Sthor 74480 User manual

MASKA SPAWALNICZA SAMOŚCIEMNIAJĄCA
AUTO DARKENING WELDING HELMET
SCHWEIßMASKE, SELBSTVERDUNKELND
МАСКА ДЛЯ СВАРКИ, САМОСТОЯТЕЛЬНО ЗАТЕМНЯЮЩАЯСЯ
MAСКА ДЛЯ ЗВАРЮВАННЯ, ЩО САМОСТІЙНО ЗАТЕМНЮЄТЬСЯ
SUVIRINTOJO KAUKĖSU AUTOMATINIU FILTRO TAMSUMO NUSTATYMU
METINĀŠANAS MASKA AR AUTOMĀTISKU TUMŠUMA PAKĀPES REGULĒŠANU
SVÁŘEČSKÁ KUKLA SAMOSTMÍVACÍ
ZVÁRAČSKÁ KUKLA SAMOSTMIEVACIA
ÖNMAGÁTÓL SÖTÉTEDŐHEGESZTŐPAJZS
MASCĂDE SUDURĂAUTO-ÎNTUNECARE
CASCO AUTO-OBSCURECEDOR PARA SOLDADURA
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
74480

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
12
3
4
5
12
8
7
6
11
11
9
8
15

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
1. szybka ochronna
2. osłona spawalnicza
3. taśma systemu nośnego
4. pokrętło regulacyjne taśmy
5. pokrętło regulacji stopnia ochrony
6. automatyczny filtr spawalniczy
7. wizjer filtru
8. czujnik filtru
9. ogniwa słoneczne
11. regulacji opóźnienia filtru
12. regulacja czułości filtru
15. ramka filtru
1. protective shield
2. welding guard
3. carrying system band
4. band adjustments handwheel
5. protection grade adjustments handwheel
6. automatic welding filter
7. filter visor
8. filter sensor
9. solar cell
11. filter delay adjustments
12. filter sensitivity adjustments
15. filter frame
1. защитное смотровое стекло
2. маска сварщика
3. ремень оголовья
4. ручка регулятора ремня
5. ручка регулятора степени защиты
6. автоматический сварочный светофильтр
7. видоискатель светофильтра
8. датчик светофильтра
9. солнечные батареи
11. регулятор задержки светофильтра
12. регулятор чувствительности
светофильтра
15. рамка светофильтра
1. захисне оглядове скло
2. маска зварника
3. ремінь наголовника
4. ручка регулятора ременя
5. ручка регулятора ступеня захисту
6. автоматичний зварювальний світлофільтр
7. видошукач світлофільтра
8. датчик світлофільтра
9. сонячні батареї
11. регулятор затримки світлофільтра
12. регулятор чутливості світлофільтра
15. рамка світлофільтра
1. apsauginis stikliukas
2. apsauginis suvirinimo skydelis
3. skydelio nešančioji juosta
4. juostos reguliavimo rankenėlė
5. užtamsinimo laipsnio reguliavimo rankenėlė
6. automatinis užtamsinimo filtras
7. filtro ieškiklis
8. filtro jutiklis
9. saulės elementai
11. filtro uždelsimo reguliavimas
12. filtro jautrumo reguliavimas
15. filtro rėmelis
1. aizsardzības stikls
2. metināšanas aizsegs
3. nesošas sistēmas lente
4. lentes regulācijas kloķis
5. aizsardzības līmeņa regulācijas kloķis
6. automātisks metināšanas filtrs
7. filtra skatlodziņš
8. filtra devējs
9. saules elements
11. filtra kavēšanas regulācija
12. filtra jūtīguma regulācijas
15. filtra rāmis
1. rychlá ochrana
2. svářečská kukla
3. pásek nosného systému
4. regulační knoflík pásku
5. regulační knoflík ochranného stupně
6. automatický svářečský filtr
7. průzor filtru
8. senzor filtru
9. solární články
11. regulace zpoždění filtru
12. regulace citlivosti filtru
15. rámeček filtru
1. rýchla ochrana
2. zváračská kukla
3. páska nosného systému
4. otočný regulačný gombík pásky
5. otočný regulačný gombík stupňa ochrany
6. automatický filter na zváranie
7. priezor filtra
8. senzor filtra
9. solárne články
11. regulácia oneskorenia filtra
12. regulácia citlivosti filtra
15. rámik filtra
1. gyors védelem
2. hegesztőfejpajzs
3. tartópánt
4. a pántot szabályozó forgatógomb
5. a védelem fokát szabályozó forgatógomb
6. automata hegesztőszűrő
7. a szűrőablaka
8. a szűrőérzékelője
9. napelem
11. a szűrőkésleltetőforgatógombja
12. az érzékenység állítása
15. szűrőkerete
1. sticlăde protecţie
2. protecţie de sudură
3. bandăsistem portant
4. buton ajustare bandă
5. buton ajustare nivel de protecţie
6. filtru de sudurăautomat
7. vizier filtru
8. senzor filtru
9. focare solare
11. ajustare întârziere filtru
12. regulare sensitivitate filtru
15. cadru filtru
1. pantalla de protección
2. protector para soldar
3. banda del sistema portador
4. perilla de ajustes de la banda
5. perilla de ajustes del grado de protección
6. filtro automático para soldar
7. visor del filtro
8. sensor del filtro
9. pilas solares
11. ajustes del retardo del filtro
12. ajustes de la sensibilidad del filtro
15. marco del filtro
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
PL GB D
RUS UA LT
LV CZ SK
HROE
1. Schutzscheibe
2. Schweißerschutzmaske
3. Band des Trägersystems
4. Stellrad für das Band
5. Stellrad für die Regelung des Schutzgrades
6. automatischer Schweißfilter
7. Sucher des Filters
8. Messfühler des Filters
9. Solarzelle
11. Verzögerungsregelung des Filters
12. Empfindlichkeitsregelung des Filters
15. Filterrahmen

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL
Treść instrukcji wg norm: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Dyrektywy PPE
Producent: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław
Opisy wyrobu: Spawalnicza osłona twarzy z automatycznym filtrem spawalniczym z dostrojeniem ręcznym jest środkiem ochrony oczu
i twarzy II kategorii, przeznaczonymi do indywidualnej ochrony oczu i twarzy przed zagrożeniami mechanicznymi i świetlnymi. Osłona
posiada podwyższonąodporność mechaniczną. Osłona nie chroni przed kroplami i rozbryzgami cieczy, grubymi i drobnymi cząsteczkami
pyłu, gazem oraz łukiem powstającym przy zwarciu elektrycznym. Osłona została wykonana z poliamidu PA66 oraz wyposażona w taśmę
pozwalającąna utrzymanie jej na głowie wykonanąz polipropylenu z bawełniana wyściółką. Filtr spawalniczy chroni wzrok przed promienio-
waniem powstającym podczas spawania za pomocąłuku elektrycznego i posiada regulacjęstopnia zaciemnienia w zakresie 9-13. Filtr jest
chroniony przez szybkęwykonanąz poliwęglanu. U osób uczulonych na ww. materiały może wystąpićreakcja alergiczna.
Okres trwałości: Produkt nie posiada określonego okresu trwałości. Należy zwracaćuwagęna zużycie eksploatacyjne i uszkodzenia
elementów osłony. Wymieniaćzgodnie z zaleceniami zawartymi w instrukcjach użytkowania.
Jednostka notyfikowana: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Niemcy
Objaśnienie oznaczeń: GX, STHOR - oznaczenie producenta; 74480 - nr katalogowy importera; EN 379 - nr normy europejskiej dotyczącej
automatycznych filtrów spawalniczych, EN 175 - nr normy europejskiej dotyczącej środków ochrony oczu i twarzy stosowanych podczas
spawania; 4/9-13 GX 1/1/1/2 379 - oznakowanie filtru spawalniczego z ręcznym ustawianiem stopnia ochrony: 4 - nr stanu jasnego; 9 - nr
najjaśniejszego stanu ciemnego; 13 - nr stanu najciemniejszego; 1 - klasa optyczna; 1 - klasa rozproszenia światła; 1 - klasa odchylenia
współczynnika przepuszczania światła; 2 - klasa zależności współczynnika przepuszczania światła od kąta; GX 1 B CE / GX 1 F CE – zna-
kowanie zewnętrznej / wewnętrznej szybki ochronnej: 1 - klasa optyczna, B – ochrona przed cząstkami o dużej prędkości i średniej energii,
F – ochrona przed cząstkami o dużej prędkości i niskiej energii. CE - znak zgodności z dyrektywami nowego podejścia WE, „i” oznaczenie
informujące, że powinny byćprzeczytane informacje uzupełniające.
Instrukcje użytkowania: Przed pierwszym użyciem osłony należy usunąć folięochronnąz szybki ochronnej. Pozostawienie folii na szybce
ochronnej zmniejsza przejrzystość oraz zaburza działanie filtru spawalniczego. Zużyte lub uszkodzone elementy wymieniaćtylko na ory-
ginalne części. Nie modyfikowaćsamodzielnie osłony. Zabronione jest użytkowanie osłony w przypadku zaobserwowania, że jakikolwiek
element nosi ślady uszkodzeń, jest zużyty lub wymaga wymiany.
Regulacja systemu nośnego osłony: Osłonęzałożyćna głowę, w razie potrzeby wyregulowaćustawienie górnej taśmy tak aby osłona
znajdowała sięna odpowiedniej wysokości. Wcisnąć pokrętło znajdujące sięz tyłu taśmy opasującej głowę, następnie kręcąc, wyregulować
jej długość, tak aby nie uciskała podczas pracy, a jednocześnie osłona nie przemieszczała siępodczas ruchów głowy. Pokrętłami bocznymi
wyregulowaćsiłę potrzebnądo opuszczania i podnoszenia osłony. Luzując pokrętła możliwa jest regulacja odległości osłony od twarzy.
Regulacja polega na pchnięciu, a następnie przesunięciu osi pokrętła w nowąpozycję. Należy zadbaćaby obie strony były ustawione na tę
samąpozycję. Nad pokrętłami znajduje siętrzpienie umożliwiające ustawienie kąta osłony czoła przy maksymalnym opuszczeniu i podnie-
sieniu. W celu regulacji należy odciągnąć obejmętrzpienia, przesunąć element regulacyjny na nowąpozycje, a następnie puścićobejmę,
tak żeby zablokowała sięna trzpieniu. Należy zadbaćo to, żeby oba elementy regulacyjne były ustawione jednakowo.
Obsługa automatycznego filtru spawalniczego: Głównym pokrętłem regulacyjnym z boku przyłbicy ustawićstopieńzaciemnienia filtru.
Ustawienie pokrętła w pozycji oznaczonej „GRIND” wyłączy funkcje automatycznego ściemniania i niezależnie od warunków zewnętrznych
filtr pozostanie w stanie jasnym. Wybranie stanu ciemnego z zakresu 9 – 13 będzie skutkowało zadziałaniem filtru spawalniczego i ściemni
sięon w trakcie pracy do wybranego stanu. Przy wyborze stanu ciemnego można siękierowaćtabelązawartąw instrukcji pokazującą
zalecane stopnie ochrony przy spawaniu łukowym.
Filtr posiada dwa dodatkowe przełączniki regulacyjne. Przełącznik oznakowany „DELAY” pozwala zmienićczas opóźnienia filtru. Czyli czas
w jakim filtr zareaguje na zmianęnatężenia światła. Regulacja jest możliwa w trzech stopniach, gdzie ustawienie w pozycji „FAST” oznacza
najszybsząreakcję; „MIDDLE” – średnią; „SLOW” – najwolniejsza reakcję. Przełącznik oznakowany „SENSITIVITY” umożliwia regulację
czułości, czyli progu zadziałania filtru. Zaleca sięustawienie w pozycji „MIDDLE” do większości prac spawalniczych. W przypadku jeśli
zajdzie potrzeba regulacji czułości filtru, na przykład w celu dostosowania do natężenia oświetlenia w miejscu pracy, należy przestawić
przełącznik w pozycję„LOW” lub „HIGH”, gdzie „LOW” oznacza, że filtr do ściemnienia będzie wymagałwiększej zmiany oświetlenia, a
ustawienie „HIGH” sprawi, że filtr zareaguje przy mniejszej zmianie oświetlenia.
Wymiana szybek ochronnych: W przypadku zaobserwowania rys, pęknięć, zmatowieńlub innych uszkodzeńszybek ochronnych należy
je wymienićna nowe. W celu wymiany szybki zewnętrznej, podważyćszybkęna środku krawędzi przy wycięciu w osłonie, a następnie
wyciągnąć jąz uchwytów osłony. Nowa szybkęlekko zgiąć, a następnie boczne krawędzie wsunąć w uchwyty osłony. Podobnie postępować
w przypadku wymiany wewnętrznej szybki ochronnej. Uwaga! Zabronione jest stosowanie osłony bez szybek ochronnych.
Wymiana filtru spawalniczego: Pokrętło stanu ciemnego filtru ustawićw jednąze skrajnych pozycji i zdemontować, ścigając z osi obro-
tu. Odkręcićnakrętkęmocującąi zdemontowaćpotencjometr pokrętła regulacji. Odkręcićśruby mocujące ramki filtru – przednia i tylną.
Zdemontowaćfiltr i zastąpićgo nowym. Montażfiltru przeprowadzićw odwrotnej kolejności, zwracając uwagęna właściwe zamocowanie
pokrętła na potencjometrze regulacji stanu ciemnego filtru.
Praca z osłonąspawalniczą: Filtr zamontowany w osłonie zadziała automatycznie w przypadku oświetlenia go łukiem elektrycznym
powstającym podczas spawania. Czas reakcji to 1/15 000 sekundy. Przed rozpoczęciem spawania należy sięupewnić, że pokrętło zostało
nastawione na stan ciemny właściwy dla rodzaju wykonywanego spawania. Jeżeli w trakcie pracy zostanie zauważone, że filtr nie ściemnia
sięautomatycznie, należy natychmiast przerwaćpracęi wyregulowaćfiltr. Jeżeli mimo regulacji filtr nie działa prawidłowo, należy skontak-
towaćsięz uprawnionym serwisem. Zabroniona jest praca z niedziałającym filtrem spawalniczym, może to prowadzićdo nieodwracalnego
uszkodzenia wzroku. Zakres temperatur otoczenia pracy od -5 st. C do +55 st. C. Filtr nie jest przeznaczony do ochrony wzroku podczas
spawania laserowego.
Instrukcje eksploatacyjne: Czujniki filtru należy utrzymywaćw czystości oraz nie przesłaniaćich. W automatycznym filtrze spawalniczym
z ręcznym dostrajaniem - maksymalny i minimalny stopieńochrony jest wtedy, gdy dostrojenie jest ustawione na zero. Środki ochrony oczu

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
chroniące przed uderzeniem cząstek o dużej prędkości, noszone wraz ze standardowymi okularami leczniczymi, mogąprzenosićuderze-
nie, wywołując zagrożenie dla użytkownika.
Uwaga! Jeśli wymagana jest ochrona przed uderzeniem cząstek o dużej prędkości w ekstremalnych temperaturach, wybrany środek ochro-
ny oczu powinien byćoznaczony literąT bezpośrednio po literze określającej symbol uderzenia, tj. FT, BT lub AT. Jeśli litera określająca
symbol uderzenia nie znajduje siębezpośrednio przed literąT, wtedy środek ochrony oczu może byćużywany jedynie do ochrony przed
cząstkami o dużej prędkości w temperaturze pokojowej.
Konserwacja i przechowywanie: Po skończonej pracy osłonęnależy oczyścićza pomocąmiękkiej i wilgotnej szmatki. Większe zabrudze-
nia usuwaćza pomocąwody z mydłem i osuszyćza pomocąszmatki. Nie stosowaćśrodków czyszczących powodujących zarysowania.
Nie stosowaćrozpuszczalników do czyszczenia filtru i osłony. Filtru spawalniczego nie zanurzaćw wodzie. Wyrób należy przechowywaćw
dostarczonych opakowaniach jednostkowych w ciemnym, suchym, przewiewnym i zamkniętym pomieszczeniu. Podczas przechowywania,
nie przekraczaćzakresu temperatur od -20 st. C. do +70 st. C. Chronićprzed kurzem, pyłem i innymi zanieczyszczeniami (worki foliowe,
torebki itp.) Chronićprzed uszkodzeniami mechanicznymi. Transport - w dostarczanych opakowaniach jednostkowych, w kartonach, w
zamkniętych środkach transportu.
Tabela zalecanych stopni ochrony stosowanych przy spawaniu łukowym
Proces Natężenie prądu [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Elektrody otulone 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG metali ciężkich 9 10 11 12 13 14
MIG dla stopów lekkich 10 11 12 13 14
Elektrożłobienie 10 11 12 13 14 15
Cięcie strumieniem plazmy 9 10 11 12 13
Spawanie mikroplazmowe 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
UWAGA! Termin „metale ciężkie” stosuje siędo stali, stopów stali, miedzi, stopów miedzi, itp.

6
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Operating manual contents in accordance with the standards: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / PPE Directives
Manufacturer: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław
Description of the product: The welding face protection with a manually adjusted automatic welding filter is a means of protection of
eyes and face of Category II, whose purpose is individual protection of the eyes and face from mechanical dangers and light. The shield
is a protection of an enhanced mechanical resistance. The shield does not protect from drops and liquid splashes, coarse and fine dust
particles, gas and short-circuit arc generated by short circuit. The shield is made of polyamide PA66 and it is equipped with a holding band
to be placed around the head, made of polypropylene with cotton lining. The welding filter protects the eyesight from the radiation generated
during electric-arc welding and the shading is adjusted within the range between 9 and 13. The filter is protected with a polycarbonate shield.
Persons who suffer from allergy to the aforementioned materials may experience an allergic reaction.
Shelf life: There is no specific shelf life for the product. Make sure the elements of the shield are not damaged and if necessary replace
them in accordance with the user’s manual.
Notified body: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany
Explanation of the symbols: GX, STHOR - manufacturer; 74480 - importer’s catalogue number; EN 379 - European Standard for auto-
matic welders’ filters, EN 175 - European Standard for means of protection of the face and the eyes used during welding; 4/9-13 GX 1/1/1/2
379 – marking of welding filters with manual protection grade adjustments: 4 – number of the light state; 9 – number of the lightest dark state;
13 – number of the dark state; 1 - optical class; 1 – light dispersion class; 1 – class of deviation of the light transmission factor; 2 – class of
relation of the light transmission factor and the angle; GX 1 B CE / GX 1 F CE – marking of the external / internal shield: 1 – optical class, B
– protection from particles of a high velocity and medium energy, F – protection from particles of a high velocity and low energy. CE - symbol
of compliance with the new EU approach directives WE, „i” – a mark informing that additional information should be read.
Using the shield: Before using the shield for the first time, remove the protective foil from the protective shield. The foil on the protective
shield limits the transparency and distorts the parameters of the welding filter. Worn or damaged elements must be replaced with original
spare parts. Do not modify the guard. It is prohibited to use the guard if any element is damaged and requires replacement.
Adjustment of the holding system of the guard: Put the shield on the head, adjusting the upper band if necessary, so that the shield sits
at the appropriate height. Turning the knob at the back of the band girding the head, adjust its length, so that it does not constrict the head
during work, and the shield is not displaced during movements of the head. Use the side knobs to adjust the force required to lower and lift
the shield. Loosening the knobs, it is possible to adjust the distance between the guard and the face. Adjustments consist in pushing and
then moving the knob axis to a new position. Both sides must be set to the same position. Over the knobs there are adjustment pins which
permit to adjust the angle of the brow screen in case of the maximum lowering or lifting. In order to make adjustments, pull the pin clamping
ring, move the adjustments element to a new position and then release the clamping ring so that it locks on the pin. Make sure both the
adjustment elements are placed identically.
Operation of the automatic welding filter: Use the main handwheel at the side of the head screen to adjust the shading of the filter. If the
handwheel is set to „GRIND”then the automatic shading function will be deactivated and independently of the external conditions the filter
will remain in the light condition. Selecting a dark condition within the range between 9 and 13 will activate the welding filter and it will go dark
during work to the required level. Choosing the dark condition consult the table included in the manual, which indicates the recommended
protection grades for electric-arc welding. The filter is equipped with two additional adjustment switches. The switch indicated as „DELAY”
permits to modify the delay time for the filter, i.e. the time in which the filter will react to the changes in intensity of the light. Adjustments are
possible among three grades, where „FAST” means the quickest reaction; „MIDDLE” – medium time reaction; „SLOW” – slowest reaction.
The switch indicated as „SENSITIVITY” permits adjustments of sensitivity, namely the threshold of activation of the filter. It is recommended
to set the switch to the „MIDDLE” position in case of most welding tasks. If it is necessary to adjust the sensitivity of the filter, for example
in order to adapt to the intensity of illumination at the workplace, the switch should be set to the „LOW” or „HIGH” position, where „LOW”
means the filter needs a higher modification of the illumination for shading and the „HIGH” setting will cause the filter to react at a lower
modification of the illumination.
Replacement of the protective shields: In case any scratches, cracks, dulling or any other damage of the protective shields is observed,
they must be replaced. In order to replace the external shield, lift the shield in the middle of the edge at the cut-out in the guard, and then
remove it from the holders of the guard. Bend slightly the new shield, and then place the lateral edges of the shield in the holders of the
guard. Proceed in the same manner in case of replacement of the internal shield. Attention! It is prohibited to use the guard without the
protective shields.
Replacement of the welding filter: Set the dark state handwheel of the filter to one of the extreme positions and dismantle it, removing
it from the turning axis. Undo the fixing nut and remove the potentiometer of the adjustments handwheel. Undo the bolts holding the filter
frames – the front and the rear ones. Remove the filter and replace it with a new one. Installation of the filter must be carried out in a reverse
order, making sure the handwheel is properly fixed on the dark state adjustments potentiometer of the filter.
Work with the welding guard: The filter installed in the guard will be activated automatically in case it is illuminated with electric arc gener-
ated during welding. The reaction time amounts to 1/15 000 seconds. Before welding commences, make sure the handwheel has been set
to the dark state appropriate for the kind of welding to be carried out. If during work it is noticed the filter does not darken automatically, it
is required to interrupt the work immediately and adjust the filter. If despite the adjustments the filter is not functioning correctly, contact an
authorised service point. It is prohibited to work with a defective welding filter, since this might lead to irreversible sight damage. The range
of ambient temperature is from -5°C to +55°C. The filter has not been designed to protect the sight during laser welding.
Operating instructions: The sensors of the filter must be maintained clean and they must not be obstructed. In case of automatic welding
filters with manual adjustments, the maximum and minimum grades of protection are obtained when the tuning is set to zero. Means of eye pro-
tection, which protect from high-velocity particles worn along with standard glasses may transmit the impact, implying a danger for the user.
Attention! If what is required is protection from high-velocity particles at extreme temperatures, then the selected means of eye protection

7
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
must be marked with the letter T directly after the letter which indicates the symbol of impact, i.e. FT, BT or AT. If the letter indicating the
symbol of the impact is not placed directly before the T then the means of protection may be used solely for protection from being hit by
particles moving at a high velocity in the room temperature.
Maintenance and storage: Once work has been concluded, the shield should be cleaned with a soft and wet cloth. Heavy soiling may
be removed with water and soap; dry with a cloth. Do not use any abrasive cleaning agents. Do not use solvents to clean the filter and
the guard. Do not submerge the welding filter in water. The product should be stored in the provided individual packaging in a dark, dry,
ventilated and closed area. During storage do not exceed the range of temperature between -20°C and +70°C. Protect the product from
dust and dirt (using foil bags and others, etc.) Protect the product from mechanical damage. Transport - in the provided individual case, in
cardboard boxes, in closed means of transport.
Table of the recommended protection grades for electric arc welding.
Process Current strenght [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Covered electrode 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
Heavy metals MIG 9 10 11 12 13 14
Light metals MIG 10 11 12 13 14
Arc-air gouging 10 11 12 13 14 15
Plasma cutting 9 10 11 12 13
Micro plasma welding 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
ATTENTION! The term „heavy metals” is used for steel, steel alloys, copper, copper alloys, etc.

8ORIGINALANLEITUNG
D
Inhalt der Anleitung gemäß den Normen: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Direktiven PPE
Produzent: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław
Beschreibung des Erzeugnisses: Gesichtsschutzmaske beim Schweißen mit automatischem Schweißfilter und manueller Abstimmung
ist ein Schutzmittel der II. Kategorie für Augen und Gesicht, das für den individuellen Schutz der Augen und des Gesichts vor mecha-
nischen und Lichtgefahren vorgesehen ist. Die Schutzmaske hat eine erhöhte mechanische Widerstandsfähigkeit. Sie schützt aber nicht
vor Tropfen und Spritzern einer Flüssigkeit, vor dicken und feinen Staubteilchen, Gas sowie dem Lichtbogen beim elektrischen Schweißen.
Die Schutzmaske wurde aus Polyamid PA66 gefertigt und mit einem Band ausgerüstet, das ihren Halt auf dem Kopf ermöglicht bzw. aus
Polypropylen mit einer Baumwollpolsterung. Der Schweißfilter schützt das Augenlicht vor der Strahlung, die beim elektrischen Lichtbogen-
Schweißen entsteht und besitzt eine Regelung des Verdunklungsgrades im Bereich von 9 – 13. Der Filter wird durch eine Scheibe aus
Polykarbonat geschützt. Bei Personen, die gegen o.a. Materialien empfindlich sind, kann eine allergische Reaktion auftreten.
Haltbarkeit: Das Produkt hat keine bestimmte Haltbarkeitsdauer. Man muss auf den Verschleiß bei der Nutzung und Beschädigungen der
Schutzelemente achten und sie gegebenenfalls entsprechend den in der Nutzungsanleitung enthaltenen Empfehlungen auswechseln.
Notifizierende Einheit: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Deutschland
Erklärung der Bezeichnungen: GX, STHOR – Bezeichnung des Produzenten; 74480 – Katalognummer des Importeurs; EN 379 – Nr. der
europäischen Norm bzgl. der automatischen Schweißfilter, EN 175 – Nr. der europäischen Norm bzgl. der Augen- und Gesichtsschutz-
mittel, die beim Schweißen verwendet werden; 4/9-13 GX 1/1/1/2 379 – Kennzeichnung des Schweißfilters mit manueller Einstellung des
Schutzgrades: 4 – Nr. des hellen Zustands; 9 – Nr. des hellsten Dunkelzustands; 13 – Nr. des dunkelsten Zustands; 1 – optische Klasse; 1
– Klasse der Lichtstreuung; 1 – Klasse der Abweichung des Lichtdurchlässigkeitskoeffizienten; 2 – Klasse der Abhängigkeit des Lichtdurch-
lässigkeitskoeffizienten vom Winkel; GX 1 B CE / GX 1 F CE – äußere/innere Kennzeichnung der Schutzscheibe: 1 – optische Klasse; B
– Schutz vor den Teilchen mit hoher Geschwindigkeit und mittlerer Energie, F – Schutz vor den Teilchen mit hoher Geschwindigkeit und
niedriger Energie. CE – Zeichen der Konformität mit den Direktiven der neuen Vorgehensweise der EU, „i” – informierende Bezeichnung,
dass auch die ergänzenden Informationen durchgelesen werden müssen.
Nutzungsanleitung: Vor dem ersten Gebrauch der Schutzmaske muss man die Schutzfolie von der Schutzscheibe entfernen. Ein Ver-
bleib der Folie auf der Schutzscheibe verringert die Durchsichtigkeit und stört die Wirkung des Schweißfilters. Die verschlissenen oder
beschädigten Elemente sind nur gegen Originalteile auszuwechseln. Die Schutzmasken dürfen nicht eigenständig modifiziert werden.
Der Gebrauch der Schutzmaske ist ebenso verboten, wenn beobachtet wird, dass irgendein Element Spuren einer Beschädigung trägt,
verschlissen ist oder einen Wechsel erfordert.
Regelung des Tragsystems der Schutzmaske: Die Schutzmaske auf den Kopf setzen, im Bedarfsfall die Einstellung des oberen Bandes
so regeln, dass die Schutzmaske sich auf der entsprechenden Höhe befindet. Das Stellrad, das sich hinten am den Kopf umgebenden
Band befindet, eindrücken und danach drehen bzw. die entsprechende Länge einstellen, und zwar so, damit sie während der Arbeit nicht
drückt und die Schutzmaske sich gleichzeitig bei den Kopfbewegungen nicht verschiebt. Mit den seitlichen Stellrädern regelt man die Kraft,
die zum Absenken und Anheben der Schutzmaske benötigt wird. Werden die Stellräder gelöst, ist somit eine Regelung des Abstands der
Schutzmaske vom Gesicht möglich. Die Regelung beruht auf dem Stoßen und danach dem Verschieben der Achse des Stellrades in die
neue Position. Man muss auch dafür sorgen, dass beide Seiten auf die gleiche Position eingestellt werden. Über den Stellrädern befindet
sich ein Bolzen, der die Einstellung des Winkels der Schutzmaske zur Stirn beim maximalen Absenken oder Anheben ermöglicht. Zwecks
Regelung muss man die Schelle des Bolzens abziehen, das Regelelement auf die neue Position verschieben und danach die Schelle wie-
der loslassen, so dass sie auf dem Bolzen blockiert. Man muss auch darauf achten, dass beide Regelelemente einheitlich eingestellt sind.
Bedienung des automatischen Schweißfilters: Mit dem Hauptstellrad an der Seite des Schutzhelmes ist der Verdunklungsgrad des
Filters einzustellen. Die Einstellung des Stellrades auf die mit „GRIND” bezeichnete Position schaltet die Funktionen der automatischen
Verdunkelung aus und der Filter verbleibt unabhängig von den äußeren Bedingungen im hellen Zustand. Eine Wahl des dunklen Zustands
im Bereich von 9 – 13 wird zu dem Ansprechen des Schweißfilters führen und er verdunkelt sich im Betriebsverlauf bis zum gewählten
Zustand. Bei der Wahl des dunklen Zustands kann man sich nach der in der Anleitung enthaltenen Tabelle richten, welche die empfohlenen
Schutzgrade beim Lichtbogen-Schweißen anzeigt.
Der Filter hat zwei zusätzliche Schalter zum Regeln. Der mit „DELAY” bezeichnete Schalter ermöglicht die Änderung der Verzögerungszeit
des Filters, d.h. der Zeit, in welcher der Filter auf die Veränderung der Lichtstärke reagiert. Die Regelung ist in drei Stufen möglich, wobei
die Einstellung in der Position „FAST” die schnellste Reaktion bezeichnet; „MIDDLE” – die Mittlere; „SLOW” – die langsamste Reaktion. Der
mit „SENSITIVITY” gekennzeichnete Schalter ermöglicht die Regelung der Empfindlichkeit, d.h. der Ansprechschwelle des Filters. Für die
meisten Schweißarbeiten wird die Einstellung „MIDDLE” empfohlen. In dem Fall, wenn die Notwendigkeit der Empfindlichkeitsregelung des
Filters besteht, zum Beispiel zwecks Anpassung der Beleuchtungsstärke am Arbeitsplatz, muss man den Schalter auf die Position „LOW”
oder „HIGH” stellen, wobei „LOW” bedeutet, dass der Filter zum Verdunkeln eine größere Veränderung der Beleuchtung erfordern wird, und
die Einstellung „HIGH” bewirkt, dass der Filter bei einer geringeren Veränderung der Beleuchtung reagiert.
Wechsel der Schutzscheiben: In dem Fall, wenn Kratzer, Risse, matte Stellen oder andere Beschädigungen an den Schutzscheiben
festgestellt werden, muss man sie gegen neue austauschen.Beim Wechseln der äußeren Scheibe, muss man die Scheibe in der Mitte des
Randes beim Ausschnitt in der Schutzmaske abheben und danach aus den Halterungen der Maske ziehen. Die neue Scheibe leicht anbie-
gen und dann die seitlichen Kanten in die Halterungen der Schutzmaske schieben. Ähnlich ist beim Wechseln der inneren Schutzscheibe
zu verfahren. Hinweis! Die Verwendung der Schutzmaske ohne Schutzscheiben ist verboten.
Austausch des Schweißfilters: Das Stellrad des dunklen Zustands des Filters ist auf eine der am weitesten am Rande liegenden Positi-
onen zu stellen und zu demontieren, in dem man es von der Drehachse zieht. Jetzt schraubt man die Befestigungsmutter ab und demontiert
das Potentiometer des Stellrades zur Regelung. Die Befestigungsschrauben des Filterrahmens sind auch abzuschrauben – den vorderen
und den hinteren. Den Filter demontieren und durch einen neuen ersetzen. Die Montage des Filters ist in umgekehrter Reihenfolge durchzu-
führen, wobei auf die richtige Befestigung des Stellrades auf dem Potentiometer für die Regelung des dunklen Filterzustands zu achten ist.

9
ORIGINALANLEITUNG
D
Funktionsbetrieb mit der Schweißerschutzmaske: Der in der Schutzmaske montierte Filter spricht automatisch an, wenn er mit einem
beim Schweißen entstehenden elektrischen Lichtbogen in Berührung kommt. Reaktionszeit 1/15 000 sekundy. Vor dem Beginn des Schwei-
ßens muss man sich davon überzeugen, dass das Stellrad auf den für die Art des ausgeführten Schweißens angemessenen dunklen
Zustand eingestellt ist. Wenn während des Schweißens beobachtet wird, dass der Filter sich nicht automatisch verdunkelt, dann muss man
sofort die Arbeit unterbrechen und den Filter ausregeln. Wenn trotz der Regelung der Filter nicht reagiert, dann muss man sich mit einem
dazu berechtigten Servicedienst in Verbindung setzen. Der Funktionsbetrieb mit einem inaktiven Schweißfilter kann zu einer irreparablen
Schädigung des Augenlichts führen. Bereich der Betriebstemperatur der Umgebung von -5 °C bis zu +55 °C. Der Filter ist beim Laser-
schweißen nicht für den Schutz des Augenlichts vorgesehen.
Betriebsanleitung: Die Meßfühler des Filters müssen in einem sauberen Zustand gehalten werden und sie dürfen nicht verdeckt werden.
Im automatischen Schweißfilter mit manueller Abstimmung – der maximale und minimale Schutzgrad ist dann gegeben, wenn die Ab-
stimmung auf Null eingestellt ist. Die Augenschutzmittel, die auch vor dem Zusammenstoßen mit den Teilchen mit hoher Geschwindigkeit
schützen und die auch zusammen mit den standardmäßigen Heilbrillen getragen werden, können den Stoß übertragen und somit eine
Gefährdung für den Nutzer hervorrufen.
Hinweis! Wenn der Schutz vor einer Partikelkollision mit hoher Geschwindigkeit und bei extremen Temperaturen erforderlich ist, dann muss
das gewählte Augenschutzmittel mit dem Buchstaben T direkt nach dem Buchstaben, der das Kollisionssymbol bestimmt, gekennzeichnet
werden, d.h. FT, BT oder AT. Wenn der Buchstabe, der das Kollisionssymbol bestimmt, sich nicht direkt vor dem Buchstaben T befindet,
dann darf das Augenschutzmittel nur für den Schutz vor den Teilchen mit einer hohen Geschwindigkeit und bei Raumtemperatur verwendet
werden.
Wartung und Lagerung: Nach Beendigung der Arbeit muss man die Schutzmaske mit einem weichen und feuchten Lappen reinigen. Grö-
ßere Verunreinigungen sind mit Seifenwasser zu beseitigen und mit einem Lappen abzutrocknen. Es dürfen keine Reinigungsmittel verwen-
det werden, die Kratzer hervorrufen und auch keine Lösungsmittel zum Reinigen des Filters und der Schutzmaske. Der Schweißfilter darf
nicht ins Wasser getaucht werden. Das Erzeugnis ist in den mitgelieferten Einheitsverpackungen in einem dunklen, trockenen, belüfteten
und geschlossenen Raum zu lagern. Während der Lagerung darf der Temperaturbereich von -20 °C. bis +70 °C nicht überschritten werden.
Außerdem ist das Produkt vor Staub und anderen Verunreinigungen (Folienbeutel, Tüten itp.) sowie vor mechanischen Beschädigungen zu
schützen. Transport – in den mitgelieferten Einheitsverpackungen, in Kartons und mit geschlossenen Transportmitteln.
Tabelle der empfohlenen Schutzgrade, die beim Lichtbogenschweißen angewandt werden
Verfahren Stromstärke [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Mantelelektroden 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG für Schwermetalle 9 10 11 12 13 14
MIG für leichte Legie-
rungen 10 11 12 13 14
Elektrohobeln 10 11 12 13 14 15
Plasmastromschweißen 9 10 11 12 13
Mikroplasmaschweißen 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
HINWEIS: Den Begriff „Schwermetalle” verwendet man für Stahl, Stahllegierungen, Kupfer, Kupferlegierungen, usw.

10
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Содержание инструкции соответствует стандартам: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Директиве СИЗ
Импортер / уполномоченный представитель:TOYA SA, ул. Солтысовицка, 13/15, 51-168, Вроцлав
Описание продукта: Маска сварщика савтоматическим светофильтром сручной регулировкой является средством защиты глаз
илица II категории, предназначенным для индивидуальной защиты глаз илица от механических повреждений исветового излу-
чения. Маска имеет повышенную механическую прочность. Маска не защищает от капель ибрызг жидкостей, крупных имелких
частиц пыли, газа иэлектрической дуги, возникающей при коротком замыкании. Маска изготовлена из полиамида PA66 иоснащена
оголовьем сремнем из полипропилена схлопчатобумажной подкладкой. Сварочный светофильтр защищает глаза от излучения,
возникающего во время сварки электрической дугой, иимеет регулировку степени затемнения вдиапазоне 9-13. Фильтр защищен
смотровым стеклом из поликарбоната. Улюдей, страдающих аллергией на вышеуказанные материалы, могут возникнуть аллер-
гические реакции.
Срок годности: Срок годности изделия неограничен. Необходимо обращать внимание на износ иповреждения элементов маски.
Замену необходимо выполнять согласно указаниям, содержащимся винструкциях по эксплуатации.
Центр по сертификации DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Берлин, Германия
Объяснение обозначений: GX, STHOR - маркировка производителя иимпортера; 74480 - номер вкаталоге импортера; EN 379 -
номер европейского стандарта для сварочных автоматических светофильтров, EN 175 - номер европейского стандарта для средств
защиты глаз илица, используемых во время сварки; 4/9-13 GX 1/1/1/2 379 - маркировка сварочного светофильтра сручной настрой-
кой степени защиты: 4 - яркое состояние; 9 - наиболее яркое темное состояние; 13 - наиболее темное состояние; 1 - оптический
класс; 1 - класс рассеяния света; 1 - класс отклонения коэффициента пропускания света; 2 - класс зависимости коэффициента про-
пускания света от угла; GX 1 B CE / GX 1 F CE – маркировка наружного / внутреннего защитного смотрового стекла: 1 - оптический
класс, B – защита от высокоскоростных частиц со средней энергией, F – защита от высокоскоростных частиц снизкой энергией. CE
- знак соответствия директивам нового подхода ЕС, „i” обозначение, указывающее на необходимость прочтения дополнительной
информации.
Инструкция по эксплуатации: Перед первым использованием маски необходимо снять защитную пленку сзащитного смотро-
вого стекла. Пленка, оставленная на смотровом стекле, снижает прозрачность ипрепятствует нормальному функционированию
сварочного светофильтра. Изношенные или поврежденные элементы необходимо заменять только на оригинальные части. Не
модифицировать самостоятельно маску. Запрещается использовать маску вслучае обнаружения повреждения или износа какого-
либо элемента, атакже при необходимости его замены.
Регулировка оголовья: Надеть маску на голову ипри необходимости отрегулировать верхний ремень так, чтобы маска находи-
лась на соответствующей высоте. Нажать на регулятор, расположенный сзади ремня оголовья. Затем, оборачивая регулятор, уста-
новить длину ремня так, чтобы оголовье не пережимало голову во время работы, иодновременно, чтобы маска не двигалась во
время движений головы. Боковыми ручками отрегулировать усилие, необходимое для поднимания иопускания маски. Ослабляя
ручки, можно отрегулировать расстояние маски от лица. Для регулировки необходимо нажать на ручку, азатем переместить ее
ось вновое положение. Следует проследить, чтобы ручки собеих сторон были установлены водинаковую позицию. Над ручками
находятся стержни, позволяющие установить угол наклона маски при максимальном ее поднимании иопускании. Для регулировки
необходимо потянуть зажим стержня, переместить регулятор вновое положение, азатем отпустить зажим, заблокировав стержень.
Следует обратить внимание, чтобы оба регулирующих элемента были установлены одинаково.
Эксплуатация автоматического сварочного светофильтра: Главным регулятором сбоку шлема установить степень затемнения
светофильтра. При установке переключателя вположение “GRIND” функция автоматического затемнения выключится, инезави-
симо от внешних условий светофильтр будет оставаться светлым. Выбор степени затемнения из диапазона от 9 до 13 приведет к
включению сварочного светофильтра. Во время работы он потемнеет всоответствии свыбранным уровнем. Для выбора степени
затемнения можно использовать таблицу винструкции, где приведены рекомендованные степени защиты при дуговой сварке.
Фильтр имеет два дополнительных регулировочных переключателя. Переключатель снадписью “DELAY” позволяет изменить вре-
мя задержки светофильтра. То есть время, на протяжении которого светофильтр среагирует на изменение интенсивности света.
Предусмотрено три уровня регулировки: “FAST” - наиболее быстрая реакция; “MIDDLE” – средняя; „SLOW” – самая медленная
реакция. Переключатель снадписью “SENSITIVITY” позволяет регулировать чувствительность, то есть порог срабатывания све-
тофильтра. Для большинства сварочных работ рекомендуется устанавливать положение “MIDDLE”. При необходимости настроить
чувствительность светофильтра, например, для адаптации кинтенсивности света на рабочем месте переключатель следует уста-
новить вположение “LOW” или “HIGH”, где “LOW” предусматривает необходимость большего изменения интенсивности света для
срабатывания светофильтра, авположении “HIGH” он среагирует при меньшем изменении освещения.
Замена защитных смотровых стекол:При обнаружении царапин, трещин, матовости или других повреждений защитных смотро-
вых стекол их необходимо заменить новыми. Для замены наружного стекла, его необходимо приподнять по центру кромки вместе
выреза вмаске, азатем вытянуть стекло из держателей маски. Новое стекло слегка согнуть, азатем вставить боковые кромки в
держатели маски. Аналогично действовать при замене внутреннего защитного стекла. Внимание! Запрещается использовать маску
без защитных смотровых стекол.
Замена сварочного светофильтра: Ручку регулятора степени затемнения светофильтра установить водно из крайних положений
идемонтировать, сняв ее соси. Отвинтить фиксирующую гайку идемонтировать потенциометр ручки регулятора. Отвинтить кре-
пежные винты рамки светофильтра - передний изадний. Демонтировать светофильтр изаменить его новым. Монтаж светофильтра
выполнить вобратном порядке, обращая внимание на правильную установку ручки на потенциометре регулятора степени затем-
нения светофильтра.
Работа смаской сварщика: Установленный вмаске светофильтр сработает автоматически вслучае освещения его образованной
во время сварки электрической дугой. Время реакции составляет 1/15 000 секунды. Перед сваркой следует убедиться, что ручка

11
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
регулятора установлена вположение затемнения, соответствующее типу выполняемой сварки. Если впроцессе работы окажется,
что светофильтр не затемняется автоматически, необходимо немедленно прекратить работу иотрегулировать светофильтр. Если
после регулировки светофильтр не работает должным образом, следует обратиться вавторизованный сервисный центр. Запре-
щается использовать неработающий сварочный светофильтр, это может привести кнеобратимому повреждению глаз. Диапазон
температуры окружающей среды от -5° C до +55° C. Фильтр не предназначен для защиты глаз во время лазерной сварки.
Инструкции по эксплуатации: Датчики светофильтра необходимо содержать вчистоте ине закрывать их. Вавтоматическом сва-
рочном светофильтре сручной настройкой максимальная иминимальная степень защиты достигается, когда регулятор установлен
внулевое положение. Средства защиты глаз от ударов высокоскоростных частиц при одновременном использовании собычными
терапевтическими очками могут передавать удар исоздавать, таким образом, опасность для пользователя.
Внимание! Если требуется защита от ударов высокоскоростных частиц при экстремальных температурах, избранные средства
защиты глаз всвоей маркировке должны иметь букву T непосредственно после буквы, определяющей защиту высокоскоростных
частиц, то есть FT, BT или AT. Если непосредственно после буквы, обозначающей защиту от высокоскоростных частиц, нет буквы Т,
тогда средство защиты глаз можно использовать только для защиты от высокоскоростных частиц при комнатной температуре.
Техническое обслуживание ихранение:После окончания работы маску необходимо протереть мягкой влажной тканью. Более
сильные загрязнения устранять спомощью воды имыла. Затем вытереть тканью. Не применять моющие средства, которые могут
оставить на маске царапины. Не использовать растворители для чистки светофильтра имаски. Не погружать вводу сварочный
светофильтр. Продукт следует хранить взаводской единичной упаковке втемном, сухом, проветриваемом изакрытом помещении.
Хранить при температуре от -20°C до +70°C. Беречь от пыли, грязи идругих загрязнений (вполиэтиленовых мешках, сумках ит.д.).
Беречь от механических повреждений. Транспортировка - взаводской единичной упаковке, вкоробках, взакрытых транспортных
средствах.
Таблица рекомендованных степеней защиты при дуговой сварке
Процесс Интенсивность тока [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Покрытые электроды 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG тяжелых металлов 91011121314
MIG для легких сплавов 10 11 12 13 14
Электроды 10 11 12 13 14 15
Плазменная резка 910111213
Микроплазменная сварка 4 5 678910 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
ВНИМАНИЕ! Термин „тяжелые металлы” относится кстали, легированной стали, меди, медных сплавов, идр.

12
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
Зміст інструкції відповідає стандартам: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Директиви ЗІЗ
Імпортер / уповноважений представник:TOYA SA , вул. Солтисовіцка, 13/15, 51-168, Вроцлав.
Опис продукту: Маска зварника завтоматичним світлофільтром зручним регулюванням єзасобом захисту очей та обличчя II
категорії, призначеним для індивідуального захисту очей та обличчя від механічних ушкоджень ісвітлового випромінювання. Маска
має підвищену механічну міцність. Маска не захищає від крапель ібризок рідин, великих ідрібних частинок пилу, газу та електричної
дуги, що виникає при короткому замиканні. Маска виготовлена зполіаміду PA66 іоснащена наголовником зременем зполіпро-
пілену збавовняною підкладкою. Зварювальний світлофільтр захищає очі від випромінювання, що виникає під час зварювання
електричною дугою, імає регулювання ступеня затемнення вдіапазоні 9-13. Фільтр захищений оглядовим склом зполікарбонату. У
людей, які страждають алергією на вищевказані матеріали, можуть виникнути алергічні реакції.
Термін придатності: Термін придатності виробу необмежений. Необхідно звертати увагу на знос іпошкодження елементів маски.
Заміну необхідно виконувати згідно звказівками, що містяться вінструкціях зексплуатації.
Центр сертифікації: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103, Берлін, Німеччина
Пояснення маркування: GX, STHOR - маркування виробника та імпортера; 74480 - номер укаталозі імпортера; EN 379 - номер
європейського стандарту для зварювальних автоматичних світлофільтрів, EN 175 - номер європейського стандарту для засобів за-
хисту очей іобличчя, що використовуються під час зварювання; 4/9-13 GX 1/1/1/2 379 - маркування зварювального світлофільтру з
ручним налаштуванням ступеня захисту: 4 - яскравий стан; 9 - найяскравіший темний стан; 13 - найтемніший стан; 1 - оптичний клас;
1 - клас розсіювання світла; 1 - клас відхилення коефіцієнта пропускання світла; 2 - клас залежності коефіцієнта пропускання світла
від кута; GX 1 B CE / GX 1 F CE - маркування зовнішнього / внутрішнього захисного оглядового скла: 1 - оптичний клас, B - захист від
високошвидкісних частинок зсередньою енергією, F - захист від високошвидкісних частинок знизькою енергією. CE - знак відповід-
ності директивам нового підходу ЄС, “i” позначення, яке вказує на необхідність ознайомлення здодатковою інформацією.
Інструкція зексплуатації: Перед першим використанням маски необхідно зняти захисну плівку ззахисного оглядового скла. Якщо
її залишити - це знизить прозорість скла іперешкоджатиме нормальному функціонуванню зварювального світлофільтра. Зношені
або пошкоджені елементи необхідно замінювати лише на оригінальні частини. Заборонено самостійно модифікувати маску. Заборо-
нено використовувати маску вразі виявлення пошкодження або зносу будь-якого елементу, атакож при необхідності його заміни.
Регулювання наголовника: Одягнути маску на голову іпри потребі відрегулювати верхній ремінь так, щоб маска перебувала на
відповідній висоті. Натиснути на регулятор, розташований ззаду ременя наголовника. Потім, обертаючи регулятор, встановити таку
довжину ременя, щоб наголовник не перетискав голову під час роботи, йодночасно, щоб маска не рухалася під час рухів голови.
Бічними ручками відрегулювати зусилля, необхідне для піднімання іопускання маски. Послаблюючи ручки, можна відрегулювати
відстань маски від обличчя. Для цього потрібно натиснути на ручку, апотім перемістити її вісь внове положення. Слід простежити,
щоб ручки зобох боків були встановлені воднакових позиціях. Над ручками знаходяться стержні, що дозволяють встановити кут
нахилу маски при максимальному її підніманні іопусканні. Для регулювання необхідно потягнути затиск стержня, перемістити регу-
лятор внове положення, апотім відпустити затиск, заблокувавши стержень. Слід звернути увагу, щоб обидва регулюючих елементи
були встановлені однаково.
Експлуатація автоматичного зварювального світлофільтра: Головним регулятором, який розташований збоку шолома, потріб-
но встановити ступінь затемнення світлофільтра. Якщо встановити ручку вположення „GRIND”, тоді вимкнеться функція автома-
тичного затемнення інезалежно від зовнішніх умов світлофільтр буде залишатися світлим. Вибір ступеня затемнення здіапазону
від 9 до 13 призведе до ввімкнення зварювального світлофільтра. Під час роботи він потемніє відповідно до обраного ступеня. Для
вибору ступеня затемнення можна використовувати таблицю зінструкції, де наведені рекомендовані ступені захисту при дуговому
зварюванні.
Фільтр має два додаткових регулювальних перемикача. Перемикач „DELAY” дозволяє змінити час затримки світлофільтра. Тобто
час, протягом якого світлофільтр зреагує на зміну інтенсивності світла. Передбачено три рівні регулювання: „FAST” найшвидша
реакція; „MIDDLE” – середня; „SLOW” – найповільніша реакція. Перемикач „SENSITIVITY” дозволяє регулювати чутливість, тобто
поріг спрацьовування світлофільтра. Для більшості зварювальних робіт рекомендується встановлювати положення „MIDDLE”. При
необхідності налаштувати чутливість світлофільтра, наприклад, для адаптації до інтенсивності світла на робочому місці, перемикач
слід встановити вположення „LOW” або „HIGH”, де „LOW” передбачає необхідність сильнішої зміни інтенсивності світла для спра-
цьовування світлофільтра, авположенні „HIGH” він зреагує при слабшій зміні освітлення.
Заміна захисних оглядових стекол:При виявленні подряпин, тріщин, матовості або інших ушкоджень захисних оглядових стекол,
їх необхідно замінити новими. Для заміни зовнішнього скла, його потрібно підважити зкраю по середині вмісці вирізу вмасці, а
потім витягнути скло зтримачів маски. Нове скло трішки зігнути, апотім вставити бічні краї утримачі маски. Аналогічно діяти при
заміні внутрішнього захисного скла. Увага! Забороняється використовувати маску без захисних оглядових стекол.
Заміна зварювального світлофільтра: Ручку регулятора ступеня затемнення світлофільтра встановити водне зкрайніх положень
ідемонтувати, знявши її зосі. Відкрутити гайку кріплення ідемонтувати потенціометр ручки регулятора. Відкрутити гвинти кріплення
рамки світлофільтра - передній ізадній. Демонтувати світлофільтр ізамінити його новим. Монтаж світлофільтра виконати взворот-
ному порядку, звертаючи увагу на правильну установку ручки на потенціометрі регулятора ступеня затемнення світлофільтра.
Робота змаскою зварника: Встановлений умасці світлофільтр спрацює автоматично вразі освітлення його електричною дугою,
утвореною під час зварювання. Час реакції становить 1/15 000 секунди. Перед зварюванням слід переконатися, що ручка регулятора
встановлена вположення затемнення, яке відповідає типу зварювання, що здійснюється уданий момент. Якщо впроцесі роботи
виявиться, що світлофільтр не затемнюється автоматично, необхідно негайно припинити роботу івідрегулювати світлофільтр. Якщо
після регулювання світлофільтр далі не працюватиме належним чином, тоді слід звернутися до авторизованого сервісного центру. За-
боронено використовувати несправний зварювальний світлофільтр - це може призвести до незворотного пошкодження очей. Діапазон
температури навколишнього середовища від -5°C до +55°C. Фільтр не призначений для захисту очей під час лазерного зварювання.

13
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
Інструкції зексплуатації: Датчики світлофільтру необхідно утримувати вчистоті іне закривати їх. Вавтоматичному зварювальному
світофільтрі зручним налаштуванням максимальний імінімальний ступінь захисту досягається тоді, коли регулятор встановлений в
нульове положення. Засоби захисту очей від ударів високошвидкісних частинок при одночасному використанні звичайних терапев-
тичних окулярів можуть передавати удар, авідтак створювати небезпеку для користувача.
Увага! Якщо потрібен захист від ударів високошвидкісних частинок при екстремальних температурах, обрані засоби захисту очей
всвоєму маркуванні повинні мати букву T безпосередньо після букви, що визначає рівень захисту від високошвидкісних частинок,
тобто FT, BT або AT. Якщо жбезпосередньо після букви, що визначає рівень захист від високошвидкісних частинок, букви Тнемає,
тоді цей засіб захисту очей можна використовувати тільки для захисту від високошвидкісних частинок при кімнатній температурі.
Технічне обслуговування ізберігання:Після закінчення роботи маску необхідно протерти м’якою вологою тканиною. Сильніші
забруднення усувати за допомогою води ймила. Потім витерти тканиною. Не застосовувати миючі засоби, які можуть залишити на
масці подряпини. Не використовувати розчинники при чищенні світлофільтра імаски. Не занурювати зварювальний світлофільтр у
воду. Продукт слід зберігати взаводській одиничній упаковці втемному, сухому, провітрюваному ізакритому приміщенні. Зберігати
при температурі від -20 °C до +70 °C. Берегти від пилу, бруду та інших забруднень (вполіетиленових мішках, сумках тощо). Берегти
від механічних ушкоджень. Транспортування - узаводській одиничній упаковці, вкоробках, закритими транспортними засобами.
Таблиця рекомендованих ступенів захисту при дуговому зварюванні
Процес Інтенсивність струму [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Покриті електроди 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG важких металів 91011121314
MIG для легких сплавів 10 11 12 13 14
Електроди 10 11 12 13 14 15
Плазмове різання 910111213
Мікро плазмове
зварювання 4 5 678910 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
УВАГА! Термін „важкі метали” відноситься до сталі, легованої сталі, міді, мідних сплавів та ін.

14 ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
Instrukcijos turinys pagal normas: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Direktyvos PPE
Importuotojas / įgaliotas atstovas: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław.
Gaminio aprašymas: II kategorijos suvirintojo veido apsaugos skydelis su automatiniu užtamsinimo filtru ir su rankinio derinimo funkcija yra
skirtas individualiai akiųir veido apsaugai nuo mechaniniųpažeidimųir aštrios šviesos poveikio pavojaus. Skydelis turi padidintąmechaninį
atsparumą. Skydelis neapsaugo nuo skysčio lašųir purslų, stambiųir smulkiųdulkiųdalelių, dujųarba nuo elektros lanko kylančio trumpo
elektros sujungimo metu. Skydelis yra pagamintas iš poliamido PA66 ir yra aprūpintas polipropilenine juosta su medvilnės išklotu, kurios
dėka skydelis yra stabiliai pritvirtinamas prie galvos. Skydelyje įtaisytas filtras apsaugo akis nuo stipraus spinduliavimo kylančio elektro-
lankinio suvirinimo metu ir turi užtamsinimo laipsnio reguliavimo galimybę9-13 diapazone. Filtras yra apsaugotas polikarboninio stikliuko
plokštele. Asmenys su padidintu jautrumu šiųmedžiagųatžvilgiu gali patirti alerginęreakciją.
Ilgalaikiškumas: Gaminys neturi apibrėžto ilgalaikiškumo. Reikia kreipti dėmesįįeksploatacinįskydelio susidėvėjimąir tikrinti ar jo elemen-
tai nėra pažeisti. Skydelįkeisti vadovaujantis vartojimo instrukcijoje pateiktais nurodymais.
Notifikuotas vienetas: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlynas, Vokietija
Ženklinimųpaaiškinimas: GX, STHOR – gamintojo ir importuotojo paženklinimas; 74480 – importuotojo katalogo numeris; EN 379 – su-
virinimo skydeliųautomatiniųfiltrųEuropos normos numeris, EN 175 – suvirinimo metu taikomųakiųir veido apsaugos priemoniųEuropos
normos numeris; 4/9-13 GX 1/1/1/2 379 – suvirinimo skyde taikomo filtro su rankiniu užtamsinimo nustatymu ženklinimas: Nr. 4 - šviesi
būklė; Nr. 9 - šviesiausia tamsumo būklė; Nr. 13 - tamsiausia būklė; 1 – optinėklasė; 1 – šviesos sklaidymo klasė; 1 – šviesos pralaidumo
koeficiento nukrypimo klasė; 2 - šviesos pralaidumo koeficiento priklausomumo nuo kampo klasė; GX 1 B CE / GX 1 F CE – išorinio / vidinio
apsauginio stikliuko ženklinimas: 1 – optinėklasė, B – apsauga nuo didelio greičio ir vidutinės energijos dalelių, F – apsauga nuo didelio
greičio ir mažos energijos dalelių. CE – atitikties su naujo EB požiūrio direktyvomis ženklas, „i” ženklinimas informuojantis, kad turi būti
perskaityta papildoma informacija.
Naudojimo instrukcija: Prieš pirmąapsauginio skydelio panaudojimąreikia nuo apsauginio stikliuko pašalinti apsauginęplėvelę. Nenu-
ėmus nuo apsauginio stikliuko plėvelės, filtro permatomumas bus sumažintas ir filtro funkcionavimas sutrikdytas. Sudėvėtus arba pažeistus
elementus keisti tik originaliomis dalimis. Savarankiškai apsauginio skydelio modifikuoti negalima. Jeigu liko pastebėta, kad kuris nors
suvirintojo apsauginio skydelio elementas turi pažeidimo pėdsakus, yra sudėvėtas arba reikalauja pakeitimo, tokio skydelio naudojimas yra
draudžiamas.
Skydelio nešančiosios sistemos reguliavimas: Skydelįuždėti ant galvos ir jeigu reikia – sureguliuoti viršutinės juostos ilgįtaip, kad
skydelis atsirastųatitinkamame aukštyje veido atžvilgiu. Galvąapjuosiančios juostos užpakalinėje dalyje esančiąrankenėlęįspausti ir su-
kant jąsureguliuoti juostos ilgįtaip, kad nespaustųgalvos darbo metu ir tuo pat metu, kad judinant galvąskydelis neslankiotų. Šoninėmis
rankenėlėmis sureguliuoti jėgąreikalingąskydui atlošti ir nuleisti. Palaisvinus abi rankenėles galima sureguliuoti skydelio atstumąnuo
veido. Sureguliavimo tikslu reikia pastumti palaisvintąrankenėlės ašįįnaująpozicijąir jąužfiksuoti. Atkreipti dėmesį, kad abi pusės būtų
nustatytos tokioje pačioje pozicijoje. Virš rankenėliųyra strypai, kurie leidžia nustatyti kaktos apsaugos kampąesant maksimaliai atloštam
arba nuleistam skydui. Reguliavimo tikslu reikia atitraukti strypo apkabą, perstumti reguliavimo elementąįnaująpoziciją, o po to apkabą
atleisti, kad užsiblokuotųant strypo. Reikia žiūrėti, kad abu reguliavimo elementai būtųnustatyti vienodai.
Suvirinimo skydelio automatinio filtro aptarnavimas: Pagrindinės šalmo šone esančios rankenėlės pagalba reikia nustatyti filtro užtam-
sinimo laipsnį. Rankenėlės nustatymas „GRIND” pozicijoje išjungs automatiško užtamsinimo funkcijąir nepriklausomai nuo išoriniųsąlygų
filtras liks šviesioje būklėje. Tamsios būklės pasirinkimo 9 – 13 diapazone pasekmėje suveiks filtro užtamsinimo funkcija ir darbo metu jis
tamsės iki pasirinkto lygio. Pasirenkant tamsiąbūklę, galima vadovautis instrukcijoje esančia lentele, kuri rodo rekomenduojamus akųap-
saugos lygius lankinio suvirinimo metu.
Filtras turi du pagalbinius reguliavimo perjungiklius. Perjungiklis su užrašu „DELAY” leidžia keisti filtro suveikimo uždelsimo laiką. Tai yra
laikas per kurįfiltras sureaguos šviesos intensyvumui pasikeitus. Reguliavimas yra galimas trim laipsniais, kur pozicijos „FAST” nustatymas
reiškia greičiausiąreakciją; „MIDDLE” – vidutinę, o „SLOW” – lėčiausią. Perjungiklis su paženklinimu „SENSITIVITY” leidžia sureguliuoti
jautrumą, t.y. filtro suveikimo slenkstį. Daugumai suvirinimo darbųrekomenduojama nustatyti „MIDDLE” poziciją. Tuo atveju kai prireiks
sureguliuoti filtro jautrumą, pavyzdžiui tam, kad prisitaikyti prie apšvietimo darbo vietoje, reikia perjungiklįperstatyti į„LOW” arba į„HIGH”
poziciją, kur „LOW” reiškia, kad filtras užtamsinimo lygio pakeitimui reikalaus didesnio apšvietimo pasikeitimo, o nustatymo į„HIGH” poziciją
pasekmėje filtras sureaguos esant mažesniam apšvietimo pasikeitimui.
Apsauginiųstikliukųkeitimas: Pastebėjus ant apsauginio stikliuko įdrėskimus, įtrūkimus arba pablogėjus skaidrumui arba kitokiųjo pa-
žeidimųatveju stikliukąreikia pakeisti nauju. Išoriniam stikliukui pakeisti reikia kilstelėti jo kraštąper vidurįprie skydelio išpjovos, o po to
ištraukti iš skydelio griovelio. Naująstikliukąkiek išgaubti, o po to jo šonines briaunas įkišti įskydelio griovelius. Panašiąprocedūrąatlikti
keičiant vidinįapsauginįfiltro stikliuką. Dėmesio! Skydelio naudojimas be apsauginiųstikliukųyra draudžiamas.
Suvirinimo skydelio filtro keitimas: Tamsios būklės filtro perjungiklįnustatyti įvienąiš kraštutiniųpozicijųir išmontuoti filtrąnuimant jįnuo
apsisukimo ašies. Atsukti tvirtinimo veržlęir išmontuoti reguliavimo rankenėlės potenciometrą. Atsukti filtro rėmeliųtvirtinimo varžtus – prie-
kinįir užpakalinį. Filtrąišmontuoti ir pakeisti jįnauju. Filtrąmontuoti atvirkščia tvarka, kreipiant dėmesįįtaisyklingąrankenėlės pritvirtinimą
prie filtro tamsios būklės reguliavimo potenciometro.
Darbas su suvirinimo skydeliu: Apsauginiame skydelyje įmontuotas filtras automatiškai suveiks apšvietus jįsuvirinimo metu šviečiančia
elektros lanko šviesa. Reakcijos laikas - 1/15 000 sekundės. Prieš pradedant suvirinimąreikia įsitikinti ar rankenėlėyra nustatyta įtamsią,
tinkamąketinamam suvirinimo tipui būklę. Jeigu darbo metu bus pastebėta, kad filtras netamsėja automatiškai, reikia tuojau pat darbąnu-
traukti ir filtrąsureguliuoti. Jeigu nežiūrint sureguliavimo filtras nefunkcionuoja taisyklingai, reikia susikontaktuoti su specializuotu servisu.
Dirbti su nefunkcionuojančiu suvirinimo skydelio filtru draudžiama, to pasekmėje rega gali būti negrįžtamai pažeista. Darbo temperatūrų
diapazonas yra ribose nuo -5ºC iki +55ºC. Filtras nėra skirtas apsaugoti regąlazerinio suvirinimo metu.
Eksploatavimo instrukcijos: Filtro jutiklius reikia laikyti švarioje būklėje ir jųneuždengti. Automatiniame suvirinimo filtre su rankiniu pri-
derinimu – maksimalus ir minimalus apsaugos laipsnis yra tada, kai priderinimas yra nustatytas įnulinępoziciją. Akiųapsaugos priemonės,

15
ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
kurios apsaugo nuo didelio greičio daleliųsmūgių, nešiojamos kartu su standartiniais gydomaisiais akiniais, gali smūgius pernešti ir tuo
būdu sukelti pavojųvartotojui.
Dėmesio! Jeigu yra reikalaujama apsauga nuo didelio greičio daleliųsmūgiųkraštutinėse temperatūrose, pasirinkta akiųapsaugos prie-
monėturi būti paženklinta T raide betarpiškai po raidės, kuri apibrėžia smūgio simbolį, t.y. FT, BT arba AT. Jeigu raidėapibrėžianti smūgio
simbolįnestovi betarpiškai prieš T raidę, tada akiųapsaugos priemonėgali būti naudojama tik apsaugai nuo didelio greičio daleliųkambario
temperatūroje.
Konservavimas ir laikymas: Užbaigus darbąskydelįreikia nuvalyti minkšto drėgno skudurėlio pagalba. Didesnius suteršimus šalinti
vandens su muilu pagalba ir po to nusausinti skudurėliu. Nenaudoti valikliųgalinčiųsukelti subraižymus. Filtro ir skydelio valymui nenaudoti
tirpiklių. Suvirinimo skydelio filtro nenardinti įvandenį. Gaminįlaikyti vienetinėje originalioje pakuotėje, tamsioje, sausoje, vėdinamoje ir
uždaroje patalpoje. Laikymo metu neperžengti temperatūros diapazono nuo -20ºC iki +70ºC ribų. Saugoti nuo dulkiųir kitųteršalų(plėvelių
maišai, pakuotės ir pan.). Saugoti nuo mechaniniųpažeidimų. Transportas – originaliose vienetinėse pakuotėse, kartonuose, uždarose
transporto priemonėse.
Lentelėsu rekomenduojamais apsaugos laipsniais elektrolankinio suvirinimo atveju.
Procesas Srovė[A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Glaistu dengti elektrodai 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG sunkiesiems
metalams 91011121314
MIG lengviesiems
lydiniams 10 11 12 13 14
Elektrinis vagos raižymas 10 11 12 13 14 15
Pjovimas plazma 9 10 11 12 13
Suvirinimas mikroplazma 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
DĖMESIO! Terminas „sunkieji metalai“ yra taikomas plienui, plieno lydiniams, variui, vario lydiniams ir pan.

16 ORIĢINĀLĀINSTRUKCIJA
LV
Instrukcijas saturs pēc normām: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009 / Direktīvas PPE
Importētājs / pilnvarots pārstāvis: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Wrocław, Polija
Produkta apraksts: Mētināšanas sejas aizsardzība ar automātisku metināšanas filtru ar rokas regulēšanu ir acu un sejas II. kategorijas aiz-
sardzības līdzeklis, paredzēts individuālai acu un sejas aizsardzībai no mehāniskiem un gaisa riskiem. Aizsardzībai ir augstāka mehāniska
izturība. Aizsardzība nesargāno šķidruma pilieniem un šļakstiem, rupjām un smalkām putekļu daļiņām, gāzēm un elektrisku loku. Aizsar-
dzība tika izgatavota no PA66 poliamīda un ir apgādāta ar polipropilēna ar kokvilnas ieliktni lenti vieglākai turēšanai uz galvas. Metināšanas
filtrs sargāredzi no izstarojuma metināšanas laikāar elektrisku loku, un var būt regulēts diapazonāno 9 līdz 13. Filtru sargāpolikarbonāta
stikls. Ja personas ir jūtīgas pret i.m. materiāliem, var rasties alerģiskāreakcija.
Derīguma termiņš: Produktam nav noteikta derīguma termiņa. Nepieciešami ievērot ekspluatācijas izlietošanu un aizsega elementu bojā-
jumus. Mainīt bojātus elementus saskaņā ar rekomendācijām, norādītām lietošanas instrukcijās.
Reģistrētāvienība: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Vācija
Apzīmējumu paskaidrojums: GX, STHOR - ražotāja un importētāja apzīmējums; 74480 - importētāja kataloga numurs; EN 379 - eiropiešu
specifikācija metināšanas filtriem ar pārslēdzamu gaismas vadīšanu, EN 175 - eiropiešu specifikācija acu un sejas aizsarglīdzekļiem meti-
nāšanas un ar to saistīto procesu laikā; 4/9-13 GX 1/1/1/2 379 - metināšanas filtra apzīmēšana ar aizsardzības līmeņa rokas uzstādīšanu:
4 - gaiša līmeņa numurs; 9 - visgaišākātumša līmeņa numurs; 13 - vistumšākālīmeņa numurs; 1 - optiskāklase; 1 - gaismas izkliedēšanas
klase; 1 - gaismas caurlaidspējas koeficienta atkāpes klase; 2 - gaismas caurlaidspējas koeficienta atkarības no leņķa klase; GX 1 B CE /
GX 1 F CE - ārēja/iekšēja aizsardzības stikla apzīmēšana: 1 - optiskāklase, B – aizsardzība no daļiņām ar lielu ātrumu un vidēju enerģiju, F
– aizsardzība no daļiņām ar lielu ātrumu un zemu enerģiju. CE - EK jaunas pieejas direktīvu atbilstības zīme, „i” apzīmējums ar informāciju,
ka jābūt salasīta papildu informācija.
Lietošanas instrukcijas: Pirms aizsega pirmās lietošanas noņemt aizsardzības plēvi no stikla. Plēve samazina stikla caurredzamību un
traucēmetināšanas filtra funkcionēšanu. Izlietotus vai bojātus elementus mainīt tikai uz oriģināliem. Nedrīkst patstāvīgi modificēt aizsardzī-
bu. Nedrīkst lietot aizsardzību, ja tiek konstatēti kaut kādu elementu bojājumi, izlietojumi vai mainīšanas nepieciešamība.
Aizsardzības nesošas sistēmas regulēšana: Novietot aizsardzību uz galvas, ja nepieciešami, noregulēt augšējo lenti, lai aizsardzība būtu
uzstādīta uz attiecīga augstuma. Piespiest regulētāju galvas lentes aizmugurē, pēc tam rotēšot, noregulēt garumu, lai nebūtu pārāk šaura
darba laikā, un lai vienlaicīgi aizsardzība nevarētu pārvietoties galvas kustības laikā. Ar sānu regulētājiem noregulēt spēku, nepieciešamu
aizsega nolaišanai un pacelšanai. Pēc regulētāju atslābināšanas ir iespējama attāluma no sejas regulēšana. Regulēšana var būt veikta
pastumšot, un pēc tam pārvietojot regulētāja asi uz jaunu pozīciju. Ievērot, lai abas puses būtu attālinātas ar vienādu attālumu. Virs regu-
lētājiem atrodas tapas, kuras atļauj noregulēt pieres aizsardzības leņķu maksimālas nolaišanas un pacelšanas laikā. Regulēšanai atvilkt
stieņa aptveri, pārvietot regulēšanas elementu uz jaunu pozīciju, pēc tam atbrīvot aptveri, lai nobloķētu stieni. Kontrolēt, lai abi regulēšanas
elementi būtu vienādi uzstādīti.
Automātiskāmetināšanas filtra apkalpošana: Ar sānu galveno regulācijas kloķi uzstādīt filtra tumšošanas līmeni. Kloķa uzstādīšana
pozīcijā„GRIND” izslēgs automātiskās tumšošanas funkciju un neatkarīgi noe ārējiem apstākļiem filtrs tiks palikts gaišāpozīcijā. Pēc 9-13
diapazona tumšāstāvokļa izvēlēšanas metināšanas filtrs sāks funkcionēt un filtrs pārslēgs uz minēto stāvokli darba laikā. Izvēlējot tumšo
stāvokli, Jūs varat bāzēties uz tabulas instrukcijā, kur ir norādīti rekomendēti aizsardzības līmeņi loka metināšanas laikā.
Filtrs ir apgādāts ar diviem papildu regulācijas pārslēdzējiem. Pārslēdzējs apzīmēts ar „DELAY” atļauj mainīt filtra kavēšanas laiku. T.i. laiku,
pēc kura filtrs reaģēs uz gaismas stipruma mainīšanu. Regulācija ir iespējama trijos līmeņos, kad pozīcija „FAST” nozīmēvisātrāko reakciju;
„MIDDLE” – vidēju; „SLOW” – vislēnāko. Regulētājs „SENSITIVITY” atļauj regulēt jūtīgumu, t.i. filtra iedarbināšanas līmeni. Rekomendējam
izvēlēt pozīciju „MIDDLE” vairākiem metināšanas darbiem. Gadījumā, ja ir nepieciešami noregulēt filtra jūtīgumu, piem. lai pielāgot pie
gaismas līmeņa darba vietā, pārslēdzējs jābūt pārslēgts uz pozīciju „LOW” vai „HIGH”, kur „LOW” nozīmē, ka filtram tumšošanai būs nepie-
ciešama lielākāgaismas mainīšana, un pateicoties „HIGH” filtrs reaģēs ar mazāku gaismas mainīšanu.
Aizsardzības stikla mainīšana: Ja būs konstatētas skrambas, plaisas, nespodrumi vai citi aizsardzības stikla bojājumi, mainīt stiklu uz
jaunu. Lai mainīt ārēju stiklu, Jums ir nepieciešami pacelt stiklu malas vidūpie aizsega izgriezuma, pēc tam izstiept no aizsega turētājiem.
Jaunu stiklu delikāti nolocīt, pēc tam sānu malas novietot aizsega turētājos. Rīkot līdzīgi, mainīšot iekšēju aizsardzības stiklu. Uzmanību!
Nedrīkst lietot aizsegu bez aizsardzības stikliem.
Metināšanas filtra mainīšana: Filtra tumša stāvokļa kloķi uzstādīt vienāno gala pozīcijām un demontēt, novelkot no asa. Atskrūvēt stiprinā-
šanas uzgriežņu un demontēt regulētāja potenciometru. Atskrūvēt filtra rāmja skrūves - priekšējo un aizmugurējo. Noņemt filtru un uzstādīt
jaunu. Filtra montāžu veikt pretējāsecībā, ievērot filtra tumša stāvokļa regulēšanas potenciometra pareizu stiprināšanu.
Darbs ar metināšanas aizsardzību: Filtrs uzstādīts aizsardzībāfunkcionēs automātiski pēc apgaismošanas ar elektrisku loku metināšanas
laikā. Reakcijas laiks ir 1/15 000 sekundes. Pirms metināšanas uzsākšanas pārbaudīt, vai regulētājs tika uzstādīts uz tumšo stāvokli, at-
tiecīgo metināšanas veidam. Ja darba laikāfiltrs nepārslēdzas automātiski uz tumšāku, nekavējoties pārtraukt darbu un noregulēt filtru. Ja
pēc regulācijas filtrs nefunkcionēpareizi, kontaktēties ar pilnvarotu servisu. Nedrīkst strādāt ar bojātu metināšanas filtru, jo tas var nopietni
sabojāt redzi. Darba temperatūras diapazons no -5°C līdz +55°C. Filtrs nav paredzēts redzes aizsardzībai lāzera metināšanai.
Ekspluatācijas instrukcijas: Filtra devējus turēt tīrumā. Neapsegt devējus. Automātiskāmetināšanas filtrāar rokas noregulēšanu - maksi-
māls un minimāls aizsardzības līmenis ir tad, kad noregulēšana ir uzstādīta uz nulli. Acu aizsardzības līdzekļi, kuri sargāno daļiņām ar lielu
ātrumu, lietoti kopāar standartābrillēm, var pārnest triecienu, ierosināšot risku lietotājam.
Uzmanību! Ja ir nepieciešama aizsardzība no daļiņas triecieniem ar lielu ātrumu ekstremālās temperatūrās, izvēlēts acu aizsardzības
līdzeklis jābūt apzīmēts ar T burtu, tieši pēc burta, kurš noteic trieciena simbolu, t.i. FT, BT vai AT. Ja burts ar trieciena simbolu neatrodas
tieši pirms T burta, tad acu aizsardzības līdzeklis var būt lietots tikai aizsardzībai no daļiņām ar lielu ātrumu istabas temperatūrā.
Konservācija un glabāšana: Pēc darba pabeigšanas notīrīt aizsegu ar valgu un mīkstu lupatu. Lielākus piesārņojumus novākt ar ūdens
un ziepēm, nosusināt ar lupatu. Nelietot tīrīšanas līdzekļus, kuri var ieskrambāt aizsegu. Nedrīkst lietot šķīdinātāju filtra un aizsega tīrīšanai.
Metināšanas filtru nedrīkst nogremdēt ūdenī. Produktu uzglabāt piegādātos iepakojumos tumšā, sausā, ventilētāun slēgtātelpā. Uzglabā-

17
ORIĢINĀLĀINSTRUKCIJA
LV
šanas laikānepārsniedz temperatūras diapazonu no -20°C līdz +70°C. Sargāt no putekļiem un citiem piesārņojumiem (plēves maisi utt.).
Sargāt no mehāniskiem bojājumiem. Transports - piegādātos iepakojumos, kartonos, slēgtos transportlīdzekļos.
Tabula ar rekomendētiem aizsardzības līmeņiem, piemērotiem loku metināšanā
Process Strāva [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Segti elektrodi 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG smagiem metāliem 9 10 11 12 13 14
MIG viegliem
sakausējumiem 10 11 12 13 14
Elektrokalšana 10 11 12 13 14 15
Griešana ar plazmas strūklu 9 10 11 12 13
Metināšana ar mikroplazmu 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
UZMANĪBU „Smagi metāli” termiņš ir lietots tēraudam, tērauda sakausējumiem, varam, vara sakausējumiem utt.

18 ORIGINÁL NÁVODU
CZ
Text návodu podle norem: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009/Směrnice PPE
Dovozce/autorizovaný obchodní zástupce: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Vratislav.
Popis výrobku: Svářečská kukla s automatickým svářečským filtrem s možností ručního doladění je prostředek pro ochranu očí a obličeje
II. kategorie. Je určená pro individuální ochranu očí a obličeje proti mechanickému a světelnému ohrožení. Kukla má zvýšenou mechanic-
kou pevnost. Kukla neposkytuje ochranu proti kapalinám (kapkám a stříkancům), hrubým a drobným částicím prachu, proti plynu a elektric-
kému oblouku vznikajícímu při elektrickém zkratu. Kukla je vyrobená z polyamidu PA66 a vybavená hlavovým křížem k zajištění kukly na
hlavě, vyrobeným z polypropylénu s bavlněnou výstelkou. Svářečský filtr chrání oči před zářením vznikajícím při elektrickém obloukovém
svařování a je vybaven regulací stupněztmavnutí v rozsahu 9-13. Filtr je chráněn sklíčkem vyrobeným z polykarbonátu. U osob citlivých na
výše uvedené materiály se může vyskytnout alergická reakce.
Doba použitelnosti: Výrobek nemá stanovenou dobu použitelnosti. Je třeba věnovat pozornost provoznímu opotřebení a poškození prvků
kukly. Výměny těchto prvkůje třeba provádět podle pokynůuvedených v návodech na použití.
Notifikovaná jednotka: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlín, Německo.
Vysvětlení označení: GX, STHOR – označení výrobce a dovozce; 74480 – katalogové č. podle katalogu dovozce; EN 379 – č. evropské
normy pro svářečské filtry se spínaným světelný prostupem; EN 175 – č. evropské normy pro prostředky pro ochranu očí a obličeje použí-
vané při svařování; 4/9-13 GX 1/1/1/2 379 – označení svářečského filtru s ručním nastavováním ochranného stupně: 4 – č. světlého stavu;
9 – č. nejsvětlejšího tmavého stavu; 13 – č. nejtmavšího stavu; 1 – optická třída; 1 – třída rozptylu světla; 1 – třída odchylky součinitele
prostupu světla; 2 – třída úhlové závislosti součinitele prostupu světla; GX 1 B CE/GX 1 F CE – označení vnějšího/vnitřního ochranného
sklíčka: 1 – optická třída, B – ochrana proti částicím s vysokou rychlostí a střední energií, F – ochrana proti částicím s vysokou rychlostí
a nízkou energií. CE – značka shody se směrnicemi nového přístupu ES, „i” – označení, které informuje, že uživatel je povinen si přečíst
doplňující informace.
Návod na použití: Před prvním použitím kukly se musí odstranit ochranná folie z ochranného sklíčka. Ponechání folie na ochranném
sklíčku snižuje průhlednost a narušuje funkčnost svářečského filtru. Opotřebené nebo poškozené prvky lze vyměnit pouze za originální díly.
Svépomocné zásahy do konstrukce kukly jsou nepřípustné. V případězjištění, že kterýkoli prvek kukly jeví známky poškození, je opotřebe-
ný nebo vyžaduje výměnu, je další používání kukly zakázáno.
Seřízení nosného systému kukly: Kukla se nasadí na hlavu, v případěpotřeby se upraví nastavení horního pásku hlavového kříže tak, aby
kukla byla v požadované výšce. Knoflík nacházející se na zadní části hlavového pásku se stiskne a jeho otáčením se upraví délku pásku
tak, aby během práce netlačil a současněaby kukla při pohybech hlavy neměnila polohu. Bočními knoflíky se nastavuje síla potřebná ke
sklopení a zvednutí kukly. Po povolení knoflíkůlze nastavit vzdálenost kukly od obličeje. Seřízení spočívá v potlačení a následném posunutí
osy knoflíku do nové polohy. Při tom je nutné dbát na to, aby oběstrany byly nastaveny ve stejné poloze. Nad knoflíky se nacházejí kolíky,
pomocí kterých se nastavuje úhel čela kukly při maximální sklopené a zdvihnuté poloze. Při seřizování se vysune objímka kolíku, regulační
prvek se přesune do nové polohy a potom se objímku nasadí tak, aby se na kolíku zajistila. Je nutné dbát na to, aby oba regulační prvky
byly nastaveny stejně.
Obsluha automatického svářečského filtru: Hlavním regulačním knoflíkem na boku kukly se nastavuje stupeňztmavnutí filtru. Při nasta-
vení knoflíku do polohy označené „GRIND” se vypne funkce automatického ztmavnutí a nezávisle na vnějších podmínkách filtr zůstane ve
světlém stavu. Zvolením tmavého stavu v rozsahu 9 – 13 se svářečský filtr aktivuje a během práce ztmavne do zvoleného stavu. Při volbě
tmavého stavu je možné se řídit tabulkou uvedenou v návodu, která uvádí doporučované ochranné stupněpři obloukovém svařování.
Filtr má dva dodatečné regulační přepínače. Přepínačoznačený „DELAY” umožňuje nastavit čas zpoždění filtru, čili čas, za který filtr
zareaguje na změnu intenzity světla. Regulace je možná ve třech stupních, kde nastavení do polohy „FAST” znamená nejrychlejší reakci,
„MIDDLE” – střední a „SLOW” – nejpomalejší reakci. Přepínačoznačený „SENSITIVITY” umožňuje regulovat citlivost, čili práh reakce filtru.
Pro většinu svářečských prací se doporučuje nastavit tento prvek do polohy „MIDDLE”. V případě, že bude třeba citlivost filtru vyregulovat,
například z důvodu přizpůsobení intenzitěosvětlení na pracovišti, je třeba přepnout přepínačdo polohy „LOW” nebo „HIGH”, kde „LOW”
znamená, že filtr bude ke ztmavnutí potřebovat větší změnu osvětlení, a nastavení „HIGH” bude mít za následek, že filtr zareaguje při menší
změněosvětlení.
Výměna ochranných sklíček: V případě, že budou na ochranných sklíčkách zjištěny škrábance, praskliny, matné plochy nebo jiná po-
škození, je třeba je vyměnit za nová. Při výměněvnějšího sklíčka se postupuje tak, že uprostřed spodní hrany u výřezu v kukle se sklíčko
nadzvedne a poté se vytáhne z úchytek kukly. Nové sklíčko se mírněprohne a následněse bočními hranami zasune do úchytek kukly.
Podobněse postupuje v případe výměny vnitřního ochranného sklíčka. Upozornění! Používání kukly bez ochranných sklíček je zakázáno.
Výměna svářečského filtru: Knoflík tmavého stavu filtru se nastaví do jedné z krajních poloh a demontuje se stažením z hřídelky. Potom se
odšroubuje upevňovací matice a potenciometr regulačního knoflíku se demontuje. Odšroubují se šrouby upevňující přední i zadní rámeček
filtru. Filtr se demontuje a nahradí novým. Montáž filtru se provede v opačném pořadí. Pozornost je třeba věnovat správnému upevnění
knoflíku na potenciometru regulace tmavého stavu filtru.
Práce se svářečským filtrem: Filtr namontovaný do kukly zareaguje automaticky potom, co bude osvětlen elektrickým obloukem vznika-
jícím při svařování. Reakční čas je 1/15 000 sekundy. Před zahájením svařování se musí zkontrolovat, zda je knoflík nastavený na tmavý
stav odpovídající druhu svařování. Pokud se během práce zjistí, že se filtr automaticky nepřepíná na tmavý, je třeba práci okamžitěpřerušit
a filtr seřídit. Pokud i navzdory seřízení filtr nepracuje správně, je třeba se spojit s autorizovaným servisem. Práce s nefunkčním svářečským
filtrem je zakázána. Mohlo by dojít k nevratnému poškození zraku. Rozsah provozních teplot prostředí je od –5 °C do +55 °C. Filtr není
určen pro ochranu očí při svařování laserem.
Provozní pokyny: Senzory filtru se musí udržovat v čistotěa nesmí se zakrývat. U automatického svářečského filtru s ručním doladěním
se maximální a minimální ochranný stupeňdosahuje tehdy, když je doladění nastaveno na nulu. Prostředky na ochranu očí chránící před
nárazem rychle letících částic, nošené spolu se standardními korekčními brýlemi, mohou nárazy přenášet a ohrozit tak uživatele.
Upozornění! Pokud je požadována ochrana před nárazem částic s vysokou rychlostí při extrémních teplotách, zvolený prostředek na ochra-

19
ORIGINÁL NÁVODU
CZ
nu očí musí být označen písmenem T umístěným bezprostředněza písmenem specifikujícím symbol nárazu, tj. FT, BT nebo AT. Jestliže se
písmeno specifikující symbol nárazu bezprostředněpřed písmenem T nenachází, pak je možné daný prostředek na ochranu očí používat
výhradněna ochranu před částicemi s vysokou rychlostí při pokojové teplotě.
Údržba a skladování: Po ukončení práce se musí kukla pomocí měkkého a vlhkého hadříku očistit. Větší nečistoty se odstraňují vodou a
mýdlem a kukla se poté vysuší hadříkem. Používání abrazivních čistících prostředkůzpůsobujících škrábance je nepřípustné. Na čištění
filtru a kukly se nesmí používat rozpouštědla. Svářečský filtr se nesmí čistit ponořením do vody. Výrobek se musí skladovat v dodaných
jednotkových obalech v tmavé, suché, větrané a uzavřené místnosti. Teplota skladování se smí pohybovat v rozmezí od –20 °C do +70
°C. Kukla musí být chráněná před prachem a jinými nečistotami (fóliové sáčky, tašky a pod.). Taktéž musí být chráněná před mechanickým
poškozením. Doprava – v dodaných jednotkových obalech zabalených v krabicích, v uzavřených dopravních prostředcích.
Tabulka doporučovaných ochranných stupňů používaných při obloukovém svařování.
Proces Velikost proudu [A]
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Obalené elektrody 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG 8 9 10 11 12 13
MIG těžkých kovů91011121314
MIG pro slitiny lehkých kovů10 11 12 13 14
Elektroerozivní drážkování 10 11 12 13 14 15
Plazmové řezání 9 10 11 12 13
Mikroplazmové svařování 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
POZOR! Termín „těžké kovy” se používá pro oceli, slitiny oceli, měď, slitiny mědi a pod.

20 ORIGINÁL NÁVODU
SK
Text návodu podľa noriem: EN 175:1997; EN 379:2003 + A1:2009/Smernice PPE
Dovozca/autorizovaný obchodný zástupca: TOYA SA, ul. Sołtysowicka 13/15, 51-168 Vroclav.
Popis výrobku: Zváračská kukla na ochranu tváre s automatickým filtrom na zváranie s možnosťou ručného doladenia je osobný ochranný
prostriedok na ochranu očí a tváre II. kategórie, ktorý je určený pre individuálnu ochranu očí a tváre proti mechanickému a svetelnému
ohrozeniu. Kukla má zvýšenú mechanickú pevnosť. Kukla neposkytuje ochranu pred kvapalinami (kvapkami a striekancami), hrubými a
jemnými čiastočkami prachu, pred plynom a oblúkom vzniknutým pri elektrickom skrate. Kukla je vyrobená z polyamidu PA66 a vybavená
hlavovým krížom na zaistenie kukly na hlave, vyrobeným z polypropylénu s bavlnenou výstelkou. Filter na zváranie chráni oči pred žiarením
vznikajúcim pri zváraní elektrickým oblúkom a je vybavený reguláciou stupňa stmavnutia v rozsahu 9-13. Filter je chránený sklíčkom vyro-
beným z polykarbonátu. U osôb citlivých na vyššie uvedené materiály sa môže vyskytnúťalergická reakcia.
Doba použiteľnosti: Výrobok nemá určenú dobu použiteľnosti. Je potrebné venovaťpozornosťprevádzkovému opotrebeniu a poškodeniu
prvkov kukly. Výmeny týchto prvkov je nutné uskutočňovaťpodľa pokynov uvedených v návodoch na použitie.
Notifikovaná jednotka: DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56, 12103 Berlín, Nemecko.
Vysvetlenie označení: GX, STHOR – označenie výrobcu a dovozcu; 74480 – katalógové č. podľa katalógu dovozcu; EN 379 – č. európ-
skej normy pre automatické filtre na zváranie s prepínateľnou svetelnou transmitanciou, EN 175 – č. európskej normy pre prostriedky na
ochranu očí a tváre používané pri zváraní; 4/9-13 GX 1/1/1/2 379 – označenie filtra na zváranie s ručným nastavovaním stupňa ochrany: 4
– č. svetlého stavu; 9 – č. najsvetlejšieho tmavého stavu; 13 – č. najtmavšieho stavu; 1 – optická trieda; 1 – trieda rozptylu svetla; 1 – trieda
odchýlky súčiniteľa transmitancie svetla; 2 – trieda uhlovej závislosti súčiniteľa transmitancie svetla; GX 1 B CE/GX 1 F CE – označenie
vonkajšieho/vnútorného ochranného sklíčka: 1 – optická trieda, B – ochrana pred časticami s vysokou rýchlosťou a strednou energiou, F
– ochrana pred časticami s vysokou rýchlosťou a nízkou energiou. CE – značka zhody so smernicami nového prístupu ES, „i” – označenie,
ktoré informuje, že používateľje povinný si prečítaťdoplňujúce informácie.
Návod na použitie: Pred prvým použitím kukly je potrebné odstrániťochrannú fóliu z ochranného sklíčka. Ponechanie fólie na ochrannom
sklíčku znižuje priehľadnosťa narúša funkčnosťfiltra na zváranie. Opotrebované alebo poškodené prvky je treba nahradiťoriginálnymi diel-
mi. Svojpomocné zásahy do konštrukcie kukly sú neprípustné. Ak bude zistené, že ktorýkoľvek z prvkov kukly vykazuje stopy poškodenia,
je opotrebovaný alebo vyžaduje výmenu, je ďalšie používanie kukly zakázané.
Zoradenie nosného systému kukly: Kukla sa nasadí na hlavu a v prípade potreby sa upraví nastavenie horného pásika hlavového kríža
tak, aby bola kukla v požadovanej výške. Stlačí sa otočný gombík nachádzajúci sa v zadnej časti pásika obopínajúceho hlavu, potom sa
jeho otáčaním upraví dĺžka pásika tak, aby počas práce netlačil a súčasne aby kukla nemenila polohu pri pohyboch hlavy. Bočnými otočnými
gombíkmi sa nastaví sila potrebná na sklápanie a zdvíhanie kukly. Po povolení otočných gombíkov je možné nastaviťvzdialenosťkukly od
tváre. Zoradenie spočíva v potlačení a následnom posunutí osky otočného gombíka do novej polohy. Je treba dbaťna to, aby obe stany
boli nastavené do rovnakej polohy. Nad otočnými gombíkmi sa nachádzajú kolíky, pomocou ktorých sa nastavuje uhol čela kukly pri maxi-
málnom sklopení a zdvihnutí. Pri zoraďovaní sa vysunie objímka kolíka, regulačný prvok sa presunie do novej polohy a potom sa objímka
nasadí tak, aby sa na kolíku zaistila. Je treba dbaťna to, aby oba regulačné prvky boli nastavené rovnako.
Obsluha automatického filtra na zváranie: Hlavným regulačným gombíkom na boku kukly sa nastavuje stupeňstmavnutia filtra. Pri
nastavení gombíka do polohy „GRIND” sa vypne funkcia automatického stmavnutia a nezávisle od vonkajších podmienok filter zostane v
svetlom stave. Zvolením tmavého stavu v rozsahu 9 – 13 sa filter na zváranie aktivuje a počas práce stmavne do zvoleného stavu. Pri voľbe
tmavého stavu je možné sa orientovaťpodľa tabuľky uvedenej v návode, ktorá uvádza odporúčané stupne ochrany pri oblúkovom zváraní.
Filter má dva dodatočné regulačné prepínače. Prepínačoznačený „DELAY” umožňuje nastaviťčas oneskorenia filtra, čiže čas, za aký
filter zareaguje na zmenu intenzity svetla. Regulácia je možná v troch stupňoch, kde nastavenie do polohy „FAST” znamená najrýchlejšiu
reakciu, „MIDDLE” – strednú a „SLOW” – najpomalšiu reakciu. Prepínačoznačený „SENSITIVITY” umožňuje regulovaťcitlivosť, čiže prah
reakcie filtra. Pre väčšinu zváračských prác sa odporúča nastaviťtento prvok do polohy „MIDDLE”. V prípade, že bude potrebné citlivosť
filtra vyregulovať, napríklad z dôvodu prispôsobenia intenzite osvetlenia na pracovisku, je potrebné prepínačprepnúťdo polohy „LOW”
alebo „HIGH”, kde „LOW” znamená, že filter bude na stmavnutie potrebovaťväčšiu zmenu osvetlenia, a nastavenie „HIGH” bude maťza
následok, že filter zareaguje pri menšej zmene osvetlenia.
Výmena ochranných sklíčok: V prípade, že budú na ochranných sklíčkach zistené ryhy, praskliny, matné plochy alebo iné poškodenia, je
potrebné ich vymeniťza nové. Pri výmene vonkajšieho sklíčka sa postupuje tak, že uprostred spodnej hrany pri výreze v kukle sa sklíčko
naddvihne a následne sa vytiahne z úchytiek kukly. Nové sklíčko sa mierne ohne a potom sa bočné hrany zasunú do úchytiek kukly. Podob-
ne sa postupuje pri výmene vnútorného ochranného sklíčka. Upozornenie! Používanie kukly bez ochranných sklíčok je zakázané.
Výmena filtra na zváranie: Otočný gombík tmavého stavu filtra sa nastaví do jednej z krajných polôh a demontuje sa stiahnutím z hriade-
líka. Potom sa odskrutkuje upevňovacia matica a potenciometer regulačného gombíka sa demontuje. Odskrutkujú sa skrutky upevňujúce
predný aj zadný rámik filtra. Filter sa demontuje a nahradí novým. Montáž filtra sa vykoná v opačnom poradí, pričom je potrebné venovať
pozornosťsprávnemu upevneniu otočného gombíka na potenciometer regulácie stavu tmavého filtra.
Práca s filtrom na zváranie: Filter namontovaný do kukly zareaguje automaticky pri jeho osvetlení elektrickým oblúkom vznikajúcim pri
zváraní. Reakčný čas je 1/15 000 sekundy. Pred zahájením zvárania sa musí skontrolovať, či je otočný gombík nastavený na tmavý stav
zodpovedajúci druhu zvárania. Ak sa počas práce zistí, že filter sa automaticky neprepína na tmavý, je nutné okamžite prácu prerušiťa filter
zoradiť. Ak aj napriek zoradeniu filter nepracuje správne, je nutné kontaktovaťautorizovaný servis. Práca s nefunkčným filtrom na zváranie
je zakázaná. Mohlo by dôjsťk nezvratnému poškodeniu zraku. Rozsah prevádzkových teplôt prostredia je od –5 °C do +55 °C. Filter nie je
určený na ochranu očí pri zváraní laserom.
Prevádzkové pokyny: Senzory filtra sa musia udržovaťv čistote a nesmú sa zakrývať. U automatického filtra na zváranie s ručným na-
stavovaním sa maximálny aj minimálny stupeňochrany dosahuje vtedy, keďje doladenie nastavené na nulu. Prostriedky na ochranu očí
chrániace pred nárazom častíc s vysokou rýchlosťou, nosené spolu so štandardnými korekčnými okuliarmi, môžu nárazy prenášaťa ohroziť
tak používateľa.
Table of contents
Languages:
Other Sthor Welding Accessories manuals
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Sel
Sel WFR 1000 SYNCRO instruction manual

Chicago Electric
Chicago Electric 36983 Assembly and operating instructions

Iso
Iso ISOJET Cleaner 6 instruction manual

Weldability Sif
Weldability Sif SifLITE Revenge FXADF700 Series user manual

Duro Dyne
Duro Dyne Platinum Edition MF70 owner's manual

Sundstrom
Sundstrom SR 590 Instructions for use