steute STM 295 Programming manual

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
1 / 16
Deutsch (Originalbetriebsanleitung)
Nutzung der Montage- und Anschlussanleitung
Zielgruppe: autorisiertes Fachpersonal.
Sämtliche in dieser Montageanleitung beschriebenen Handhabungen
dürfen nur durch ausgebildetes und vom Anlagenbetreiber autorisier-
tes Fachpersonal durchgeführt werden.
1. Montage- und Anschlussanleitung lesen und verstehen.
2. Geltende Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
einhalten.
3. Gerät installieren und in Betrieb nehmen.
Auswahl und Einbau der Geräte sowie ihre steuerungstechnische Ein-
bindung sind an eine qualifizierte Kenntnis der einschlägigen Gesetze
und normativen Anforderungen durch den
Maschinenhersteller geknüpft.
Im Zweifelsfall ist die deutsche Sprachversion dieser
Anleitung maßgeblich.
Lieferumfang
1 Gerät, 1 Montage- und Anschlussanleitung, Kartonage.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Sicherheitszuhaltungen STM 295 stellen sicher, dass bewegliche
Schutzeinrichtungen wie Gitter, Hauben oder Türen im Zusammenwir-
ken mit dem steuerungstechnischen Teil einer Maschine, wie sicheren
Zeitgliedern oder Stillstandswächtern, nicht geöffnet werden können,
bis gefahrbringende Zustände (z.B. Nachlaufbewegungen)
beendet sind.
Es sind zwei Versionen lieferbar:
1. Ruhestromprinzip: Zuhalten durch Feder, Entriegeln durch Span-
nung am Elektromagneten.
2. Arbeitstromprinzip: Zuhalten durch Spannung am Elektromagneten,
Entriegeln durch Feder. Diese Version darf nur nach sorgfältiger Ri-
sikoanalyse eingesetzt werden, da bei Spannungsausfall sofort
freigeschaltet wird.
Befestigung und Anschluss
Eindrähtige Leitungen min. 5 mm abisolieren, mehrdrähtige Leitungen
min. 5 mm abisolieren und mit 5 mm langen Aderendhülsen versehen.
Die Sicherheitszuhaltung und den Betätiger auf einer ebenen Fläche
befestigen. Die Sicherheitszuhaltung mit 3 Schrauben befestigen.
Dafür die 3 Befestigungsmöglichkeiten benutzen. Wegen Manipulati-
onsgefahr: Zugänglichkeit von Betätigungselementen oder Ersatzbe-
tätigern unterbinden. Bei der Montage darauf achten, dass ein Ver-
schieben des Geräts nicht möglich ist. Dies gilt auch im Fehlerfall. Den
Betätiger gegen unbefugtes Lösen sichern, z.B. mit Einweg-Sicher-
heitsschrauben. Bei anderer Befestigung, z.B. Nieten oder Schweißen,
darauf achten, dass sich die Eintauchtiefe des codierten Betätigungs-
bügels nicht ändert. Eine betriebsmäßige Nutzung der Hilfsentriege-
lung durch geeignete Maßnahmen unterbinden. Bei der Montage von
Betätiger und Schalter die Anforderungen nach EN ISO 14119, insbe-
sondere die Punkte 5.1 bis 5.4, berücksichtigen! Beachten Sie die Hin-
weise der Normen EN ISO 12100 und EN ISO 14120.
Reinigung
- Bei feuchter Reinigung: Wasser oder milde, nicht-scheuernde,
nicht-kratzende Reinigungsmittel verwenden.
- Keine aggressiven Reinigungs- oder Lösungsmittel verwenden.
Wartung
Bei sorgfältiger Montage, unter der Beachtung der oben beschriebe-
nen Hinweise, ist nur eine geringe Wartung notwendig. Wir empfehlen
eine regelmäßige Wartung wie folgt:
1. Prüfen der Schaltfunktion.
2. Prüfen des Schalters und Betätigers auf festen Sitz.
3. Überprüfung der Ausrichtung von Sicherheitszuhaltung
und Betätiger.
4. Entfernen von Schmutz.
5. Deckel ordnungsgemäß verschrauben und verschließen,
Anzugsmoment 0,5 … 0,6 Nm.
Entsorgung
- Nationale, lokale und gesetzliche Bestimmungen zur
Entsorgung beachten.
- Materialien getrennt dem Recycling zuführen.
Hinweise
Das Gerät darf nicht als mechanischer Anschlag verwendet werden.
Die Gebrauchslage ist beliebig. Sie sollte so gewählt werden, dass kein
grober Schmutz in die benutzte Öffnung eindringen kann. Die nicht be-
nutzten Öffnungen nach der Montage mit den Schlitzverschlüssen ver-
schließen. Umbauten und Veränderungen am Gerät sind nicht gestat-
tet. Die hier beschriebenen Produkte wurden entwickelt, um als Teil
einer Gesamtanlage oder Maschine sicherheitsgerichtete Funktionen
zu übernehmen. Ein komplettes sicherheitsgerichtetes System enthält
in der Regel Sensoren, Auswerteeinheiten, Meldegeräte und Konzepte
für sichere Abschaltungen. Hierzu ist auch eine Validierung nach EN
ISO 13849-2 bzw. nach EN 62061 erforderlich. Desweiteren kann der
Performance-Level nach EN ISO 13849-1 bzw. SIL-CL-Level nach EN
62061 durch Verkettung von mehreren Sicherheitsbauteilen und an-
deren sicherheitsgerichteten Geräten, z.B. Reihenschaltung von Sen-
soren, niedriger ausfallen als die Einzellevel. Es liegt im Verantwor-
tungsbereich des Herstellers einer Anlage oder Maschine, die korrek-
te Gesamtfunktion sicherzustellen. Technische Änderungen vorbehal-
ten. steute übernimmt keine Haftung für Empfehlungen, die durch
diese Beschreibung gegeben oder impliziert werden. Aufgrund dieser
Beschreibung können keine neuen, über die allgemeinen steute-Lie-
ferbedingungen hinausgehenden, Garantie-, Gewährleistungs- oder
Haftungsansprüche abgeleitet werden.

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
2 / 16
English Maintenance
With careful mounting as described above, only minor maintenance is
necessary. We recommend a routine maintenance as follows:
1. Check switching function.
2. Check for tight installation of the switch and actuator.
3. Check for alignment of solenoid interlock and actuator.
4. Removal of dirt.
5. Screw and close cover correctly, tightening torque 0.5 … 0.6 Nm.
Disposal
- Observe national, local and legal regulations concerning disposal.
- Recycle each material separately.
N.B.
Do not use the device as a mechanical endstop. Any mounting position
is possible. It should be selected in such a way that no coarse dirt can
fall into the used slot. The unused slots should be protected with the
optional slotcaps. Reconstruction and alterations to the device are not
allowed. The described products were developed in order to assume
safety functions as part of an entire plant or machine. A complete
safety system normally covers sensors, monitoring modules, indicator
switches and concepts for safe disconnection. Therefore, a validation
according to EN ISO 13849-2 or EN 62061 is necessary. Furthermore,
the Performance Level according to EN ISO 13849-1 and SIL CL Level
according to EN 62061 can be lower than the single level because of
the combination of several safety components and other safety-relat-
ed devices, e.g. by serial connection of sensors. It is the responsibility
of the manufacturer of a plant or machine to guarantee the correct
general function. Subject to technical modifications. steute does not
assume any liability for recommendations made or implied by this de-
scription. New claims for guarantee, warranty or liability cannot be de-
rived from this document beyond the general terms and conditions
of delivery.
Français
Utilisation des instructions de montage et de câblage
Groupe cible: personnel autorisé et compétent.
Toutes les manipulations décrites dans cette notice d‘installation ne
doivent être effectuées que par du personnel formé et autorisé par la
société exploitante.
1. Lire et comprendre les instructions de montage et de câblage.
2. Respecter les règles de sécurité et de prévention des accidents en
vigueur.
3. Installer l’appareil et le mettre en service.
La sélection et l'installation des appareils et leurs intégrations dans
les systèmes de commande exigent une connaissance approfondie
de toutes les lois pertinentes, ainsi que des exigences normatives du
fabricant de la machine.
En cas de doute, la version allemande fait référence.
Volume de livraison
1 appareil, 1 instruction de montage et de câblage, carton.
Use of the mounting and wiring instructions
Target group: authorised and qualified staff.
All actions described in these instructions may only be performed by
qualified persons who have been trained and authorised by the
operating company.
1. Read and understand these mounting and wiring instructions.
2. Comply with the valid occupational safety and accident prevention
regulations.
3. Install and operate the device.
Selection and installation of devices and their integration in control
systems demand qualified knowledge of all the relevant laws, as well
as the normative requirements of the machine manufacturer.
In case of doubt, the German language version of these instructions
shall prevail.
Scope of delivery
1 device, 1 mounting and wiring instructions, carton.
Intended use
The STM 295 solenoid interlocks secure that movable protective
guards such as fences, doors or covers in combination with the control
circuitry of a machine, such as safety timers or standstill monitors,
cannot be opened until dangerous situations (e.g. over-run move-
ments) have been terminated.
There are two versions available:
1. Spring-to-lock principle: lock by spring, unlock by power supply of
electromagnet.
2. Power-to-lock principle: lock by power supply of electromagnet, un-
lock by spring. This version may only be applied after careful risk
analysis because in case of power failure, immediate access
is given.
Mounting and wiring
Strip min. 5 mm of insulation from single-wire cables, strip min. 5 mm
of insulation from multi-wire cables and fit them with 5 mm long con-
ductor ferrules. Mount the solenoid interlock and actuator on an even
surface. Fasten the solenoid interlock with 3 screws. Use the 3 fixing
holes for this purpose. Due to the danger of manipulation: Prevent ac-
cessibility to actuators and spare actuators. Ensure that the device
cannot be moved from its position. Ensure this in case of failure, too.
For protection against manipulation use one-way safety screws. With
other fastening, e.g. riveting or welding, ensure that the immersion
depth of the coded actuating bracket does not change. Take appropri-
ate measures to prevent operational use of the auxiliary unlocking de-
vice. When mounting the actuator and switch, observe the require-
ments of EN ISO 14119, especially the sections 5.1 to 5.4! Observe the
instructions in the standards EN ISO 12100 and EN ISO 14120.
Cleaning
- In case of damp cleaning: use water or mild, non-scratching,
non-chafing cleaners.
- Do not use aggressive cleaners or solvents.

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
3 / 16
Utilisation conforme
À l'aide de la partie technique de commande d'une machine, tels que
les minuteries de sécurité ou contrôleurs d'arrêt, les dispositifs d'in-
terverrouillage de sécurité STM 295 empêchent l’ouverture des pro-
tecteurs mobiles comme les grilles, capots ou portes jusqu’à ce que
les états pouvant être dangereux (mouvements inertiels, par exemple)
soitent arrêtés.
Deux modèles sont disponibles:
1. Ouverture sous-tension: verrouillage par effet ressort, déverrouil-
lage par présence de tension sur l’electro-aimant.
2. Ouverture hors-tension: verrouillage par présence de tension sur
l’electro-aimant, déverrouillage par effet ressort. Ce modèle ne doit
être utilisé qu’après une analyse minutieuse des risques, car en
cas de panne de courant l'activation est immédiate.
Montage et raccordement
Dénuder les conducteurs monobrins de 5 mm au minimum, les
conducteurs multibrins sont à dénuder de 5 mm et á munir d'embouts
d'une longueur de 5 mm. Fixer le dispositif d' interverrouillage de sé-
curité et l'actionneur sur une surface plane. Fixer le dispositif d'inter-
verrouillage de sécurité avec 3 vis. Utiliser les trois points de fixation
prévus. En raison du risque de manipulation: Empêcher l'accessibilité
des élements d'actionnement ou des actionneurs de remplacement.
Observer pour le montage qu'une fois l’appareil mis en place, il n'est
plus possible de le déplacer, même en cas de défaillance. Fixer l'ac-
tionneur pour éviter un desserrage non autorisé, par ex. avec des vis
de sécurité indémontables. Pour d'autres fixations, par ex. rivage ou
soudage, observer que la profondeur d'insertion de l'actionneur codé
ne change pas. Prendre des mesures appropriées pour éviter l’utilisa-
tion opérationnelle du déverrouillage auxiliaire. Lors du montage de
l'actionneur et de l'interrupteur, respecter les exigences selon EN ISO
14119, en particulier les points 5.1 à 5.4! Respecter également les in-
dications des normes EN ISO 12100 et EN ISO 14120.
Nettoyage
- Pour un nettoyage humide: utiliser de l’eau ou un nettoyant doux,
non abrasif, qui ne raye pas.
- Ne pas utiliser de nettoyants ou solvants agressifs.
Maintenance
Avec une installation soignée et en respectant les indications décrites
ci-dessus, seul un entretien minimal est nécessaire:
1. Contrôler la fonction de commutation.
2. Contrôler que l'interrupteur et l'actionneur sont fixés solidement.
3. Vérifier les alignements du dispositif d'interverrouillage de sécurité
et de l'actionneur.
4. Enlever les salissures.
5. Bien refermer et visser le couvercle, couple de serrage
0,5 ... 0,6 Nm.
Français
Italiano
Utilizzo delle istruzioni di montaggio e collegamento
Gruppo target: personale autorizzato e qualificato.
Tutte le azioni descritte nelle presenti istruzioni possono essere ese-
guite esclusivamente da personale qualificato, addestrato e autorizza-
to dall’azienda di gestione.
1. Leggere e comprendere le presenti istruzioni di montaggio e colle-
gamento.
2. Rispettare le norme vigenti in materia di sicurezza sul lavoro e pre-
venzione dagli infortuni.
3. Installare e mettere in funzione il dispositivo.
La scelta e l’installazione dei dispositivi e la loro integrazione nei siste-
mi di controllo richiedono una conoscenza specifica di tutte le relative
leggi e dei requisiti normativi del costruttore della macchina.
In caso di dubbi, fa fede la versione in lingua tedesca di
queste istruzioni.
Volume di consegna
1 dispositivo, 1 istruzioni di montaggio e collegamento, imballo.
Elimination des déchets
- Observer les dispositions nationales, locales et légales pour
l‘élimination.
- Trier les déchets pour le recyclage.
Remarques
L’appareil ne peut pas servir de butée mécanique. La position de mon-
tage est indifférente. Toutefois, elle doit être choisie de manière à em-
pêcher la pénétration de salissures grossières dans l’ouverture utili-
sée. Les ouvertures non utilisées doivent être obturées après montage
à l’aide d’obturateurs/cache-entrée. Des transformations et modifica-
tions de l'appareil ne sont pas autorisées. Les produits décrits dans
ces instructions de montage ont été développés pour effectuer des
fonctions de sécurité comme élément d’une machine ou installation
complète. Un système de sécurité se compose généralement de multi-
ples capteurs, modules de sécurité, dispositifs de signalisation et
concepts assurant un déclenchement sûr. Pour ce faire, une validation
selon EN ISO 13849-2 ou selon EN 62061 est nécessaire. De plus, le
niveau de perfomance PL selon EN ISO 13849-1 ou niveau d’intégrité
de sécurité SIL selon EN 62061 peut être inférieur au niveau des com-
posant de sécurité pris individuellement, dans le cas d’une mise-en-
série, par exemple. Il appartient au fabricant d'une installationou
d'une machine d'assurer le bon fonctionnement général. Sous réserve
de modifications techniques. steute n'assume aucune responsabilité
pour les recommandations données ou impliquées dans cette descrip-
tion. Sur la base de cette description, aucune garantie, responsabilité,
ou droit à un dédommagement allant au-delà des conditions générales
de livraison de steute ne peuvent être pris en compte.

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
4 / 16
Italiano Indicazioni
Non usare il dispositivo come mezzo meccanico di arresto. Ogni posi-
zione di montaggio è possibile. Dovrebbe essere scelta in un modo tale
che il materiale di scarto non possa cadere all’interno della fessura in
uso. Le fessure non utilizzate dovrebbero essere protette con dei co-
prifessura opzionali. Non sono consentite alterazioni e modifiche al di-
spositivo. I prodotti descritti sono stati sviluppati con l’intento di svol-
gere funzioni di sicurezza come una parte di un intero impianto o mac-
chinario. Di norma un completo sistema di sicurezza comprende sen-
sori, unità di valorizzazione, apparecchi di segnalazione nonché siste-
mi per uno spegnimento sicuro. A tal fine è richiesta anche una conva-
lida secondo EN ISO 13849-2 oppure EN 62061. Inoltre, il Performance
Level secondo EN ISO 13849-1 e SIL CL Level secondo EN 62061 può
essere inferiore rispetto al singolo livello, a causa della combinazione
di diversi componenti di sicurezza ed altri dispositivi di sicurezza,
come ad esempio il collegamento in serie di sensori. Il produttore di
un impianto o macchinario si assume la responsabilità della sua cor-
retta funzione globale. Soggetta a modifiche tecniche. steute non si as-
sume alcuna responsabilità per consigli espressi o contenuti nella
presente descrizione. Sulla base della presente descrizione non è pos-
sibile formulare richieste di garanzia o responsabilità che vadano oltre
le condizioni generali di consegna della steute.
Português
Utilização das instruções de montagem e instalação
Público alvo: pessoal autorizado e qualificado.
Todas as ações descritas neste manual somente podem ser realizadas
por pessoal qualificado, os quais tenham sido treinados e autorizados
pela empresa.
1. Ler e compreender estas instruções de montagem e instalação.
2. Seguir as normas e regulamentos válidos para segurança ocupacio-
nal e prevenção de acidentes.
3. Instalar e operar o dispositivo.
Seleção e instalação dos dispositivos e sua intregração no sistema de
controle demanda conhecimento qualificado de todas as leis relevan-
tes, assim como dos requerimentos norminativos do fabricante
da máquina.
No caso de dúvidas, prevalecerá a versão em alemão
dessas instruções.
Escopo de entrega
1 dispositivo, 1 instruções de montagem e instalação, caixa
em papelão.
Uso pretendido
As chaves de segurança com bloqueio STM 295 em ação concomitante
com as funções de comando como: temporizadores ou sensores con-
troladores de paralisação de movimentos, que integram o sistema de
segurança de uma máquina, garantem o travamento dos equipamen-
tos de segurança, tais como de: grades, portas ou barreiras até que
tenham sido concluídas todas as movimentações que gerem riscos de
acidentes (ex.: inércia dos movimentos de avanços, etc.).
Destinazione d‘uso
Le elettroserrature di sicurezza STM 295 intervengono in combinazio-
ne con l’unità di comando di una macchina, come ad es. temporizzatori
o controllori d’arresto, affinché dispositivi di protezione mobili come
grate, coperchi o porte di sicurezza non possano essere aperti sino a
quando le condizioni di pericolo non siano terminate (per es. movi-
menti di oltrecorsa).
Sono disponibili due versioni:
1. Principio di corrente di riposo: Ritenuta mediante molla, sblocco
mediante tensione sull’elettromagnete.
2. Principio di corrente di lavoro: Ritenuta mediante tensione sull’elet-
tromagnete, sblocco mediante molla. Questa versione può essere
impiegata soltanto dopo un’attenta analisi del rischio, dato che nel
caso mancasse la tensione viene sbloccato immediatamente.
Montaggio e collegamenti
Spellare i cavi singoli min. 5 mm, spellare i cavi multi-filo min. 5 mm e
dotarli di capicorda lunghi 5mm. Montare l’elettroserratura di sicurez-
za e l’azionatore su una superficie piana. Fissare l'elettroserratura di
sicurezza con 3 viti. A questo scopo, utilizzare i 3 fori di fissaggio. Peri-
colo di manomissioni: impedire l’accessibilità di elementi di aziona-
mento o attuatori sostitutivi. Durante il montaggio, assicurarsi che il
finecorsa non possa essere spostato, anche in caso di guasto. Fissare
l’azionatore garantendo l’impossibilità di essere rimosso, per es. con
viti unidirezionali. Per altri tipi di fissaggio, ad esempio rivettatura o
saldatura, assicurarsi che la profondità di inserimento della staffa di
azionamento codificata non sia variata. Prevedere misure appropriate
che impediscano il funzionamento dello sblocco ausiliare. Nel mon-
taggio di azionatore e interruttore, osservare i requisiti della normati-
va EN ISO 14119, in particolare i punti 5.1 a 5.4! Rispettare le istruzioni
secondo le normative EN ISO 12100 e EN ISO 14120.
Pulizia
- Per la pulizia a umido: utilizzare acqua oppure detergenti delicati,
non abrasivi, non graffianti.
- Non utilizzare detergenti o solventi aggressivi.
Manutenzione
Con un montaggio attento come sopra descritto, si necessiterà di
poche operazioni di manutenzione. Suggeriamo una manutenzione
regolare seguendo i seguenti passi:
1. Verificare la funzione di commutazione.
2. Verificare l’installazione dell'interruttore e dell'attuatore.
3. Controllare l'allineamento dell'elettroserratura di sicurezza e
dell'attuatore.
4. Rimuovere tutta la sporcizia.
5. Avvitare e serrare correttamente il coperchio, coppia di serraggio
0,5 … 0,6 Nm.
Smaltimento
- Osservare le norme nazionali, locali e legali per lo smaltimento.
- Riciclare ciascun materiale separatamente.

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
5 / 16
Русский
Использование Инструкции по монтажу и подключению
Целевая группа: специально уполномоченный персонал.
Все операции, описанные в данном руководстве по монтажу, долж-
ны выполняться только квалифицированным персоналом, уполно-
моченным эксплуатационником оборудования.
1. Прочитать и понять Инструкция по монтажу и подключению.
2. Соблюдать действующие предписания по технике безопасности и
предотвращению несчастных случаев.
3. Установка и ввод устройства в эксплуатацию.
Выбор и установка устройств, а также их интеграция в системы
управления связаны с квалифицированными знаниями соответ-
ствующих законов и нормативных требований производителя
оборудования.
В случае сомнения версия на немецком языке
является определяющей.
Комплект поставки
1 устройство, 1 инструкция по монтажу и подключению, картонаж.
Использование по назначению
Реле защитной блокировки STM 295 во взаимодействии с блоком
управления машины блокируют подвижные защитные устройства,
такие как решетки, кожуха или двери, чтобы они не открывались до
тех пор, пока опасное состояние машины (например, движение по
инерции) не завершилось.
Duas versões são disponibilizadas:
1. Operando pelo princípio do bloqueio por mola: mantendo fechado
através de mola e desbloqueando aplicando a corrente elétrica no
eletro-ímã.
2. Operando pelo princípio do travamento por corrente elétrica: man-
tendo fechado através da energia elétrica aplicada no eletro-íma e
desbloqueando através da mola. Esta versão só pode ser aplicada
depois de uma criteriosa avaliação dos riscos envolvidos, uma vez
que, ocorrendo uma queda de tensão a função de liberação do sis-
tema é atuada imediatamente.
Montagem e conexão
Retire no mínimo 5 mm da isolação de cabos simples. Retire no míni-
mo 5 mm da isolação de cabos múltiplos e encaixe-os com ponteiras
condutoras de 5 mm de comprimento. Montar a chave de segurança
com bloqueio e o atuador em uma superfície plana. Fixe as chaves de
segurança com bloqueio com 3 parafusos. Utilize os 3 orifícios de fixa-
ção para este propósito. Devido ao perigo de manipulação: Evite o
acesso aos atuadores e aos atuadores sobressalentes. Assegure-se de
que o dispositivo não possa ser deslocado, mesmo em caso da ocor-
rência de falha. Para proteção contra manipulação não autorizada,
use, por exemplo, parafusos de segurança unidirecionais. Com outra
fixação, por ex. rebites ou solda, assegure-se de que a profundidade
do suporte de acionamento codificado não seja alterado. Prevenir uma
utilização operacional do desbloqueador auxiliar com medidas ade-
quadas. Quando da montagem do atuador e da chave, observar os re-
querimentos da norma EN ISO 14119, especialmente os parágrafos
5.1 até 5.4! Observar as instruções nas normas EN ISO 12100 e
EN ISO 14120.
Limpeza
- Em caso de limpeza úmida: Use água e produtos de limpeza
não abrasivos.
- Não utilize produtos de limpeza agressivos e solventes.
Manutenção
Com a montagem feita de maneira cuidadosa como descrito acima,
apenas pequenas manutenções serão necessárias. Recomendamos
a manutenção de rotina da seguinte forma:
1. Verifique a função de chaveamento.
2. Verifique o aperto da instalação da chave e do atuador.
3. Verifique o alinhamento da chave de segurança com bloqueio e
do atuador.
4. Remover toda sujeira.
5. Fechar e apertar corretamente os parafusos da tampa, torque de
fixação 0,5 ... 0,6 Nm.
Descarte
- Observe as disposições legais locais a referente ao descarte.
- Separar materiais recicláveis.
Português Observações
O dispositivo não pode ser utilizado como batente mecânico. O posicio-
namento de uso é livre. Recomenda-se escolher a posição de maneira
que seja impedida a penetração de sujeira mais grossa pela abertura.
As aberturas não utilizadas durante a montagem deverão ser fechadas
com os fechos de fendas de código. Modificações e alterações no dis-
positivo não são permitidas. Os produtos aqui descritos foram desen-
volvidos para assumir as funções de segurança, parcial e/ou total de
um equipamento/instalação ou máquina. Um completo sistema de se-
gurança normalmente abrange os sensores, módulos de monitora-
mento e chaves indicadoras para um desconexão segura. Além disso,
é necessária validação conforme EN ISO 13849-2 ou EN 62061. Além
disto o Performance Level conforme EN ISO 13849-1 ou SIL CL Level
conforme EN 62061 pode ser reduzido quando encadeados diversos
componentes de segurança ou outros dispositivos relacionados a se-
gurança, como por exemplo conectando diversos sensores em série.
É de responsabilidade do fabricante da instalação ou máquina assegu-
rar o perfeito funcionamento de todas as funções. Sujeito a alterações
técnicas. A steute não assume qualquer responsabilidade por reco-
mendações que possam vir a ser deduzidas, ou, implicitadas ao texto
constante nesta descrição. Esta descrição não permite que se façam
quaisquer tipos de exigências adicionais que possam vir a ultrapassar
ao estabelecido nas condições gerais de fornecimento, garantias, res-
ponsabilidades e/ou penalidades.

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
6 / 16
Русский
Поставляются две версии устройства:
1. Принцип механической блокировки: блокировка пружиной, раз-
блокирование подачей напряжения на электромагнит.
2. Принцип электрической блокировки: блокировка подачей напря-
жения на электромагнит, разблокирование пружиной. Разреша-
ется применять эту версию только после тщательного анализа
рисков, т.к. при обесточивании сразу разблокируется.
Монтаж и подключение
Снять изоляцию у одножильных проводов на 5 мм, у многожильных
на 5 мм и одеть наконечники 5 мм. Реле защитной блокировки и
привод крепятся на плоской поверхности. Реле защитной блоки-
ровки закрепить 3 винтами. Для этого использовать 3 возможности
крепления. Из-за опасности манипуляций: предотвратить доступ к
элементам привода или резервным приводам. При монтаже обра-
тить внимание на то, чтобы сдвиг устройства был невозможен. Это
действует также и на случай ошибки. Привод защитить от несанк-
ционированного снятия, например при помощи одноразовых за-
щитных винтов. При другом креплении, например заклепками или
сваркой, обратить внимание на то, чтобы глубина погружения скобы
закодированного привода не менялась. Эксплуатационное исполь-
зование вспомогательного разблокирования предотвращать с по-
мощью соответствующих мер. При монтаже привода и выключате-
ля соблюдать требования в соответствии с EN ISO 14119, особенно
пунктов 5.1 до 5.4! Обратите внимание на указания норм EN ISO
12100 и EN ISO 14120.
Очистка
- При влажной очистке: использовать воду или мягкие, не абразив-
ные и не царапающие чистящие средства.
- Не использовать агрессивные чистящие средства
или растворители.
Техническое обслуживание
При тщательном монтаже и соблюдении вышеописанных указаний
необходимо только небольшое техническое обслуживание. Мы ре-
комендуем регулярное техническое обслуживание как указано:
1. Проверка функции тягового троса.
2. Проверка выключателя и привода на прочность крепления.
3. Проверка расположения реле защитной блокировки и привода.
4. Удаление грязи.
5. Крышку закрыть и закрутить надлежащим образом, момент
затяжки 0,5 … 0,6 Нм.
Утилизация
- Соблюдать национальные, локальные и нормативные требования
по утилизации.
- Материалы отдавать в утилизацию раздельно.
Замечания
Не используйте устройство в качестве механического стопора. Раз-
личные монтажные позиции возможны. Оно должно быть выбрано
так, чтобы в использованное отверстие не попадала крупная грязь.
Неиспользованные отверстия закрыть после монтажа шлицевыми
заглушками. Переделки и изменения в устройстве недопустимы.
Описанные здесь продукты были разработаны так, чтобы в качестве
составной части целой установки или машины взять на себя выпол-
нение функций безопасности. Полная система безопасности обыч-
но включает в себя датчики, контрольные модули, инициирующие
выключатели и возможности для безопасного разъединения. Для
этого необходима проверка на соответствие нормам EN ISO 13849-2
либо EN 62061. Кроме того в результате последовательного вклю-
чения в цепь нескольких модулей безопасности и других ориенти-
рованных на безопасность приборов, например последовательное
включение датчиков, уровень Performance Level по EN ISO 13849-1
либо SIL CL Level по EN 62061 может оказаться ниже уровня от-
дельного прибора. Обеспечение корректной общей работы входит в
круг обязанностей изготовителя установки или машины. Возможны
технические изменения. Кроме того steute (Штoйтэ) не принимает
ответственности за рекомендации, сделанные или подраз-
умеваемые этим описанием. Из этого описания новые требования к
гарантии, гарантия или ответственность не могут быть получены
вне основных терминов и условий поставки.
Montageabstand
Mounting distance
Distance de montage
Distanza di montaggio
Distância de montagem
Монтажный отступ

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
7 / 16
STM 295-FEAbmessungen
Dimensions
Dimensions
Dimensioni
Dimensões
Габариты
STM 295
STM 295-B1 STM 295-B5 STM 295-90°
0,5 - 0,6 Nm
0.5 - 0.6 Nm

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
8 / 16
STM 295 1Ö1S/2Ö-R
STM 295 1Ö1S/1Ö1S-R STM 295 2Ö/1Ö1S-R
STM 295 2Ö1S/2Ö1S-R
Ruhestromprinzip
Spring-to-lock principle
Déverrouillage par mise sous tension
Principio di corrente di riposo
Princípio de travamento por mola
Принцип механической блокировки
Kontakte
Contacts
Contacts
Contatti
Contatos
Контакты
Azwangsöffnend Pbetätigt Qunbetätigt
positive break actuated not actuated
ouverture positive
actionné pas actionné
apertura obbligata
azionato non azionato
ruptura forçada
atuado desativado
положительный размыкаемый включено не включено
ÆÜberwachung der Zuhaltung gemäß EN ISO 14119
Monitoring of the guard-lock to EN ISO 14119
Surveillance de l'interverrouillage selon EN ISO 14119
Monitoraggio dell’elettroserratura secondo EN ISO 14119
Monitoramento da guarda de proteção conforme EN ISO 14119
Контроль блокировки в соответствии с EN ISO 14119

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
9 / 16
Kontakte
Contacts
Contacts
Contatti
Contatos
Контакты
Arbeitsstromprinzip
Power-to-lock principle
Déverroullage par mise hors tension
Principio di corrente di lavoro
Princípio de travamento ao ligar
Принцип электрической блокировки
STM 295 1Ö1S/2Ö-A
STM 295 1Ö1S/1Ö1S-A STM 295 2Ö/1Ö1S-A
STM 295 2Ö1S/2Ö1S-A
Azwangsöffnend Pbetätigt Qunbetätigt
positive break actuated not actuated
ouverture positive
actionné pas actionné
apertura obbligata
azionato non azionato
ruptura forçada
atuado desativado
положительный размыкаемый включено не включено
ÆÜberwachung der Zuhaltung gemäß EN ISO 14119
Monitoring of the guard-lock to EN ISO 14119
Surveillance de l'interverrouillage selon EN ISO 14119
Monitoraggio dell’elettroserratura secondo EN ISO 14119
Monitoramento da guarda de proteção conforme EN ISO 14119
Контроль блокировки в соответствии с EN ISO 14119

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
10 / 16
Betätiger
Actuator
Actionneur
Azionatore
Atuador
Привод
a b x
STM 295-B1 350 mm 700 mm 11 mm
STM 295-B5 350 mm 700 mm 13,5 mm
13.5 mm
Betätigungsradien
Actuating radii
Rayons d'actionnement
Raggi di azionamento
Angulos de atuação
Радиусы привода в действие
x
a
xb
Die dargestellten Schaltsymbole beziehen sich auf die Grundstel-
lung der geschlossenen Tür und den stromlosen Zustand.
Contact symbols are shown for the guard in closed position and
current-free state.
Interrupteurs représentés contacts au repos, protecteur fermé et au
repos sans courant.
I simboli dei contatti si riferiscono alla posizione di base della porta
chiusa in assenza di corrente.
Os diagramas dos contatos se referem à posição básica, proteção de
fechamento em estado desenergizado sem energia.
Представленные условные обозначения относятся к закрытому
рабочему положения двери и обесточенному состоянию.
Kontakte
Contacts
Contacts
Contatti
Contatos
Контакты
Herstellungsdatum 1H4 => KW 14 / 2022
Production date CW 14 / 2022
Date de fabrication semaine 14 / 2022
Data di produzione settimana 14 / 2022
Data de fabricação semana 14 / 2022
Дата изготовления календарная неделя
14 / 2022
G2021 H2022 I2023
J2024 K2025 L2026

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
11 / 16
Deutsch (Originalbetriebsanleitung)
Technische Daten
Angewandte Normen EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1; EN ISO 14119
Gehäuse glasfaserverstärkter, schlagfester Thermo-
plast, selbstverlöschend UL 94-V0,
schutzisoliert
Festgelegtes Objekt Betätiger STM 295-B1 oder -B5
Schaltertyp Bauart 2
Kodierungsstufe geringe Kodierung
Schutzart IP67 nach IEC/EN 60529
Anzugsmoment Deckelschrauben: 0,5 … 0,6 Nm;
Schalteinsätze:
M3 Schraubanschlussklemmen min. 0,6 Nm;
Hubmagnet:
M3,5 Schraubanschlussklemmen min. 0,8 Nm
Schaltsystem Schleichschaltung, Öffner zwangsöffnend A
Anschlussart M3 Schraubanschlussklemmen
Anschlussquerschnitt min. 0,2 mm2(AWG 24),
max. 1,5 mm2(AWG 16)
Leitungseinführung 2 x M20 x 1,5
B10d (10% Nennlast) 1 Million
TMmax. 20 Jahre
Uimp 4 kV
Ui250 V
Ithe 4 A oder 1,5 A*
Bemessungsbetriebs-
strom/-spannung
Ie/UeFreigabe-/Meldekontakte:
4 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC oder
1,5 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC*
Gleichstrom-Hubmagnet:
0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Gebrauchskategorie AC-15; DC-13
Kurzschlussschutz 6 A gG/gN-Sicherung;
Gleichstrom-Hubmagnet: 2 A (träge)
Zuhaltekraft F 1.000 N
Schalthäufigkeit max. 1.200/h
Leistungsaufnahme max. 47 W (0,25 s)
Mechan. Lebensdauer >500.000 Schaltspiele
Umgebungstemperatur -20 °C … +55 °C
Kennzeichnung Ô
* siehe Geräteetikett
English
Technical data
Applied standards EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1; EN ISO 14119
Enclosure fibreglass-reinforced, shockproof thermo-
plastic, self-extinguishing UL 94-V0,
protective insulation
Defined object actuator STM 295-B1 or -B5
Switch type type 2
Coding level low coding
Degree of protection IP67 to IEC/EN 60529
Tightening torque cover screws: 0.5 … 0.6 Nm;
switch inserts:
M3 screw connection terminals min. 0.6 Nm;
solenoid:
M3.5 screw connection terminals min. 0.8 Nm
Switching system slow action, positive break NC contact A
Connection M3 screw connection terminals
Cable cross-section min. 0.2 mm2(AWG 24),
max. 1.5 mm2(AWG 16)
Cable entry 2 x M20 x 1.5
B10d (10% nominal
load) 1 million
TMmax. 20 years
Uimp 4 kV
Ui250 V
Ithe 4 A or 1.5 A*
Rated operating
current/voltage
Ie/Ueenabling/signalling contacts:
4 A/250 VAC, 0.25 A/230 VDC or
1.5 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC*
direct-current solenoid:
0.08 A/24 VDC +10% / -15%
Utilisation category AC-15; DC-13
Short-circuit protection 6 A gG/gN fuse;
direct-current solenoid: 2 A (slow-blow)
Holding force F 1,000 N
Operation cycles max. 1,200/h
Power consumption max. 47 W (0.25 s)
Mechanical life >500,000 operations
Ambient temperature -20°C ... +55°C
Designation Ô
* see product label

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
12 / 16
Français
Données techniques
Normes appliquées EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1; EN ISO 14119
Boîtier thermoplastique renforcé de fibres de verre,
résilient, auto-extinguible UL94-V0,
double isolation
Object défini actionneur STM 295-B1 ou -B5
Type d'interrupteur type de construction 2
Niveau de codage codage faible
Etanchéité IP67 selon IEC/EN 60529
Couple de serrage vis de couvercle: 0,5 … 0,6 Nm;
inserts de commutation:
bornes à vis M3 min. 0,6 Nm;
aimant de levage:
bornes à vis M3,5 min. 0,8 Nm
Système de
commutation action dépendante, contact NF à ouverture
positive
A
Raccordement bornes à vis M3
Diamètre du câble
de raccordement min. 0,2 mm2(AWG 24),
max. 1,5 mm2(AWG16)
Entrée de câble 2 x M20 x 1,5
B10d (10% charge
nominal) 1 million
TMmax. 20 ans
Uimp 4 kV
Ui250 V
Ithe 4 A ou 1,5 A*
Courant/tension
assigné d‘emploi
Ie/Uecontacts de validation/signalisation:
4 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC ou
1,5 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC*
aimant de levage à courant continu:
0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Catégorie d’utilisation AC-15; DC-13
Protection contre les
courts-circuits fusible 6 A gG/gN;
aimant de levage à courant continu: 2 A (lent)
Force de retenue F 1.000 N
Fréquence de
manoeuvre max. 1.200/h
Puissance consommée max. 47 W (0,25 s)
Durée de vie
mécanique >500.000 manoeuvres
Température ambiante -20 °C ... +55 °C
Marquage Ô
* voir l'étiquette de l'appareil
Italiano
Dati tecnici
Norme applicate EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1; EN ISO 14119
Custodia termoplastica rinforzata con fibre di vetro,
antiurto, autoestinguente UL94-V0,
isolamento protettivo
Azionamento azionatore STM 295-B1 oppure -B5
Tipo di interruttore tipo 2
Livello di codifica codifica bassa
Grado di protezione IP67 secondo IEC/EN 60529
Coppia di serraggio viti del coperchio: 0,5 … 0,6 Nm;
inserti di commutazione:
morsetti a vite M3 min. 0,6 Nm;
solenoide:
morsetti a vite M3,5 min. 0,8 Nm
Sistema di
commutazione commutazione lenta, contatto NC ad apertura
obbligata
A
Collegamento morsetti a vite M3
Sezione di
collegamento min. 0,2 mm2 (AWG 24),
max. 1,5 mm2(AWG 16)
Passacavo 2 x M20 x 1,5
B10d (10% carico
nominale) 1 milione
TMmax. 20 anni
Uimp 4 kV
Ui250 V
Ithe 4 A oppure 1,5 A*
Corrente/tensione
d’ esercizio nominale
Ie/Uecontatti di libero e di segnalazione:
4 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC oppure
1,5 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC*
solenoide a corrente continua:
0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Categoria d'impiego AC-15; DC-13
Protezione da
cortocircuito 6 A gG/gN fusibile;
solenoide a corrente continua: 2 A (lento)
Forza di ritenuta F 1.000 N
Frequenza di
commutazioni max. 1.200/h
Potenza assorbita max. 47 W (0,25 s)
Durata meccanica >500.000 di manovre
Temperatura
circostante -20 °C ... +55 °C
Certificato di collaudo Ô
* vedere l’etichetta del prodotto

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
13 / 16
Português
Dados técnicos
Normas aplicáveis EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1; EN ISO 14119
Invólucro termoplástico reforçado com fibras de vidro,
resistente a impacto, auto-extintor UL94-V0,
isolamento de proteção
Objeto definido atuador STM 295-B1 ou -B5
Tipo de fim de curso tipo 2
Nível de codificação codificação reduzida
Grau de proteção IP67 conforme IEC/EN 60529
Torque de fixação parafusos da tampa: 0,5 … 0,6 Nm;
blocos de contato:
bornes a parafuso M3 mín. 0,6 Nm;
solenoide:
bornes a parafuso M3,5 mín. 0,8 Nm
Sistema de comutação ação lenta, contato NF de ruptura forçada A
Conexão bornes a parafuso M3
Seção máx. cabo mín. 0,2 mm2(AWG 24),
máx. 1,5 mm2(AWG 16)
Entrada de cabo 2 x M20 x 1,5
B10d (10% carga
nominal) 1 milhão
TMmáx. 20 anos
Uimp 4 kV
Ui250 V
Ithe 4 A ou 1,5 A*
Dimensionamento da
tensão/voltagem
de operação
Ie/Uecontatos de liberação/sinalização:
4 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC ou
1,5 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC*
solenoide de corrente contínua:
0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Categoria de utilização AC-15; DC-13
Proteção contra
curto-circuito fusível 6 A gG/gN;
solenoide de corrente contínua: 2 A (lento)
Força de fechamento F 1.000 N
Frequéncia de
comutação máx. 1.200/h
Potência instalada máx. 47 W (0,25 s)
Durabilidade mecânica >500.000 de operações
Temperatura ambiente -20 °C ... + 55 °C
Designação Ô
* veja a etiqueta do produto
Русский
Технические данные
Примененные нормы EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1; EN ISO 14119
Корпус армированный стекловолокном, ударопроч-
ный термопластик, не поддерживающий
горение UL 94-V0, с защитной изоляцией
Заданный объект привод STM 295-B1 или -B5
Тип выключателя конструкция 2
Степень кодировки невысокая кодировка
Класс защиты IP67 по IEC/EN 60529
Момент затяжки винты крышки: 0,5 … 0,6 Нм;
коммутирующие вставки:
резьбовые клеммы M3 мин. 0,6 Нм;
подъёмный магнит:
резьбовые клеммы M3,5 мин. 0,8 Нм
Коммутирующая
система плавное переключение, НЗ с положитель-
ным размыкаемым контактом A
Вид подключения резьбовые клеммы M3
Сечение проводов
подключения мин. 0,2 мм2(AWG 24),
мaкc. 1,5 мм2(AWG 16)
Kабельный ввод 2 x M20x1,5
B10d (10% номиналь-
ной нагрузки) 1 миллион
TMмакс. 20 лeт
Uimp 4 kV
Ui250 V
Ithe 4 A или 1,5 A*
Расчетные рабочие
ток/напряжение
Ie/Ue разблокирующих/сигнальных контактов:
4 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC или
1,5 A/250 VAC, 0,25 A/230 VDC*
подъёмный магнит постоянного тока:
0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Категории
использования AC-15; DC-13
Защита от короткого
замыкания 6 A gG/gN предохранитель;
подъёмный магнит постоянного тока:
2 A (инерционная)
Сила удержания F 1.000 Н
Частота коммутации макс. 1.200/час
Потребляемая
мощность мaкc. 47 W (0,25 сек)
Механ. долговечность >500.000 циклы коммутации
Температура окру-
жающей среды -20 °C ... +55 °C
Mаркировка Ô
* см. ярлык устройства

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
14 / 16
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EU DECLARATION OF CONFORMITY
gemäß der EG-Maschinenrichtlinie 2006 / 42 / EG
according to EC Machinery Directive 2006 / 42 / EC
Rechtsverbindliche Unterschrift,
Marc Stanesby (Geschäftsführer)
/
Legally binding signature,
Marc Stanesby (Managing Director)
steute Technologies GmbH & Co KG, Brückenstr. 91, 32584 Löhne, Germany
Art und Bezeichnung der Betriebsmittel
/
STM 295 ...
Type and name of equipment:
Beschreibung des Betriebsmittels
/
Sicherheitszuhaltung /
Description of the component: interlocking device
Hiermit erklären wir, dass die oben aufgeführten elektrischen Betriebsmittel aufgrund der Konzipierung und Bauart der oben genannten
Richtlinie entsprechen.
/
We hereby declare that the above mentioned electrical equipment conforms to the named directive.
Relevante EG-Richtlinie
/
Relevant EC directive
Angewandte harmonisierte Normen
/
Applied harmonised/designated standards
Anmerkungen
/
Comments
2006
/
42
/
EG Maschinenrichtlinie
/
2006
/
42
/
EC Machinery Directive
EN 60947-5-1:2017;
EN ISO 14119:2013
Verantwortlich technische Dokumentation
/
Responsible for technical documentation:
Marc Stanesby (Geschäftsführer
/
Managing Director)
Weitere angewandte EU-Richtlinien
/
Additionally applied EU directives
Harmonisierte Normen
/
Harmonised/Designated standards
2014
/
30
/
EU EMV-Richtlinie
/
2014
/
30
/
EU EMC Directive
EN 60947-5-1:2017;
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-2:2005;
EN 55011:2016 + A1:2017
2014
/
35
/
EU Niederspannungsrichtlinie
/
2014
/
35
/
EU Low Voltage Directive
EN 60947-5-1:2017
2011
/
65
/
EU RoHS-Richtlinie
/
2011
/
65
/
EU RoHS Directive
EN IEC 63000:2018
Löhne, 15. November 2021 / 15 November, 2021
Ort und Datum der Ausstellung
/
Place and date of issue

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Dispositif d' interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Chave de segurança com bloqueio
Инструкция по монтажу и подключению / Реле защитной блокировки
steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
15 / 16
UK-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
UK DECLARATION OF CONFORMITY
gemäß der Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008
according to Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008
Rechtsverbindliche Unterschrift,
Marc Stanesby (Geschäftsführer)
/
Legally binding signature,
Marc Stanesby (Managing Director)
steute Technologies GmbH & Co KG, Brückenstr. 91, 32584 Löhne, Germany
Art und Bezeichnung der Betriebsmittel
/
STM 295 ...
Type and name of equipment:
Beschreibung des Betriebsmittels
/
Sicherheitszuhaltung /
Description of the component: interlocking device
Hiermit erklären wir, dass die oben aufgeführten elektrischen Betriebsmittel aufgrund der Konzipierung und Bauart der oben genannten
Richtlinie entsprechen.
/
We hereby declare that the above mentioned electrical equipment conforms to the named directive.
Relevante UK-Richtlinie
/
Relevant UK directive
Angewandte harmonisierte Normen
/
Applied harmonised/designated standards
Anmerkungen
/
Comments
Supply of Machinery (Safety)
Regulations 2008
EN 60947-5-1:2017;
EN ISO 14119:2013
Verantwortlich technische Dokumentation
/
Responsible for technical documentation:
Marc Stanesby (Geschäftsführer
/
Managing Director)
Weitere angewandte UK-Richtlinien
/
Additionally applied UK directives
Harmonisierte Normen
/
Harmonised/Designated standards
Electromagnetic Compatibility
Regulations 2016
EN 60947-5-1:2017;
EN 61000-6-1:2007, EN 61000-6-2:2005;
EN 55011:2016 + A1:2017
Electrical Equipment (Safety)
Regulations 2016
EN 60947-5-1:2017
The Restriction of the Use of Certain
Hazardous Substances in Electrical and
Electronic Equipment Regulations 2012
EN IEC 63000:2018
Löhne, 03. August 2021 / 3 August, 2021
Ort und Datum der Ausstellung
/
Place and date of issue

steute Technologies GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
16 / 16
Zusatzinformation zu Montage- und Anschlussanleitungen
Additional information on mounting and wiring instructions
Information complémentaire aux instructions de montage et de câblage
Ulteriori informazioni sulle istruzioni di collegamento e montaggio
Informação adicional para as instruções de montagem
Дополнительная информация по монтажу и инструкциям по подключению
[bg] При поискване Вие ще получите тази асамблея, а също и
връзката ръчно майчиния си език.
[cs] Na požádání obdržíte tento návod na montáž a připojení také
v jazyce vaší země.
[da] På anmodning kan De også rekvirere denne montage- og tils-
lutningsvejledning på deres eget sprog.
[de] Auf Anfrage erhalten Sie diese Montage- und Anschlussanlei-
tung auch in Ihrer Landessprache.
[el] Εφόσον το ζητήσετε λαμβάνετε αυτές τις οδηγίες τοποθέτησης
και σύνδεσης και στην γλώσσα της χώρας σας.
[en] This mounting and wiring instruction is also available in your
national language on request.
[es] Estas instrucciones de montaje y conexionado se pueden soli-
citar en su idioma.
[et] Soovi korral on see installimis- ja ühendusjuhend saadaval ka
teie riigikeeles.
[fi] Pyydettäessä asennus- ja kytkentäohjeet on saatavana myös
sinun omalla äidinkielellä.
[fr] Ces instructions de montage et de câblage sont disponibles sur
demande, dans votre langue nationale.
[ga] Arna iarraidh sin gheobhaidh tú na treoracha tionóil agus na
treorach seo i do theanga féin.
[hr] Na zahtjev ćete dobiti ova uputstva za montažu i priključenje
i na svom jeziku.
[hu] Egyeztetés után, kérésére, ezt a szerelési- és csatlakoztatási
leírást, biztosítjuk az ön anyanyelvén is.
[it] Questa istruzione di collegamento e montaggio e’inoltre dispo-
nibile nella vostra lingua su richiesta.
[lt] Jei jums reikėtų šios įdiegimo ir pajungimo instrukcijos valsty-
bine kalba, teiraukitės pardavėjo.
[lv] Šo montāžas un pieslēgšanas instrukciju pēc pieprasījuma
varat saņemt arī savas valsts valodā.
[mt] Dan il-manwal dwar il-muntaġġ u konnessjonijiet huwa dispo-
nibbli wkoll fil-lingwa tiegħek.
[nl] Op aanvraag kunt u deze montage- en installatiehandleiding
ook in uw taal verkrijgen.
[pl] Niniejsza instrukcja montażu i podłączenia jest dostępna na
życzenie w języku polskim.
[pt] Instruções de ligação e montagem podem ser disponibilizadas
em outros idiomas também - consulte-nos.
[ro] La cererea dumneavoastră, vă trimitem instrucţiunile de folosi-
re şi instrucţiunile de montaj şi în limba romana.
[sk] Na vyžiadanie obdržíte tento návod na montáž a pripojenie
takisto v jazyku vašej krajiny.
[sl] Na zahtevo boste dobili ta navodila za montažo in priklop tudi
v vašem domačem jeziku.
[sv] Den här monterings- och elinstallation instruktionen finns
även tillgänglig på ditt nationella språk efter förfrågan.
Importer for United Kingdom
forTop Automation & Energy Control UK Ltd
Malvern Hills Science Park
Geraldine Road
WR14 3SZ Malvern, Worcestershire
United Kingdom
www.4top.co.uk
01.26.0514 / 118 37 30 / 06.2022 / 142181.Index d / 1000 wd
Other manuals for STM 295
4
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other steute Industrial Equipment manuals

steute
steute Ex AZM 415 HU Programming manual

steute
steute RF BF 72 SW868 Programming manual

steute
steute Ex 14 Programming manual

steute
steute Ex AZM 415 Programming manual

steute
steute EX STM 515 Programming manual

steute
steute STM 295 Programming manual

steute
steute Ex ES98 SR Programming manual

steute
steute STM 295 Programming manual

steute
steute RF I/O SW868-NET Programming manual

steute
steute Ex STM 298 3G/D Series Programming manual