SportRack EXPLORER User manual

EXPLORER
A90095 • A90096 • A90098
1
LUGGAGE CARRIER INSTRUCTION SHEET • FICHE D’INSTRUCTIONS POUR PORTE-BAGAGES •HOJA DE INSTRUCCIONES DEL PORTAEQUIPAJE
ASSEMBLYCOMPONENTS • COMPOSANTS D’ASSEMBLAGE •COMPONENTES DE LA UNIDAD
TOOLS REQUIRED • OUTILS REQUIS •HERRAMIENTAS REQUERIDAS
MFG. BY SPORTRACK • 3737 N. ACORN AVE. • FRANKLIN PARK IL 60131 • 1-800-561-0716 • PART NO. 05559 • 2006
A
H I J K L M N O P Q R
B C D E F G
S
03347 • 2x 01315 • 1x 03807 • 2x 03808 • 2x 00841 • 2x 03810 • 2x 03396 • 2x
02943 04877 03918 • 4x 00017 00115 04103 01010 00764 00070 03948 03668
10171
4x 8x 4x 12x 8x 4x 4x 8x 4x 4x 1x

EXPLORER
A90095 • A90096 • A90098
2
ADVERTENCIA
LEER SIN FALTA ANTES PROCEDER AL MONTAJE. DE LO CONTRARIO LA GARANTIA QUEDARÀ ANULADA
ATTENTION ÀLIRE ABSOLUMENT AVANT LASSEMBLAGE; SINON, LA GARANTIE NE SERA PLUS VALIDE
CAUTION READ THIS BEFORE ASSEMBLY OR WARRANTY WILL BE VOID ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
•Par mesure de sécurité, tous les dispositifs de verrouillage et les systèmes de fermeture doivent être enclenchés (et les clés doivent être retirées des serrures) avant de mettre le véhicule en mouvement.
Lorsque le porte-bagages est verrouillé à l’aide des serrures à clé, vérifier si le mécanisme des serrures est bien enclenché en tentant de soulever la partie supérieure. Si l’une des deux extrémités ou les deux extrémités se soulèvent, déverrouiller les serrures,
replacer la partie supérieure et verrouiller de nouveau. Vérifier encore une fois si le mécanisme est enclenché et, si les serrures sont bien verrouillées, enlever les deux clés.
• Ne pas conduire avec un porte-bagages vide à des vitesses supérieures à 65 km/h (40 mi/h). Garder un minimum de 22,7 kg (50 lb) dans le porte-bagages pour aider à le maintenir sur le toit.
• On doit éviter de se déplacer à grande vitesse lorsqu’un porte-bagages vide ou légèrement chargé est installé sur le toit. En pareil cas, s’assurer que le porte-bagages est fixé solidement et correctement et se déplacer à vitesse réduite
pour éviter que le vent ne produise des effets indésirables. Si possible, placer dans le porte-bagages des articles provenant du véhicule (c.-à-d. pneu de rechange, cric, etc.) pour servir de charge temporaire.
IMPORTANT – LIRE LA FICHE D’INSTRUCTIONS AVANT LE MONTAGE
Avant le montage et la pose du porte-bagages pour le toit du véhicule (le «porte-bagages»), lire attentivement les directives pour l'installation et l'utilisation du porte-bagages mentionnées plus bas. Le montage et l’installation du porte-bagages sont de votre seule
responsabilité. Par conséquent, la garantie du fabricant est exclusivement limitée à la réparation ou au remplacement d’un porte-bagages défectueux. Les dégâts infligés au véhicule, à son contenu ou à une autre personne ou à un bien sont exclus.
•Les dimensions et les structures des véhicules étant différentes, nous faisons appel à votre discernement pour la fixation du porte-bagages sur votre toit ou aux systèmes de barres.
•Consulter le manuel du propriétaire au sujet de la capacité de charge recommandée, toutefois celle-ci ne doit jamais dépasse cependant jamais les 45,4 kg (100 lb), uniformément répartie, pour le transport dans le porte-bagages.
•Si votre modèle de porte-bagages ne comprend pas de vis en U ou de visserie de montage de sangles, elles peuvent être achetées séparément auprès de votre revendeur local ou en appelant 1-800-561-0716.
• Toutes les sangles et la visserie doivent être fermement attachées, tendues, serrées et verrouillées avant chaque déplacement. Lors du déplacement, inspecter régulièrement les sangles et la visserie pour vérifier qu’elles sont correctement tendues et serrées.
Si, lors du serrage de la visserie ou des sangles, elles comportent des signes d'usure, de corrosion ou de fatigue, les replacer avant d’utiliser le porte-bagages.
•Déposer le porte-bagages lorsqu’il n’est pas utilisé.
•Le porte-bagages est imperméable mais n'est pas étanche. Protéger le contenu en conséquence.
•Essuyer l’emplacement sur le toit du véhicule et sécher sous les tampons des pieds avant utilisation si vous fixez le porte-bagages avec des sangles et des crochets de montage.
REMARQUE: Ne pas placer d’objets de valeur ou fragiles dans le porte-bagages. Des arrêts soudains peuvent faire déplacer le contenu et éventuellement endommager les objets
de valeur et/ou fragiles. Le fabricant ou le détaillant ne peut être tenu responsable des dégâts ou des pertes causées aux biens personnels.
•Como medida de seguridad, siempre que el vehículo se va a poner en movimiento, es importante cerciorarse de que todos los cierres y cerrojos estén bien seguros y las llaves retiradas. Al cerrar el portaequipaje con llave, para asegurarse que los cierres
están bien seguros trate de levantar la tapa. Si una extremidad, o las dos, se levantan, vuelva a colocar la tapa y vuelva a cerrar. Verifique de nuevo el embrague y si está bien cerrado, retire las dos llaves.
•No viaje con un portaequipajes vacío a velocidades superiores a 65 km/h (40 millas/h). Mantenga un mínimo de 22,7 kg (50 lb) en el portaequipajes para ayudar a apoyarlo encima del techo del auto.
•Debe evitarse viajar a alta velocidad con un portaequipaje vacío o con poca carga. En tales casos, debe asegurarse de que el portaequipaje esté colocado correcta y firmemente y viaje a velocidad moderada para evitar los efectos indeseables
que pueda causar el viento. Si es posible coloque en el portaequipaje artículos que lleve en su vehículo (la llanta de repuesto, el gata, etc.) para que éstos sirvan de carga temporal.
IMPORTANTE - DEBE LEER LA HOJA DE INSTRUCCIONES ANTES DE ENSAMBLAR EL PORTAEQUIPAJES
Antes de ensamblar y sujetar el portaequipajes para al techo del auto (el “portaequipajes”) por favor lea atentamente las instrucciones para la su instalación y el uso del portaequipajes que se enumeran a continuación. El ensamblaje e instalación del portaequipajes
únicamente responsabilidad suya. Como resultado, la garantía del fabricante se limita exclusivamente a la reparación o reemplazo de un portaequipajes defectuoso. Se excluyen los daños a su vehículo, su contenido, o a cualquier persona o propiedad.
•Acausa del tamaño y las diferencias estructurales entre vehículos, confiamos en su discreción a la hora de sujetar el portaequipajes al techo o a las barras de su auto.
•Consulte su manual del propietario para ver la capacidad de carga del techo recomendada, sin embargo, en ningún caso debería transportar más de 45,4 kg (100 lb) distribuidos uniformemente en el portaequipajes.
•Si el modelo de su portaequipajes no incluye las piezas para el montaje con pernos en U o correas, debe comprarlas por separado en su concesionario local o llamando al 1-800-561-0716.
•Todas las correas y las piezas deben estar firmemente sujetas, apretadas y enganchadas antes de cada viaje. En el transcurso del viaje, inspeccioneperiódicamente las correas y las piezas para asegurarse de que estén bien sujetas.
Si las piezas de sujeción o las correas tienen señales de desgaste, corrosión o fatiga, reemplácelas antes de usar el portaequipajes.
•Quite el portaequipajes cuando no lo use.
•El portaequipajes es resistente al agua pero no impermeable. Proteja su contenido teniendo esto en cuenta.
• Si fija el portaequipajes con correas y ganchos de montaje, antes de usar las almohadillas limpie y seque el área del techo donde irán puestas.
NOTA: No ponga objetos valiosos o frágiles en el portaequipajes. Las paradas repentinas pueden hacer que el contenido se mueva y posiblemente pueden dañar los objetos valiosos o frágiles.
El fabricante o vendedor no se hace responsable por ningún daño ni pérdida de objetos personales.
•For safety, all locking and latching devices must be engaged (and keys removed) before putting the vehicle in motion. When locking the carrier with the key locks, check to make sure the locks are engaged by attempting to lift the top.
Ifone or both ends lift, unlock the locks, reposition the top and relock. Check for engagement again and if properly locked, remove both keys.
•Do not travel with an empty hardshell at speeds over 40 MPH (65 kph). Keep a minimum of 50 lbs. in the Carrier to help keep it down on the roof.
•High speed travel with an empty or lightly loaded carrier should be avoided. In such cases, make certain that the carrier is properly and securely attached and travel at reduced speeds to prevent undesirable wind effects.
If possible, relocate items from the vehicle (i.e. spare tire, jack, etc.) into the carrier as a temporary load.
IMPORTANT - MUST READ INSTRUCTION SHEET BEFORE ASSEMBLING
Before assembling and attaching the Car-Top Carrier (the “Carrier”) please carefully read the instructions for the installation and use of the Carrier printed below. Assembly and installation of the Carrier is solely your responsibility.
Consequently, the manufacturer’s warranty is exclusively limited to the repair or replacement of a defective Carrier. Damage to your vehicle, its contents, or to any person or property is excluded from the warranty.
•Because of the size and structural difference between vehicles, we rely upon your discretion in attaching the Carrier to your roof and/or rack systems.
•Consult your owner’s manual for recommended roof load capacity, however in no case should more than 100 pounds, evenly distributed, be transported in the Carrier.
• If your Carrier model does not include u-bolt or strap mounting hardware, it may be purchased separately from your local retailer or by calling 1-800-561-0716.
• All straps and hardware should be firmly attached, tightened and locked before every trip. When traveling, periodically inspect the straps and hardware to determine that they are fastened securely.
Iffastening hardware or straps show any signs of wear, corrosion, or fatigue, replace before use of carrier.
•Remove your Carrier when it is not in use.
•The Carrier is water resistant, not waterproof. Protect your contents accordingly.
•Wipe the area of your vehicle’s roof clean and dry under the foot pads before using if attaching your carrier with straps and mounting hooks.
NOTE: Do not place valuable or fragile items in the Carrier. Sudden stops may cause contents to shift, possibly damaging valuable and/or fragile items.
The manufacturer or retailer cannot be held responsible for damage to or loss of personal belongings.

EXPLORER
A90095 • A90096 • A90098
3
Hardshell Top • Partie supérieure du porte-bagages •Tapa del monocasco
Hardshell Bottom • Partie inférieure du porte-bagages •Base del monocasco
Master Parts Bag • Sac de pièces principal •Bolsa de piezas principales
–
–
–
––––––
––––––
05305
1
1
1
Snap Latch • Fermoir à enclenchement •Pestillo a presión
Foam Gasket • Joint en mousse •Junta de espuma
Camlock with Keys • Verrou avec clés •Cerradura con llaves
Lock Locator • Pied de positionnement pour le verrou •Localizador de cerradura
Bottom Lock Bracket • Ferrure de verrouillage inférieure •Brida de cerradura inferior
SupportAssembly • Support•Ensamblaje del soporte
Hinge • Charnière •Bisagra
U-Bolt • Étrier •Perno en U
Threaded Knobs • Molettes •Perillas roscadas
U-Bolt Plate • Plaquette pour étrier •Placa de perno en U
1/4” Flat Washer • Rondelle plate 1/4” •Arandela plana de 1/4”
1/4”-20 Plastic Insert Nut • Écrou à insertion en plastique 1/4”-20 •Tuercas plásticas de inserción de 1/4”-20
1/4”-20 x 5/8” Screw • Vis 1/4”-20 x 5/8” •Tornillos de 1/4”-20 x 5/8”
10-24 x 5/8” Screw • Vis 10-24 x 5/8” •Tornillos de 10-24 x 5/8 “
10-24 Plastic InsertNut • Écrou à insertion en plastique 10-24 •Tuercas plásticas de inserción 10-24
Large Flat Washer • Grande rondelle plate •Arandela plana grande
1/4”-20 Universal Drive Screw • Fausse vis universelle 1/4”-20 •Tornillos universales 1/4”-20
Small Flat Washer • Petite rondelle plate •Arandela plana pequeña
Vinyl Hole Covers • Couvre-trous en vinyle •Tapas de agujeros de vinilo
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
03347
01315
03807
03808
00841
03810
03396
02943
04877
03918
00017
00115
04103
01010
00764
00070
03948
03668
10171
2
1
2
2
2
2
2
4
8
4
4
12
8
4
4
8
4
4
1
Part
Pièce
Parte
Description
Description
Descripción
Part Number
Numéro de pièce
Número de parte
Qty.
Qté
Cantidad
MASTER PARTS BAG • SAC DE PIÈCES PRINCIPAL •BOLSA DE PIEZAS PRINCIPALES
PARTS LIST • LISTE DE PIÈCES •LISTADE PIEZAS
Part
Pièce
Parte
Description
Description
Descripción
PartNumber
Numéro de pièce
Número de parte
Qty.
Qté
Cantidad

EXPLORER
A90095 • A90096 • A90098
4
CARGO BOX ASSEMBLY • MONTAGE DU PORTE-BAGAGES •ENSAMBLAJE DE LA CAJA
Attach foam weather stripping (B) to inside of Carrier top.
DO NOT CUT! Roll out in one piece and trim excess.
Fixer la bande d'étanchéité en caoutchouc mousse (B) à l'intérieur de la partie supérieure du porte-bagages.
NE PAS COUPER! L'installer d'une seule pièce en la déroulant puis couper le surplus.
Fije el burlete de hule espuma dentro de la parte superior del portaequipaje.
¡NO CORTE! Instale el burlete en una sola pieza, desenrollándolo, y luego corte lo que sobre.
Install lock assemblies (C).
NOTE: The locks must be in the “locked” position for assembly to the carrier top and for assembly of the lock locators.
Remove key to prevent movement of lock hook. Lock locator (D) tabs should be pointing toward the inside of the carrier.
Installer les serrures (C).
Remarque: Les serrures doivent être en position «verrouillée» pour pouvoir les assembler à la partie supérieure du porte-bagages et pour l'assemblage des pieds de positionnement pour les verrous.
Enlever la clé pour éviter que le crochet du verrou ne bouge. Les pattes des pieds de posionnement pour les verrous (D) doivent pointer vers l'intérieur du porte-bagages.
Instale los cierres (C) .
Observación: Los cierres deben estar en posición “cerrado con llave” para poder ser montados en la parte superior del portaequipaje y para el montaje de las
placas posicionadoras de cierre. Quite la llave para evitar que el gancho de cierre se mueva. Las patas de las placas posicionadoras de cierre (D) deben apuntar hacia el interior del portaequipaje.
Attach hinges (G) to carrier bottom with medium screws (M), medium washers (K) and large plastic insertnuts (L). DO NOT fully tighten at this time.
NOTE: Plastic insert nuts are meant to hold very securely. Screws cannot be tightened by hand but must be driven
through with a screwdriver and pliers or adjustable wrench.
Fixer les charnières (G) à la partie inférieure du porte-bagages à l'aide des vis moyennes (M),
des rondelles moyennes (K) et des larges écrous à insertion en plastique (L).
Ne pas visser au complet pour le moment.
REMARQUE: Les écrous à insertion en plastique sont destinés à maintenir le tout très solidement
en place. Les vis ne peuvent être serrées à la main; elles doivent être insérées à l’aide d’un
tournevis et de pinces ou d’une clé à molette.
Fije las bisagras (G) a la parte inferior del portaequipaje con tornillos medianos (M), arandelas medianas (K) y tuercas plásticas de
inserción grandes (L). NO atornille completamente por el momento.
OBSERVACIÓN: Las tuercas plásticas de inserción sirven para sujetar muy firmemente.
Los tornillos no pueden apretarse a mano; hay que apretarlos con un destornillador y pinzas o una llave inglesa.
2
3BOTTOM ASSEMBLY •
ASSEMBLAGE DE LA PARTIE INFÉRIEURE
•
MONTAJE DE LA PARTE INFERIOR
TOP ASSEMBLY •
ASSEMBLAGE DE LA PARTIE SUPÉRIEURE
•
MONTAJE DE LA PARTE SUPERIOR
CUTAWAY OF HARDSHELL TOP
VUE EN COUPE DE LA PARTIE SUPÉRIEURE DU PORTE-BAGAGES
VISTA TRANSVERSAL DE LA TAPA DEL MONOCASCO
TABS • PATTES •ALETAS
INSTALLED IN LOCKED POSITION
INSTALLÉE EN POSITION VERROUILLÉE
INSTALADO EN POSICIÓN CERRADA
C
D
1

EXPLORER
A90095 • A90096 • A90098
5
ASSEMBLING TOP TO BOTTOM •
ASSEMBLAGE DE LA PARTIE SUPÉRIEURE À LA PARTIE INFÉRIEURE
•
MONTAJE DE LA PARTE SUPERIOR EN LA PARTE INFERIOR
While someone holds the top, align the slot in the hinges (G) on the Carrier bottom
with the Carrier top and attach medium screws (M), medium flat washers (K)
and large plastic insert nuts (L). DO NOT FULLY TIGHTEN AT THIS TIME.
Pendant que quelqu'un tient la partie supérieure, faire coïncider la fente dans les charnières (G)
sur la partie inférieure du porte-bagages avec la partie supérieure du porte-bagages et fixer à l'aide
des vis moyennes (M), des rondelles moyennes (K) et des grand écrous à insertion en plastique (L).
NE PAS VISSER AU COMPLET POUR LE MOMENT.
Mientras alguien sostiene la parte superior, hay que hacer coincidir la rendija en las bisagras (G) sobre la parte inferior del portaequipaje con
la parte superior del portaequipaje y fijar con tornillos medianos (M), arandelas medianas (K) y tuercas plásticas de inserción grandes (L).
NO ATORNILLE COMPLETAMENTE POR EL MOMENTO.
While someone holds the top in an open position, attach the support assemblies (F)
with the 2 large screws (Q), 4 large flat washers (P) and 2 large plastic insertnuts (L).
Tighten screws until snug, (overtightening could cause binding).
Note: White plastic protectors in the center of the supportassemblies
must be facing inwards.
Pendant que quelqu'un maintient la partie supérieure en position ouverte, fixer les supports assemblés (F)
avec 2 grandes vis (Q), 4 grandes rondelles plates (P) et 2 grands écrous à insertion en plastique (L).
Serrer les vis jusqu'à ce qu'elles soient bien ajustées, mais pas plus
(le fait de trop les visser peut entraîner un grippage des pièces).
Remarque: Les protecteurs en plastique blanc au centre du supportassemblé doivent être tournés vers l'intérieur.
Mientras alguien sostiene la parte superior en posición abierta, fije las monturas de soporte (F) con 2 tornillos grandes (Q),
4arandelas planas grandes (P) y 2 tuercas plásticas de inserción grandes (L). Apriete los tornillos solamente hasta
que estén bien ajustados, (apretarlos demasiado puede causar agarrotamiento).
Observación: Los protectores de plástico blanco en medio de las monturas de soporte deben mirar hacia adentro .
Attach front and back snap latches (A) to bottom with 4 small screws (N),
small flat washers (R) and small plastic insert nuts (O).
Fixer les fermoirs à enclenchement avant et arrière (A) à la partie inférieure du porte-bagages à l'aide
de 4 petites vis (N), de petites rondelles plates (R) et de petits écrous à insertion en plastique (O).
Fije los seguros a presión delanteros y traseros (A) a la parte inferior del portaequipaje con 4 tornillos pequeños (N),
arandelas planas pequeñas (R) y tuercas plásticas de inserción pequeñas (O).
5
4
6

EXPLORER
A90095 • A90096 • A90098
6
10
Attach lock brackets (E) to Carrier bottom on passenger side with
medium screws (M) and large plastic insert nuts (L).
Use lower slots in lock brackets. DO NOT FULLY TIGHTEN.
Fixer les ferrures de verrouillage (E) à la partie inférieure du porte-bagages du côté du passager
àl'aide des vis moyennes (M) et des grands écrous à insertion en plastique (L).
Utiliser les fentes inférieures des ferrures de verrouillage. NE PAS VISSER COMPLÈTEMENT.
Fije los soportes de cierre (E) a la parte inferior del portaequipaje del lado del pasajero con tornillos medianos (M)
ytuercas plásticas de inserción grandes (L). Utilice las rendijas inferiores de los soportes. NO ATORNILLE COMPLETAMENTE.
Check for correct alignment of lock assembly by closing and locking the carrier. If the lock
properly engages the bottom lock bracket, open the Carrier and tighten the hinge (G) hardware and
the lock bracket (E) hardware. If the lock does not align with the lock bracket and does not lock
properly, adjust the hinge and lock bracket hardware until they lock. Tighten hardware.
Vérifier si toutes les pièces de la serrure coïncident parfaitement en fermant et en verrouillant le porte-bagages.
Si la serrure s’engage correctement dans la ferrure de verrouillage inférieure, ouvrir le porte-bagages et serrer le matériel
de fixation de la charnière (G) ainsi que celui des ferrures de verrouillage (E). Si la serrure ne coïncide pas avec la ferrure
de verrouillage et ne permet pas de verrouiller correctement le porte-bagages, ajuster la charnière et le matériel de fixation
de la ferrure de verrouillage jusqu'à ce qu'elles coïncident et qu'il soit possible de verrouiller le porte-bagages.
Serrer le matériel de fixation.
Verifique que todas las piezas de los cierres coincidan perfectamente cerrando con llave el portaequipaje. Si el cierre entra correctamente en el soporte de cierre
inferior, abra el portaequipaje y apriete las bisagras (G) y los soportes de cierre (E). Si el cierre no coincide con el soporte de cierre y no se puede cerrar correctamente
el portaequipaje, ajuste las bisagras y los soportes de cierre hasta que coincidan y que sea posible cerrar el portaequipaje. Apriete el conjunto de las fijaciones.
Toclose Carrier,make sure the locks are in the open (horizontal) position with the key removed and pull Carrier top downward from both ends.
Pour fermer le porte-bagages, s'assurer que les serrures sont en position ouverte (horizontale) et qu’il y a pas de clé n'est pas dans les serrures,
puis descendre la partie supérieure du porte-bagages en tirant sur les deux côtés en même temps.
Para cerrar el portaequipaje, asegúrese de que los cierres están en posición abierta (horizontal) y que la llave no está puesta, luego baje la parte superior del portaequipaje tirando de ambas extremidades al mismo tiempo.
To lock Carrier, insert key, pull down on flange and turn key to the locked position (vertical). Place snap latches into top flange depressions and push front
of snap latches down until they engage. FOR SAFETY, THE CARRIER LOCKS (C) MUST PROPERLY ENGAGE THE BOTTOM LOCK BRACKET (E) AND THE FRONT
AND REAR SNAP LATCHES MUST BE ENGAGED WHENEVER THE VEHICLE IS IN MOTION.
NOTE: Some deformation of the plastic top may occur in shipping. It may be necessary to reshape the hardshell bottom by pressing in on the top flange
against the bottom flange all around the Carrier and locking the Carrier. Within 48 hours the top and bottom will reshape and fit together more readily.
The Carrier may be used during this reshaping period.
Pour verrouiller le porte-bagages, introduire la clé, tirer le rebord vers le bas et tourner la clé en position fermée (verticale). Placer les fermoirs à enclenchement dans le renfoncement
du rebord supérieur et pousser vers le bas sur le devant des fermoires jusqu’à ce qu’ils s’emboîtent. PAR MESURE DE SÉCURITÉ, LES VERROUS DU PORTE-BAGAGES (C) DOIVEN TS’ENGAGER
CORRECTEMENT DANS LA FERRURE DE VERROUILLAGE INFÉRIEURE ET LES FERMOIRS À ENCLENCHEMENT AVANT ET ARRIÈRE DOIVENT ÊTRE ENCLENCHÉS LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
Remarque: Il est possible que la partie supérieure en plastique du porte-bagages se déforme durant le transport. Il peut être nécessaire de redonner à la partie supérieure du porte-bagages
sa forme originale en l'abaissant et en appuyant sur celle-ci pour qu'elle épouse la forme du rebord de la partie inférieure et en la verrouillant en position.
Il faudra environ 48 heures pour que les parties supérieure et inférieure du porte-bagages aient retrouvé leur forme originale et s'insèrent l'une dans l'autre avec plus de facilité.
On peut se servir du porte-bagages durant la période où il reprend sa forme
Para cerrar el portaequipajes con llave, introduzca la llave, tire del borde hacia abajo y gire la llave a la posición de cerrado (vertical). Coloque los seguros a presión en las depresiones del borde superior y presione hacia abajo la parte delantera de los seguros
apresión hasta que enganchen. PARA MAYOR SEGURIDAD, LOS CIERRES DEL PORTAEQUIPAJES (C) DEBEN ENGANCHAR ADECUADAMENTE EN EL SOPORTE DE SUJECIÓN (E) INFERIOR Y LOS SEGUROS A PRESIÓN DELANTEROS Y TRASEROS DEBEN ESTAR
ENGANCHADOS CUANDO EL VEHÍCULO ESTÉ EN MOVIMIENTO.
Observación: Es posible que la parte superior de plástico del portaequipaje se deforme durante el transporte. Puede que sea necesario volver a darle su forma original a la parte superior del portaequipaje, bajándola, apretando el borde superior contra el borde inferior
ycerrando con llave el portaequipaje en esta posición. Al cabo de 48 horas la parte inferior y la parte superior del portaequipaje habrán recobrado su forma original y se insertarán la una en la otra con más facilidad. El portaequipaje se puede utilizar durante el periodo
en que va recobrando su forma.
CAUTION
Check that latches are engaging brackets. Top should not lift up when pulled.
All locking devices must be engaged (and keys removed) whenever the vehicle is in motion.
ATTENTION
Vérifier si les fermoirs sont enclenchés dans les ferrures. On ne doit pas pouvoir lever la partie supérierure
lorsqu’on la tire. Tous les dispositfs de verrouillage doivent être enclenchés (et les clés retirées des serrures)
lorsque le véhicule est en mouvement.
PRECAUTION
Revise que los cierres estén bien embragados en los soportes. No debe ser posible levantar la parte superior jalándola.
Todos los dispositivos de bloqueo deben estar embragados (hay que sacar las llaves) cuando el y vehículo se pone en movimiento.
OPEN
OUVERT
ABIERTO
LOCKED
VERROUILLÉ
CERRADO
7
8
9

EXPLORER
A90095 • A90096 • A90098
7
U-BOLT MOUNTING • INSTALLATION DES ÉTRIERS •PERNO EN U
ÉTRIER
H
E
I
J
When carrier is assembled, place on the crossrails, place U-Bolts (H) under crossrails and assemble U-bolts through Carrier bottom mounting
holes and U-bolt plates (J). Secure with threaded knobs (I). Recheck to see that your crossrails are securely locked into position.
For safety the hooks in the carrier locks must properly engage the lock brackets (E) whenever the vehicle is in motion.
Lorsque le porte-bagages est assemblé, le mettre sur les barres de toit, installer les étriers (H) sous les barres de toit, les insérer dans les trous de montage et les plaquettes
pour étriers (J), puis les assembler. Fixer à l'aide des molettes (I). Vérifier à nouveau si les barres de toit sont solidement fixées en place.
Par mesure de sécurité, les crochets des serrures du porte-bagages doivent être correctement engagés dans les ferrures de verrouillage (E) lorsque le véhicule est en mouvement.
Una vez que el portaequipaje esté armado, póngalo sobre los travesaños, coloque los pernos U (H) bajo los travesaños, empuje los pernos U a través de los orificios de montaje de la base del portaequipaje y de las placas U (J). Fije con las perillas
enroscadas (I). Vuelva a verificar sus travesaños para asegurarse que estén firmemente fijados en la buena posición. Por razones de seguridad los cierres deben estar bien embragados cada vez (E) que el vehículo se ponga en movimiento.
Periodically check all mounting hardware for tightness.
Vérifier périodiquement si le matériel de fixation est bien serré.
Verifique periódicamente toda la ferretería de montaje para asegurarse que está bien fijada.
Tohelp prevent water from entering your Carrier vinyl covers (8) are included for any unused holes.
Afin d'éviter que l'eau ne pénètre dans le porte-bagages, des capuchons (8) sont inclus pour obturer les trous qui ne servent pas.
Para evitar que el agua entre dentro al portaequipaje, se incluyen (8) tapones para cubrir los orificios no utilizados.
Cleaning: Clean with mild soap and water.
Storage: To prevent warping when storing, close and latch. Do not store items on top of carrier.
Nettoyage : nettoyer avec de l'eau et un savon doux.
Rangement : pour éviter toute déformation, fermer et verrouiller le porte-bagages lors du rangement. Ne pas entreposer d'articles sur le dessus du porte-bagages.
Limpieza: Limpiar con agua y jabón suave.
Guardar: Para evitar distorsiones al almacenar,cierre y sujete el portaequipaje con el seguro. No almacene ningún artículo sobre el portaequipaje.
In the event of lost or misplaced keys, contact: CUSTOMER SERVICE 1-800-561-0716. DO NOT DRILL OUT LOCK!
Give us the number stamped on your locks and we will replace the keys for $5.00 per set.
S’il vous arrivait de perdre ou d’égarer les clés, communiquer avec le: SERVICE À LA CLIENTÈLE 1-800-561-0716. N’ENLEVEZ PAS LE VERROU PAR FORAGE!
En nous donnant le numéro apparaissant sur vos serrures, nous vous ferons parvenir de nouvelles clés moyennant des frais de 5,00$ par jeu de clés.
En caso de extravío o pérdida de las llaves, comuníquese con EL SERVICIO AL CLIENTE, llamando al 1-800-561-0716. ¡No taladre el gancho! Dennos el número impreso sobre los cierres y le enviaremos un juego nuevo por el importe de $5.00 (US).
13
14
12
11

EXPLORER
A90095 • A90096 • A90098
8
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
The warranty is limited to (1) year from the date of purchase. Manufacturer’s warranty obligation is exclusively limited to the replacement or repair,
at Manufacturer’s sole discretion, of any Car-Top Carrier (the “Carrier”) that the Manufacturer finds to be defective in material or workmanship.
If the Purchaser believes the Carrier to be defective, Purchaser must return the Carrier within the (1) year warranty period, along with the original proof of purchase
from the place it was purchased. Manufacturer will have no warranty obligation for normal wear and tear of a Carrier or if you fail to properly attach the Carrier
to the roof of your vehicle. No warranty is given if the Carrier is subjected to abuse, misuse, negligence, accidents or alterations.
The warranty printed above is the only express warranty by Manufacturer applicable to this purchase. All or any implied warranties of merchantability and fitness
for a particular purpose are also limited to (1) year from the date of purchase. It is understood and agreed that manufacturer’s liability, whether in contract,
in tort, under any warranty, in negligence, or otherwise, shall not exceed the return of the amount of the purchase price paid by purchaser and under no
circumstances shall manufacturer be liable for special, incidental, or consequential damages. (Some states do not allow limitations on how long an implied
warranty will last or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you.)
DON'T LET DIRT DAMAGE YOUR VEHICLE!
Dirt and dust scratch paint! To prevent damage to your vehicle's finish, it is strongly recommended that your Carrier be removed when not in use.
If prolonged use is anticipated, or dusty conditions exist, Carrier must be removed to clean surfaces that come in contact with Carrier.
La garantie est limitée à une période d'un (1) an à compter de la date d'achat. Les obligations du fabricant en vertu de cette garantie se limitent exclusivement
au remplacement ou à la réparation, à la seule discrétion du fabricant, de tout porte-bagages pour toit de véhicule (le «porte-bagages») qui présente,
d'après le fabricant, un vice de matériaux ou de fabrication. Si l'acheteur croit que le porte-bagages est défectueux, l'acheteur doit retourner le porte-bagages
durant la période de garantie d'un (1) an, accompagné de la preuve d'achat originale, à l'endroit où il se l'est procuré. Le fabricant n'a aucune obligation
en vertu de cette garantie s'il s'agit d'une usure normale du porte-bagages ou si le Porte-bagages n'a pas été fixé correctement au toit du véhicule.
Cette garantie n'est pas valide si le porte-bagages a été l'objet d'un usage impropre ou abusif, d'une négligence, d'un accident ou d'une modification.
La garantie décrite ci-dessus est la seule garantie expresse du fabricant qui s'applique à cet achat. Les garanties tacites quant à la qualité marchande ou
àl'adaptation à un usage particulier se limitent également à une période d'un (1) an à compter de la date d'achat. Il est entendu et convenu que la responsabilité
du fabricant, que ce soit par contrat, délictuelle, en vertu d'une garantie, par négligence, ou de toute autre façon que ce soit, ne doit pas excéder le
remboursement du montant du prix d'achat versé par l'acheteur et le fabricant ne sera, en aucun cas, responsable de dommages spéciaux, indirects ou consécutifs.
(Certaines provinces ne permettent pas de limiter la durée de la garantie tacite ou d'exclure ou de limiter les dommages accidentels ou consécutifs de sorte
que l'exclusion ou les restrictions ci-dessus peuvent ne pas s'appliquer dans votre cas.) ÉVITER QUE LA SALETÉ ENDOMMAGER VOTRE VÉHICULE!
La saleté et la poussière éraflent la peinture! Pour éviter d'endommager le fini de votre véhicule, il est fortement recommandé d'enlever votre porte-bagages
lorsqu'il ne sert pas. Si vous prévoyez utiliser le porte-bagages pour une longue période de temps ou s'il est exposé à la poussière, vous devez l'enlever
pour nettoyer les surfaces sur lesquelles il s'appuie.
El portaequipaje goza de una garantía limitada de un (1) año a partir de la fecha de compra. Bajo esta garantía, la obligación del Fabricante se limita
exclusivamente al reemplazo o reparación, al juicio exclusivo Fabricante, de todo portaequipaje con defectos materiales o de fabricación reconocidos por este
último. El comprador que observe, durante el año de la garantía, una defectuosidad en el portaequipaje, debe llevarlo inmediatamente al lugar donde lo compró,
ypresentar el recibo original de compra. El Fabricante no es responsable del desgaste natural del portaequipaje. Tampoco se responsabiliza si Usted no
logró fijar bien el portaequipaje al techo de su vehículo. La garantía no cubre ningún abuso, mal uso, negligencia, accidente ni modificación. La garantía arriba
citada es la única garantía expresa del fabricante aplicable a esta compra. Las garantías implícitas de comerciabilidad y de idoneidad para un uso particular,
están también una garantía limitadas a un (1) año a partir de la fecha de compra. Se da por entendido y acordado que la responsabilidad del fabricante
bajo contrato, según cualquier garantía, por agravio, por negligencia o por toda otra razón, no debe exceder al reembolso del monto del precio pagado
en el momento de la compra y que bajo ninguna circunstancia se considerará al fabricante responsable de daños especiales, indirectos o consiguientes.
Ciertos estados no permiten limitaciones de la duración del período de la garantía implícita, o exclusiones o limitaciones de daños consiguientes o imprevistos.
Las limitaciones y exclusiones arriba citadas pueden no aplicarse a Usted. ¡NO DEJE QUE LA SUCIEDAD DAÑE A SU VEHÍCULO!
¡La suciedad y el polvo estropean la pintura! Para evitar dañar el acabado de su vehículo, se recomienda fuertemente retirar el portaequipaje cuando no esté en
uso. Si se prev- un uso prolongado, o condiciones de macho polvo, el portaequipaje debe sacarse para limpiar las superficies que entran en contacto con él.
LIMITED WARRANTY
GARANTIE LIMITÉE
GARANTÍA
1-800-561-0716 • www.sportrack.com
This manual suits for next models
3
Table of contents