Storz 11301 DE User manual

Emploi Impiego Utilização
INSTRUCTION MANUAL
11301 DE, 11301 DF - LED
rechargeable battery light source
MANUAL DE INSTRUCCIONES
11301 DE, 11301 DF - Fuente de luz LED a
pila recargable
MANUEL D’UTILISATION
11301 DE, 11301 DF – Source de lumière
LED sans l, rechargeable

Important information Remarques importantes Observaciones importantes
II
1 Important information for
users of KARL STORZ
devices and instruments
Thank you for your expression of confidence in the
KARL STORZ brand name. Like all of our other
products, this product is the result of years of
experience and great care in manufacture. You and
your organization have decided in favor of a modern,
high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve
as an aid in the proper handling, cleaning and
sterilization of the LED battery light source. All the
necessary details and actions are clearly explained.
We therefore ask that you read this manual carefully
before proceeding to work with the instrument.
Keep this manual available for easy reference.
It is recommended that the suitability of
the products for the intended procedure be
checked prior to use.
96076024USCA V 1.0_ 01-2018
1 Consignes importantes pour
les usagers des appareils et
instruments KARL STORZ
Nous vous remercions de la confiance que
vous accordez à la marque KARL STORZ. Ce
produit, comme tous les autres, a bénéficié de
toute notre expérience et de tous nos soins.
Vous-même, ainsi que votre établissement, vous
êtes ainsi prononcés en faveur d’un instrument
moderne et d’une qualité supérieure de la société
KARL STORZ.
Le présent manuel a pour but de vous aider à
utiliser, nettoyer et stériliser correctement la source
de lumière LED sans fil. Tous les détails et toutes
les manipulations nécessaires vous sont fournis
d’une manière très explicite.
C’est pourquoi nous vous prions de bien vouloir
lire attentivement ce manuel dans son intégralité
et de le conserver soigneusement pour toute
consultation ultérieure éventuelle.
Il est recommandé de vérifier que les
dispositifs sont bien adaptés à l’intervention
prévue avant de les utiliser.
1 Indicaciones importantes
para los usuarios de
equipos e instrumentos de
KARL STORZ
Agradecemos la confianza que ha depositado
en la marca KARL STORZ. Este producto, como
todos los demás, es el resultado de nuestra amplia
experiencia y esmero. Con esta adquisición, tanto
usted como su institución se han decidido por un
instrumento KARL STORZ de gran precisión, alta
calidad y tecnología vanguardista.
Esta Instrucción contiene todas las indicaciones
necesarias para la manipulación, limpieza y
esterilización correctas de la fuente de luz LED a
pila. Con este fin, contiene todas las explicaciones
necesarias sobre las particularidades y los detalles
de su manejo.
Por ello, le recomendamos leer esta Instrucción
detenidamente y conservarla con cuidado para
una posible consulta posterior.
Antes de su utilización, se recomienda
comprobar la idoneidad de los productos en
cuanto a la intervención planeada.
KARL STORZ is continuously working on the
further development of all products. Please
appreciate that changes to the scope of supply in
form, equipment and technology are possible for
this reason. Therefore, no claims may be derived
from the information, figures, and descriptions in
this manual.
KARL STORZ s’attache sans relâche à
perfectionner tous ses équipements. Vous
comprendrez certainement que nous nous
réservons par conséquent le droit d’apporter des
modifications dans l’équipement fourni, sa forme,
ses options ou sa technique. Il n’est donc pas
possible de faire valoir des prétentions sur la base
des données, illustrations et descriptions fournies
dans le présent manuel.
KARL STORZ trabaja continuamente en el
desarrollo de todos sus productos. Por este
motivo, les rogamos comprendan que pueden
producirse modificaciones en el suministro,
tanto en cuanto a forma, como a equipamiento
y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y
descripciones de esta Instrucción no puede, por
tanto, derivarse derecho alguno.

1
Contents Table des matières Índice
1 Indicaciones importantes para los
usuarios de aparatos e instrumentos
de KARL STORZ ...................................II
2 Elementos de control...........................3
3 Explicación de los símbolos................4
3.1 Símbolos de las instrucciones de
seguridad ................................................6
4 Uso correcto .........................................7
4.1 Uso previsto ............................................7
4.2 Contraindicaciones ..................................7
4.3 Grupos objetivo .......................................7
4.4 Cualificación del usuario ..........................7
4.5 Formación acerca de las funciones del
equipo y su manejo .................................7
4.6 Población de pacientes ...........................8
4.7 Perfil de usuario del médico y del
personal auxiliar.......................................8
4.8 Medidas de seguridad en el lugar de
emplazamiento ........................................8
5 Instrucciones de seguridad.................9
6 Manejo .................................................11
6.1 Preparación ...........................................11
7 Aplicación............................................11
7.1 MODO BOOST......................................12
7.2 Finalización del período de servicio........12
8 Recarga de la batería.........................13
9 Preparación.........................................14
9.1 Desinfección manual por frotado ...........15
9.2 Montaje, verificación y conservación......15
9.3 Limitación de la repreparación...............15
10 Condiciones de aplicación y
almacenamiento .................................16
11 Datos técnicos....................................17
12 Mantenimiento ....................................18
12.1 Reparaciones.........................................18
12.2 Responsabilidad ....................................18
13 Garantía ...............................................18
14 Mantenimiento ....................................18
15 Conformidad con la directiva............19
16 Conformidad con las normas............19
17 Gestión de desecho ...........................19
1 Important information for users of
KARL STORZ devices and instruments
II
2 Controls .................................................3
3 Symbols employed ...............................4
3.1 Symbols for safety
instructions ..............................................6
4 Intended use .........................................7
4.1 Intended use............................................7
4.2 Contraindications.....................................7
4.3 Target groups ..........................................7
4.4 User qualification .....................................7
4.5 Training in the operation and
function of the device ..............................7
4.6 Patient population....................................8
4.7 User profile of physician and
assistants ................................................8
4.8 Safety precautions
at the site of installation ...........................8
5 Safety instructions................................9
6 Handling...............................................11
6.1 Preparation............................................11
7 Application ..........................................11
7.1 BOOST MODE ......................................12
7.2 End of operating time ............................12
8 Recharging the battery ......................13
9 Reprocessing ......................................14
9.1 Manual wipe-down disinfection..............15
9.2 Assembly, inspection and care ..............15
9.3 Limits of reprocessing............................15
10 Application/storage conditions.........16
11 Technical data.....................................17
12 Servicing..............................................18
12.1 Servicing and repair...............................18
12.2 Limitation of liability................................18
13 Warranty ..............................................18
14 Directive compliance..........................19
15 Standard compliance .........................19
16 Disposal...............................................19
17 Repair program...................................19
1 Consignes importantes pour les
usagers des appareils et instruments
KARL STORZ.........................................II
2 Organes de commande........................3
3 Signification des symboles..................4
3.1 Symboles pour les
consignes de sécurité..............................6
4 Utilisation correcte...............................7
4.1 Emploi prévu............................................7
4.2 Contre-indications....................................7
4.3 Groupes cibles.........................................7
4.4 Qualification de l’utilisateur.......................7
4.5 Formation complète sur le fonctionnement
et la commande de l’appareil...................7
4.6 Population de patients.............................8
4.7 Profil d’utilisateur du médecin et du
personnel assistant..................................8
4.8 Mesures de sécurité sur le lieu d’installation
8
5 Consignes de sécurité .........................9
6 Emploi..................................................11
6.1 Préparation............................................11
7 Utilisation.............................................11
7.1 MODE BOOST ......................................12
7.2 Fin de la durée de fonctionnement.........12
8 Rechargement de l’accumulateur.....13
9 Traitement ...........................................14
9.1 Désinfection manuelle par essuyage......15
9.2 Montage, contrôle et entretien...............15
9.3 Limites du retraitement ..........................15
10 Conditions d’utilisation et de stockage
16
11 Données techniques...........................17
12 Maintenance........................................18
12.1 Réparations ...........................................18
12.2 Responsabilité .......................................18
13 Garantie ...............................................18
14 Maintenance........................................18
15 Conformité à la directive ...................19
16 Conformité normative ........................19
17 Élimination...........................................19

2
Contents Table des matières Índice
18 Programa de reparaciones................19
19 Observaciones importantes ..............20
20 Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) ....................21
21 Sociedades distribuidoras.................26
18 Important information ........................20
19 Electromagnetic Compatibility (EMC)
information ..........................................21
18 Programme de réparation..................19
19 Remarques importantes ....................20
20 Remarques sur la compatibilité
électromagnétique (CEM) ..................21

Controls, displays, connectors
and their uses
Organes de commande,
affichages, raccordements
et leurs fonctions
Elementos de control,
indicadores, conexiones
y sus funciones
3
2 Controls 2 Organes de commande 2 Elementos de control
1Switch (On/Off)
2Light exit
3Screw connection to endoscope/fiberscope
light inlet (11301 DF)
4Fixing button for click connection to
endoscope/fiberscope light inlet (11301 DE)
5Connection socket for charging the battery
2
3
4
5
11301 DF
11301 DE
1
1Interrupteur (Marche/Arrêt)
2Sortie de lumière
3Raccord vissé sur l’entrée de lumière de
l’endoscope/du fibroscope (11301 DF)
4Touche de fixation pour raccord à déclic
sur l’entrée de lumière de l’endoscope/du
fibroscope (11301 DE)
5Prise de raccord pour le chargement de
l’accumulateur
1Interruptor (Con./Desc.)
2Salida de luz
3Conexión roscada a la toma de luz del
endoscopio/fibroscopio (11301 DF)
4Tecla de fijación para la conexión de encastre
en la toma de luz del endoscopio/fibroscopio
(11301 DE)
5Conector para cargar la batería

Symbols employed Signification des symboles Explicación de los símbolos
4
3 Symbols employed
Follow instructions for use
Manufacturer
Heat emission
This device has been marked in
accordance with the European
Directive on waste electrical and
electronic equipment (WEEE).
Applied part type BF
Production batch label
Number of products in the
product packaging
Article catalog no.
Serial number
Keep dry
Fragile
Air pressure
Humidity limitation
3 Signification des symboles
Suivre les instructions d’utilisation
Fabricant
Dégagement de chaleur
Cet appareil présente le marquage
approprié, conformément à
la directive européenne sur
les déchets d’équipements
électriques et électroniques
(DEEE).
Équipement du type BF
Code de lot
Nombre de produits dans
l’emballage
Référence catalogue
Numéro de série
Craint l’humidité
Fragile ; manipuler avec soin
Limitation de pression atmosphérique
Limitation d’humidité
3 Explicación de los símbolos
Siga el manual de instrucciones
Fabricante
Emisión de calor
Este equipo está identificado
conforme a la directiva europea
sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos
(Waste Electrical and Electronic
Equipment – WEEE).
Pieza de aplicación del tipo BF
Denominación del lote de
producción
Cantidad de productos en el
embalaje
Número de pedido del artículo
Número de serie
Manténgase seco
Frágil
Presión atmosférica
Límites de humedad

Symbols employed Signification des symboles Explicación de los símbolos
5
Temperature limit
Power supply
7Non-ionizing electromagnetic
radiation
Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order
of a physician.
Límite de temperatura
Alimentación eléctrica
7Radiación electromagnética no
ionizante
De acuerdo a la ley federal
norteamericana (21 CFR 801.109)
este producto solo puede
venderse a facultativos o ser
recetado por ellos (“médico con
licencia”).
Alimentation électrique
Rayonnement électromagnétique
non ionisant
7Rayonnement électromagnétique
non ionisant
Selon le droit fédéral des États-
Unis (CFR 21, Partie 801.109), ce
dispositif ne peut être vendu qu’à
ou que sur l’ordre d’un médecin
(« licensed physician »).

Symbols employed Signification des symboles Explicación de los símbolos
6
3.1 Symbols for safety
instructions
3Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or personnel
may be endangered. Failure to observe a
warning could result in injury to the patient
or personnel.
2Caution: A caution indicates that
particular procedures or precautions must
be followed to avoid possible damage to
the instrument set.
1note: A Note indicates special information
regarding operation or clarifies important
information.
3.1 Símbolos de las instrucciones
de seguridad
3Cuidado: El término Cuidado llama la
atención sobre una situación de peligro
para el paciente o para el personal.
La inobservancia de este aviso podría
conllevar lesiones para el paciente o para
el personal.
2advertenCia: El término Advertencia
llama la atención sobre determinadas
medidas que han de llevarse a cabo a fin
de evitar el deterioro del instrumental.
1nota: Los párrafos denominados con
el término Nota contienen informaciones
especiales para el manejo o aclaran
informaciones importantes.
3.1 Symboles pour les
consignes de sécurité
3AVERTISSEMENT: Le texte attire ici
l’attention sur un risque encouru par le
patient ou par le personnel. Le non-respect
de cet avertissement peut entraîner des
blessures pour l’un ou pour l’autre.
2AVIS: Ce terme indique qu’il faut prendre
certaines mesures pour garantir le parfait
état des instruments.
1REMARQUE: Les remarques contiennent
des informations spéciales sur l’emploi des
instruments ou fournissent des informations
importantes.

Intended use Utilisation correcte Uso correcto
7
4 Intended use
4.1 Intended use
The rechargeable battery light source serves as
an autonomous light system for connecting to
endoscopes and fiberscopes.
Field of application: Brief (< 10 minutes) illumination
of small body cavities.
It is recommended that the suitability of
the products for the intended procedure be
checked prior to use.
Indication for Use
Used to provide illumination and allow observation
of the anatomical airway path.
4.2 Contraindications
The use of the product is contraindicated if, in
the opinion of the responsible physician, such an
application would endanger the patient.
Unauthorized conversions or modifications to the
device are prohibited for safety reasons.
Indication for Use
Used to provide illumination and allow observation
of the anatomical airway path.
4.3 Target groups
This instruction manual is intended for physicians,
medical support staff and sterilization assistants.
4.4 User qualification
The LED battery light sources 11301 DE/DF may
only be used by physicians and medical assistants
who have a corresponding specialized qualification
and who have been instructed in use of the device/
instrument. Training should only be provided by
persons equipped to do so on the basis of their
skills. Your local representative or responsible
KARL STORZ member of staff is available to
provide training and information on further training
alternatives.
4.5 Training in the operation and
function of the device
Your local representative or responsible
KARL STORZ member of staff is available to
provide training and information on further training
alternatives.
4 Uso correcto
4.1 Uso previsto
La fuente de luz a pila recargable es un sistema de
iluminación autárquico para acoplar a endoscopios
y fibroscopios.
Campo de aplicación: iluminación breve
(<10 minutos) de pequeñas cavidades corporales.
Antes de su utilización, se recomienda
comprobar la idoneidad de los productos en
cuanto a la intervención planeada.
4.2 Contraindicaciones
La utilización de este producto está contraindicada
cuando, según la opinión del médico responsable,
una utilización de este tipo pudiera representar un
peligro para el paciente.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
cambios estructurales o modificaciones arbitrarias
en el aparato.
4.3 Grupos objetivo
Este Manual de instrucciones está destinado
a médicos, asistentes sanitarios y auxiliares de
esterilización.
4.4 Cualificación del usuario
Las fuentes de luz LED a pila 11301 DE/DF
solo deben ser usadas por médicos y personal
de asistencia médica que dispongan de la
cualificación profesional adecuada y hayan recibido
instrucciones respecto a la utilización del aparato/
instrumento. Únicamente las personas que por
sus conocimientos estén capacitadas para ello
deben encargarse de impartir la instrucción en el
manejo del aparato. Su representante local o el
responsable correspondiente de KARL STORZ
están a su disposición tanto para impartir esta
instrucción como para proporcionarle información
respecto a otras alternativas de formación.
4.5 Formación acerca de las
funciones del aparato y su
manejo
Su representante local o el responsable
correspondiente de KARL STORZ están a su
disposición tanto para impartir esta instrucción
como para proporcionarle información respecto a
otras alternativas de formación.
4 Utilisation correcte
4.1 Emploi prévu
La source de lumière sans fil et rechargeable est
un système d’éclairage autonome permettant
l’adaptation aux endoscopes et fibroscopes.
Domaine d’application : éclairage bref
(< 10 minutes) de petites cavités corporelles.
Il est recommandé de vérifier que les
dispositifs sont bien adaptés à l’intervention
prévue avant de les utiliser.
4.2 Contre-indications
L’emploi du dispositif est considéré comme
contre-indiqué lorsque, selon l’avis du médecin
responsable, il comporterait un risque pour le
patient.
Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de
sécurité, de transformer ou de modifier le dispositif
de sa propre initiative.
4.3 Groupes cibles
Ce manuel d’utilisation est destiné aux médecins,
aux auxiliaires médicaux et aux assistants en
stérilisation.
4.4 Qualification de l’utilisateur
Les sources de lumière LED sans fil 11301 DE/
DF ne doivent être utilisées que par des médecins
et/ou un personnel assistant médical possédant
la qualification professionnelle suffisante et ayant
reçu l’instruction nécessaire pour travailler avec
l’appareil/l’instrument. Seules les personnes
disposant des connaissances nécessaires sont
habilitées à dispenser la formation sur l’appareil.
Le représentant régional ou le représentant
KARL STORZ se tient à votre disposition pour ce
qui concerne la formation sur la commande et
l’utilisation de l’appareil et pour vous informer sur
d’autres types de formations possibles.
4.5 Formation complète sur
le fonctionnement et la
commande de l’appareil
Le représentant régional ou le représentant
KARL STORZ se tient à votre disposition pour ce
qui concerne la formation sur la commande et
l’utilisation de l’appareil et pour vous informer sur
d’autres types de formations possibles.

Intended use Utilisation correcte Uso correcto
8
4.6 Patient population
Men and women as well as adolescents.
State of health: suitable for endoscopic
interventions in the physician's
judgement.
4.7 User profile of physician and
assistants
• Recognized medical skills in the field of
application (specialist physician, qualified medical
staff).
• Adequate powers of comprehension to rationally
assess the surgical situation in hand.
• Adequate language skills in one of the languages
used on the device and in the instruction
manual.
• Thorough training in the operation of the
instruments.
• Knowledge of the contents of the instruction
manual.
• No physical impairments that could diminish
perception of activation and alarm signals (visual
and acoustic).
4.8 Safety precautions
at the site of installation
The LED battery light sources 11301 DE/DF may
only be used in medical rooms whose electrical
systems have been installed in accordance with
applicable national regulations.
Wherever easily combustible and explosive
inhalation anesthetics or mixtures thereof are used,
the device must not be operated in the demarcated
hazard zone. This also applies for easily
combustible and explosive chemicals, e.g., skin
disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
4.6 Población de pacientes
Hombres, mujeres y adolescentes.
Estado de salud: adecuado para el tratamiento,
según la evaluación del médico.
4.7 Perfil de usuario del médico y
del personal auxiliar
• Conocimientos médicos convalidados de la
aplicación (médico especialista, personal médico
especializado).
• Facultad de comprensión suficiente para una
evaluación racional de la situación quirúrgica
actual.
• Conocimiento suficiente de uno de los idiomas
utilizados en el aparato y en el Manual de
instrucciones.
• Conclusión de una exhaustiva instrucción en el
manejo de los instrumentos.
• Conocimiento del contenido del Manual de
instrucciones.
• Ausencia de impedimentos físicos que puedan
menoscabar la percepción de las señales de
activación y alarma (visuales y acústicas).
4.8 Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento
Las fuentes de luz LED a pila 11301 DE/DF solo
deben ser utilizadas en espacios médicos cuya
instalación eléctrica haya sido efectuada de
acuerdo con las normas nacionales vigentes.
Si se emplean productos anestésicos para
inhalación fácilmente inflamables y explosivos o
sus mezclas, no podrá utilizarse el aparato en las
zonas calificadas como peligrosas por este motivo.
Esto es válido también para productos químicos
fácilmente inflamables y explosivos tales como,
p. ej., productos para desinfección de la piel y
desinfectantes rápidos para superficies.
60°
4.6 Population de patients
Hommes, femmes et adolescents.
État de santé : en fonction du jugement du
médecin compétent pour le
traitement prévu.
4.7 Profil d’utilisateur du médecin
et du personnel assistant
• Connaissances médicales de base reconnues
pour l’application (médecin spécialisé, personnel
médical).
• Entendement suffisant pour l’évaluation
rationnelle de la situation chirurgicale actuelle.
• Connaissances linguistiques suffisantes dans
une des langues utilisées par l’appareil et dans le
manuel d’utilisation.
• Achèvement d’une formation complète sur la
commande des instruments.
• Bonne connaissance du contenu du manuel
d’utilisation.
• Absence de handicaps physiques entravant la
perception des signaux (optiques et acoustiques)
d’activation et d’alarme.
4.8 Mesures de sécurité sur le lieu
d’installation
Les sources de lumière LED sans fil 11301 DE/
DF ne doivent être utilisées que dans des locaux
à usage médical dont les installations électriques
sont conformes aux réglementations nationales en
vigueur.
En cas d’utilisation de produits d’anesthésie par
inhalation facilement inflammables et explosifs,
ou de mélanges dans lesquels ils sont contenus,
l’appareil ne doit pas être mis en service à
l’intérieur de la zone à risques décrite. Ceci est
valable également pour les produits chimiques
facilement inflammables et explosifs, par exemple
les produits de désinfection de la peau et les
désinfectants rapides de surface.

Safety instructions Consignes de sécurité Instrucciones de seguridad
9
5 Safety instructions
3WarninG: Before using the LED battery
light source, read the following safety
instructions carefully to avoid putting your
patients, your personnel or yourself at risk.
3WarninG: Risk of injury/material damage
if the instruction manual/warnings are not
observed: Read and follow the instruction
manual and warnings provided for the
products and the products used in
combination.
3WarninG: Risk of injury: Patient leakage
currents may accumulate if endoscopes
and endotherapy devices supplied
with energy are used together. This is
particularly important if an endoscope with
a type BF applied part is used. In this case,
an endotherapy unit with a type F applied
part (BF or CF) must be used in order to
minimize the total patient leakage current.
3WarninG: This device is not suitable
for operation in potentially explosive
atmospheres. Wherever easily combustible
and explosive inhalation anesthetics or
mixtures thereof are used, the device must
not be operated in the immediate vicinity.
3WarninG: The proper functioning of
the system and battery must be checked
before each use. If there is any sign of
damage, the product must not be used
further under any circumstances.
3WarninG: Failures (e.g., discharged
batteries) may occur during use. Therefore
always keep a replacement system ready.
5 Instrucciones de seguridad
3Cuidado: Lea cuidadosamente las
siguientes Instrucciones de seguridad
antes de utilizar la fuente de luz LED a
pila. De este modo evitará usted poner en
peligro a sus pacientes, a su personal o a
usted mismo.
3Cuidado: Riesgo de lesiones/daños
materiales en caso de inobservancia de lo
dispuesto en el Manual de instrucciones/
las indicaciones de advertencia. Lea y
observe el Manual de instrucciones y
las indicaciones de advertencia de este
producto y de otros que se utilicen en
combinación.
3Cuidado: Riesgo de lesiones: Las
corrientes de fuga del paciente pueden
acumularse si se utilizan simultáneamente
endoscopios y aparatos de endoterapia
activados por energía. Esto es
especialmente importante cuando se utilice
un endoscopio con una pieza de aplicación
del tipoBF. En este caso, ha de emplearse
también un aparato de endoterapia con
una pieza de aplicación del tipoF (BF o CF)
con el fin de minimizar la corriente total de
fuga del paciente.
3Cuidado: Este producto no es adecuado
para el servicio en zonas expuestas
a peligro de explosión. Si se emplean
productos anestésicos para inhalación
fácilmente inamables y explosivos o sus
mezclas, el equipo no podrá utilizarse en las
inmediaciones de estos productos.
3Cuidado: Compruebe el correcto
funcionamiento del sistema y del
acumulador antes de cada utilización. En
ningún caso vuelva a utilizar el producto si el
mismo presenta señales de deterioro.
3Cuidado: Este producto no se entrega
esterilizado, por lo cual ha de ser limpiado y
desinfectado antes de utilizarlo por primera
vez, así como antes de cada aplicación
ulterior.
3Cuidado: Durante el uso puede haber
fallos de funcionamiento (p. ej., pilas
agotadas). Por ello, tenga siempre a
disposición un sistema de recambio.
5 Consignes de sécurité
3AVERTISSEMENT: Lire attentivement
les consignes de sécurité suivantes avant
d’utiliser la source de lumière LED sans
fil. Vous pouvez ainsi éviter de mettre en
danger vos patients, votre personnel ainsi
que votre propre personne.
3AVERTISSEMENT: Risque de blessure/de
dommages matériels en cas de non-respect
des instructions du manuel d’utilisation/
des avertissements. Lire et respecter
impérativement les consignes du manuel
d’utilisation et les avertissements liés aux
dispositifs ainsi que ceux de tous les autres
dispositifs utilisés ensemble.
3AVERTISSEMENT: Risque de
blessure. Les courants de fuite pour le
patient peuvent s’additionner lorsque
des endoscopes et des appareils
d’endothérapie alimentés en énergie
sont utilisés en même temps. Ceci est
particulièrement important lorsque l’on
utilise un endoscope avec un équipement
du typeBF. Dans ce cas, utiliser un appareil
d’endothérapie avec un équipement du
typeF (BF ou CF) pour minimaliser le
courant de fuite global pour le patient.
3avertiSSeMent : Le dispositif n’est
pas conçu pour fonctionner dans les zones
à risques d’explosion. En cas d’utilisation
de produits d’anesthésie par inhalation
facilement inammables et explosifs, ou de
mélanges dans lesquels ils sont contenus,
l’appareil ne doit pas être mis en service à
proximité immédiate de la zone à risques.
3avertiSSeMent : Vérier le
fonctionnement du système et de
l’accumulateur avant chaque emploi.
N’utiliser en aucun cas le dispositif s’il
présente des traces de détérioration.
3avertiSSeMent : Le dispositif est livré
à l’état non stérile et doit donc être nettoyé
et désinfecté avant le premier emploi, puis
avant chaque emploi ultérieur.
3avertiSSeMent : Des pannes peuvent
survenir pendant l’utilisation (par ex.
accumulateur déchargé). Toujours garder
un système de rechange en réserve.

Safety instructions Consignes de sécurité Instrucciones de seguridad
10
3WarninG: Danger of glare! Do not look
directly into the light beam.
3WarninG: The LED battery light source
must not be taken apart, thrown into re
or water, placed directly above sources of
moisture or heat or exposed to sunlight.
3WarninG: For safety reasons, the
rechargeable battery (typical service life
approx. 2 years) may only be changed
by service personnel authorized by
KARL STORZ. Further information is
available from our Service or by contacting
your local Customer Support.
(Tel. +49 (0)7461 708-490/
Fax: +49 (0)7461 708-404).
2Caution: Protect the rechargeable
LED battery light source from mechanical
damage (e.g., from being dropped). The
glass lens could fragment or parts of the
lamp could be damaged.
1note: No accessories are included.
3WarninG: Risk of injury: Due to the high
output of the LED battery light source, the
housing heats up during operation. The LED
battery light source is intended exclusively
for use with an endoscope/berscope. In
case of misuse, the LED battery light source
can become very hot. As a result, the
user or a third party may be startled if they
come into contact with the hot LED battery
light source and then injure the patient
and/or cause him/her pain by jerking the
endoscope/berscope.
3WarninG: Risk of injury: Optical radiation
poses a risk of injury to eyes. Do not look
directly into the light beam.
3Cuidado: Peligro de deslumbramiento.
No je la vista directamente en el haz
luminoso.
3Cuidado: No desmonte nunca la lámpara
LED a pila, no la arroje nunca al fuego o al
agua, no la deposite nunca directamente
sobre fuentes de humedad o de calor y no
la exponga a la radiación solar directa.
3Cuidado: Por motivos de seguridad,
el recambio de la batería (vida útil típica:
aprox. 2 años) debe ser llevado a cabo
exclusivamente por personal de servicio
técnico autorizado por KARL STORZ.
Nuestro servicio técnico le proporcionará
más información al respecto
(tel.: +49 (0)7461 708-490 /
fax: +49 (0)7461 708-404).
2advertenCia: Proteja la fuente de luz
LED a pila contra golpes mecánicos (p.ej.,
caída). La lente de vidrio podría romperse o
partes de la lámpara podrían deteriorarse.
1nota: No se suministra ningún accesorio.
3Cuidado: Riesgo de lesiones. Debido
a la elevada potencia de la fuente de luz
LED a pila, la carcasa se calienta durante
el servicio. La fuente de luz LED a pila está
prevista para ser utilizada exclusivamente
en un endoscopio/broscopio. Si la
fuente de luz LED a pila se utiliza de
manera incorrecta, esta puede calentarse
excesivamente; a consecuencia de ello, el
usuario o un tercero podría sobresaltarse
y mover bruscamente el endoscopio/
broscopio en un acto reejo al tocar la
fuente de luz LED a pila muy caliente y
causar así lesiones y/o dolor al paciente.
3Cuidado: Durante el uso puede haber
fallos de funcionamiento (p.ej., pilas
agotadas). Por ello, tenga siempre a
disposición un sistema de recambio.
3Cuidado: Riesgo de lesiones: Existe
riesgo de lesiones en los ojos por radiación
óptica. No fije nunca la vista directamente
en el haz luminoso.
3avertiSSeMent : Risque d’éblouissement.
Ne pas regarder directement dans le faisceau
lumineux.
3avertiSSeMent : Ne jamais démonter
la lampe LED sans l, ne jamais la jeter au
feu ou dans de l’eau, ne jamais la déposer
directement au-dessus d’une source de
chaleur ou d’humidité et ne jamais l’exposer
aux rayons directs du soleil.
3avertiSSeMent : Le remplacement de
l’accumulateur (longévité typique environ
2 ans) doit, pour des raisons de sécurité,
exclusivement être réalisé par un personnel
dûment autorisé par KARL STORZ. Pour
obtenir de plus amples informations à ce sujet,
contacter notre service après-vente (Tél. :
+49 (0)7461 708-490/Fax : +49 (0)7461 708-
404).
2AVIS: Protéger la source de lumière
LED sans fil et rechargeable de tout choc
mécanique (parex. une chute). La lentille de
verre pourrait éclater et/ou des pièces de la
lampe pourraient être endommagées.
1REMARQUE: Aucun accessoire n’est fourni.
3avertiSSeMent : Risque de blessure.
Lors du fonctionnement, la puissance élevée
de la source de lumière LED sans l réchauffe
le boîtier. La source de lumière LED sans l
est uniquement destinée à être utilisée sur un
endoscope/broscope. En cas d’utilisation non
conforme, la source de lumière LED sans l
peut fortement s’échauffer et le contact avec
la source de lumière LED sans l chaude peut
faire sursauter l’utilisateur ou un tiers, blessant
ainsi le patient et/ou pouvant lui faire mal du fait
d’un mouvement brusque de l’endoscope/du
broscope.
3AVERTISSEMENT: Des pannes peuvent
survenir pendant l’utilisation (parex.
accumulateur déchargé). Toujours garder un
système de rechange en réserve.
3AVERTISSEMENT: Risque de blessure. Le
rayonnement optique peut entraîner un risque
de blessure pour les yeux. Ne pas regarder
directement dans le faisceau lumineux.

Handling Emploi Manejo
11
6 Handling
6.1 Preparation
1. Charge the battery if necessary (see Chapter 9.
‘Recharging the battery’).
2. Clean/disinfect the battery light source.
Attach the battery light source 11301 DE/DF to
the endoscope.
1note: The adaptor 495 F is for the battery
light source 11301 DE. The adaptor 495G
for the battery light source 11301 DF.
1. Screw the adaptor 495 F or 495 G onto the
endoscope (see Fig. A).
2. Screw the model 11301 DE/DF onto the adapter
459 F or 495 G at the endoscope light inlet (see
Fig. B or C).
7 Application
3WarninG: Always switch off the battery
light source before putting it down, and
never place it in the proximity of the patient
(according to IEC 60601-1).
3WarninG: Do not use the LED battery
light source as a handle (lever action on the
endoscope).
1note: During operation, the housing of the
LED battery light source may heat up.
1. Check the correct functioning of the system and/
or battery.
3WarninG: Ensure that the battery light
source is switched off after every test for
proper functioning.
2. Turn the battery light source on using the
switch 1.
3. After use, turn the battery light source off again
using the switch
1.
1note: The fully charged battery (can be
recharged approx. 1000 times) allows
approx. 40 minutes of operation with
optimal brightness. The end of the battery's
life is signaled by ashing.
6 Manejo
6.1 Preparación
1. Si es necesario, cargue la pila (véase capítulo 9
“Recarga de las pilas”).
2. Limpie/desinfecte la fuente de luz a pila.
Montar la fuente de luz a pila 11301 DE/DF en
el endoscopio.
1nota: El adaptador 495 F está diseñado
para la fuente de luz a pila 11301 DE. El
adaptador 495 G para la fuente de luz a
pila 11301 DF.
1. Enrosque el adaptador 495 F o 495 G al
endoscopio (véase fig. A).
2. Enrosque el modelo 11301 DE/DF al adaptador
459 F o 495 G en la entrada de luz del
endoscopio (véase fig. B o C).
7 Aplicación
3Cuidado: Desconecte siempre la fuente
de luz a pila antes de apartarla y no la
deposite nunca en las inmediaciones del
paciente (seg. CEI 60601-1).
3Cuidado: No utilice la fuente de luz LED
a pila como si fuera un mango (efecto
palanca en el endoscopio).
1nota: Durante el servicio, la carcasa de la
fuente de luz LED a pila puede calentarse.
1. Compruebe la capacidad de funcionamiento del
sistema o de la pila.
3Cuidado: Después de cada
comprobación de funcionamiento,
asegúrese de que la fuente de luz a pila
esté desconectada.
2. Conecte la fuente de luz a pila con el
interruptor 1.
3. Después de haberla usado, desconecte
nuevamente la fuente de luz a pila por medio del
interruptor 1.
1nota: La batería con carga completa
(aprox. 1000 recargas) permite aprox.
40 minutos de servicio con iluminación
óptima. La nalización del período de
servicio se señaliza mediante una luz
intermitente.
11301 DF
495 G
C
11301 DE
495 F
B
A
495 F
495 G
6 Emploi
6.1 Préparation
1. Le cas échéant, charger l’accumulateur (voir le
chapitre 9. « Rechargement de l’accumulateur »).
2. Nettoyer/désinfecter la source de lumière sans fil.
Montage de la source de lumière sans fil
11301 DE/DF sur l’endoscope
1reMarQue : L’adaptateur 495 F est
conçu pour la source de lumière sans
l 11301 DE. L’adaptateur 495 G est conçu
pour la source de lumière sans l 11301 DF.
1. Visser l’adaptateur 495 F ou 495 G sur
l’endoscope (voir photo A).
2. Visser le modèle 11301 DE/DF sur
l’adaptateur 459 F ou 495 G de l’entrée de
lumière de l’endoscope (voir photo B ou C).
7 Utilisation
3avertiSSeMent : Toujours éteindre la
source de lumière sans l avant de la poser
et ne jamais la déposer à proximité du
patient (selon la CEI 60601-1).
3avertiSSeMent : Ne pas utiliser la
source de lumière LED sans l comme une
poignée (effet de levier sur l’endoscope).
1reMarQue : Le boîtier de la source
de lumière LED sans l peut s’échauffer
pendant le fonctionnement.
1. Contrôler le bon fonctionnement du système et
de l’accumulateur.
3avertiSSeMent : Après chaque
contrôle du fonctionnement, s’assurer que
la source de lumière sans l est éteinte.
2. Mettre la source de lumière sans fil sous tension
à l’aide de l’interrupteur 1.
3. Remettre la source de lumière sans fil
hors tension après utilisation à l’aide de
l’interrupteur 1.
1reMarQue : L’accumulateur chargé
complètement (rechargeable env.
1 000 fois) permet un fonctionnement
d’environ 40 minutes à luminosité optimale.
La n de la durée de fonctionnement est
indiquée par des clignotements.

Application Emploi Aplicación
12
3WarninG: Risk of injury: Due to the high
output of the LED battery light source,
the housing heats up during operation.
The LED battery light source is intended
exclusively for use with an endoscope/
fiberscope. In case of misuse, the LED
battery light source can become very hot.
As a result, the user or a third party may be
startled if they come into contact with the
hot LED battery light source and then injure
the patient and/or cause him/her pain by
jerking the endoscope/fiberscope.
3WarninG: Risk of fire: During operation,
the housing of the LED battery light source
may heat up. The light source must not be
covered with cloths or similar immediately
after use.
7.1 BOOST MODE
1. By pressing the switch 1for a long period of
time, when the battery light source is already
switched on, the user can access the BOOST
mode in which the brightness is increased.
2. Pressing the switch 1again for a long period
of time ends the BOOST mode and returns the
user to the nominal brightness.
If the switch 1is not pressed again, BOOST
mode automatically switches back to the nominal
brightness after a certain period of time.
7.2 End of operating time
The end of the battery's operating time (when
battery is empty) is signaled by repeated flashing
of the LED. The user still has at least 5-10 minutes
before the battery is completely discharged. This is
repeated at two-minute intervals until the battery is
completely discharged.
3Cuidado: Riesgo de lesiones. La carcasa
se calienta durante el servicio debido a la
elevada potencia de la fuente de luz LED
a pila. La fuente de luz LED a pila está
prevista para ser utilizada exclusivamente
en un endoscopio/fibroscopio. Si la
fuente de luz LED a pila se utiliza de
manera incorrecta, esta puede calentarse
excesivamente; a consecuencia de ello, el
usuario o un tercero podría sobresaltarse
y mover bruscamente el endoscopio/
fibroscopio en un acto reflejo al tocar la
fuente de luz LED a pila muy caliente y
3AVERTISSEMENT: Risque de blessure.
Lors du fonctionnement, la puissance
élevée de la source de lumière LED sans
fil réchauffe le boîtier. La source de lumière
LED sans fil est uniquement destinée à être
utilisée sur un endoscope/fibroscope. En
cas d’utilisation non conforme, la source
de lumière LED sans fil peut fortement
s’échauffer et le contact avec la source
de lumière LED sans fil chaude peut faire
sursauter l’utilisateur ou un tiers, blessant
ainsi le patient et/ou pouvant lui faire
mal du fait d’un mouvement brusque de
l’endoscope/du fibroscope.
3AVERTISSEMENT: Risque d’incendie.
Le boîtier de la source de lumière LED
sans fil peut s’échauffer pendant le
fonctionnement. Il est interdit de recouvrir
la source de lumière avec des chiffons ou
similaires immédiatement après l’utilisation.
7.1 MODE BOOST
1. En appuyant longtemps sur l’interrupteur 1,
lorsque la source de lumière sans fil est déjà
sous tension, l’utilisateur active le mode BOOST
dans lequel la luminosité est plus forte.
2. En appuyant une nouvelle fois longtemps sur
l’interrupteur 1, l’utilisateur désactive le mode
BOOST et le dispositif retrouve sa luminosité
nominale.
Si l’interrupteur 1n’est pas actionné de
nouveau, le mode BOOST commute à nouveau
automatiquement après un certain temps sur la
luminosité nominale.
7.2 Fin de la durée de
fonctionnement
La fin de la durée de fonctionnement (lorsque
l’accumulateur est déchargé) est indiquée par
plusieurs clignotements de la LED. Il reste à
l’utilisateur un laps de temps d’au moins 5
à 10 minutes avant que l’accumulateur soit
complètement déchargé. Ce clignotement se
répète toutes les deux minutes jusqu’à la décharge
complète de l’accumulateur.
causar así lesiones y/o dolor al paciente.
3Cuidado: Riesgo de incendio. La
carcasa de la fuente de luz LED a pila
puede calentarse durante el servicio. La
fuente de luz no debe cubrirse con paños
o materiales similares inmediatamente
después de haberla utilizado.
7.1 MODO BOOST
1. Pulsando de forma prolongada el interruptor 1
en la fuente de luz a pila con diodo luminoso ya
conectada se alcanza el modo BOOST, en el
que aumenta el brillo.
2. Si se vuelve a pulsar de forma prolongada el
interruptor 1, el modo BOOST finaliza y se
retorna nuevamente al brillo normal.
Si no se vuelve a pulsar el interruptor 1, tras un
tiempo determinado el modo BOOST conmuta
automáticamente al brillo normal.
7.2 Finalización del período de
servicio
La finalización del período de servicio (debido
a pilas agotadas) se señaliza mediante la
intermitencia repetida del diodo luminoso. Al
usuario le quedan todavía de 5 a 10 minutos
como mínimo antes de que las pilas estén
completamente agotadas. Esta señal se repite en
intervalos de dos minutos hasta que las pilas se
hayan agotado completamente.

Recharging the battery Rechargement de
l’accumulateur
Recarga de la batería
13
8 Recharging the battery
3WarninG: Do not touch the patient and
the battery charger plug at the same time.
For this reason, the battery should be
recharged outside the patient environment.
Never use the battery while it is recharging!
1note: Only use the charging device Art.
No. 094129 (see Fig.D and E) or the
charging station Art. No. 11301 DG (see
Fig.F) to recharge the battery.
1note: The charging process takes approx.
1hour.
1. Check that the LED battery light source functions
correctly.
3WarninG: Ensure that the battery light
source is switched off after every test for
proper functioning.
094129
094129
11301 DG 11301 DG
D
E
F
8 Rechargement de
l’accumulateur
3AVERTISSEMENT: Ne pas toucher
simultanément le patient et la fiche du
chargeur. C’est pourquoi il faut recharger
l’accumulateur hors de portée du patient.
Ne jamais utiliser l’accumulateur pendant
le chargement.
1REMARQUE: Utiliser uniquement le
chargeur n° de cde094129 (voir photosD
etE) ou le chargeur n° de cde11301DG
(voir photoF) pour recharger
l’accumulateur.
1REMARQUE: La recharge dure environ
1heure.
1. Vérifier le bon fonctionnement de la source de
lumière LED sans fil.
3AVERTISSEMENT: Après chaque
contrôle du fonctionnement, s’assurer que
la source de lumière sans fil est éteinte.
8 Recarga de la batería
3Cuidado: No toque simultáneamente
al paciente y el enchufe del cargador.
Por ello, recargue la batería fuera de las
inmediaciones del paciente.
No utilizar nunca durante la recarga de la
batería.
1nota: Para la recarga, utilice
exclusivamente el cargador con n.º de art.
094129 (véase fig.D y E) o la estación de
carga con n.º de art. 11301DG (véase
fig.F).
1nota: El procedimiento de carga dura
aprox. 1 hora.
1. Compruebe que la fuente de luz LED a pila
funciona correctamente.
3Cuidado: Después de cada
comprobación de funcionamiento,
asegúrese de que la fuente de luz a pila
esté desconectada.

Reprocessing Traitement Preparación
14
9 Reprocessing
3WarninG: Risk of infection: Incorrectly
reprocessed medical devices expose
patients, users and third parties to a risk of
infection as well as the risk that the medical
device may malfunction.
3WarninG: When carrying out any work
on contaminated medical devices, the
guidelines of the Employers’ Liability
Insurance Association and equivalent
organizations striving to ensure personal
safety must be observed.
2Caution: When preparing and
using solutions, follow the chemical
manufacturer’s specifications, paying
close attention to proper concentration,
exposure time and service life. Incorrect
concentration may result in damage.
2Caution: Danger of damage to medical
devices: The use of chemicals which have
not been approved by KARLSTORZ may
cause damage to the medical devices.
2Caution: National laws and regulations
must be observed.
9 Traitement
3AVERTISSEMENT: Risque d’infection.
Des dispositifs médicaux non traités
correctement comportent des risques
d’infection pour le patient, l’utilisateur
et toute autre tierce personne ainsi que
des risques de dysfonctionnement du
dispositif médical. Se conformer au manuel
«Nettoyage, désinfection, entretien et
stérilisation des instruments KARLSTORZ»
et aux documents d’accompagnement des
dispositifs.
3AVERTISSEMENT: Lors de toute
opération sur des dispositifs médicaux
contaminés, respecter les directives
applicables de la caisse professionnelle
d’assurance-accidents et d’organisations
comparables visant la protection du
personnel.
2AVIS: Respecter scrupuleusement les
instructions du fabricant des produits
chimiques quant à la concentration,
à la durée d’immersion et à la durée
limite d’utilisation pour la préparation et
l’emploi des solutions. Une mauvaise
concentration risque d’endommager le
dispositif. Respecter le spectre d’activité
microbiologique des produits chimiques
utilisés.
2AVIS: Risque de dommages matériels
pour les dispositifs médicaux. L’utilisation
de produits chimiques non validés par
KARLSTORZ peut entraîner un risque
de dommage matériel pour les dispositifs
médicaux. Utiliser, pour le traitement,
uniquement les produits chimiques
validés par KARLSTORZ. Vous trouverez
sur Internet www.karlstorz.com une
liste complète des produits validés par
KARLSTORZ.
2AVIS: Se conformer aux lois et
réglementations nationales en vigueur.
1REMARQUE:
Il est possible de télécharger
le manuel «Nettoyage, désinfection,
entretien et stérilisation des instruments
KARLSTORZ» sur le site www.karlstorz.
com ou de se le procurer auprès de
KARLSTORZ.
9 Preparación
3Cuidado: Riesgo de infección.
La preparación incorrecta de los
productos médicos puede conllevar
un riesgo de infección para pacientes,
usuarios y terceros, y provocar fallos de
funcionamiento en el producto médico.
Observe la Instrucción “Limpieza,
desinfección, conservación y esterilización
de los instrumentos de KARLSTORZ”,
así como la documentación adjunta al
producto.
3Cuidado: Al efectuar trabajos en
productos médicos contaminados,
observe las directivas de la mutua de
previsión contra accidentes y otras
organizaciones equivalentes referidas a la
protección del personal.
2advertenCia: Durante la preparación
y aplicación de soluciones, siga
estrictamente las indicaciones del
fabricante del producto químico en
cuanto a la concentración, el tiempo de
aplicación y el tiempo de inutilización. Una
concentración errónea puede ocasionar
deterioros. Tenga en cuenta el espectro de
efectos microbiológicos de los productos
químicos utilizados.
2advertenCia: Riesgo de deterioros
en los productos médicos. La utilización
de productos químicos no autorizados
por KARLSTORZ conlleva el riesgo de
deterioro de los productos médicos.
Utilice para la preparación exclusivamente
los productos químicos autorizados por
KARLSTORZ. Encontrará la lista completa
de los productos químicos autorizados en
www.karlstorz.com.
2advertenCia: Cumpla las leyes y
normativas específicas de cada país.
1nota: Puede solicitar o descargar la
Instrucción “Limpieza, desinfección,
conservación y esterilización de los
instrumentos de KARLSTORZ” en
www.karlstorz.com.

Reprocessing Traitement Preparación
15
9.1 Manual wipe-down
disinfection
CAUTION: It is essential to prevent any
penetration of liquid into the housing.
Cleaning and Disinfection
1. Wipe off the battery light source with a cloth
soaked in disinfectant (no solutions predominantly
containing alcohol).
2. Clean the lens with a cotton tip applicator
soaked in 70% isopropyl alcohol.
9.2 Assembly, inspection and care
The disinfected medical device must be visually
inspected for cleanliness, completeness, damage
and dryness. If residues or contamination are still
present, the medical device must manually wiped
down with disinfectant once more. Damaged or
corroded medical devices must be withdrawn
from use. Afterwards, a functional check must be
carried out.
1note: The optical end surfaces must be
dried again carefully with 70% alcohol (see
Fig.D). Disinfectant and cleaning agent
residue can become burnt on when the
light cable is connected, thereby seriously
impairing light transmission.
1note: During care procedures, use items
from the catalog ‘Care, Sterilization and
Storage Techniques’.
9.3 Limits of reprocessing
The end of the product's lifespan is largely
determined by wear, reprocessing methods, the
chemicals used and any damage resulting from
use.
9.1 Désinfection manuelle par
essuyage
Vérifier visuellement que le dispositif médical
nettoyé et désinfecté est propre, complet, exempt
de dommage et sec :
S’il reste encore des saletés ou des résidus,
nettoyer à nouveau le dispositif médical à la main
et le soumettre une nouvelle fois à un processus
complet de nettoyage et de désinfection.
• Mettre au rebut tout dispositif médical
endommagé ou corrodé.
• Effectuer ensuite un contrôle fonctionnel.
9.2 Montage, contrôle et entretien
Vérifier visuellement que le dispositif médical
nettoyé et désinfecté est propre, complet, exempt
de dommage et sec. S’il reste encore des saletés
ou des résidus, nettoyer à nouveau le dispositif
médical à la main et le soumettre une nouvelle
fois à un processus complet de nettoyage et de
désinfection. Mettre au rebut tout dispositif médical
endommagé ou corrodé. Effectuer ensuite un
contrôle fonctionnel.
1REMARQUE: Sécher notamment
soigneusement l’extrémité optique avec
de l’alcool à 70% (voir photoD). Des
résidus de produits de désinfection et
de nettoyage peuvent brûler lorsque le
guide de lumière est branché, et nuire
considérablement à la bonne transmission
de la lumière.
1REMARQUE: Utiliser pour l’entretien
les articles du catalogue «Entretien,
stérilisation et technique de stockage».
9.3 Limites du retraitement
La fin du cycle de vie du dispositif se détermine
essentiellement sur la base du degré d’usure, de
la méthode de traitement, des produits chimiques
utilisés et du degré éventuel de détérioration due
à l’emploi.
9.1 Desinfección manual por
frotado
Efectúe un control visual del producto médico
limpio y desinfectado, comprobando la limpieza e
integridad, la ausencia de deterioros y el secado
del mismo:
Si todavía quedan impurezas o residuos, someta
el producto médico a una limpieza posterior
manual y vuelva a llevar a cabo un proceso
completo de limpieza y desinfección.
• Es imprescindible retirar del servicio los
productos médicos deteriorados o corroídos.
• A continuación, efectúe un control de
funcionamiento.
9.2 Montaje, verificación y
conservación
Efectúe un control visual del producto médico
limpio y desinfectado, comprobando la limpieza
e integridad, la ausencia de deterioros y el
secado del mismo: Si todavía quedan impurezas
o residuos, someta el producto médico a una
limpieza posterior manual y vuelva a llevar
a cabo un proceso completo de limpieza y
desinfección. Es imprescindible retirar del
servicio los productos médicos deteriorados o
corroídos. A continuación, efectúe un control de
funcionamiento.
1nota: Particularmente las superficies
ópticas terminales deben secarse
minuciosamente con alcohol al 70%
(véase fig.D). Los residuos de productos
de limpieza y desinfección pueden
requemarse estando conectado el
portaluz y menoscabar considerablemente
la transmisión de luz.
1nota: Utilice para la conservación los
artículos del catálogo “Conservación,
esterilización y técnica de
almacenamiento”.
9.3 Limitación de la repreparación
El fin de la vida útil del producto viene
determinado esencialmente por su desgaste,
por los procesos de preparación y los productos
químicos utilizados y por los posibles deterioros
causados por su utilización.
D

Application/storage conditions Conditions d’utilisation et de
stockage
Condiciones de aplicación
y almacenamiento
16
10 Application/storage
conditions
2Caution: Material damage during
transport: If not packaged correctly, the
instrument may be damaged during
transportation. Use the original packaging
to avoid damage to the instruments during
transportation.
10 Conditions d’utilisation et de
stockage
2AVIS: Risque de dommages matériels
pendant le transport. Un emballage
incorrect peut être à l’origine d’un
endommagement de l’instrument lors de
son transport. Toujours utiliser l’emballage
d’origine pour éviter l’endommagement des
instruments pendant le transport.
10 Condiciones de aplicación y
almacenamiento
2advertenCia: Daños materiales durante
el transporte. En caso de un embalaje
incorrecto, el instrumento puede resultar
deteriorado durante el transporte. Utilice
el embalaje original a fin de evitar que se
produzcan deterioros durante el transporte
de los instrumentos.

Technical data Données techniques Datos técnicos
17
11 Technical data
LED battery light source 11301 DE, 11301 DF
Dimensions 20 mm x 40 mm x 95 mm
Weight Approx. 110 g
Color
temperature 6000 – 6700°K
Drip-water
protection none, wipeable, disinfectable
Classification IEC Class II
Protection
class internal voltage supply
Voltage max. 4.2 V
Battery Li-ion polymer battery, 3.7 V
D.C. / 900 mAh / 3.3 Wh
Operating conditions
Temperature +10°C(50°F) ... +30°C(86°F)
Rel. humidity 30% ... 70%
Atmospheric
pressure 700 to 1080 hPa
Storage and transport conditions
Temperature -20°C(-4°F) ... +60°C(140°F)
Rel. humidity 10% ... 90%
Atmospheric
pressure 700 to 1080 hPa
2Caution: Material damage during
transport: If not packaged correctly, the
instrument may be damaged during
transportation. Use the original packaging
to avoid damage to the instruments during
transportation.
11 Données techniques
Source de lumière LED sans fil 11301 DE,
11301 DF
Dimensions 20 mm x 40 mm x 95 mm
Poids env. 110 g
Température de
couleur 6 000 – 6 700 °K
Protection contre
les gouttes d’eau Aucune, désinfection
possible par essuyage
Classification CEI Classe II
Classe de
protection Alimentation électrique
interne
Tension 4,2 V maxi.
Batterie Accumulateur Li-Ion
polymère, 3,7 V DC /
900 mAh / 3,3 Wh
Conditions de service
Température +10 °C à +30 °C
Humidité relative 30 % à 70 %
Pression
atmosphérique 700 à 1 080 hPa
Conditions de stockage et de transport
Température -20 °C à +60 °C
Humidité relative 10 % à 90 %
Pression
atmosphérique 700 à 1 080 hPa
2AVIS: Risque de dommages matériels
pendant le transport. Un emballage
incorrect peut être à l’origine d’un
endommagement de l’instrument lors de
son transport. Toujours utiliser l’emballage
d’origine pour éviter l’endommagement des
instruments pendant le transport.
11 Datos técnicos
Fuente de luz LED a pila 11301 DE,
11301 DF
Dimensiones 20 mm x 40 mm x 95 mm
Peso aprox. 110 g
Temperatura de
color 6000 – 6700°K
Protección
antisalpicaduras: ninguna, puede
desinfectarse por frotado
Clasificación CEI Clase II
Clase de
protección alimentación interna de
tensión
Tensión máx. 4,2 V
Pila Pila de polímero de
iones de litio, 3.7 V CC /
900 mAh / 3.3 Wh
Condiciones de servicio
Temperatura +10 °C a +30 °C
Humedad relativa 30 % ... 70 %
Presión
atmosférica 700 hasta 1080 hPa
Condiciones de almacenamiento y
transporte
Temperatura -20 °C ... +60 °C
Humedad relativa 10 % ... 90 %
Presión
atmosférica 700 hasta 1080 hPa
2advertenCia: Daños materiales durante
el transporte. En caso de un embalaje
incorrecto, el instrumento puede resultar
deteriorado durante el transporte. Utilice
el embalaje original a fin de evitar que se
produzcan deterioros durante el transporte
de los instrumentos.

Servicing Maintenance Mantenimiento
18
12 Servicing
12.1 Servicing and repair
Defective items of equipment must be serviced and
repaired exclusively by persons authorized by us;
all repair work must employ original parts.
12.2 Limitation of liability
KARL STORZ shall be liable for the safe operation,
operational reliability, and performance of this
equipment only subject to the following conditions:
assembly, system expansion, readjustment,
modification, or repair have been performed by
persons authorized by KARL STORZ, the electrical
installation of the room in which the device is
connected and operated corresponds to the
applicable standards and laws and the device is
used in accordance with the instruction manual.
13 Warranty
The warranties provided can be obtained by
contacting KARL STORZ Customer Support
The medical device must always be sent to your local
subsidiary (see Chapter ‘Subsidiaries’), even during
the warranty period.
Opening of the equipment or performance of
any repairs or modifications to the equipment by
unauthorized persons shall relieve us of any liability
for its performance. Any such opening, repair, or
modification performed during the warranty period
shall void all warranty.
12 Maintenance
12.1 Réparations
La réparation d’instruments défectueux doit
être effectuée uniquement par des personnes
habilitées par nos soins et exclusivement avec des
pièces KARL STORZ d’origine.
12.2 Responsabilité
Le fabricant de cet appareil assume toute
responsabilité quant à la sécurité, la fiabilité et les
performances de l’appareil, à condition toutefois
que les travaux de montage, les extensions, les
réglages, les modifications ou les réparations
soient réalisés par un personnel habilité par
KARL STORZ, l’installation électrique des locaux
dans lesquels l’appareil est branché et exploité
soit conforme à la législation et aux normes
en vigueur et, enfin, que l’appareil soit utilisé
conformément au manuel d’utilisation.
13 Garantie
On trouvera les clauses de garantie dans les
conditions générales de vente de KARL STORZ.
Toujours retourner le dispositif médical à la filiale
KARL STORZ concernée (voir chapitre « Filiales »)
même pendant la durée de garantie.
Toute ouverture de l’appareil, toute réparation et
toute modification effectuées de leur propre autorité
sur l’appareil par des personnes non habilitées
nous dégagent de toute responsabilité concernant
la sécurité de fonctionnement de ce dernier. Une
manipulation non autorisée pendant la durée de
garantie rend cette dernière caduque.
14 Maintenance
Une maintenance préventive n’est pas indispensable.
Des mesures régulières d’entretien peuvent toutefois
contribuer à dépister à temps d’éventuelles pannes,
augmentant ainsi la sécurité et la durabilité de
l’appareil.
Vous pouvez demander un service de maintenance
auprès de votre représentant régional ou auprès du
fabricant.
12 Mantenimiento
12.1 Reparaciones
Los instrumentos averiados solo deberán ser
reparados por personas autorizadas por nuestra
empresa y utilizando piezas de repuesto originales.
12.2 Responsabilidad
Como fabricantes de este aparato somos
responsables de su seguridad, fiabilidad y
rendimiento en caso de que:
Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones
o reparaciones se realicen exclusivamente a cargo
de las personas autorizadas por KARL STORZ,
la instalación eléctrica de la sala en la que el
aparato está conectado y en servicio cumpla con
la legislación y normativas vigentes y el aparato
se utilice en concordancia con el Manual de
instrucciones.
13 Garantía
Las condiciones de garantía puede consultarlas
en las condiciones generales de venta de
KARL STORZ.
El producto médico debe enviarse siempre a la
sucursal competente (véase el capítulo “Sociedades
distribuidoras”), también durante el período de
garantía.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la
apertura, reparación o modificación del aparato,
nos exime de cualquier responsabilidad en relación
con la seguridad de su funcionamiento. Durante
el período de garantía, cualquier manipulación no
autorizada rescindirá la garantía.
14 Mantenimiento
El aparato no requiere necesariamente mantenimiento
preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico
puede contribuir a detectar a tiempo posibles averías,
aumentando así la seguridad y la vida útil del equipo.
El servicio de mantenimiento es ofrecido por su
representante local o por el fabricante.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Storz Lighting Equipment manuals