 38mm /3.86x1.5”
Zasilanienapięciem Ogniwasłoneczne,niejest koniecznawymiana
baterii
Ciężar 480g /16.932oz
Temperaturapracy -10°C –70°C/ 14°F- 157°F
Temperaturaw miejscuskładowania -20°C – 80°C /-4°F-176°F
KlasyfikacjawgEN 379 Klasa optyczna = 1
Światłorozproszone = 3
Homogeniczność =3
Dopuszczenia CE/DIN/ ANSI Z87.1
Częścizamienne
Hełmbez osłonychroniącejprzedoślepieniem1. Osłonachroniącaprzed oślepieniemwrazzramąmocującą2. Szybkazabezpieczająca3. Wewnętrznaszybkaochronna4. Przycisk potencjometru5. Opaskanagłowęzelementamimocującymi6. Opaskanaczoło7.
Polski
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 129610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 12 21.2.2008 13:00:31 Uhr21.2.2008 13:00:31 Uhr

13
Bezpečnostnípokyny
Předtím, než začnete přilbu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte
správnou montáž předního skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s
ochrannouclonoujižpoužívat.
Bezpečnostníopatření aomezeníochran
Přisvařovánídocházíkuvolňováníteplaazáření,kterébymohlozpůsobitporanění
pokožkya poškozenízraku.Tentovýrobekchráníočia obličej.Nosíte-litutopřilbu,
bez ohledu na volbu stupněochrany máte oči vždy chráněné proti ultrafialovému
ainfračervenémuzáření.Zbytektělamusítenavícchránitodpovídajícímochranným
oděvem.Lidé,kteřímajídispozicikalergickýmreakcímpokožky,bysiměliuvědomit,
že částice a látky, které se při svařování uvolňují, mohou takové alergické reakce
vyvolat.
Ochranná svářečská helma se smí používat jen při svařování a broušení a není
určenapro jinéaplikace.Zanevhodnépoužitísvářečsképřilbynebozazanedbání
návodu kpoužití nepřebírá firma SPERIAN Welding Protection AG žádnou
odpovědnost.
Tato přilba se hodí pro všechny běžné svařovací postupy, svýjimkou svařování
autogenem a laserového svařování.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která
prodlužujejejíživotnost.Nedopadá-lipodobucca15minutnasolárníčlánkyžádné
světlo, kazeta s ochrannou clonou se automaticky vypne. K opětnému zapnutí
kazety musíbýtsolárníčlánkykrátcevystavenydennímusvětlu.
Nelze-li již kazetu s ochrannou clonou aktivovat nebo jestliže se při zapálení
svařovacího oblouku kazeta nezatmí, musí být prohlášena za nepoužitelnou a
vyměněna.
Záruka a odpovědnost
Záruční ustanovení se dozvíte ze směrnic místní prodejní organizace firmy
SPERIAN Welding Protection AG. Pro další informace, které se záruk týkají, se
obraťtenaprodejcefirmy SPERIAN Welding ProtectionAG.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případěškod
způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Záruka a
odpovědnost odpadá i v případěpoužití jiných náhradních dílůnež těch, které
dodáváfirmaSPERIANProtection.
Použití
1. Pásek na upevnění přilby. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle
velikostisvéhlavy.Řehtačkovýknoflík(2)zatlačtedovnitřa otáčejtejím,dokud
páseknaupevnění přilbydostatečněnepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenostočía sklonpřilby.Uvolněnímaretačníhoknoflíku(3)senastavuje
vzdálenostmezikazetoua očima.Oběstranynastavtestejně,beznašikmení.
Následněaretačníknoflíkopětutáhněte.
Sklon přilbysepřizpůsobujeotočnýmknoflíkem(4).
4. Maskačidel.Vsazenámaskačidel(6)zmenšujeotvoryčidelatímvlivrušivého
světla,např.odrazů.Maskučidel lze odstranit nehtem.
Čistění
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelněčistit měkkým
hadříkem.Nepoužívejtežádnésilné čisticíprostředky,rozpouštědlaanilíh.
Skladování
Svářečská ochranná helma se má skladovat při pokojové teplotěa nízké vlhkosti
vzduchu.
Výměnapředníhoskla.
Rámčelnihoskiauchopitnaspodnistraněvmistěvyhloubeniavytáhnoutsměrem
nahoru (6). Předsádkové sklo vsadit do rámu a rám prědniho skla zaklapnout
nejdřivenahoře,potédole;dobřepřitlačit. (7)
Demontáža montážkazetys ochrannouclonou
Vytáhněteknoflíkstupněochrany (8)1. Otočteknoflíkydržáku atímodjistětekazetu(9)2. Kazetus ochrannouclonouvyklopteven(9)3.
Montážkazetys ochrannouclonouseprovádíopačnýmpostupem.
Řešení problémů
Kazeta s ochrannou clonou nezatmívá
→vyčistětečidlanebo přednísklo
→zkontrolujtesvětelnýtokdopadajícínačidlo
Špatnývýhled
→vyčistětepřednísklonebofiltr
→zesilteokolnísvětlo
Svářečská ochranná helma sesmeká
→znovunastavte/utáhnětepásekna upevnění přilby
Specifikace
(Veškeréúdaje se mohou měnitbezpředchozíhoupozornění)
Úroveňzaclonění DIN 4(přiosvětlení)
DIN9-13(zašera)
OchranaUV/IR Maximálníochranapřiosvětlenínebozašera
Přepínací doba (zosvětlení do šera) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Přepínací doba (ze šeranaosvětlení) 0,2…0,3s
Rozměrykazety 90x110x7mm/3.54x4.33 x 0.28”
Velikostzorného pole 98 x38mm / 3.86 x1.5”
Napájení Slunečníbaterie,nevyměňujíse
Hmotnost 480g / 16.932oz
Provozní teplota -10°C-70°C/14°F-157°F
Skladovacíteplota -20°C-80°C/-4°F-176°F
KlasifikacepodleEN379 Optickátřída =1
Rozptýl. světlo =3
Homogenita =3
Standardy CE/DIN /ANSI Z87.1
Náhradnídíly
přilbabezkazety1. kazetasochrannouclonou,včetněupevňovacíhorámečku2. přednísklo3. vnitřníochrannésklo4. knoflíkpotenciometru5. pásek na upevnění přilbys upevňovacímizávěsy6. čelnípásek7.
Čeština
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 139610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 13 21.2.2008 13:00:31 Uhr21.2.2008 13:00:31 Uhr

14
Ё᭛
ᅝܼᦤ⼎
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
ϡࣙᣀ▔ܝ⛞
ӥᓣ
ֱׂϢ䋷ӏ
ᑨ⫼
༈ᏺ˖
䴶䚼䎱⾏䴶㔽 ᭰ᑺ˖
ֱᡸㄝ㑻˖
⏙⋕
ټ㮣
ᬙ䱰ᶹ䆶
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
㛑㾕ᑺᏂ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
ᤶֱᡸ⠛
ᢚ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ӊ
Unbenannt-2 1 21.2.2008 10:34:26 Uhr
Указания по технике безопасности
Перед использованием шлема прочтите данную инструкцию по
эксплуатации.
Проверьте правильный монтаж переднего стекла. Если устранить дефекты
не удается, дальнейшее использование кассеты со светофильтрами
запрещается.
Меры предосторожности иограничения по защите
Вследствиетепло-исветоизлучениявпроцессесваркивозможно поражение
органов зрения икожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту
глаз илица.При ношениишлемаобеспечиваетсяпостояннаязащитаглаз от
ультрафиолетовогоиинфракрасного излученияприработеналюбомуровне
светозащиты.Для защиты других частей тела следует носить специальную
защитнуюодежду.Лицам,предрасположеннымкаллергическимреакциям со
стороны кожи, необходимо знать, что частицы ивещества,образующиеся в
процессе сварки,могут вызывать такие аллергические реакции.
Защитный шлем сварщика разрешается использовать исключительно для
сварки ишлифования, запрещается использовать его для других целей.
Вслучае применения шлемасварщиканепоназначениюили несоблюдения
данной инструкции по эксплуатации фирма SPERIAN Welding Protection AG
ответственности не несет.
Шлем подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за
исключением кислородно-газовая сварка лазерной сварки.
Режим ожидания
Кассета со светофильтрами оснащена функцией автоматического
выключения, за счет которой увеличивается срок ее службы. Если на
солнечные элементы втечение прим. 15минут не попадает свет, кассета со
светофильтрами автоматически выключается. Для повторной активизации
кассеты необходимо подвергнуть солнечные элементы на короткое время
воздействию дневного света.
Если кассетасо светофильтрами неактивизируется или не затемняется при
зажигании сварочной дуги, она считается непригодной для эксплуатации и
подлежит замене.
Гарантия иответственность
Гарантийные обязательства определяются директивами национальной
торговой организации SPERIAN Welding Protection AG. За дополнительной
информацией обращайтесь кдилеру SPERIANWeldingProtectionAG.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и
изготовления.
Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений вконструкцию
или использованием шлема иным, не предусмотренным изготовителем,
способом.
Действие гарантии прекращается также вслучае использования запасных
частей,приобретенных не вфирме SPERIANProtection.
Использование
1. Головная лента.Отрегулируйте верхнюю ленту (1) по размеру головы.
Нажмите иповерните ручку (2) сфиксацией таким образом, чтобы
головная
лента прилегала плотно,но не давила на голову.
2. Расстояние доглаз инаклоншлема.Ослабьтефиксирующиеручки(3)и
отрегулируйте расстояниеот кассетыдо глаз.Собеих сторонрасстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки.
Угол наклона шлема устанавливается спомощью вращающейся ручки (4).
3. Уровень светозащиты.Установить уровень светозащиты по DIN 9 –
DIN13можно спомощью вращающейся ручки (5).
Чистка
Следует регулярно очищать кассету со светофильтрами ипереднее стекло
мягкой тканью.Запрещается использовать концентрированные чистящие
средства,растворители или спирт.
Хранение
Шлем сварщика должен храниться при комнатной температуре инизкой
влажности воздуха.
Замена наружного щитка
Удержание передней линзы кадра на нижней кромки иподнять (6).Вставьте
переднюю крышку объектива врамку иоснастку впередней линзы кадра.
Пресс-твердо встало на место (7).
Монтаж/демонтаж кассеты со светофильтрами
1. Потяните ручку тени уровне (8)
2.Поверните кронштейн ручки,ипоэтому разблокировать картридж (9)
3.Наклон картридж неуместны (9)
Монтаж кассеты со светофильтрами выполняется вобратной
последовательности.
Устранение неисправностей
Кассета со светофильтрами не затемняется
→Очистите сенсоры или переднее стекло
→Проверьте попадание света на сенсор
Плохая видимость
→Очистите переднее стекло или фильтр
→Обеспечьте хорошее освещение
Шлем спадает
→Заново отрегулируйте/подтяните головную ленту
Технические данные
(Все данные подлежат изменению без предварительного уведомления)
Степень затемнения DIN4(на свету)
DIN9-13(втемноте)
Защита от УФ/ИК излучения Максимальная защита при свете или темноте
Время переключения (из света втемноту) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Время переключения (из темноты всвет) 0,2…0,3с
Размеры картриджа 90 x110x7mm/3.54x 4.33x 0.28”
Размеры смотрового отверстия 98x 38mm/ 3.86 x1.5”
Источник питания Фотоэлементы,не требуется замены
батареек
Вес 480г/16.932унций
Рабочая температура -10°C -70°C/14°F - 157°F
Температура хранения -20°C- 80°C/-4°F-176°F
Классификация всоответствии сEN379 Оптический класс = 1
Рассеянный свет =3
Гомогенность = 3
Стандарты CE/DIN /ANSI Z87.1
Запасные части
Шлем без кассеты1. Кассета со светофильтрами вкл.крепежную рамку2. Переднее стекло3. Внутреннее защитное стекло4. Ручка потенциометра5. Головная лента скрепежными элементами6. Лента от пота7.
РУССКИЙ
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 149610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 14 21.2.2008 13:00:32 Uhr21.2.2008 13:00:32 Uhr

15
Ё᭛
ᅝܼᦤ⼎
ᓔྟՓ⫼䴶㔽ࠡ䇋䯙䇏ᴀ᪡ᣛDŽ
Ẕᶹᰃ৺ℷ⹂ᅝ㺙ֱᡸ⠛DŽབᵰᬙ ϡ㛑ᥦ䰸ˈϡܕ䆌ݡՓ⫼䰆
⳽ⲦDŽ
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
⛞䖛Ё䞞ᬒߎⱘ⛁䞣䕤ᇘৃ㛑Ӯᇐ㟈ⴐⲂ㙸ᤳӸDŽᴀ
ѻકЎⴐ䴶䚼ᦤկᅝܼ䰆ᡸDŽা㽕Խ᠈䴶㔽ˈϡㅵ䗝ᢽા⾡ֱ
ᡸㄝ㑻ˈ䛑ৃҹֱᡸᙼⱘⴐ䬰ܡফ㋿㒓㑶㒓䕤ᇘⱘӸᆇDŽ㽕
ֱᡸ݊Ҫ䑿ԧ䚼ߚˈᑨこ᠈Ⳍᑨⱘ䰆ᡸ᳡DŽ
⛞ֱᡸ䴶㔽া㛑⛞ⷨ⺼ᯊՓ⫼ˈϡᕫ⫼Ѣ݊Ҫ⫼䗨DŽབᵰ
ᇚ⛞ֱᡸ䴶㔽⫼Ѣ㾘ᅮⳂⱘˈ㗙Փ⫼ᯊϡ䙉ᅜᴀ᪡ᣛˈ
SPERIAN Welding Protection AG ®ὖϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽ
䆹䴶㔽䗖⫼Ѣϡࣙᣀ▔ܝ⛞ ⱘ᠔᳝ᐌ㾕⛞ᮍ⊩DŽ
ӥᓣ
䰆⳽Ⲧ᳝㞾ࡼᮁ䏃ࡳ㛑ˈᦤ催њՓ⫼ᇓDŽབᵰ㑺15ߚ䩳ݙ≵
᳝ܝ㒓✻ᇘࠄ䰇㛑⬉∴Ϟˈ䰆⳽Ⲧ֓Ӯ㞾ࡼᮁ䏃DŽ㽕ᛇ䞡ᮄ䗮
䰆⳽Ⲧˈᖙ乏䅽䰇㛑⬉∴ফࠄ㞾✊ܝ㒓ⱘⷁᯊ䯈✻ᇘDŽ
བᵰ䰆⳽Ⲧ᮴⊩ݡ▔⌏㗙ᓩ➗⛞ᓻᯊϡݡবᱫˈᖙ乏߸ᅮ݊
ϡৃݡՓ⫼ᑊ䖯㸠ᤶDŽ
ֱׂϢ䋷ӏ
ֱׂᴵℒ䇋㾕SPERIAN Welding Protection AG ®ᴀ䫔ଂ㒘㒛ⱘ
ᣛ⼎DŽ䆺㒚ֵᙃ䇋䆶SPERIAN Welding Protection AG ®㒣䫔
ଚDŽ
ֱׂҙ䰤Ѣᴤ᭭ࠊ䗴㔎䱋DŽᇍѢ⬅ѢՓ⫼ϡᔧǃ䴲⊩ᬍ㗙⫼
Ѣ䴲ࠊ䗴ଚ㾘ᅮ⫼䗨㗠ᓩ䍋ⱘᤳണˈSPERIAN Welding Protection
AG ®ϡᦤկֱׂˈгϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽབᵰՓ⫼䴲SPERIAN
Welding Protection AG ®䫔ଂⱘ݊ҪӊˈSPERIAN Welding
Protection AG ®ৠḋϡᦤկֱׂϨϡᡓᢙӏԩ䋷ӏDŽ
ᑨ⫼
1ˊ༈ᏺ˖ᡞϞ䚼䇗㡖ᏺ (1) 䇗ᭈࠄヺড়ᙼⱘ༈䚼ሎᇌDŽ
ᣝϟẬ䕂ᮟ䪂 (2) ᑊᮟ㋻ˈⳈࠄ༈ᏺ㓋㋻Ԛজ᮴䖿ᛳDŽ
2ˊ䴶䚼䎱⾏䴶㔽 ᭰ᑺ˖ᵒᓔℶࡼ䪂 (3) 䇗ᭈ䰆⳽ⲦϢⴐП
䯈ⱘ䎱⾏DŽϸ䖍ৠḋ䇗ᭈˈϡ㽕ؒ᭰DŽ✊ৢ䞡ᮄᡁ㋻ℶࡼ䪂DŽ
䴶㔽ؒ᭰ᑺৃҹ䗮䖛ᮟ䪂 (4) 䇗㡖DŽ
3ˊֱᡸㄝ㑻˖䗮䖛ᮟ䕀ᣝ䪂 (5) 䗝ᢽDIN 9ࠄDIN 13П䯈ⱘֱᡸㄝ
㑻DŽ
⏙⋕
ᖙ乏ᅮᳳ⫼ᶨ䕃ⱘֱ⋕Ꮧ⏙⋕䰆⳽ⲦϢֱᡸ⠛DŽ⏙⋕ᯊϡ㽕Փ⫼
ᔎ⋫⍸ࠖǃ⒊ࠖ䜦㊒DŽ
ټ㮣
⛞ֱᡸ䴶㔽ᑨᅸ⏽Ԣぎ⇨ᑺⱘ⦃๗Ёټ㮣DŽ
ᢚ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ᤶֱᡸ⠛
ᬙ䱰ᶹ䆶
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
㛑㾕ᑺᏂ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
ӊ
Ё᭛
ᅝܼᦤ⼎
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
ϡࣙᣀ▔ܝ⛞
ӥᓣ
ֱׂϢ䋷ӏ
ᑨ⫼
༈ᏺ˖
䴶䚼䎱⾏䴶㔽 ᭰ᑺ˖
ֱᡸㄝ㑻˖
⏙⋕
ټ㮣
ᢚ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ᤶֱᡸ⠛
ᬙ䱰ᶹ䆶
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
→⏙⋕ ᛳ఼ֱᡸ⠛
→Ẕᶹ㟇 ᛳ఼ⱘܝ䗮䞣
㛑㾕ᑺᏂ
→⏙⋕ֱᡸ⠛ܝ䖛Ⓒ఼
→ḍ⛞ᮍ⊩䇗ᭈֱᡸㄝ㑻
→ᦤ催⦃๗ܝ㒓҂ᑺ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
→䞡ᮄ䇗ᭈ / ᢻ㋻༈ᏺ
ӊ
ᜬ㏜㗡೨┵᩹ᐩㇱㆻᜆ蜯䯴6䯵. ឯኽ㕙㏜㗡ᚑ᩹᨞▤ℂ༞ర䯸
㏜㗡೨┵᩹
䯴7䯵. ᣂ⡞ၷ䫻
Ё᭛
ᅝܼᦤ⼎
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
ϡࣙᣀ▔ܝ⛞
ӥᓣ
ֱׂϢ䋷ӏ
ᑨ⫼
༈ᏺ˖
䴶䚼䎱⾏䴶㔽 ᭰ᑺ˖
ֱᡸㄝ㑻˖
⏙⋕
ټ㮣
ᢚ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ᤶֱᡸ⠛
ᬙ䱰ᶹ䆶
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
㛑㾕ᑺᏂ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
ӊ
Ё᭛
ᅝܼᦤ⼎
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
ϡࣙᣀ▔ܝ⛞
ӥᓣ
ֱׂϢ䋷ӏ
ᑨ⫼
༈ᏺ˖
䴶䚼䎱⾏䴶㔽 ᭰ᑺ˖
ֱᡸㄝ㑻˖
⏙⋕
ټ㮣
ᢚ / ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ᤶֱᡸ⠛
ᬙ䱰ᶹ䆶
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
㛑㾕ᑺᏂ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
ӊ
㾘㣗
(ֱ⬭ᡔᴃᬍᴗ)
ֱᡸㄝ㑻 DIN 4(ᯢ҂⢊ᗕ)
DIN 9-13 (咥ᱫ⢊ᗕ)
UV/IR 䰆ᡸ ᯢ҂⢊ᗕ咥ᱫ⢊ᗕϟ᳔䰆ᡸ
Ң҂ࠄᱫ䕀ᤶᯊ䯈 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Ңᱫࠄ҂䕀ᤶᯊ䯈 0.2 – 0.3 s
䰆⳽Ⲧሎᇌ 90 x 110 x 7mm /
3.54" x 4.33" x 0.28"
㾚䞢㣗ೈ 98 x 38mm / 3.86" x 1.5"
կ⬉ 䰇㛑⬉∴ˈ᮴䳔ᤶ⬉∴
䞡䞣 480g / 16.932 oz
Ꮉ⏽ᑺ -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
ټ㮣⏽ᑺ -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
ḍ EN 379 ߚ㑻 ܝᄺㄝ㑻 = 1
ᬷᇘܝ = 1
ഛࣔᑺ = 1
䆌ৃ CE / DIN / ANSI Z87.1
Ё᭛
ᅝܼᦤ⼎
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
ϡࣙᣀ▔ܝ⛞
ӥᓣ
ֱׂϢ䋷ӏ
ᑨ⫼
༈ᏺ˖
䴶䚼䎱⾏䴶㔽 ᭰ᑺ˖
ֱᡸㄝ㑻˖
⏙⋕
ټ㮣
ᢚ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ᤶֱᡸ⠛
ᬙ䱰ᶹ䆶
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
㛑㾕ᑺᏂ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
ӊ
䰆⳽Ⲧ
ֱᡸ⠛
ݙֱᡸ⠛
⬉ԡ䅵ᣝ䪂
ᏺᅮӊⱘ༈ᏺ
ࠡ乱⛞ᏺ
Ё᭛
ᅝܼᦤ⼎
乘䰆ᮑϢֱᡸ䰤ࠊ
ϡࣙᣀ▔ܝ⛞
ӥᓣ
ֱׂϢ䋷ӏ
ᑨ⫼
༈ᏺ˖
䴶䚼䎱⾏䴶㔽 ᭰ᑺ˖
ֱᡸㄝ㑻˖
⏙⋕
ټ㮣
ᢚ ᅝ㺙䰆⳽Ⲧ
ᤶֱᡸ⠛
ᬙ䱰ᶹ䆶
䰆⳽Ⲧϡবᱫ
㛑㾕ᑺᏂ
⛞ֱᡸ䴶㔽⒥ࡼ
ӊ
1. 䴶㔽ˈϡᏺ䰆⳽Ⲧ
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
(8) (9)
(9)
Unbenannt-2 1 21.2.2008 10:34:26 Uhr
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 159610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 15 21.2.2008 13:00:34 Uhr21.2.2008 13:00:34 Uhr

16
Biztonságitudnivalók
Kérjük, olvassa át ezt a kezelési útmutatót, mielőtt először használná a sisakot.
Ellenőrizze az előtétüveg helyes beszerelését. Amennyiben bizonyos hibák nem
háríthatókel, nemszabadtovábbhasználnia fényellenzőkazettát.
Óvintézkedésekésavédelemkorlátai
Ahegesztésieljárásnálkeletkezőhőés sugárzás szem- és bőrsérüléseketokozhat.
E termék a szemet és az arcot védi. A sisak viselése alatt, a védelmi fokozattól
függetlenül, mindig védettek a szemei az ibolyántúli és infravörös sugárzástól. A
fennmaradó testrészek védelme érdekében ezen kívül megfelelővédőruhát kell
hordani. A hegesztési folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok erre
hajlamos személyeknél bizonyos esetekben allergiás tüneteket válthatnak ki a
bőrön.
Ahegesztősisakotkizárólaghegesztéshezéscsiszoláshozhasználja,nehasználja
máscélra.Amennyibenahegesztősisaknem rendeltetésszerűen,vagyakezelési
útmutató figyelmen kívül hagyásával kerül alkalmazásra, nem vállal semmilyen
felelősséget azSPERIAN Welding ProtectionAG.
A sisak minden általánosan ismert hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve a
Gáz- éslézerhegesztést.
Automatikus kikapcsolás
A fényellenzőkazetta automatikus kikapcsolási funkcióval rendelkezik, amely
meghosszabbítja az élettartamot. Ha kb. 15 percig nem éri fény a napelemeket,
automatikusan kikapcsol a fényellenzőkazetta. Amint ismét napfény éri a
napelemeket,újrabekapcsolakazetta.
Amennyiben a fényellenzőkazetta nem aktiválható újra, vagy a hegesztési
ív gyújtásakor nem sötétedik el, használhatatlannak kell minősíteni, és le kell
cserélni.
Garanciaésjótállás
AgaranciálisfeltételeketazSPERIANWeldingProtectionAGnemzetikereskedelmi
szervezeténektájékoztatójatartalmazza.Továbbirészletekért,kérjük,forduljonaz
SPERIANWeldingProtectionAGforgalmazóhoz.
Agaranciakizárólagazanyag-ésgyártásihibákravonatkozik.Ahelytelenhasználat,
nemengedélyezettbeavatkozás,illetveacélnaknemmegfelelőalkalmazássorán
keletkezett károk esetében a garancia és a jótállás érvényét veszti. A garancia
érvénytelenabbanazesetbenis,hanemazSPERIANProtectionáltalforgalmazott
alkatrészekethasználnak.
Használat
1. Fejpánt. A felsőbeállító pántot (1) állítsa be a fejméretének megfelelően. A
zárókilincsfejet(2) nyomja be ésfordítsaeladdig,amígafejpánt szorosan,de
nyomásnélkülül afejen.
2. Szemtávolság és a sisak dőlése. A kazetta és a szem közötti távolságot a
rögzítőgombok (3) oldásával lehet beállítani. Mindkét oldalt ugyanúgy kell
beállítani és nem egyoldalasan. Végezetül a rögzítőgombokat újra meg kell
húzni(4).
3. Védelmifokozat.Agomb(5)elforgatásávalválaszthatjakiavédelmifokozatot
DIN9ésDIN13között.
Tisztítás
A fényellenzőkazettát és az előtétüveget rendszeresen tisztítsa meg egy puha
ronggyal.Ne használjonerőstisztítószert,oldószert,vagyalkoholt.
Tárolás
A hegesztősisak szobahőmérsékleten, és alacsony páratartalom mellett
tárolandó.
Azelőtétkorong kicserélés
Előtétüvegkeretet fogja meg alul az erre kihagyott résznél és felül húzza ki (6).
Előtétüveget helyezze a keretbe és a keretet előszőr fent, aztán lent pattintsa be;
jólnyomjabe(7).
Afényellenzőkazettaki- és beszerelése
Húzza ki avédelmi fokozat gombot(8)1. Fordítsa el atartógombokatés ezzel oldja ki akazettát(9)2.
Hajtsaki afényellenző-kazettát(9)3.
Afényellenzőkazettabeépítésefordítottsorrendbentörténik.
Hibaelhárítás
Afényellenzőkazettanemsötétedik el
→Tisztítsa megazérzékelőketvagyazelőtétüveget
→Ellenőrizzeaz érzékelőreesőfényt
Rossz átláthatóság
→Tisztítsa megazelőtétüvegetvagyaszűrőt
→Növeljemegakörnyezeti fényerőt
Ahegesztősisaklecsúszik
→Állítsa be újra/ húzzamega fejpántot
Jellemzők
(Műszakiváltoztatásokjogafenntartva)
Védelmifokozat DIN4(világosállapot)
DIN9-13(sötétállapot)
UV/IRvédelem Maximálisvédelemvilágoséssötétállapotban
Kapcsolásiidővilágosrólsötétre 0,0004mp(23°C/73°F)
0,0001mp(55°C/131°F)
Kapcsolásiidősötétrőlvilágosra 0,2…0,3mp
Afényellenzőkazettaméretei 90 x110x7mm/3.54x4.33 x 0.28”
Alátómezőméretei 98 x38mm /3.86 x 1.5”
Feszültségellátás Napelemek;elemcserenemszükséges
Súly 480g/ 16.932oz
Üzemihőmérséklet -10°C– 70°C /14°F – 157°F
Tárolási hőmérséklet -20°C – 80°C/ -4°F –176°F
Besorolás EN 379 szerint Optikaiosztály = 1
Szórt fény = 3
Homogenitás = 3
Engedélyek CE /DIN/ ANSIZ87.1
Alkatrészek
Sisakkazettanélkül1. Fényellenzőkazetta2. Előtétüveg3. Belsővédőlemez4. Potenciométerforgatógombja5. Fejpánt arögzítőszerelvénnyel6. Elülsőhomlokpánt7.
Magyar
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 169610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 16 21.2.2008 13:00:36 Uhr21.2.2008 13:00:36 Uhr

17
Güvenliktalimatları
Kaskıkullanmadanöncekullanımkılavuzunu okuyunuz. Kaynak maskesicamının
doğrumontajınadikkatediniz.Hatalargiderilemiyorsakarartmakorumakartuşunu
kullanmayınız.
Güvenlik önlemleri& Koruma sınırlamaları
Kaynak işlemi sırasında gözlere ve cilde zarar verebilecek sıcaklık ve ışınım
meydana gelir. Bu ürün gözler ve yüz için koruma sağlar. Bu kaskın kullanılması
ilegözlerinizseçilen koruma kademesinden bağımsız olarak her zaman ultraviole
ve enfraruj ışınlara karşıkorunur. Vücudun geriye kalan kısımlarıiçin ilave olarak
korumakıyafetigiyilmelidir.Derilerindealerjikreaksiyongeçirmeyekarşıhassasiyeti
bulunan kişilerin kaynak prosesi sırasında alerjik reaksiyonlara sebep olabilecek
partikülvegazlarınüretildiğininbilincindeolmasıgereklidir.
Kaynak koruma kaskısadece kaynak ve taşlama işlemleri için kullanılmalıdiğer
işlemler için kullanılmamalıdır! Kaynak kaskıamaç dışıkullanılırsa veya kullanım
kılavuzuna uyulmadığında SPERIAN Welding Protection AG hiçbir sorumluluk
üstlenmez.
Bu kask lazerli oksi-gaz kaynak ve kaynak hariç diğer tüm standart kaynak
yöntemleriiçinuygundur.
Uykumodu
Karartmakorumakartuşuotomatikdevredışıkalmafonksiyonuilekullanımömrünü
arttırır. Yaklaşık 15 dakika boyunca solar hücrelere ışık gelmediğinde karartma
korumakartuşuotomatikolarakkendinikapatır. Kartuşuntekraraçılmasıiçinsolar
hücrelerinkısasüreligüneşetutulmasıgerekir.
Karartma koruma kartuşu artık aktifleşmiyorsa veya kaynak dirseğinin
tutuşturulmasında koyulaşmıyorsa, artık kullanılmaz olarak değerlendirilmeli ve
değiştirilmelidir.
Garanti&Sorumluluk
Garanti koşullarıile ilgili talimatlarıSPERIAN Welding Protection AG ulusal satış
organizasyonu tarafından öğrenebilirsiniz. Bu konu ile ilgili daha ayrıntılıbilgi için
lütfenSPERIAN Welding ProtectionAG-bayisinebaşvurunuz.
Garanti sadece malzeme ve fabrikasyon hatasıiçin geçerlidir. Usulüne uygun
olmayan kullanım, müsade edilmeyen müdahaleler veya üretici tarafından ön
görülmeyen kullanım ile garanti veya sormluluk üstlenilmez. Aynışekilde yine
SPERIANProtectionharicindediğermarkalarınyedekparçalarınınkullanılmasında
dagarantivesorumluluk üstlenilmez.
Kullanım
1. Kafa bandıÜstteki ayar bandını(1) kafanızın büyüklüğüne göre ayarlayınız.
Mandallıdüğmeyi (2) içeri bastırınız ve kafa bandıbaskıyapmadan yerleşene
kadarçeviriniz.
2. Gözmesafesivekaskeğimi Kilitdüğmesinin(3)açılmasıilekartuşve gözler
arasındaki mesafe ayarlanır. Her iki taraf eşitayarlanmalıvekenarlar birbirine
takılmamalıdır. Ardındankilitdüğmelerinitekrarsıkınız.
Kaskeğimidöndürmedüğmesi (4)ileayarlanır.
3. KorumakademesiDüğmenin (5) döndürülmesi ile koruma kademesi DIN 9 ve
DIN13arasında seçim yapabilirsiniz.
Temizleme
Karartma koruma kartuşu ve kaynak maskesi camıdüzenli olarak yumuşak bir
bez ile temizlenmelidir. Yoğun temizlik maddeleri, çözücü maddeler veya alkol
kullanılmamalıdır.
Saklama
Kaynakkaskıoda sıcaklığındavedüşük nemoranındasaklanmalıdır.
Kaynakmaskesicamının değiştirilmesi
Ön camın açılabilmesi ve sökülebilmesi için bir yan klips bastırılır (6). Yeni ön
camıyan klips içine takın. Ön camıikinci yan klipsin içine yerleştirin ve sabitleyin.
Contanın ön cam üzerinde istenilen etkiyi göstermesi için burada biraz kuvvetlice
bastırmakgerekmektedir(7).
Karartmakorumakartuşununsökülmesi/takılması
Korumakademesidüğmesinisökün(8)1. Tutma düğmelerinidöndürünvekutuyuaçın(9)2. Karartmakorumakartuşunudışadeviriniz (9)3.
Karartmakorumakartuşununmontajıterssırailegerçekleşir
Problem çözümü
Karartmakorumakartuşukararmıyor
→Sensör veya kaynak maskesi camınıtemizleyiniz
→Sensöregidenışıkakışınıkontrolediniz
Kötügörüş
→Kaynakmaskesicamınıveya filtreyitemizleyiniz
→Çevreışığınıartırınız
Kaynakkaskıkayıyor
→Kafabandınıyenidenayarlayınız/sıkınız
TeknikÖzellikler
(Tümverilerönbilgiverilmeden değiştirilebilir)
Gölge seviyesi DIN4(aydınlık durum)
DIN9-13(karanlıkdurum)
UV/IRkorumasıAydınlıkyadakaranlıkdurumda maksimum
koruma
Değişmesüresi(aydınlıktankaranlığa) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s(55°C/131°F)
Değişmesüresi(karanlıktanaydınlığa) 0,2…0,3s
Kartuşboyutu 90x 110x 7mm / 3.54x 4.33x 0.28”
Görüşalanınınboyutu 98x38mm /3.86x1.5”
Güç kaynağıGüneşpilleri,aküdeğiştirmeyok
Ağırlık 480g/16.932oz
Çalışmasıcaklığı-10°C -70°C/14°F - 157°F
Saklamasıcaklığı-20°C -80°C/ -4°F –176°F
EN379göresınıflandırma Optiksınıf =1
Seyrekışık = 3
Homojenlik =3
Standartlar CE/ DIN /ANSI Z87.1
Yedek parçalar
Kartuşsuzkask1. Karartmakorumakartuşu2. Kaynakmaskesicamı3. İçkorumacamı4. Potansiyometredüğmesi5. Sabitlemeparçalıkafabandı6. Alın kaynakbandı7.
TÜRKÇE
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 179610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 17 21.2.2008 13:00:37 Uhr21.2.2008 13:00:37 Uhr

18
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού, προτού χρησιμοποιήσετε το κράνος. Ελέγξτε
τη σωστή συναρμολόγηση του εξωτερικού τζαμιού. Όταν τα σφάλματα δεν
μπορούν να διορθωθούν, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί πλέον ηκασέτα
αντιεκτυφλωτικής προστασίας.
Μέτρα προφύλαξης & Περιορισμός προστασίας
Κατά τη διαδικασία της συγκόλλησης ελευθερώνεται θερμότητα και ακτινοβολία,
που μπορούν να οδηγήσουν σε τραυματισμούς των ματιών και του δέρματος.
Αυτό το προϊόν προσφέρει προστασία για τα μάτια και το πρόσωπο. Τα μάτια
σας προστατεύονται με τη χρήση του κράνους ανεξάρτητα από την επιλογή της
βαθμίδας προστασίας πάντοτε από τηνυπεριώδη και υπέρυθρηακτινοβολία.Για
την προστασία του υπολοίπου σώματος πρέπει να φοράτε πρόσθετη κατάλληλη
προστατευτική ενδυμασία. Σωματίδια και ουσίες, που ελευθερώνονται με
τη διαδικασία της συγκόλλησης, υπό ορισμένες προϋποθέσεις μπορούν να
προκαλέσουν σε άτομα με αντίστοιχη προδιάθεση αλλεργικές αντιδράσεις του
δέρματος.
Το προστατευτικό κράνος συγκολλητή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο
για τη συγκόλληση και λείανση και όχι για άλλες εφαρμογές! Όταν το κράνος
συγκολλητήχρησιμοποιηθείεκτός του σκοπούπροορισμούήπαραβλέποντας τις
οδηγίες χειρισμού, ηεταιρεία SPERIAN Welding Protection AG δεν αναλαμβάνει
καμία ευθύνη.
Το κράνοςείναι κατάλληλο για όλες τις συνηθισμένεςμεθόδουςσυγκόλλησης,με
εξαίρεση τη Συγκόλληση αερίου-οξυγόνου και συγκόλληση λέιζερ.
Λειτουργία ύπνου
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας διαθέτει μια αυτόματη λειτουργία
απενεργοποίησης,ηοποία αυξάνει τη διάρκεια ζωής.Σε περίπτωση που κατά τη
διάρκεια περίπου 15 λεπτών δεν πέσει καθόλου φως πάνω στα ηλιακά στοιχεία,
απενεργοποιείται ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας αυτόματα.Για την
επαναλειτουργία της κασέτας πρέπει να εκτεθούν τα ηλιακά στοιχεία σύντομα
στο φως της ημέρας.
Εάν ηκασέτααντιεκτυφλωτικήςπροστασίας δεν μπορείπλέον να ενεργοποιηθείή
κατάτην έναυσητου τόξου ηλεκτροσυγκόλλησηςδεν σκουραίνειπλέον,πρέπεινα
αξιολογηθεί ως μη ικανή για περαιτέρω λειτουργία και να αντικατασταθεί.
Εγγύηση &Ευθύνη
Τους όρους εγγύησης θα τους βρείτε στις υποδείξεις της εθνικής οργάνωσης
πώλησης της SPERIAN Welding Protection AG. Για περαιτέρω σχετικές
πληροφορίες αποταθείτε παρακαλώ στον αντιπρόσωπο της SPERIAN Welding
ProtectionAG.
Εγγύηση παρέχεται μόνο για σφάλματα υλικού και σφάλματα κατασκευής.
Σε περίπτωση ζημιάς λόγω ακατάλληλης χρήσης, ανεπίτρεπτης επέμβασης ή
από χρήση μη προβλεπόμενη από τον κατασκευαστή εκπίπτει ηεγγύηση και
ηευθύνη.
Επίσης εκπίπτει ηευθύνη και ηεγγύηση, όταν χρησιμοποιηθούν ανταλλακτικά
διαφορετικά από αυτά που διαθέτει ηSPERIAN Protection.
Χρήση
1. Ταινία της κεφαλής Ταιριάστε την επάνω ρυθμιζόμενη ταινία (1) στο μέγεθος
της κεφαλής σας. Σπρώξτε μέσα το κουμπί της καστάνιας (2) και στρέψτε το,
ώσπου ηταινία της κεφαλής να ακουμπά καλά,αλλά χωρίς πίεση.
2. Απόσταση από τα μάτια και κλίση του κράνους Λύνοντας τα κουμπιά
ασφάλισης (3)ρυθμίζετε ηαπόσταση μεταξύ της κασέτας και των ματιών.
Ρυθμίστε και τις δύο πλευρές ομοιόμορφα και προσέξτε να μην τοποθετηθούν
λοξά.Στη συνέχεια σφίξτε ξανά τα κουμπιά ασφάλισης.
Ηκλίσητου κράνους μπορεί να προσαρμοστεί με το περιστροφικό κουμπί (4).
3. Βαθμίδαπροστασίας Περιστρέφονταςτοκουμπί (5),μπορείτε να επιλέξετετη
βαθμίδα προστασίας μεταξύ DIN 9και DIN13.
Καθαρισμός
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας και το εξωτερικό τζάμι πρέπει να
καθαρίζονται τακτικά με ένα μαλακό πανί. Μη χρησιμοποιείτε κανένα ισχυρό
απορρυπαντικό,διαλύτες ήαλκοόλη.
Αποθήκευση
Το κράνος συγκολλητών πρέπει να αποθηκεύεται σε θερμοκρασία χώρου και
χαμηλή υγρασία αέρα.
Αντικατάσταση του εξωτερικού τζαμιού
Κρατηστε το μπροστινο φακο στο κατω ακρο του πλαισιου και ξεριζωσουν
(6). Τοποθετηστε μπροστινο καλυμμα φακου σε συμπληρωματικο προγραμμα
πλαισιο και στο μπροστινο φακο. Πιεστε σταθερα στη θεση του (7).
Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας
Τραβήξτε έξω το κουμπί των βαθμίδων προστασίας (8)1. Περιστρέψτε τα κουμπιά στήριξης και απασφαλίστε έτσι την κασέτα (9)2. Ανατρέψτε προς τα έξω την κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας (9)3.
Ητοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας πραγματοποιείται με
την αντίθετη σειρά
Λύση προβλημάτων
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας δε σκουραίνει
→Καθαρίστε τους αισθητήρες ήτο εξωτερικό τζάμι
→Ελέγξτε τη φωτεινή ροή προς τον αισθητήρα
Κακιά ορατότητα
→Καθαρίστε το εξωτερικό τζάμι ήτο φίλτρο
→Αυξήστε το φως περιβάλλοντος
Το κράνος συγκολλητών γλιστρά
→Προσαρμόστε /σφίξτε ξανά την ταινία της κεφαλής
Προδιαγραφές
(Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών)
Βαθμίδα προστασίας DIN4 (φωτεινή κατάσταση)
DIN9-13(σκοτεινή κατάσταση)
Προστασία UV/IR Μέγιστη προστασία σε φωτεινή και σκοτεινή
κατάσταση
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από φωτεινό
σε σκοτεινό 0.0004sec(23°C/73°F)
0.0001sec (55°C/131°F)
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από σκοτεινό
σε φωτεινό 0,2… 0,3sec
Διαστάσεις της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
προστασίας 90x 110x 7mm /3.54x 4.33 x 0.28”
Διαστάσεις πεδίου ορατότητας 98x 38mm/ 3.86x 1.5”
Τροφοδοσία ρεύματος Ηλιακά στοιχεία, δεν είναι απαραίτητη καμία
αντικατάσταση μπαταρίας
Βάρος 480g/ 16.932oz
Θερμοκρασία λειτουργίας -10°C –70°C / 14°F-157°F
Θερμοκρασία αποθήκευσης -20°C– 80°C/ -4°F– 176°F
Κατάταξη κατά EN379 Οπτική κατηγορία = 1
Σκεδαζόμενο φως =3
Ομοιογένεια =3
Πρότυπα CE / DIN/ ANSI Z87.1
Ανταλλακτικά
Κράνος χωρίς κασέτα1. Κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας2. Εξωτερικό τζάμι3. Εσωτερικό τζάμι προστασίας4. Κουμπί ποτενσιόμετρου5. Ταινία κεφαλής με εξαρτήματα στερέωσης6. Ταινία μετώπου για απορρόφηση του ιδρώτα7.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 189610.305.01 Optrel Star_Inhalt.indd 18 21.2.2008 13:00:37 Uhr21.2.2008 13:00:37 Uhr
Table of contents
Languages:
Other Sperian Welding Accessories manuals
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Miller
Miller 22A owner's manual

ESAB
ESAB Eye-Tech 11 Mono instructions

Miller Electric
Miller Electric MPa Single Feeder S-74 Specifications

Lincoln Electric
Lincoln Electric WELDING POWER SOURCES AC-225-S Operator's manual

Antra
Antra AH6000 Series user manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric K4168-1 Water Cooled 20-250-25R Operator's manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric Harris Port-A-Torch 19601 instruction manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric IM359-G operating manual

OXO
OXO MVP8-15PGE owner's manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric K309 Operator's manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric Innershield NR-131 datasheet

AW Tools
AW Tools LYG-4 OPERATING AND SAFETY INSTRUCTION