Streifeneder ManuMax 96B1 Series User manual

ortho production
ManuMax
96B1/...

Made in Germany
www.streifeneder.de/op
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d‘emploi
Istruzioni d‘uso
Instruções de utilização
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Kullanım talimatları
Upute za uporabu
Návod na používanie
Navodila za uporabo

12
3

Zweckbestimmung
Die ManuMax führt das beeinträchtigte Handge-
lenk anatomiegerecht und entlastet es so in der
Bewegung. Dabei wirkt die Bandage durch sein
bi-elastisches Gestrick in Verbindung mit anatomisch
geformten Pelotten kompressiv und fördert so den
Lymphabfluss, führt zur Abschwellung und Schmerz-
linderung. Die Eigenwahrnehmung (Propriozeption)
und die damit verbundene muskuläre Eigenstabi-
lisierung des Handgelenks wird verbessert. Der
anbiegbare Kunststostab und das textile Gurtband
stabilisieren mechanisch.
So legen Sie Ihre ManuMax richtig an:
1. Önen Sie das Klettband und schlüpfen Sie mit der
Hand so in die Bandage, dass der Verstärkungs-
stab in der Handinnenfläche liegt. Der Daumen
wird durch die dafür vorgesehene Aussparung
geführt.
2. Positionieren Sie die Bandage so, dass die ring-
förmige Vertiefung der Pelotte den Knöchel am
Handgelenk druckfrei umschließt.
3. Das Klettband ist nun so fest zu schließen, dass Sie
eine zusätzliche Stabilisierung wahrnehmen.
Der richtige Sitz der Bandage ist gewährleistet, wenn
sie das Handgelenk fest umschließt, ohne dabei ei-
nen zu starken (schmerzhaften) Druck auf das Hand-
gelenk auszuüben.
Ein Nachjustieren der Bandage ist durch Wiederholen
der Schritte 2 – 3 jederzeit möglich.
Bitte beachten Sie:
Tragen Sie Ihre Bandage nur nach ärztlicher Verord-
nung. Medizinische Hilfsmittel sollten nur von ent-
sprechend geschultem Personal im medizinischen
Fachhandel abgegeben werden. Die Wirksamkeit
der Bandage kann nur dann richtig zum Tragen kom-
men, wenn sie korrekt angelegt wurde. Die Bandage
ist weitgehend resistent gegen Öle, Salben, Haut-
feuchtigkeit und andere Umwelteinflüsse. Durch be-
stimmte Kombinationen kann das Gestrick in seiner
Haltbarkeit beeinträchtigt werden. Daher ist eine
regelmäßige Kontrolle im medizinischen Fachhandel
zu empfehlen. Bei Beschädigungen wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler. Die Bandage nicht selbst
reparieren – dadurch können Qualität und medizini-
sche Wirkung beeinträchtigt werden. Die Bandage ist
aus hygienischen Gründen nicht zur Versorgung von
mehr als einem Patienten geeignet.
Wasch- und Pflegeanleitung
Bitte beachten Sie die Pflegehinweise auf dem Texti-
letikett an Ihrer Bandage. Nehmen Sie bitte den Ver-
stärkungsstab aus der Bandage und entfernen Sie
den Gurt. Schließen Sie den Gurt und waschen Sie die
Bandage und den Gurt im Schon- oder Feinwasch-
gang bei ca. 30 °C. Waschen Sie die Bandage beim
ersten Mal separat (Möglichkeit des Ausfärbens). Bei
Handwäsche spülen Sie die Bandage bitte gut aus
und lassen Sie diese – nach Möglichkeit liegend – bei
Zimmertemperatur trocknen, nicht wringen. Wir emp-
fehlen hierfür das milde Juzo Spezialwaschmittel. Um
die Trockenzeit zu verringern, können Sie die Banda-
ge auf ein dickes Frotteehandtuch legen, fest einrol-
len und kräftig ausdrücken. Nicht im Handtuch liegen
lassen und nicht auf der Heizung oder an der Sonne
trocknen. Dieses Juzo Produkt darf nicht chemisch
gereinigt werden. Den entnommenen Verstärkungs-
stab können Sie mit einem feuchten Tuch abwischen.
Bitte den Verstärkungsstab erst wieder in die Banda-
ge einschieben, wenn diese vollkommen getrocknet
ist (mit dem gebogenen Löel voraus – die Önung
der Höhlung zeigt weg von der Handfläche). Zum
Schluss kletten Sie den Gurt an die Bandage und die-
se ist wieder einsatzbereit.

DE
Materialzusammensetzung
Die genauen Angaben entnehmen Sie bitte dem Tex-
tiletikett, das in Ihrer Bandage eingenäht ist.
Hinweise für den Orthopädietechniker
Der volare Stabilisierungsstab ist bei 180 °C thermo-
plastisch verformbar. Verwenden Sie für das Anfor-
men geeignete Wärmehandschuhe, um Verletzungen
zu vermeiden.
Lagerungshinweis und Haltbarkeit
Trocken lagern und vor Sonnenlicht schützen. Bei
Bandagen gilt eine maximale Verwendungsdauer
von 42 Monaten. Die Verwendungsdauer des Medi-
zinproduktes, ist mit dem Symbol einer Sanduhr auf
dem Schachteletikett aufgedruckt. Da sich auf Grund
des Krankheitsbildes und der individuellen Lebens-
umstände die Körpermaße verändern können, ist
eine regelmäßige Körpermaßkontrolle durch medizi-
nisches Fachpersonal ratsam.
Indikationen
Verstauchungen/Zerrungen (Distorsionen)
Sehnenscheidenentzündung (Tendovaginitis)
Handgelenkverschleiß (Arthrose)
Entzündung des Handgelenks (Arthritis)
Posttraumatische Reizzustände des Handgelenks
Kontraindikationen
Bei folgenden Krankheitsbildern sollte die Bandage
nur in Absprache mit dem Arzt getragen werden:
Arterielle Durchblutungsstörungen, Lymphabfluss-
störungen, postthrombotische Zustände, Hauter-
krankungen oder Hautirritationen; Oene Wunden im
versorgten Körperabschnitt sind steril abzudecken.
Bei Nichtbeachtung der Kontraindikationen kann von
der Unternehmensgruppe der Julius Zorn GmbH kei-
ne Haftung übernommen werden.
Nebenwirkungen
Bei sachgemäßer Anwendung sind keine Neben-
wirkungen bekannt. Sollten dennoch negative
Veränderungen (z. B. Hautirritationen) während
der verordneten Anwendung auftreten, so wenden
Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt oder medizi-
nischen Fachhandel. Sollte eine Unverträglichkeit
gegen einen oder mehrere Inhaltsstoe dieses
Produktes bekannt sein, halten Sie bitte vor Ge-
brauch Rücksprache mit Ihrem Arzt. Sollten sich Ihre
Beschwerden während der Tragezeit verschlech-
tern, suchen Sie bitte umgehend Ihren Arzt auf. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden/Verletzungen,
die aufgrund unsachgemäßer Handhabung oder
Zweckentfremdung entstanden sind.
Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit
dem Produkt, wie beispielsweise Beschädigungen
des Gestricks oder Mängel in der Passform, wenden
Sie sich bitte direkt an Ihren medizinischen Fach-
händler. Nur schwerwiegende Vorkommnisse, die zu
einer wesentlichen Verschlechterung des Gesund-
heitszustandes oder zum Tod führen können, sind
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des
Mitgliedsstaates zu melden. Schwerwiegende Vor-
kommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65 der Verordnung
(EU) 2017/745 (MDR) definiert.
Entsorgung
Ihre Bandage können Sie über den herkömmlichen
Entsorgungsweg vernichten. Es gibt keine besonde-
ren Kriterien zur Entsorgung.

Purpose
ManuMax provides anatomical guidance for the
aected wrist, thus relieving it during movement.
Thanks to its bi-elastic knitted fabric in combination
with anatomically shaped pads, the support applies
compression, therefore promoting lymphatic drain-
age, which results in reduced swelling and pain al-
leviation. Proprioception and the resulting muscular
auto-stabilisation of the wrist are improved. The
adjustable plastic rod and the textile strap provide
mechanical stabilisation.
Here is how to put on your ManuMax correct-
ly:
1. Open the velcro strap and slide your hand into the
wrist support until the stabilising splint lies on the
inner surface of your hand. Put your thumb through
the opening provided.
2. Position the wrist support in such a way that the
ring-shaped depression in the pressure pad en-
closes the wrist bone without pressure.
3. Now close the velcro strap with sucient tightness
so that you feel an additional stabilisation of your
wrist.
The correct fit of the wrist support is assured when
it encloses the wrist tightly but does not apply a too
strong (painful) pressure to the wrist.
The wrist support can be readjusted at any time by
repeating steps 2 and 3 above.
Please note:
Only wear your wrist support when prescribed by
your physician. Medical aids should only be dis-
pensed by suitably trained sta of a medical products
supplier. The eectiveness of the wrist support can
only be realised if it is applied correctly. The wrist
support is largely resistant to oils, ointments, skin
moisture and other environmental influences. Certain
combinations may negatively impact on the durability
of the fabric. We therefore recommend that it gets
examined regularly by the medical products supplier.
Should the product become damaged, please consult
your specialist supplier. Do not repair the wrist sup-
port yourself – this could compromise its quality and
medical ecacy. For hygienic reasons, the wrist sup-
port is not suitable for treating more than one patient.
Washing and care instructions
Please observe the care instructions on the textile
label attached to your wrist support. Please take the
stabilising splint out of the wrist support and remove
the strap. Close the velcro of the strap. Wash the wrist
support and the strap in gentle or delicate cycle at
approx. 30 °C. Wash the wrist support separately the
first time (possibility of bleeding). If washing by hand,
rinse the wrist support well and allow it to dry at room
temperature. If possible, lay flat. Do not wring it out.
We recommend using the mild Juzo Special Deter-
gent. To reduce the drying time, you can place the
wrist support on a thick terry towel, roll it up tightly
and squeeze it firmly. Do not leave it in the towel and
do not place it on a heater or in the sun to dry. This
Juzo product must not be cleaned chemically. The re-
moved stabilising splint can be cleaned with a damp
cloth. Then slide it back into the pocket provided for
it when the support is completely dry (with the bent
spoon in front – the open side of the hollow section
faces away from the hand surface). Finally velcro the
strap onto the wrist support and it is ready for use
again.

EN
Material used
Details are provided on the label sewn into your wrist
support.
Notes for the orthopaedic technician
The volar stabilising split is thermoplastically deform-
able at 180 °C. When shaping it, use suitable heat
protection gloves to avoid injury.
Storage information and shelf life
Store in a dry place and protect from sunlight. Sup-
ports have a maximum shelf life of 42 months. The
usage period of the medical product is printed on the
box with an hourglass symbol. Body measurements
may change based on the patient’s condition and
individual circumstances. We therefore recommend
that medical specialists check body measurements
regularly.
Indications
distortions (sprains/strains)
tendovaginitis (tendosynovitis)
degeneration of the wrist (arthrosis)
inflammation of the wrist (arthritis)
post-traumatic irritation of the wrist
Contraindications
If the following symptoms exist, the support should
only be worn after consultation with the physician:
Arterial insuciency, lymph drainage disorders,
post-thrombotic syndromes, skin disorders or skin ir-
ritation; open wounds in the treated body area should
be kept sterile.
The Julius Zorn GmbH Group assumes no liability as
a result of any contraindicated use of this product.
Side eects
There are no known side eects when used as
directed. However, if negative alterations (such as for
example skin irritation) should occur while the use of
our products has been prescribed, please go to your
doctor or your specialist dealer immediately. If an in-
compatibility should be known against one or several
ingredients of this product, please check back with
your doctor before use. If your medical condition de-
teriorates while the use of our products, please go
to your doctor immediately. The manufacturer is not
liable for damages/injuries which have been caused
by improper handling or misuse.
In the case of complaints related to this product, such
as damage to the knitted fabric or problems with the
fit, please contact the medical retailer directly. Only
serious incidents that may lead to a major deterio-
ration of the patient’s medical condition or to death
should be reported to the manufacturer and the rele-
vant authority in the Member State. Serious incidents
are defined in Article 2 (65) Regulation
(EU) 2017/745 (MDR).
Disposal
Your support can be disposed of through normal
waste channels. No special waste disposal require-
ments apply.

Utilisation
ManuMax guide anatomiquement le poignet touché
et le soulage en phase de mouvement. Grâce à son
tricot bi-élastique combiné aux pelotes de forme
anatomique, le bandage agit par compression et fa-
vorise de la sorte le flux lymphatique, ce qui conduit
au dégonflement du poignet et au soulagement de
la douleur. La perception de soi (proprioception) et,
par conséquent, la stabilisation musculaire propre
du poignet s‘en trouvent améliorées. La baguette en
plastique pouvant être courbée et les sangles textiles
apportent une stabilisation mécanique.
Comment mettre correctement votre
ManuMax :
1. Ouvrez la bande agrippante et passez la main dans
le bandage de telle sorte que la baguette de ren-
forcement soit dans l‘intérieur de la main. Le pouce
doit passer par l‘évidement prévu à cet eet.
2. Positionnez le bandage de telle sorte que le creux
circulaire de la pelote entoure la malléole du poi-
gnet sans compresser.
3. Ne serrez la bande agrippante que de telle sorte
que vous sentiez une stabilisation supplémentaire.
Le bandage est bien en place s‘il entoure fermement
le poignet sans exercer une pression trop forte (dou-
loureuse) sur le poignet.
Il est possible de réajuster le bandage à tout moment
en répétant les étapes 2 et 3.
Veuillez noter :
Ne portez le bandage que s‘il vous a été prescrit par
le médecin. Les accessoires médicaux ne doivent
être donnés ou vendus que par du personnel spécia-
lement formé dans le commerce spécialisé. Le ban-
dage ne peut agir que s‘il a été mis en place correcte-
ment. Le bandage est pour une grande part résistant
aux huiles, aux pommades, à l‘humidité de la peau et
aux autres influences de l‘environnement. Certaines
combinaisons peuvent nuire à la longévité du tissu. Il
est donc recommandé de le faire contrôler réguliè-
rement dans le commerce spécialisé. Si le bandage
est endommagé, adressezvous à votre revendeur
spécialisé. Ne le réparez pas vous-même – ceci pour-
rait remettre en cause sa qualité et son eet médical.
Pour des raisons d‘hygiène, le bandage
Conseils de lavage et d‘entrentien
Tenez compte des instructions d’entretien sur l‘éti-
quette en tissu de votre bandage. Retirez la baguette
de renforcement et la sangle. Fermez la sangle et la-
vez le bandage et la sangle en machine, programme
« linge délicat » à 30 °C. La première fois, lavez le
bandage séparément (il se peut qu‘il déteigne). En
cas de lavage à la main rincez bien le bandage et
laissez-le sécher – si possible à plat – à température
ambiante, ne pas l‘essorer. Nous recommandons
pour cela la Lessive Spéciale Juzo. Pour réduire le
temps de séchage, vous pouvez déposer le bandage
sur une serviette éponge épaisse, l‘enrouler ferme-
ment et presser. Ne pas le laisser dans la serviette ni
le faire sécher sur un radiateur ou au soleil. Ce pro-
duit Juzo ne doit aucun cas être nettoyé en pressing.
La baguette de renforcement retirée peut elle aussi
être essuyer avec un chion humide. Ne remettez-la
pas ensuite dans la poche prévue à cet eet avant
que le bandage ne soit tout à fait sèche (la cuillère
courbée la première – l‘ouverture du creux tournée
du côté s’éloignant de la main). Pour finir raccrocher
la sangle au bandage, celui-ci est alors à nouveau
prêt à l‘emploi.

Composition des matériaux
Vous trouverez les indications précises sur l‘étiquette
textile cousue à l’intérieur de votre bandage.
Recommandations pour les techniciens
orthopédistes
L‘éclisse de stabilisation palmaire peut être déformée
par eet thermoplastique à 180 °C. Pour le moulage,
utiliser des gants chauants pour éviter des bles-
sures.
Instructions de stockage et durée de
conservation
À conserver dans un endroit sec et à l’abri de la lu-
mière du soleil. La durée de vie utile maximale corres-
pondant aux bandages est de 42 mois. La durée de
vie utile d’un dispositif médical est indiquée avec le
symbole d’un sablier sur l’étiquette de la boîte. Étant
donné que, selon la pathologie et les conditions de
vie de chacun, les mensurations corporelles peuvent
être modifiées, il est conseillé de réaliser régulière-
ment un contrôle desdites mensurations auprès d’un
professionnel médical spécialisé.
Indications
Foulures/traumatismes d‘eort (entorses)
Tendovaginite (tendosynovite)
Usure du poignet (arthrose)
Inflammation du poignet (arthrite)
Irritations post-traumatiques du poignet
Contre-indications
Dans le cas des tableaux cliniques suivants, la che-
villère sera portée seulement après une confirmation
médicale :
Troubles du flux artériel, troubles du flux lympha-
tique, états postérieurs à une thrombose, maladies
ou irritations de la peau ; les plaies ouvertes sur la
partie du corps à traiter sont à recouvrir d’un panse-
ment stérile.
Le groupe d’entreprises de la société Julius Zorn
GmbH décline toute responsabilité en cas de non-ob-
servation de ces contre-indications.
Eets secondaires
Dans des conditions d’utilisation normale, aucun
eet secondaire n’est connu. Si toutefois des modi-
fications négatives (p. ex. irritations de la peau) ap-
paraîtraient pendant l’utilisation prescrite, veuillez
immédiatement consulter votre médecin ou votre
magasin spécialisé le plus proche. Dans le cas où une
incompatibilité avec un ou plusieurs constituants de
ce produit était connue, veuillez demander l’avis de
votre médecin avant usage. Au cas où les douleurs
s’aggraveraient lors du port du bandage, veuillez im-
médiatement consulter votre médecin. Le fabricant
ne répond pas de dommages ou de blessures occa-
sionnés suite à une manipulation incorrecte ou à une
utilisation abusive.
En cas de réclamation concernant le produit (par
exemple, dommages au niveau du tricot ou défauts
de la forme ajustée), veuillez vous adresser directe-
ment à votre revendeur médical spécialisé. Seuls des
faits graves pouvant entraîner une détérioration im-
portante de l’état de santé, voire la mort doivent être
communiqués au fabricant ou à l’autorité compétente
de l’État membre. Les incidents graves sont définis
à l’article 2, point nº 65 du règlement UE 2017/745
(dispositifs médicaux).
Mise au rebut
Vous pouvez jeter votre bandage de compression se-
lon le mode d`élimination traditionnel. Il n’existe pas
de critères d’élimination particuliers.
FR

Destinazione d`uso
ManuMax guida anatomicamente l’articolazione del
polso lesionata, supportandola così durante il mo-
vimento. Grazie al suo tessuto bielastico unito alle
pelotte anatomiche, il bendaggio svolge un’azione
compressiva e stimola la circolazione linfatica, con
eetto decongestionante e una riduzione del dolo-
re. Ne risulta un miglioramento della propriocezione
(percezione del proprio stato interno) e della stabiliz-
zazione muscolare del polso. La flessibile stecca in
plastica e la cinghia tessile stabilizzano l’articolazio-
ne meccanicamente.
Come applicare correttamente il
ManuMax:
1. Aprire la chiusura velcro e infilare la mano nel
bendaggio in modo che la stecca di rinforzo si trovi
nella superficie interna della mano. Il pollice viene
infilato nell’apposito spazio libero.
2. Posizionare il bendaggio facendo sì che l’incavo
anulare della pelotta stringa senza pressione la
nocella del polso.
3. Chiudere ora il velcro stretto in modo che si possa
percepire un’ulteriore stabilizza zione.
La corretta posizione di bendaggio è garantita se
questo stringe saldamente il polso senza esercitare
una forte pressione (dolorosa) sullo stesso.
È possibile riaggiustare in qualsiasi momento il ben-
daggio ripetendo le operazioni del punto 2 e 3.
Attenzione:
Portare il bendaggio solo su prescrizione medica. Gli
ausili medicali dovrebbero essere venduti solo da
personale adeguatamente esperto nel commercio
specializzato in articoli sanitari. Il bendaggio dispiega
la sua azione solamente se applicato correttamente.
Il bendaggio è resistente ad oli, pomate, umidità della
pelle e altri influssi ambientali. In seguito a determi-
nate combinazioni può venir danneggiata la resi-
stenza della parte in maglia. Per questo si consiglia
un regolare controllo in un negozio specializzato in
articoli sanitari. In caso di danneggiamento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato. Non riparare il
bendaggio da soli – in questo modo qualità e e-
cacia medicinale possono essere pregiudicate. Per
motivi igienici il bendaggio non è adatto alla cura di
più di un paziente.
Istruzioni per il lavaggio e la cura
Seguire le istruzioni di lavaggio sull’etichetta tessile
del vostro bendaggio. Togliere la stecca di rinforzo
dal bendaggio e levare la cintura. Chiudete la cintura
e lavare il bendaggio e la cintura in lavatrice con ciclo
per capi delicati, a circa 30 °C. La prima volta lavare il
bendaggio separatamente (è possibile che lasci colo-
re). A seguito di lavaggio a mano, risciacquare accura-
tamente il bendaggio e farlo asciugare – se possibile
disteso – a temperatura ambiente; non strizzare. Rac-
comandiamo per questo il Detersivo Speciale Juzo.
Per ridurre il tempo di asciugatura si può mettere il
bendaggio in un asciugamano di spugna, arrotolare
bene e premere con forza. Non lasciare il bendaggio
nell’asciugamano e non asciugarlo sul termosifone
o al sole. Questo prodotto Juzo non può essere la-
vato a secco. La stecca di rinforzo tolta può essere
lavata con un panno umido. Inserirla quindi di nuovo
nell’apposito sacchetto (con il cucchiaio piegato in
avanti – l’apertura della cavità verso la direzione op-
posta alla superficie della mano). Infine attaccare la
cintura al bendaggio e questo è nuovamente pronto
per l’impiego.

Composizione del materiale
Le indicazioni precise si trovano nell’etichetta posta
all’interno del Suo bendaggio.
Avvertimento per il tecnico ortopedico
La placca volare di stabilizzazione è termoplastica-
mente deformabile a 180 °C. Onde evitare lesioni
usare idonei guanti termici per la formatura.
Indicazioni e durata di conservazione
Conservare in luogo asciutto e proteggere dalla luce
solare. La durata di utilizzo massima del bendaggio
è di 42 mesi. La durata di utilizzo del prodotto medi-
cale è stampata sull’etichetta della confezione con il
simbolo della clessidra. Poiché a motivo del quadro
clinico e delle circostanze individuali di vita si può
verificare una modifica delle dimensioni corporee,
si consiglia di sottoporsi ad un regolare controllo
delle proprie misure da parte di personale medico
specializzato.
Indicazioni
Slogature/stiramenti (distorsioni)
Tendovaginite (tendosinovite)
Usura dell’articolazione del polso (artrosi)
Infiammazione dell’articolazione del polso (artrite)
Condizioni post-traumatiche di irritabilità dell’arti-
colazione del polso
Controindicazioni
Con i seguenti quadri clinici il bendaggio dovrebbe
essere portato solo in accordo con il medico:
Arteriopatia obliterante cronica periferica, disturbi
del flusso linfatico, stati di post-trombosi, malattie e
irritazioni della pelle; le ferite sulla parte del corpo
trattata devono essere coperte con prodotti sterili.
Julius Zorn GmbH non si assume alcuna responsabi-
lità in caso di un uso controindicato dei suoi prodotti.
Eetti collaterali
Finora non sono stati riscontrati eetti collaterali. Nel
caso in cui si dovessero manifestare problemi cuta-
nei (irritazioni) durante l’utilizzo del tutore si prega
di rivolgersi immediatamente al medico curante o
al negozio specializzato. Consultare il medico prima
di usare il prodotto nel caso in cui sia nota un’iper-
sensibilità nei confronti di una o più componenti del
prodotto stesso. Qualora eventuali disturbi doves-
sero manifestarsi durante l’uso dell’ortesi rivolgersi
immediatamente al medico curante. Il produttore non
risponde per danni/ferite nel caso in cui il prodotto
venga usato impropriamente o per uno scopo diverso
da quello previsto.
In caso di reclami riferiti al prodotto, come ad es.
danni al tessuto o una forma non ottimale, si prega di
contattare il proprio rivenditore specializzato in pro-
dotti medicali. Solo avvenimenti gravi, che possono
causare un grave peggioramento delle condizioni di
salute o il decesso, vanno segnalati al produttore e
all’autorità competente dello stato membro. Gli avve-
nimenti gravi sono definiti ai sensi dell’articolo 2 n. 65
del Regolamento (UE) 2017/745 (MDR).
Smaltimento
La calza preventiva può essere smaltita nei rifiuti do-
mestici indierenziati. Non sono previste procedure
speciali per lo smaltimento.
IT

Finalidade
ManuMax guia anatomicamente a articulação afe-
tada do pulso, aliviando-a durante o movimento. A
ortótese tem um efeito compressivo, graças à sua
malha bi-elástica, aliada a almofadas moldadas ana-
tomicamente, promove a drenagem linfática, reduzi
o inchaço e alivia a dor. A autoconsciência (proprio-
cepção) e a autoestabilização muscular associada do
pulso são melhoradas. A haste de plástico flexível e a
cinta têxtil estabilizam mecanicamente.
Como colocar corretamente a sua
ManuMax:
1. Abra o velcro e insira a mão de tal maneira que a
tala de reforço encoste na palma da mão. O pole-
gar entrará pela abertura prevista para ele.
2. Posicione a bandagem de tal maneira que o recor-
te da pelota em forma de anel abrace o osso do
punho sem fazer pressão.
3. Agora aperte o velcro até sentir uma estabilização
adicional.
A posição correta da bandagem é garantida quando
ela envolver o punho seguramente sem exercer uma
pressão demasiadamente forte (dolorosa) ao punho.
Sempre há a possibilidade de reajustar a bandagem
repetindo os passos 2 e 3.
Note bem:
Somente use a sua bandagem conforme prescrição
médica. Insumos médicos somente deverão ser ad-
quiridos no comércio especializado com vendedores
devidamente qualificados. A bandagem somente
funcionará eficientemente quando colocada corre-
tamente. A bandagem é bastante resistente a óleos,
pomadas, umidade da pele e outras influências do
meio ambiente. Algumas combinações destes pro-
dutos poderão diminuir a durabilidade do tecido.
Recomendamos um controle regular no comércio
especializado. Em caso de danos, favor entre em con-
tato com o comércio especializado. Recomendamos
não consertar a bandagem – isto poderá diminuir a
qualidade e a eficiência previstas. Por razões higiê-
nicas recomendamos não usar a bandagem em mais
de uma pessoa.
Cuidados e instruções de lavagem
Favor observe as indicações de cuidados na etiqueta
têxtil da sua bandagem. Favor retire a tala de refor-
ço da bandagem e retire a cinta. Feche o velcro da
cinta. Lave a ortótese e respectiva banda regulável
à mão a ca. de 30 °C com detergente indicado para
tecidos sensíveis. Recomendamos lavar a bandagem
separadamente pela primeira vez (há a possibilidade
de descoloração). Enxague bem sem torcer e deixe a
secar envolta numa toalha à temperatura ambiente,
não torcendo. Para esta finalidade recomendamos o
nosso suave Detergente Especial Juzo. Para diminuir
o tempo de secagem existe a possibilidade de en-
rolar firmemente a bandagem numa toalha grossa e
espremer vigorosamente, mas não a deixe dentro da
toalha e não a seque ao sol ou sobre a calefação. Este
produto Juzo não deverá ser lavado em lavanderia.
A tala de reforço, uma vez retirada, também poderá
ser limpa com um pano húmido. Em seguida, ela
deverá ser novamente inserida na abertura prevista
(começando com a curvatura – a abertura em forma
de concha não deverá estar virada em direção da
palma da mão). Finalmente fixe a cinta com o velcro
na bandagem e assim ela já estará novamente pronta
para uso.

Composição do material
Para obter dados mais concretos queira, por favor,
ver a etiqueta que se encontra cosida à sua banda-
gem.
Instruções para o técnico ortopédico
O trilho volar de estabilização pode ser deformado
termoplasticamente a 180 °C. Recomendamos o uso
de luvas protetoras adequadas para evitar ferimen-
tos.
Indicações de armazenagem e conservação
Guardar em local seco, ao abrigo da ação direta dos
raios solares. As ligaduras elásticas têm um prazo de
utilização máximo de 42 meses. O prazo de utilização
do produto medicinal é impresso com o símbolo de
uma ampulheta na etiqueta da embalagem. Uma vez
que, devido ao quadro clínico e às circunstâncias in-
dividuais da vida, as dimensões do corpo podem alte-
rar-se, é aconselhável um controlo regular realizado
por pessoal médico especializado.
Indicações
Torceduras/torções (distorções)
Tendovaginite (tendinite)
Desgaste do punho (artrose)
Inflamação do punho (artrite)
Irritações pós-traumáticas do punho
Contra-indicações
Nos seguintes quadros de doenças a bandagem
somente deve ser usada após confirmação médica:
Perturbações da circulação arterial, distúrbios de
drenagem linfática, situações pós-trombóticas,
doenças ou irritações cutâneas; as feridas nas par-
tes do corpo em tratamento devem ser cobertas de
forma esteril.
O grupo de empresas da Julius Zorn GmbH não assu-
me qualquer responsabilidade pelo uso indevido do
presente produto nos casos acima contra-indicados.
Efeitos colaterais
Uma utilização correta deste produto não apresenta
quaisquer efeitos colaterais. Contudo, em qualquer
dos casos, como por ex., irritação da pele, agrava-
mento dos sintomas, etc., deve consultar o seu mé-
dico/fisiotera ou o local onde a adquiriu.Caso tenha
conhecimento de incompatibilidade com um ou vá-
rios componentes deste produto, deverá contactar
o seu médico antes de usá-lo. O fabricante não se
responsabiliza por danos/ferimentos causados pelo
manu seamento inadequado ou o uso desapropriado
do produto.
Em caso de reclamações relacionadas com o produ-
to, como por exemplo, danos na malha ou defeitos de
ajuste, contacte diretamente o seu revendedor espe-
cializado. Só devem ser comunicadas ao fabricante
e às autoridades competentes do Estado-Membro
as ocorrências graves que possam levar a uma de-
terioração significativa da saúde ou à morte. As ocor-
rências graves estão definidas no Artigo 2 N.º 65 da
Diretiva (UE) 2017/745 (MDR).
Eliminação
As ligaduras de compressão podem ser descartadas
pelas vias convencionais. Não existem quaisquer cri-
térios específicos para a sua eliminação.
PT

Ámbito de aplicación
ManuMax ayuda a mantener la muñeca afectada en
una posición anatómicamente apropiada, de modo
que la descarga durante el movimiento. Gracias a su
tejido bielástico y en combinación con las almohadi-
llas de forma anatómica, el vendaje ejerce un efecto
compresivo y, con ello, estimula el drenaje linfático y
contribuye a reducir la hinchazón y a aliviar los dolo-
res. Se mejora la autopercepción (propiocepción) y la
autoestabilización muscular asociada de la muñeca.
La varilla de plástico flexible y la cincha textil ofrecen
una estabilización mecánica.
Así se coloca correctamente su
ManuMax:
1. Abra el velcro e introduzca la mano en la faja de
modo que la varilla de refuerzo esté en su mano.
El pulgar se meterá por la cavidad para él prevista.
2. Coloque la faja de manera que la cavidad redonda
del cojín rodee sin presión alguna la muñeca.
3. El velcro se cerrará tan firmemente que notará una
estabilización adicional.
La posición correcta de vendaje se garantiza, cuando
rodee firmemente la muñeca sin ejercer una presión
fuerte (dolorosa) sobre la muñeca.
Asimismo es posible un reajuste de la faja repitiendo
los pasos 2 y 3 en cualquier momento.
Importante:
Lleve la faja sólo cuando se lo haya prescrito el mé-
dico. Los medios médicos sólo deben ser prescritos
por el personal capacitado correspondiente de la
rama médica profesional. El efecto de la faja sólo se
produce debidamente cuando haya sido colocada co-
rrectamente. La faja es en su mayor parte resistente a
aceites, pomadas, humedad de la piel y otras influen-
cias ambientales. La resistencia del tejido puede ver-
se perjudicada debido a determinadas combinacio-
nes. Por eso se recomienda un control médico regular
en una tienda especializada. En caso de que la faja
sufra algún daño diríjase a su comerciante especia-
lizado. No intente arreglar la faja usted mismo pues
pueden dañarse la calidad y los efectos médicos. Por
razones higiénicas la faja no es apta para el uso de
más de un paciente.
Instrucciones para el lavado y cuidado
Por favor tenga en cuenta las advertencias de limpie-
za que aparecen en la etiqueta de su faja vendaje. Sa-
que de la faja la varilla de refuerzo y retire la correa.
Cierre el velcro y lave la muñequera y la correa en un
programa delicado a aproximadamente 30 ºC. Lave
por separado la faja por primera vez (puede desteñir).
Si la lava a mano, aclare bien la faja y déje que se
seque, si es posible tumbada y no colgada, a tempe-
ratura ambiente. No la escurra. Recomendamos para
ello el suave Detergente Especial Juzo. Para reducir
el tiempo de secado puede poner la faja antes de ten-
derla sobre una toalla gruesa, enrollarla y extrujarla
con fuerza. No la deje secar sobre la toalla y tampoco
sobre la calefacción o al sol. Por favor sólo vuelva a
pegar el cojín en la faja cuando ésta esté completa-
mente seca. Este producto Juzo no debe limpiarse
con productos químicos. La varilla de refuerzo ex-
traída puede limpiarse con un paño humedecido.
Después introdúzcala de nuevo en el bolsillo previsto
para ella (con la cuchara torcida hacia delante – la
apertura de la cavidad apunta en dirección contraria
a la mano). Por último pegue la correa a la faja y ésta
podrá usarse de nuevo.

Composición del material
Para obtener datos exactos, fíjese por favor en la eti-
queta cosida en su vendaje.
Advertencias para el técnico ortopédico
La varilla estabilizadora volare puede deformarse de
manera termoplástica a 180 °C. Para evitar daños use
los guantes térmicos adecuados para su modelación.
Indicações de armazenagem e conservação
Almacenar en un lugar seco y protegido de la radia-
ción solar. El periodo de uso máximo de los vendajes
es de 42 meses. El periodo de uso del producto sani-
tario está impreso en la etiqueta de la caja con el sím-
bolo de un reloj de arena. Dado que las medidas cor-
porales pueden cambiar debido a la sintomatología y
las condiciones de vida del paciente, se recomienda
llevar a cabo un control periódico de las medidas cor-
porales por parte de personal médico especializado.
Indicaciones
Torceduras/distensiones (distorsiones)
Inflamación de la vaina tendinosa
(tendovaginitis)
Desgaste de la muñeca (artrosis)
Inflamación de la muñeca (artritis)
Irritaciones postraumáticas de la muñeca
Contraindicaciones
En los cuadros de enfermedades siguientes sólo
debe usarse la faja previa consulta con su médico:
Trastornos de circulación arterial, alteraciones de la
circulación linfática, condiciones pos-trombóticas,
enfermedades de la piel o irritaciones de la piel; es
necesario cubrir de forma esteril las heridas que se
encuentren en la parte del cuerpo tratada.
El grupo Julius Zorn GmbH no asumirá ninguna res-
ponsabilidad ante un resultado por cualquier uso
contraindicado de este producto.
Efectos secundarios
No se observan efectos secundarios conocidos cuan-
do el tratamiento se utiliza correctamente. Sin embar-
go, si aparecen cambios negativos (por ejemplo irri-
taciones en la piel) durante el uso prescrito, diríjase
de inmediato a su médico o a su servicio sanitaria. Si
se conociera la incompatibilidad de uno o más ele-
mentos de este producto, le rogamos consulte con
su médico antes de proceder a su uso. Si empeoran
sus molestias durante el uso, por favor consulte a su
médico de inmediato. El fabricante no responde a los
daños/lesiones originadas a causa de un manejo in-
adecuado o uso para otros fines.
En caso de reclamaciones en relación con el pro-
ducto, como por ejemplo daños en el tejido o ajuste
inadecuado, por favor, póngase en contacto directa-
mente con su distribuidor especializado de produc-
tos sanitarios. Solo en caso de incidentes graves, que
puedan provocar un deterioro significativo del estado
de salud o incluso la muerte, debe informarse al fabri-
cante y la autoridad competente del Estado miembro.
Los incidentes graves están definidos en el Artículo 2,
núm. 65 del Reglamento (UE) 2017/745.
Eliminación
Puede deshacerse de su vendaje mediante la elimi-
nación de desechos convencional. No existen crite-
rios especiales para desecharlo.
ES

Beoogd gebruik
De ManuMax geeft de aangetaste pols een anato-
mische ondersteuning om deze te ontlasten tijdens
het bewegen. Bovendien heeft de bandage door
het bi-elastische gebreide materiaal in combinatie
met anatomisch gevormde pelotten, een compres-
sie-eect en stimuleert daardoor de lymfeafvoer,
vermindert de zwelling en verzacht de pijn. De zelf-
waarneming (proprioceptie) en de daarmee samen-
gaande zelfstabilisatie van de pols wordt verbeterd.
De buigzame staaf van kunststof en de textiele band
stabiliseren mechanisch.
Zo trekt u uw ManuMax correct aan:
1. Open het klittenband en glijd met uw hand zo in de
bandage, dat de staafversteviging in de handpalm
ligt. De duim wordt door de daarvoor voorziene
uitsparing geleid.
2. Positioneer de bandage zo, dat de ringvormige
verdieping van de pelotte het handgewricht zon-
der druk omsluit.
3. Het klittenband moet nu zo vast worden gesloten,
dat u een aanvullende stabilisering waarneemt.
De correcte zitting/pasvorm van de bandage is ge-
vrijwaard, indien zij het handgewricht vast omsluit,
zonder een te sterke (pijnlijke) druk op het handge-
wricht uit te oefenen.
Een bijregelen van de bandage is steeds mogelijk
door de stappen 2 en 3 te herhalen.
Let u alstublieft op het volgende:
Draag uw bandage alleen volgens voorschrift van
uw arts. Medische hulpmiddelen mogen alleen door
overeenkomstig geschoold personeel in de gespe-
cialiseerde medische handel worden verkocht. De
doelmatigheid van de bandage kan alleen eect
sorteren, indien zij correct wordt aangelegd. Die
bandage is verregaand resistent tegen olie, zalven,
vochtigheid van de huid en andere milieu-invloeden.
Door bepaalde combinaties kan het breiwerk in zijn
houdbaarheid worden beperkt. Daarom is een regel-
matige controle in de medische vakhandel aanbevo-
len. Gelieve bij beschadigingen contact op te nemen
met uw gespecialiseerde vakhandel. De bandage
niet zelf repareren – daardoor kunnen kwaliteit en
medische werking worden belemmerd. De bandage
is om hygiënische redenen niet geschikt voor de ver-
zorging van meer dan één patiënt.
Wasvoorschrift en overig advies
Gelieve de verzorgingsinstructies op het textieletiket
aan uw bandage in acht te nemen. Gelieve de staaf-
versteviging uit de bandage te nemen en verwijder
het riempje. Sluit het riempje en was de bandage en
het riempje op een wasprogramma van de fijne was
op ca. 30 °C. Was de bandage voor de eerste keer
afzonderlijk (mogelijkheid voor ontkleuren). Gelieve
bij de handwas de bandage goed uit te spoelen en
laat deze, indien mogelijk, liggend bij kamertempera-
tuur drogen. Niet uitwringen! We adviseren hiervoor
het milde Juzo Speciale Wasmiddel. Om de droogtijd
te verminderen, kunt u de bandage op een dikke
handdoek leggen, vast inrollen en krachtig uitdruk-
ken. Niet in de handdoek laten liggen en niet op de
centrale verwarming of in de zon drogen. Dit product
van Juzo mag niet chemisch worden gereinigd. De
uitgenomen staafversteviging kan eveneens met
een vochtige doek worden gereinigd. Dan geleidt u
de versteviging weer in het daarvoor voorziene tasje
(met de gebogen lepel naar voren – de opening van
de uitholling wijst van de handpalm weg). Tenslotte
maakt u het riempje met klittenband aan de bandage
vast en is de bandage weer klaar voor gebruik.

Materiaalsamenstelling
De juiste gegevens vindt u op het etiket, dat in uw
bandage ingenaaid is.
Aanwijzingen voor de orthopedietechnicus
De volaire stabilisatierail is thermoplastisch bij 180 °C
vervormbaar. Gebruik voor het aanvormen geschikte
warmtehandschoenen, om letsels te vermijden.
Bewaarvoorschrift en levensduur
Droog bewaren en beschermen tegen zonlicht. Voor
bandages geldt een maximale gebruiksduur van 42
maanden. De gebruiksduur van het medische hulp-
middel is met een zandlopersymbool op het etiket
van de doos gedrukt. Lichaamsmaten kunnen ver-
anderen door het ziektebeeld of door individuele
levensomstandigheden. Daarom is het raadzaam om
de lichaamsmaten regelmatig te laten controleren
door medisch geschoold personeel.
Indicaties
Verstuikingen/verrekkingen (distorsies)
Peesschedeontsteking (tendovaginitis)
Slijtage van het handgewricht (artrose)
Ontsteking van het handgewricht (artritis)
Posttraumatische irritatietoestanden van het
handgewricht
Contra-indicaties
Bij de volgende ziektebeelden mag de bandage al-
leen op afspraak met de arts worden gedragen:
Storingen in de arteriële doorbloeding, storingen bij
het afvloeien van lymfe, posttraumatische situaties,
huidaandoeningen of huidirritaties; open wonden in
het behandelde lichaamsdeel moeten steriel worden
afgedekt.
De ondernemingsgroep van de Julius Zorn GmbH
aanvaardt geen aansprakelijkheid bij contraindicatief
gebruik van dit produkt.
Bijwerkingen
Bij correct gebruik zijn er geen nevenwerkingen be-
kend. Indien desondanks negatieve veranderingen
(bijv. huidirritaties) tijdens de voorgeschreven toe-
passing optreden, dient u onmiddellijk contact op te
nemen met uw arts of de medische vakhandel. Mocht
een onverdraagzaamheid tegen één of meerdere van
de gebruikte materialen in van dit produkt bekend
zijn, dan wordt u verzocht vóór het gebruik uw arts
te raadplegen. Indien uw klachten tijdens het dragen
zouden verergeren, dan dient u onmiddellijk uw arts
consulteren. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schaden/letsels ontstaan door verkeerd gebruik.
Neem voor reclamaties die betrekking hebben op het
product, bijvoorbeeld bij schade aan het gebreide
materiaal of een fout in de pasvorm, direct contact
op met uw medische speciaalzaak. Alleen ernstige
incidenten die tot grote achteruitgang van de ge-
zondheidstoestand of tot de dood kunnen leiden,
dienen te worden aangemeld bij de fabrikant en de
bevoegde autoriteiten van de lidstaat. Ernstige in-
cidenten zijn gedefinieerd in artikel 2 nr. 65 van de
Verordening (EU) 2017/745 (MDR).
Afvoer
Uw bandage kunt u via de gebruikelijke afvalverwer-
king vernietigen. Er zijn geen bijzondere criteria voor
de afvalverwijdering.
NL

Anvendelsesområde
ManuMax styrer det hæmmede håndled på en
anatomisk korrekt måde og aflaster det dermed i
dets bevægelser. Samtidig har bandagen med sit
bielastiske strikmateriale og anatomisk udformede
pelotter en kompressiv eekt og fremmer dermed
lymfeafløbet, reducerer hævelser og lindrer smerter.
Proprioceptionen (kropssansen) og den dermed for-
bundne muskulære selvstabilisering af håndleddet
forbedres. Den bøjelige plaststav og stoåndet sta-
biliserer mekanisk.
Sådan anbringes ManuMax rigtigt:
1. Åbn velkrobåndet og stik hånden sådan ind i ban-
dagen, at skinnen ligger i håndens inderflade.
Tommelfingeren føres gennem den hertil bestem-
te åbning.
2. Anbring bandagen sådan, at den ringformede for-
dybning i pelotten slutter tæt om håndledsknoglen
uden at trykke.
3. Velkrobåndetelkrobåndet lukkes nu så fast, at du
føler det som en yderligere stabilisering.
Bandagen sidder rigtigt, når den slutter tæt om hånd-
leddet uden at udøve et for kraftigt (smertende) tryk
på håndleddet.
Det er på ethvert tidspunkt muligt at justere banda-
gen ved at gentage trin 2 og 3.
Vær opmærksom på følgende:
Anvend kun bandagen, når lægen har ordineret
denne. Medicinske hjælpemidler bør kun sælges af
hertil uddannet personale i en specialforretning for
medicinske produkter. Bandagen kan kun virke opti-
malt, når den er anbragt korrekt. Bandagen er i stort
omfang resistent overfor olier, salver, hudfugtighed
og andre miljøpåvirkninger. Ved bestemte kombi-
nationer kan strikkets holdbarhed forringes. Derfor
anbefales en regelmæssig kontrol hos din forhand-
ler af sygepleje artikler/bandager. Henvend dig ved
beskadigelser venligst til din forhandler. Forsøg ikke
selv at reparere bandagen – herved kan kvalitet og
medicinsk virkning blive reduceret. Bandagen er af
hygiejniske grunde ikke egnet til at bruges af flere
patienter.
Vaske- og plejeanvisning
Læg venligst mærke til vaskeanvisningerne på teks-
tiletiketten på din bandage. Tag venligst skinnen ud
af bandagen og ern båndet. Luk båndets velkro-
lukning. Vask bandagen og båndet ved skån- eller
finvask ved ca. 30 °C. Vask bandagen separat den
første gang (det er muligt at farven smitter af). Ved
håndvask skyl bandagen godt, og lad den helst tørre
liggende ved stuetemperatur. Må ikke vrides. Hertil
anbefaler vi det milde Juzo Special Vaskemiddel. For
at reducere tørretiden, kan man lægge bandagen
ind i et tykt frottéhåndklæde, rulle den ind i dette og
trykke vandet ud. Lad ikke bandagen blive liggende i
håndklædet, og lad den ikke tørre på en radiator eller
i solen. Dette Juzo produkt må ikke renses kemisk.
Den ernede skinne kan tørres af med en fugtig klud.
Skub først skinnen ind i bandagen igen, når denne
er helt tør (med den buede, skeformede ende først
– hulrummets åbning skal pege væk fra håndfladen).
Til sidst sættes båndet fast på bandagen med velkro-
lukningen og denne er igen klar til brug.

Materialesammensætning
Nøjagtige angivelser fremgår af tekstilmærket, som
er syet ind i din bandagen.
Informationer til ortopæditeknikeren
Den volare stabiliseringsskinne kan formes termop-
lastisk ved 180 °C. Anvend egnede varmehandsker til
formningen for at undgå skader.
Opbevaringsanvisning og holdbarhed
Skal opbevares tørt og beskyttes mod sollys. Ved
bandager gælder en maksimal brugstid på 42 måne-
der. Medicinproduktets brugstid er trykt på æskens
etiket sammen med symbolet på et timeglas. Da
kropsmålene kan ændre sig som følge af sygdoms-
billedet og de individuelle livsomstændigheder, er
det hensigtsmæssigt at få foretaget regelmæssige
målinger af kropsmålene af medicinsk fagpersonale.
Indikationer
Forstuvninger/forstrækninger (distorsioner)
Seneskedehinde betændelse (tendovaginitis)
Slidgigt i håndleddet (artrose)
Betændelse i håndleddet (artritis)
Posttraumatiske irritiationstilstande i håndleddet
Kontraindikationer
Ved de følgende sygdomsbilleder bør bandagen kun
anvendes efter aftale med lægen:
Arterielle forstyrrelser af blodcirkulationen, forstyr-
relser i lymfestrømmen, posttromotiske tilstande,
hudsygdomme eller hudirritationer og åbne sår i den
behandlede kropsdel, skal tildakkes sterilt.
Virksomhedsgruppen Julius Zorn GmbH påtager sig
intet ansvar som følge af et kontraindiceret brug af
dette produkt.
Bivirkninger
Hvis produktet anvendes korrekt, er ingen bivirknin-
ger bekendt. Skulle der alligevel forekomme negative
forandringer (f.eks. hudirritationer) under den ordine-
rede anvendelse, så kontakt venligst omgående din
læge eller din forhandler af sygeplejeartikler/ban-
dager. I tilfælde af uforligelighed med et eller flere
af dette produkts indholdsstoer, bedes du søge råd
hos din læge før brug. Hvis dine gener forværres un-
der brugen, så konsulter omgående din læge. Produ-
centen fraskriver sig ansvaret for skader/ kvæstelser,
der er opstået som følge af forkert håndtering eller
forkert brug.
Ved reklamationer i forbindelse med produktet, ek-
sempelvis beskadigelse af strikmaterialet eller fejl
og mangler i forhold til pasform, bedes du henvende
dig direkte til det sted, du har købt produktet. Kun
alvorlige hændelser, som kan resultere i en væsent-
lig forværring af sundhedstilstanden eller kan have
døden til følge, skal meddeles producenten og den
ansvarlige myndighed i medlemslandet. Alvorlige
hændelser er defineret i artikel 2 nr. 65 i forordningen
(EU) 2017/745 om medicinsk udstyr.
Bortskaelse
Bandagen kan bortskaes på almindelig vis. Der fore-
ligger ingen særlige kriterier for bortskaelse.
DA

Ändamålsbestämning
ManuMax håller den påverkade handleden i en ana-
tomiskt korrekt position och avlastar därmed leden
i rörelse. Bandaget har en kompressionseekt tack
vare den elastiska tvåvägsstickningen i kombina-
tion med anatomiskt formade pelotter. Detta främjar
lymödet samt ger minskad svullnad och smärtlind-
ring. Detta förbättrar patientens kroppsuppfattning
(proprioception) liksom handledens muskulära själv-
stabilisering. Den böjliga plastskenan och textilrem-
men stabiliserar mekaniskt.
Så placerar du din bandaget
ManuMax korrekt:
1. Öppna kardborrebandet och för in handen i ban-
daget på så sätt att förstärkningsstaven ligger i
handflatan. Tummen förs in genom det därför av-
sedda hålet.
2. Placera bandaget på så sätt att den ringformade
fördjupningen i kudden omsluter vristen tryckfritt.
3. Tillslut nu kardborrebandet så kraftigt att du kan
märka en ytterligare stabilisering.
Bandaget befinner sig i korrekt position när den om-
sluter handleden kraftigt utan att därvid utöva ett allt-
för starkt (smärtsamt) tryck på handleden.
Det är när som helst möjligt att ställa in bandaget på
nytt genom att upprepa steg 2 och 3.
Tänk på följande:
Bär bandaget endast efter läkares ordination. Med-
icinska hjälpmedel bör endast säljas av medicinskt
utbildad personal inom den medicinska fackhandeln.
Bandaget har endast eekt om det har placerats kor-
rekt. Bandaget är i stort sett resistent mot olja, salva,
hudfuktighet och annan miljöpåverkan. Genom spe-
ciell påverkan kan trikåns hållbarhet påverkas nega-
tivt. Därför rekommenderar vi att du låter kontrollera
bandaget regelbundet i den medicinska fackhandeln.
Vänd dig vänligen till din fackåterförsäljare om det
har uppstått skador. Reparera aldrig bandaget själv
– därigenom kan kvalitet och medicinsk eekt påver-
kas negativt. Av hygieniska skäl får bandaget endast
användas av en enda patient.
Tvätt- och skötselråd
Beakta vänligen skötselinstruktionerna på textile-
tiketten på din bandaget. Ta ut förstärkningsstaven
ur bandaget och avlägsna remmen. Tillslut remmens
kardborreband. Tvätta bandaget och remmen med
program för skonsam tvätt eller fintvätt vid ca. 30 °C.
Tvätta bandaget separat första gången (kan färga av
sig). Skölj bandaget noga vid handtvätt och låt det
torka – helst liggande – i rumstemperatur, vrid inte ur
bandaget. Rekommenderas Juzo Specialtvättmedel.
För att korta av torktiden kan man placera bandaget
på en tjock frottéhandduk, rulla in det hårt och tryck
kraftigt. Låt inte bandaget ligga kvar i handduken,
låt det inte torka på ett värmeelement eller i solen.
Denna Juzo produkt får inte lämnas till kemisk rengö-
ring. Den borttagna stödskenan kan rengöras med en
blöt trasa. När stödskenan är torr, för sedantillbaka
stödskenan in i den insydda fickan (den sked forma-
de delen framåt – den rundade delen ska vara mot
handflatan). Slutligen fäster du remmen vid bandaget
med kardborrebandet. Nu kan du åter använda ditt
bandage.
Other manuals for ManuMax 96B1 Series
1
Table of contents
Languages:
Other Streifeneder Personal Care Product manuals
Popular Personal Care Product manuals by other brands

Ventec Life Systems
Ventec Life Systems VOCSN quick start guide

SPORLASTIC
SPORLASTIC VERTEBRADYN SENSO Instructions for use

sensiplast
sensiplast 290257 user manual

Covita
Covita bedfont Micro+ Smokerlyzer quick start guide

Otto Bock
Otto Bock TLSO 50R214 Series instructions

Kooper
Kooper Soft Plus 2192063 User instructions