Streifeneder ManuMax 96B1 Series User manual

ManuMax
96B1/...
Handgelenkbandage / Wrist support
ortho production

Made in Germany
www.streifeneder.de/op
Gebrauchsanweisung
Instructions for use
Mode d‘emploi
Istruzioni d‘uso
Instruções de utilização
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Kullanım talimatları
Upute za uporabu
Návod na používanie
Navodila za uporabo

12
3

DE
Zweckbestimmung
Die ManuMax führt das beeinträchtigte Handgelenk
anatomiegerecht und entlastet es so in der Bewe-
gung. Der anbiegbare Kunststostab und das textile
Gurtband stabilisieren mechanisch. Medizinische
kompressive Aktivbandagen haben eine propriozep-
tive Wirkung. Sie verbessern die Eigenwahrnehmung
und können muskuläre Dysbalancen ausgleichen. Sie
wirken schmerzlindernd, fördern durch die rheologi-
sche Wirkung den Abtransport von Flüssigkeiten im
Gewebe und entlasten in der Bewegung.
So legen Sie Ihre ManuMax richtig an:
1. Önen Sie das Klettband und schlüpfen Sie mit der
Hand so in die Bandage, dass der Verstärkungsstab
in der Handinnenfläche liegt. Der Daumen wird
durch die dafür vorgesehene Aussparung geführt.
2. Positionieren Sie die Bandage so, dass die
ringförmige Vertiefung der Pelotte den Knöchel am
Handgelenk druckfrei umschließt.
3. Das Klettband ist nun so fest zu schließen, dass Sie
eine zusätzliche Stabilisierung wahrnehmen.
Der richtige Sitz der Bandage ist gewährleistet, wenn
sie das Handgelenk fest umschließt, ohne dabei einen
zu starken (schmerzhaften) Druck auf das Handgelenk
auszuüben.
Ein Nachjustieren der Bandage ist durch Wiederholen
der Schritte 2–3 jederzeit möglich.
Achtung: Raue, ungefeilte Fingernägel oder scharf-
kantige Ringe etc. können das Gestrick beschädigen.
Bitte beachten Sie:
Tragen Sie Ihre Bandage nur nach ärztlicher
Verordnung. Medizinische Hilfsmittel sollten nur von
entsprechend geschultem Personal im medizinischen
Fachhandel abgegeben werden. Die Wirksamkeit der
Bandage kann nur dann richtig zum Tragen kommen,
wenn sie korrekt angelegt wurde. Die Bandage ist
weitgehend resistent gegen Öle, Salben, Hautfeuch-
tigkeit und andere Umwelteinflüsse. Durch bestimmte
Kombinationen kann die Haltbarkeit des Gestrickes
sowie der eingearbeiteten Pelotten beeinträchtigt
werden. Daher ist eine regelmäßige Kontrolle im
medizinischen Fachhandel zu empfehlen. Bei Beschä-
digungen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhandel.
Die Bandage nicht selbst reparieren – dadurch können
Qualität und medizinische Wirkung beeinträchtigt
werden. Die Bandage ist aus hygienischen Gründen
nicht zur Versorgung von mehr als einem Patienten
geeignet. Das eingenähte Textiletikett ist wichtig
für die Identifikation und Rückverfolgbarkeit des
Produkts. Wir bitten Sie daher, das Etikett unter keinen
Umständen zu entfernen.
Wasch- und Pflegeanleitung
Bitte beachten Sie die Pflegehinweise auf dem
eingenähten Textiletikett. Nehmen Sie bitte den
Verstärkungsstab aus der Bandage und entfernen
Sie den Gurt und schließen Sie diesen. Waschen Sie
die Bandagen beim ersten Mal separat (Möglichkeit
des Ausfärbens). Ihre Bandage sollte im Schon- oder
Feinwaschgang gewaschen werden (30° C). Tipp:
Ein Wäschenetz schützt das Gestrick zusätzlich. Bitte
keinen Weichspüler verwenden! Bei Handwäsche
reichlich spülen, nicht wringen. Wir empfehlen das
milde Juzo Spezialwaschmittel. Sie können die Tro-
ckenzeit verkürzen, indem Sie die Bandage nach dem
Waschen auf ein dickes Frotteehandtuch legen, fest
einrollen und kräftig ausdrücken. Dann die Bandage
lose auängen. Nicht im Handtuch liegen lassen und
nicht auf der Heizung oder in der Sonne trocknen. Die
Bandage ist nicht trocknergeeignet. Juzo Bandagen
dürfen nicht chemisch gereinigt werden. Den ent-
nommenen Verstärkungsstab können Sie mit einem
feuchten Tuch abwischen. Bitte den Verstärkungsstab
erst wieder in die Bandage einschieben, wenn diese
vollkommen getrocknet ist (mit dem gebogenen Löel
voraus – die Önung der Höhlung zeigt weg von der
Handfläche). Zum Schluss kletten Sie den Gurt an die
Bandage und diese ist wieder einsatzbereit.
Materialzusammensetzung
Die genauen Angaben entnehmen Sie bitte dem
Textiletikett, das in Ihrer Bandage eingenäht ist.
Hinweise für den Orthopädietechniker
Der volare Stabilisierungsstab ist bei 180 °C thermo-
plastisch verformbar. Verwenden Sie für das Anformen
geeignete Wärmehandschuhe, um Verletzungen zu
vermeiden.
Lagerungshinweis und Haltbarkeit
Trocken lagern und vor Sonnenlicht schützen. Bei
Bandagen gilt eine maximale Verwendungsdauer von
42 Monaten. Die Verwendungsdauer des Medizin-
produktes ist mit dem Symbol einer Sanduhr auf dem
Schachteletikett aufgedruckt. Die genaue Nutzungs-
dauer der Bandage empfiehlt der verordnende Arzt
bzw. medizinische Fachhandel. Da sich auf Grund des
Krankheitsbildes und der individuellen Lebensum-
stände die Körpermaße verändern können, ist eine
regelmäßige Körpermaßkontrolle durch medizinisches
Fachpersonal ratsam.
Indikationen
Distorsionen (Verstauchungen/Zerrungen), Tendo-
vaginitis (Sehnenscheidenentzündung), Arthrose
(Handgelenkverschleiß), Arthritis (Entzündung des
Handgelenks), posttraumatische Reizzustände des
Handgelenks
Kontraindikationen
Bei folgenden Krankheitsbildern sollte die Bandage
nur in Absprache mit dem Arzt getragen werden:
Lymphabflussstörungen und nicht eindeutige Weich-
teilschwellungen abseits des Anwendungsbereichs,
Empfindungs- und Durchblutungsstörungen der
versorgten Körperregion, Hauterkrankungen, Haut-

irritationen und Verletzungen im Versorgungsbereich;
Oene Wunden im versorgten Körperabschnitt sind
steril abzudecken.
Bei Nichtbeachtung der Kontraindikationen kann von
der Unternehmensgruppe der Julius Zorn GmbH keine
Haftung übernommen werden.
Nebenwirkungen
Bei sachgemäßer Anwendung sind keine Neben-
wirkungen bekannt. Sollten dennoch negative
Veränderungen (z. B. Hautirritationen) während der
verordneten Anwendung auftreten, so wenden Sie
sich bitte umgehend an Ihren Arzt oder medizinischen
Fachhandel. Sollte eine Unverträglichkeit gegen einen
oder mehrere Inhaltsstoe dieses Produktes bekannt
sein, halten Sie bitte vor Gebrauch Rücksprache mit
Ihrem Arzt. Sollten sich Ihre Beschwerden während
der Tragezeit verschlechtern, ziehen Sie die Bandage
aus und suchen Sie bitte ärztliches Fachpersonal auf.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden/Verletzungen,
die aufgrund unsachgemäßer Handhabung oder
Zweckentfremdung entstanden sind.
Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit
dem Produkt, wie beispielsweise Beschädigungen
des Gestricks oder Mängel in der Passform, wenden
Sie sich bitte direkt an den medizinischen Fachhandel.
Nur schwerwiegende Vorkommnisse, die zu einer we-
sentlichen Verschlechterung des Gesundheitszustan-
des oder zum Tod führen können, sind dem Hersteller
und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates
zu melden. Schwerwiegende Vorkommnisse sind im
Artikel 2 Nr. 65 der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR)
definiert.
Entsorgung
Im Regelfall ist das Produkt nach Nutzungsende über
den herkömmlichen Entsorgungsweg zu vernichten.
Bitte beachten Sie dabei die geltenden örtlichen/na-
tionalen Vorgaben.
EN
Purpose
ManuMax provides anatomical guidance for the aected
wrist, thus relieving it during movement. The adjustable
plastic rod and the textile strap provide mechanical
stabilisation. Medical compressive active supports have
a proprioceptive eect. They improve self-perception
and can compensate for muscle imbalances. They
reduce pain, support the removal of fluids from the
tissue, thanks to their rheological eect, and provide
relief during movement.
Here is how to put on your ManuMax correctly:
1. Open the velcro strap and slide your hand into the
wrist support until the stabilising splint lies on the
inner surface of your hand. Put your thumb through
the opening provided.
2. Position the wrist support in such a way that the ring-
shaped depression in the pressure pad encloses the
wrist bone without pressure.
3. Now close the velcro strap with sucient tightness so
that you feel an additional stabilisation of your wrist.
The correct fit of the wrist support is assured when it
encloses the wrist tightly but does not apply a too strong
(painful) pressure to the wrist.
The wrist support can be readjusted at any time by
repeating steps 2 and 3 above. Rough, unfiled nails
or sharp-edged rings etc. may damage the very fine
knitted fabric.
Please note:
Only wear your wrist support when prescribed by your
physician. Medical aids should only be dispensed by
suitably trained sta of a medical products supplier. The
eectiveness of the wrist support can only be realised
if it is applied correctly. The wrist support is largely
resistant to oils, ointments, skin moisture and other
environmental influences. Certain combinations may
negatively impact on the durability of the fabric. We
therefore recommend that it gets examined regularly
by the medical products supplier. Should the product
become damaged, please consult your specialist
supplier. Do not repair the wrist support yourself – this
could compromise its quality and medical ecacy. For
hygienic reasons, the wrist support is not suitable for
treating more than one patient. The sewn-in textile label
is important for the identification and traceability of the
product. We therefore ask you not to remove the label
under any circumstances.
Washing and care instructions
Please note the care instructions on the textile label.
Please take the stabilising splint out of the wrist support
and remove the strap. Do up the fasteners before
washing! Wash the supports separately the first time
(colour may run). Your support should be washed every
day on a gentle or delicate wash cycle (30° C). Tip: a
laundry net provides additional protection for the knitted
fabric. Please do not use fabric softener! When hand
washing, rinse well and do not wring. We recommend
the gentle Juzo special detergent. You can reduce
drying time by placing the support on a thick towel after
washing, tightly rolling the towel up and firmly pressing
out excess moisture. Then hang the support up loosely.
Do not leave the product in the towel and do not dry it
on a radiator or in the sun. The support is not suitable
for tumble drying. Juzo supports are not suitable for
dry cleaning. The removed stabilising splint can be
cleaned with a damp cloth. Then slide it back into the
pocket provided for it when the support is completely
dry (with the bent spoon in front – the open side of the
hollow section faces away from the hand surface). Finally
velcro the strap onto the wrist support and it is ready
for use again.

Material used
Details are provided on the label sewn into your wrist
support.
Notes for the orthopaedic technician
The volar stabilising split is thermoplastically deform-
able at 180 °C. When shaping it, use suitable heat
protection gloves to avoid injury.
Storage information and shelf life
Store in a dry place and protect from sunlight.
Supports have a maximum shelf life of 42 months. The
usage period of the medical product is printed on the
box with an hourglass symbol. The medical retailer or
doctor prescribing the support will advise on exactly
how long it can be used for. Body measurements may
change based on the patient’s condition and individual
circumstances. We therefore recommend that medical
specialists check body measurements regularly.
Indications
Distortions (sprains/strains), tendosynovitis
(tendovaginitis), arthrosis (degeneration of the wrist),
arthritis (inflammation of the wrist), post-traumatic
irritation of the wrist
Contraindications
If you have any of the following conditions, you should
only wear the support after consulting with your
doctor: Lymph drainage disorders and non-specific
soft tissue swelling outside the area of application,
sensory disturbances and impaired circulation in
parts of the body to be treated, skin conditions, skin
irritation and injuries in the area to be treated; open
wounds in the treatment area must be covered with
sterile material. Liability for failure to comply with the
contraindications cannot be accepted by the Julius
Zorn GmbH Group.
Side eects
There are no known side eects when used as
directed. However, if negative alterations (such as
for example skin irritation) should occur while the
use of our products has been prescribed, please go
to your doctor or your specialist dealer immediately.
If an incompatibility should be known against one or
several ingredients of this product, please check back
with your doctor before use. If your symptoms worsen
during the time you are wearing the product, please
take o the support and consult a medical specialist
immediately. The manufacturer is not liable for dam-
ages/injuries which have been caused by improper
handling or misuse.
In the event of complaints related to this product, such
as damage to the material or problems with the fit,
please contact the medical retailer directly. Only seri-
ous incidents that may lead to a major deterioration of
the patient’s medical condition or to death should be
reported to the manufacturer and the relevant author-
ity in the Member State. Serious incidents are defined
in Article 2 (65) Regulation (EU) 2017/745 (MDR).
Disposal
As a rule, the product is to be destroyed via the con-
ventional disposal route after the end of use. Please
observe the applicable local/national regulations.
FR
Utilisation
ManuMax guide anatomiquement le poignet touché
et le soulage en phase de mouvement. La baguette
en plastique pouvant être courbée et les sangles
textiles apportent une stabilisation mécanique. Les
bandages actifs de compression médicale ont un
eet proprioceptif. Ils améliorent la proprioception et
peuvent compenser les déséquilibres musculaires. Ils
ont un eet antidouleur, favorisent, grâce à leur action
rhéologique, l’élimination des liquides dans les tissus
et soulagent en cas de mouvement.
Comment mettre correctement votre
ManuMax :
1. Ouvrez la bande agrippante et passez la main dans
le bandage de telle sorte que la baguette de ren-
forcement soit dans l‘intérieur de la main. Le pouce
doit passer par l‘évidement prévu à cet eet.
2. Positionnez le bandage de telle sorte que le creux
circulaire de la pelote entoure la malléole du
poignet sans compresser.
3. Ne serrez la bande agrippante que de telle sorte
que vous sentiez une stabilisation supplémentaire.
Le bandage est bien en place s‘il entoure fermement
le poignet sans exercer une pression trop forte
(douloureuse) sur le poignet.
Il est possible de réajuster le bandage à tout moment
en répétant les étapes 2 et 3. Des ongles cassants ou
des bagues aux aretes vives peuvent endommager le
tricotage ultra fin.
Veuillez noter :
Ne portez le bandage que s‘il vous a été prescrit par
le médecin. Les accessoires médicaux ne doivent être
donnés ou vendus que par du personnel spécialement
formé dans le commerce spécialisé. Le bandage ne
peut agir que s‘il a été mis en place correctement.
Le bandage est pour une grande part résistant aux
huiles, aux pommades, à l‘humidité de la peau et aux
autres influences de l‘environnement. Certaines com-
binaisons peuvent nuire à la longévité du tissu. Il est
donc recommandé de le faire contrôler régulièrement
dans le commerce spécialisé. Si le bandage est en-
dommagé, adressezvous à votre revendeur spécialisé.
Ne le réparez pas vous-même – ceci pourrait remettre
en cause sa qualité et son eet médical. Pour des
raisons d’hygiène, le bandage ne peut pas être utilisé
par plus d’un patient. L’étiquette textile cousue est

particulièrement importante pour identifier et tracer
le produit. Nous vous demandons donc de ne la retirer
sous aucun prétexte.
Conseils de lavage et d‘entrentien
Respectez toujours les instructions d’entretien sur
l’étiquette textile. Retirez la baguette de renforcement
et la sangle. Avant de procéder au lavage, fermez
toutes les fermetures ! Lavez les bandages séparé-
ment la première fois (possibilité de décoloration).
Votre bandage doit être lavé en cycle délicat ou doux
(30° C). Conseil : un filet à linge peut en outre protéger
le tricot. Veuillez ne pas utiliser d’adoucissant ! En cas
de lavage à la main, veuillez rincer abondamment,
ne pas tordre. Nous vous recommandons la lessive
spéciale Juzo. Vous pouvez réduire le temps de
séchage en plaçant le bandage sur une serviette
éponge épaisse, en l’enroulant et en appuyant
fortement. Étendez ensuite le bandage sans serrer.
Ne le laissez pas dans la serviette et ne le placez pas
sur le radiateur ou au soleil. Le bandage ne passe pas
au sèche-linge. Les bandages Juzo ne doivent pas
être lavés à sec. La baguette de renforcement retirée
peut elle aussi être essuyer avec un chion humide.
Ne remettez-la pas ensuite dans la poche prévue à cet
eet avant que le bandage ne soit tout à fait sèche (la
cuillère courbée la première – l‘ouverture du creux
tournée du côté s’éloignant de la main). Pour finir
raccrocher la sangle au bandage, celui-ci est alors à
nouveau prêt à l‘emploi.
Composition des matériaux
Vous trouverez les indications précises sur l‘étiquette
textile cousue à l’intérieur de votre bandage.
Recommandations pour les techniciens
orthopédistes
L‘éclisse de stabilisation palmaire peut être déformée
par eet thermoplastique à 180 °C. Pour le moulage,
utiliser des gants chauants pour éviter des blessures.
Instructions de stockage et durée de
conservation
À conserver dans un endroit sec et à l’abri de la
lumière du soleil. La durée de vie utile maximale
correspondant aux bandages est de 42 mois. La durée
de vie utile d’un dispositif médical est indiquée avec le
symbole d’un sablier sur l’étiquette de la boîte. La du-
rée d’utilisation exacte du bandage est recommandée
par le médecin traitant ou par le revendeur médical
spécialisé. Étant donné que, selon la pathologie et
les conditions de vie de chacun, les mensurations
corporelles peuvent être modifiées, il est conseillé de
réaliser régulièrement un contrôle desdites mensura-
tions auprès d’un professionnel médical spécialisé.
Indications
Entorses (foulures/traumatismes d‘eort),
tendosynovite (tendovaginite), arthrose (usure du
poignet), arthrite (inflammation du poignet), irritations
post-traumatiques du poignet
Contre-indications
Dans le cas des pathologies suivantes, le bandage
doit être utilisé uniquement en concertation avec le
médecin : troubles de la circulation lymphatique et
gonflements des tissus mous équivoques à l’écart
de la zone d’application, troubles sensoriels et
circulatoires de la région du corps traitée, maladies
de la peau, irritations cutanées et blessures dans la
zone traitée ; les plaies ouvertes sur la partie du corps
soignée doivent être recouvertes d’un pansement
stérile. En cas de non-respect des contre-indications,
le groupe de sociétés Julius Zorn GmbH n’assume
aucune responsabilité.
Eets secondaires
Dans des conditions d’utilisation normale, aucun eet
secondaire n’est connu. Si toutefois des modifications
négatives (p. ex. irritations de la peau) apparaîtraient
pendant l’utilisation prescrite, veuillez immédiatement
consulter votre médecin ou votre magasin spécialisé
le plus proche. Dans le cas où une incompatibilité avec
un ou plusieurs constituants de ce produit était connue,
veuillez demander l’avis de votre médecin avant usage.
En cas de détérioration de vos troubles au cours du port,
retirez le bandage et veuillez consulter un personnel mé-
dical qualifié. Le fabricant ne répond pas de dommages
ou de blessures occasionnés suite à une manipulation
incorrecte ou à une utilisation abusive.
En cas de réclamations liées au produit, à savoir des
dommages subis par le matériau ou des défauts dans la
forme ajustée, adressez-vous directement au magasin
médical spécialisé. Seuls des faits graves pouvant en-
traîner une détérioration importante de l’état de santé,
voire la mort doivent être communiqués au fabricant ou
à l’autorité compétente de l’État membre. Les incidents
graves sont définis à l’article 2, point nº 65 du règlement
UE 2017/745 (dispositifs médicaux).
Mise au rebut
En règle générale, une fois son utilisation terminée, le
dispositif doit être mis au rebut avec les ordures ména-
gères. Veuillez respecter à cet eet les réglementations
locales/nationales applicables.
IT
Destinazione d`uso
ManuMax guida anatomicamente l’articolazione del pol-
so lesionata, supportandola così durante il movimento.
La flessibile stecca in plastica e la cinghia tessile stabi-
lizzano l’articolazione meccanicamente. I bendaggi attivi
compressivi medicali svolgono un’azione propriocettiva.
Migliorano la percezione del proprio stato interno e
compensano gli sbilanciamenti muscolari. Riducono il
dolore e grazie alla loro azione reologica incentivano
lo smaltimento di liquidi nei tessuti ed orono un
supporto durante il movimento.

Come applicare correttamente il
ManuMax:
1. Aprire la chiusura velcro e infilare la mano nel
bendaggio in modo che la stecca di rinforzo si trovi
nella superficie interna della mano. Il pollice viene
infilato nell’apposito spazio libero.
2. Posizionare il bendaggio facendo sì che l’incavo
anulare della pelotta stringa senza pressione la
nocella del polso.
3. Chiudere ora il velcro stretto in modo che si possa
percepire un’ulteriore stabilizza zione.
La corretta posizione di bendaggio è garantita se
questo stringe saldamente il polso senza esercitare
una forte pressione (dolorosa) sullo stesso.
È possibile riaggiustare in qualsiasi momento il
bendaggio ripetendo le operazioni del punto 2 e 3.
Unghie rotte, non limate oppure anelli con spigoli
taglienti, ecc. potrebbero danneggiare il tessuto
particolarmente delicato.
Attenzione:
Portare il bendaggio solo su prescrizione medica. Gli
ausili medicali dovrebbero essere venduti solo da
personale adeguatamente esperto nel commercio
specializzato in articoli sanitari. Il bendaggio dispiega
la sua azione solamente se applicato correttamente.
Il bendaggio è resistente ad oli, pomate, umidità
della pelle e altri influssi ambientali. In seguito a
determinate combinazioni può venir danneggiata la
resistenza della parte in maglia. Per questo si consiglia
un regolare controllo in un negozio specializzato in
articoli sanitari. In caso di danneggiamento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato. Non riparare il
bendaggio da soli – in questo modo qualità e ecacia
medicinale possono essere pregiudicate. Per motivi
igienici il bendaggio non è adatto alla cura di più di
un paziente. L’etichetta in tessuto cucita sul prodotto
è importante per l’identificazione e la tracciabilità
dello stesso. Vi preghiamo quindi di non rimuovere
assolutamente l’etichetta.
Istruzioni per il lavaggio e la cura
Osservare le istruzioni per la cura riportate sull’eti-
chetta. Togliere la stecca di rinforzo dal bendaggio
e levare la cintura. Prima del lavaggio, chiudere
le cerniere! Al primo lavaggio, lavare i bendaggi
separatamente (potrebbero scolorire). I bendaggi
devono essere preferibilmente lavati con un ciclo
per capi delicati (30° C). Suggerimento: una rete di
lavaggio ore più protezione al tessuto. Non utilizzare
ammorbidente! In caso di lavaggio a mano, risciacqua-
re abbondantemente e non strizzare. Si raccomanda
l’uso di Juzo Detersivo Speciale per tessuti delicati.
Per ridurre i tempi di asciugatura, dopo aver lavato il
bendaggio avvolgerlo ben stretto in uno spesso asciu-
gamano di spugna e premere vigorosamente. Dopodi-
ché stendere il bendaggio senza usare mollette. Non
lasciare il prodotto all’interno dell’asciugamano e non
fare asciugare su termosifoni o al sole. Il tutore non
può essere asciugato in asciugatrice. I bendaggi Juzo
non devono essere puliti chimicamente. La stecca di
rinforzo tolta può essere lavata con un panno umido.
Inserirla quindi di nuovo nell’apposito sacchetto (con
il cucchiaio piegato in avanti – l’apertura della cavità
verso la direzione opposta alla superficie della mano).
Infine attaccare la cintura al bendaggio e questo è
nuovamente pronto per l’impiego.
Composizione del materiale
Le indicazioni precise si trovano nell’etichetta posta
all’interno del Suo bendaggio.
Avvertimento per il tecnico ortopedico
La placca volare di stabilizzazione è termoplastica-
mente deformabile a 180 °C. Onde evitare lesioni
usare idonei guanti termici per la formatura.
Indicazioni e durata di conservazione
Conservare in luogo asciutto e proteggere dalla luce
solare. La durata di utilizzo massima del bendaggio è
di 42 mesi. La durata di utilizzo del prodotto medicale
è stampata sull’etichetta della confezione con il
simbolo della clessidra. Il periodo di utilizzo esatto del
tutore viene indicato dal medico curante o dal negozio
specializzato in prodotti medicali. Poiché a motivo del
quadro clinico e delle circostanze individuali di vita si
può verificare una modifica delle dimensioni corporee,
si consiglia di sottoporsi ad un regolare controllo
delle proprie misure da parte di personale medico
specializzato.
Indicazioni
Distorsioni (slogature/stiramenti), tendosinovite
(tendovaginite), artrosi (usura dell’articolazione del
polso), artrite (infiammazione dell’articolazione del
polso), condizioni post-traumatiche di irritabilità
dell’articolazione del polso
Controindicazioni
Nei seguenti quadri clinici il tutore deve essere uti-
lizzato solo previa consultazione del proprio medico:
Disturbi del flusso linfatico e gonfiori ambigui dei
tessuti molli lontani dalla zona di trattamento, disturbi
sensoriali e circolatori della parte del corpo trattata,
patologie o irritazioni cutanee e lesioni nell’area di
trattamento; le ferite aperte nella parte del corpo
sottoposta a trattamento devono essere coperte
con prodotti sterili. In caso di inosservanza delle
controindicazioni, Julius Zorn GmbH non si assume
alcuna responsabilità.
Eetti collaterali
Finora non sono stati riscontrati eetti collaterali. Nel
caso in cui si dovessero manifestare problemi cutanei
(irritazioni) durante l’utilizzo del tutore si prega di rivol-
gersi immediatamente al medico curante o al negozio
specializzato. Consultare il medico prima di usare il
prodotto nel caso in cui sia nota un’ipersensibilità nei
confronti di una o più componenti del prodotto stesso.

Qualora durante l’utilizzo dovesse sopraggiungere un
peggioramento dei disturbi, togliere il bendaggio e
consultare un medico specializzato. Il produttore non
risponde per danni/ferite nel caso in cui il prodotto
venga usato impropriamente o per uno scopo diverso
da quello previsto.
In caso di reclami riferiti al prodotto, come ad es. dan-
ni al materiale o difetti di forma, si prega di contattare
direttamente il rivenditore specializzato in prodotti
medicali. Solo avvenimenti gravi, che possono causa-
re un grave peggioramento delle condizioni di salute o
il decesso, vanno segnalati al produttore e all’autorità
competente dello stato membro. Gli avvenimenti
gravi sono definiti ai sensi dell’articolo 2 n. 65 del
Regolamento (UE) 2017/745 (MDR).
Smaltimento
Di norma il prodotto, al termine dell’uso, deve essere
smaltito secondo le comuni modalità. Si prega a tal
proposito di osservare le norme in vigore nella relativa
regione/paese.
PT
Finalidade
ManuMax guia anatomicamente a articulação afetada
do pulso, aliviando-a durante o movimento. A haste
de plástico flexível e a cinta têxtil estabilizam meca-
nicamente. As bandas médicas de compressão ativa
têm um efeito propriocetivo. Melhoram a sensibilidade
e podem compensar os desequilíbrios musculares.
Têm um efeito analgésico, promovem a drenagem de
líquidos nos tecidos através da sua ação reológica e
proporcionam alívio durante o movimento.
Como colocar corretamente a sua ManuMax:
1. Abra o velcro e insira a mão de tal maneira que a
tala de reforço encoste na palma da mão. O polegar
entrará pela abertura prevista para ele.
2. Posicione a bandagem de tal maneira que o recorte
da pelota em forma de anel abrace o osso do punho
sem fazer pressão.
3. Agora aperte o velcro até sentir uma estabilização
adicional.
A posição correta da bandagem é garantida quando
ela envolver o punho seguramente sem exercer uma
pressão demasiadamente forte (dolorosa) ao punho.
Sempre há a possibilidade de reajustar a bandagem
repetindo os passos 2 e 3. As unhas asperas e nao
limadas ou os aneis com bordos pontiagudos, etc.,
podem danificar a malha muito fina.
Note bem:
Somente use a sua bandagem conforme prescrição
médica. Insumos médicos somente deverão
ser adquiridos no comércio especializado com
vendedores devidamente qualificados. A bandagem
somente funcionará eficientemente quando colocada
corretamente. A bandagem é bastante resistente a
óleos, pomadas, umidade da pele e outras influências
do meio ambiente. Algumas combinações destes
produtos poderão diminuir a durabilidade do tecido.
Recomendamos um controle regular no comércio
especializado. Em caso de danos, favor entre em
contato com o comércio especializado. Recomenda-
mos não consertar a bandagem – isto poderá diminuir
a qualidade e a eficiência previstas. Por razões
higiênicas recomendamos não usar a bandagem
em mais de uma pessoa. A etiqueta têxtil cosida é
importante para a identificação e rastreabilidade do
produto. Solicitamos que nunca remova a etiqueta sob
qualquer circunstância.
Cuidados e instruções de lavagem
Siga as instruções de limpeza indicadas na etiqueta
têxtil. Favor retire a tala de reforço da bandagem e
retire a cinta. Antes da lavagem deve fechar os fechos!
A primeira lavagem das ligaduras deve ser feita em
separado (risco de descoloração). A sua ligadura deve
ser lavada diariamente num programa para roupa deli-
cada (30° C). Sugestão: Uma rede de lavagem protege
adicionalmente o produto. Não utilize amaciador! Na
lavagem manual, enxague abundantemente e não tor-
ça. Recomendamos Juzo Detergente Especial suave.
O tempo de secagem pode ser encurtado se, depois
da lavagem, colocar a ligadura sobre uma toalha
turca bem grossa, enrolar comprimindo e apertar com
força. Depois, pendure a ligadura sem a comprimir.
Não deixe as peças na toalha turca e não as seque
sobre o aquecedor ou ao sol. O suporte elástico
não é adequado para a máquina de secar roupa. As
ligaduras Juzo não podem ser limpas quimicamente
(a seco). A tala de reforço, uma vez retirada, também
poderá ser limpa com um pano húmido. Em seguida,
ela deverá ser novamente inserida na abertura
prevista (começando com a curvatura – a abertura em
forma de concha não deverá estar virada em direção
da palma da mão). Finalmente fixe a cinta com o velcro
na bandagem e assim ela já estará novamente pronta
para uso.
Composição do material
Para obter dados mais concretos queira, por favor, ver
a etiqueta que se encontra cosida à sua bandagem.
Instruções para o técnico ortopédico
O trilho volar de estabilização pode ser deformado
termoplasticamente a 180 °C. Recomendamos o uso
de luvas protetoras adequadas para evitar ferimentos.
Indicações de armazenagem e conservação
Guardar em local seco, ao abrigo da ação direta dos
raios solares. As ligaduras elásticas têm um prazo de
utilização máximo de 42 meses. O prazo de utilização
do produto medicinal é impresso com o símbolo de
uma ampulheta na etiqueta da embalagem. O médico

que prescreve ou o revendedor médico especialista
recomenda a vida útil do suporte elástico. Uma vez
que, devido ao quadro clínico e às circunstâncias
individuais da vida, as dimensões do corpo podem al-
terar-se, é aconselhável um controlo regular realizado
por pessoal médico especializado.
Indicações
Distorções (torceduras/torções), tendinite (tendovagi-
nite), artrose (desgaste do punho), artrite (inflamação
do punho), irritações pós-traumáticas do punho
Contra-indicações
O suporte elástico deve ser usado nos seguintes qua-
dros clínicos, mas só depois de uma consulta médica:
Perturbações da drenagem linfática e inchaços incon-
clusivos dos tecidos das partes moles fora da área de
aplicação, falta de sensibilidade e má circulação da
região do corpo coberta, doenças cutâneas, irritações
cutâneas e ferimentos nas áreas de cobertura; as
feridas abertas nas partes do corpo em tratamento
devem ser cobertas de forma estéril. O grupo empre-
sarial Julius Zorn GmbH não se responsabiliza pelo
não cumprimento destas contraindicações.
Efeitos colaterais
Uma utilização correta deste produto não apresenta
quaisquer efeitos colaterais. Contudo, em qualquer
dos casos, como por ex., irritação da pele, agra-
vamento dos sintomas, etc., deve consultar o seu
médico/fisiotera ou o local onde a adquiriu.Se as suas
queixas se agravarem durante o tempo de utilização,
retire a ligadura e contacte profissionais médicos. O
fabricante não se responsabiliza por danos/ferimen-
tos causados pelo manu seamento inadequado ou o
uso desapropriado do produto.
Em caso de reclamações relacionadas com o produto,
tais como danos no material ou defeitos no ajuste,
contactar diretamente o revendedor de produtos
médicos. Só devem ser comunicadas ao fabricante e
às autoridades competentes do Estado-Membro as
ocorrências graves que possam levar a uma deteriora-
ção significativa da saúde ou à morte. As ocorrências
graves estão definidas no Artigo 2 N.º 65 da Diretiva
(UE) 2017/745 (MDR).
Eliminação
Por norma, o produto deve ser eliminado através
do método de eliminação convencional após o fim
da sua utilização. Tenha em conta os regulamentos
locais/nacionais aplicáveis.
ES
Ámbito de aplicación
ManuMax ayuda a mantener la muñeca afectada en
una posición anatómicamente apropiada, de modo
que la descarga durante el movimiento. La varilla de
plástico flexible y la cincha textil ofrecen una estabili-
zación mecánica. Los vendajes activos de compresión
médica tienen un efecto propioceptivo. Mejoran la
autopercepción y pueden compensar desequilibrios
musculares. Alivian el dolor, estimulan la evacuación
de líquidos en el tejido gracias a su efecto reológico y
descargan durante el movimiento.
Así se coloca correctamente su ManuMax:
1. Abra el velcro e introduzca la mano en la faja de
modo que la varilla de refuerzo esté en su mano. El
pulgar se meterá por la cavidad para él prevista.
2. Coloque la faja de manera que la cavidad redonda
del cojín rodee sin presión alguna la muñeca.
3. El velcro se cerrará tan firmemente que notará una
estabilización adicional.
La posición correcta de vendaje se garantiza, cuando
rodee firmemente la muñeca sin ejercer una presión
fuerte (dolorosa) sobre la muñeca.
Asimismo es posible un reajuste de la faja repitiendo
los pasos 2 y 3 en cualquier momento. Las unas
sin limar o los anillos puntiagudos podrian danar el
tejido fino.
Importante:
Lleve la faja sólo cuando se lo haya prescrito el mé-
dico. Los medios médicos sólo deben ser prescritos
por el personal capacitado correspondiente de la
rama médica profesional. El efecto de la faja sólo se
produce debidamente cuando haya sido colocada
correctamente. La faja es en su mayor parte resistente
a aceites, pomadas, humedad de la piel y otras
influencias ambientales. La resistencia del tejido
puede verse perjudicada debido a determinadas
combinaciones. Por eso se recomienda un control mé-
dico regular en una tienda especializada. En caso de
que la faja sufra algún daño diríjase a su comerciante
especializado. No intente arreglar la faja usted mismo
pues pueden dañarse la calidad y los efectos médicos.
Por razones higiénicas la faja no es apta para el uso
de más de un paciente. La etiqueta textil cosida es
importante para la identificación y la trazabilidad del
producto. Por este motivo, le rogamos que no retire la
etiqueta bajo ninguna circunstancia.
Instrucciones para el lavado y cuidado
Importante: observe las instrucciones para el cuidado
en la etiqueta textil. Saque de la faja la varilla de
refuerzo y retire la correa. Antes del lavado, los cierres
deben estar cerrados. Lave el vendaje por separado
la primera vez (puede desteñir). Se recomienda lavar a
diario el vendaje en el programa delicado (30° C). Con-
sejo: Utilice una red de lavado para proteger el tejido
de punto de forma adicional. ¡No utilice suavizante! En
caso de lavado a mano, enjuagar con abundante agua,
sin escurrir. Recomendamos el detergente especial
suave Juzo. Para reducir el tiempo de secado, coloque
el vendaje sobre una toalla gruesa de rizo después de
ES

lavarla, enróllela y estrújela con fuerza. Seguidamente
puede colgar el vendaje suelto. No los deje en la toalla
ni los seque sobre la calefacción o al sol. El vendaje no
es apto para la secadora. Los vendajes de Juzo no son
aptos para la limpieza en seco. La varilla de refuerzo
extraída puede limpiarse con un paño humedecido.
Después introdúzcala de nuevo en el bolsillo previsto
para ella (con la cuchara torcida hacia delante – la
apertura de la cavidad apunta en dirección contraria
a la mano). Por último pegue la correa a la faja y ésta
podrá usarse de nuevo.
Composición del material
Para obtener datos exactos, fíjese por favor en la
etiqueta cosida en su vendaje.
Advertencias para el técnico ortopédico
La varilla estabilizadora volare puede deformarse de
manera termoplástica a 180 °C. Para evitar daños use
los guantes térmicos adecuados para su modelación.
Indicações de armazenagem e conservação
Almacenar en un lugar seco y protegido de la radia-
ción solar. El periodo de uso máximo de los vendajes
es de 42 meses. El periodo de uso del producto
sanitario está impreso en la etiqueta de la caja con
el símbolo de un reloj de arena. La vida útil exacta
del vendaje se recomienda por el médico que lo
prescribe o por el comercio especializado. Dado que
las medidas corporales pueden cambiar debido a la
sintomatología y las condiciones de vida del paciente,
se recomienda llevar a cabo un control periódico de
las medidas corporales por parte de personal médico
especializado.
Indicaciones
Distorsiones (torceduras/distensiones), tendovaginitis
(inflamación de la vaina tendinosa), artrosis (desgaste
de la muñeca), artritis (inflamación de la muñeca),
irritaciones postraumáticas de la muñeca
Contraindicaciones
En caso de presentar los siguientes cuadros clínicos,
el vendaje solo se debería llevar previa consulta con
el médico: trastornos del drenaje linfático e hinchazón
ambigua de los tejidos blandos fuera de la zona de
aplicación, trastornos de la sensibilidad y circulatorios
de la zona del cuerpo que se está tratando, enfer-
medades de la piel, irritaciones de la piel y lesiones
en la zona de tratamiento; las heridas abiertas en la
zona de tratamiento deben cubrirse de forma estéril.
El grupo empresarial Julius Zorn GmbH no asume
responsabilidad alguna en caso de inobservancia de
las contraindicaciones.
Efectos secundarios
No se observan efectos secundarios conocidos
cuando el tratamiento se utiliza correctamente. Sin
embargo, si aparecen cambios negativos (por ejemplo
irritaciones en la piel) durante el uso prescrito, diríjase
de inmediato a su médico o a su servicio sanitaria.
Si se conociera la incompatibilidad de uno o más
elementos de este producto, le rogamos consulte con
su médico antes de proceder a su uso. En caso de que
sus síntomas empeoren durante el tiempo de uso,
quítese el vendaje y consulte con el personal médico.
El fabricante no responde a los daños/lesiones
originadas a causa de un manejo inadecuado o uso
para otros fines.
En caso de reclamaciones en relación con el producto,
como por ejemplo daños en el material o ajuste
inadecuado, por favor, póngase en contacto directa-
mente con el comercio especializado en productos
sanitarios. Solo en caso de incidentes graves, que
puedan provocar un deterioro significativo del estado
de salud o incluso la muerte, debe informarse al fabri-
cante y la autoridad competente del Estado miembro.
Los incidentes graves están definidos en el Artículo 2,
núm. 65 del Reglamento (UE) 2017/745.
Eliminación
Generalmente, el producto debe desecharse a
través del sistema de gestión de residuos habitual al
finalizar su vida útil. Por favor, respete la normativa
local/nacional vigente.
NL
Beoogd gebruik
De ManuMax geeft de aangetaste pols een anatomi-
sche ondersteuning om deze te ontlasten tijdens het
bewegen. De buigzame staaf van kunststof en de tex-
tiele band stabiliseren mechanisch. Medische actieve
compressiebandages hebben een proprioceptieve
werking. Ze verbeteren de zelfwaarneming en kunnen
musculaire disbalansen compenseren. Ze verzachten
de pijn, stimuleren de afvoer van vloeistof in het
weefsel door de reologische werking en ontlasten bij
beweging.
Zo trekt u uw ManuMax correct aan:
1. Open het klittenband en glijd met uw hand zo in de
bandage, dat de staafversteviging in de handpalm
ligt. De duim wordt door de daarvoor voorziene
uitsparing geleid.
2. Positioneer de bandage zo, dat de ringvormige
verdieping van de pelotte het handgewricht zonder
druk omsluit.
3. Het klittenband moet nu zo vast worden gesloten,
dat u een aanvullende stabilisering waarneemt.
De correcte zitting/pasvorm van de bandage is
gevrijwaard, indien zij het handgewricht vast omsluit,
zonder een te sterke (pijnlijke) druk op het handge-
wricht uit te oefenen.
Een bijregelen van de bandage is steeds mogelijk
door de stappen 2 en 3 te herhalen. Scherpe, niet

gevijlde nagels en ringen met scherpe randen kunnen
het uiterst delicate breiwerk beschadigen.
Let u alstublieft op het volgende:
Draag uw bandage alleen volgens voorschrift van
uw arts. Medische hulpmiddelen mogen alleen
door overeenkomstig geschoold personeel in de
gespecialiseerde medische handel worden verkocht.
De doelmatigheid van de bandage kan alleen eect
sorteren, indien zij correct wordt aangelegd. Die
bandage is verregaand resistent tegen olie, zalven,
vochtigheid van de huid en andere milieu-invloeden.
Door bepaalde combinaties kan het breiwerk in zijn
houdbaarheid worden beperkt. Daarom is een regel-
matige controle in de medische vakhandel aanbevo-
len. Gelieve bij beschadigingen contact op te nemen
met uw gespecialiseerde vakhandel. De bandage niet
zelf repareren – daardoor kunnen kwaliteit en medi-
sche werking worden belemmerd. De bandage is om
hygiënische redenen niet geschikt voor de verzorging
van meer dan één patiënt. Het ingenaaide textieletiket
is belangrijk voor de identificatie en traceerbaarheid
van het product. Daarom verzoeken wij u het etiket in
geen geval te verwijderen.
Wasvoorschrift en overig advies
Neem de onderhoudsaanwijzingen op het textieletiket
in acht. Gelieve de staafversteviging uit de bandage te
nemen en verwijder het riempje. De sluitingen moeten
vóór het wassen worden gesloten! Was de bandages
de eerste keer apart (mogelijk niet kleurecht). Was uw
bandage met een programma voor fijne was (30° C).
Tip: Een wasnet zorgt voor extra bescherming van het
gebreide materiaal. Geen wasverzachter gebruiken!
Bij handwas goed spoelen en niet uitwringen. Wij
raden het milde Juzo Speciaal wasmiddel aan. U
kunt de droogtijd verkorten door de bandage na het
wassen op een dikke badhanddoek te leggen, deze
op te rollen en stevig uit te drukken. De bandage ver-
volgens losjes ophangen. Niet in de handdoek laten
liggen en niet op de verwarming of in de zon drogen.
De bandage is niet geschikt voor de droger. Juzo
bandages mogen niet chemisch gereinigd worden.
De uitgenomen staafversteviging kan eveneens met
een vochtige doek worden gereinigd. Dan geleidt u
de versteviging weer in het daarvoor voorziene tasje
(met de gebogen lepel naar voren – de opening van
de uitholling wijst van de handpalm weg). Tenslotte
maakt u het riempje met klittenband aan de bandage
vast en is de bandage weer klaar voor gebruik.
Materiaalsamenstelling
De juiste gegevens vindt u op het etiket, dat in uw
bandage ingenaaid is.
Aanwijzingen voor de orthopedietechnicus
De volaire stabilisatierail is thermoplastisch bij 180 °C
vervormbaar. Gebruik voor het aanvormen geschikte
warmtehandschoenen, om letsels te vermijden.
Bewaarvoorschrift en levensduur
Droog bewaren en beschermen tegen zonlicht. Voor
bandages geldt een maximale gebruiksduur van
42 maanden. De gebruiksduur van het medische
hulpmiddel is met een zandlopersymbool op het etiket
van de doos gedrukt. De exacte gebruiksduur van de
bandage wordt aanbevolen door de voorschrijvende
arts of de medische speciaalzaak. Lichaamsmaten
kunnen veranderen door het ziektebeeld of door
individuele levensomstandigheden. Daarom is het
raadzaam om de lichaamsmaten regelmatig te laten
controleren door medisch geschoold personeel.
Indicaties
Distorsies (verstuikingen/verrekkingen), tendova-
ginitis (peesschedeontsteking), artrose (slijtage
van het handgewricht), artritis (ontsteking van het
handgewricht), posttraumatische irritatietoestanden
van het handgewricht
Contra-indicaties
Bij de volgende ziektebeelden moet de bandage
uitsluitend in overleg met de arts worden gedragen:
lymfedrainagestoornissen en onduidelijke zwellingen
van weke delen buiten het toepassingsgebied,
gevoeligheids- en doorbloedingsstoornissen van het
verzorgde lichaamsdeel, huidziekten, huidirritaties
en verwondingen in het verzorgde gebied; open
wonden in het verzorgde lichaamsdeel moeten steriel
worden afgedekt. Bij het niet in acht nemen van deze
contra-indicaties kan het concern Julius Zorn GmbH
niet aansprakelijk worden gesteld.
Bijwerkingen
Bij correct gebruik zijn er geen nevenwerkingen
bekend. Indien desondanks negatieve veranderingen
(bijv. huidirritaties) tijdens de voorgeschreven toe-
passing optreden, dient u onmiddellijk contact op te
nemen met uw arts of de medische vakhandel. Mocht
een onverdraagzaamheid tegen één of meerdere van
de gebruikte materialen in van dit produkt bekend
zijn, dan wordt u verzocht vóór het gebruik uw arts
te raadplegen. Als uw klachten tijdens de draagtijd
verergeren, trek dan de bandage uit en raadpleeg een
medisch deskundige. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor schaden/letsels ontstaan door verkeerd gebruik.
Neem voor reclamaties die betrekking hebben op het
product, bijvoorbeeld bij schade aan het materiaal
of een fout in de pasvorm, direct contact op met uw
medische speciaalzaak. Alleen ernstige incidenten
die tot grote achteruitgang van de gezondheids-
toestand of tot de dood kunnen leiden, dienen te
worden aangemeld bij de fabrikant en de bevoegde
autoriteiten van de lidstaat. Ernstige incidenten zijn
gedefinieerd in artikel 2 nr. 65 van de Verordening
(EU) 2017/745 (MDR).
Afvoer
Normaliter dient het product aan het einde van de

gebruiksduur via de hiervoor bestaande afvoermetho-
den te worden vernietigd. Neem daarbij de geldende
plaatselijke/landelijke voorschriften in acht.
DA
Anvendelsesområde
ManuMax styrer det hæmmede håndled på en
anatomisk korrekt måde og aflaster det dermed i dets
bevægelser. Den bøjelige plaststav og stoåndet
stabiliserer mekanisk. Medicinske kompressive ban-
dager har en proprioceptiv eekt. De forbedrer prop-
rioceptionen og kan udligne muskulære dysbalancer.
De virker smertelindrende, fremmer bortledningen
af væske i vævet i kraft af den reologiske eekt og
aflaster i bevægelse.
Sådan anbringes ManuMax rigtigt:
1. Åbn velkrobåndet og stik hånden sådan ind i
bandagen, at skinnen ligger i håndens inderflade.
Tommelfingeren føres gennem den hertil bestemte
åbning.
2. Anbring bandagen sådan, at den ringformede
fordybning i pelotten slutter tæt om håndledsknog-
len uden at trykke.
3. Velkrobåndetelkrobåndet lukkes nu så fast, at du
føler det som en yderligere stabilisering.
Bandagen sidder rigtigt, når den slutter tæt om
håndleddet uden at udøve et for kraftigt (smertende)
tryk på håndleddet.
Det er på ethvert tidspunkt muligt at justere bandagen
ved at gentage trin 2 og 3. Ru og ufilede negle eller
fingerringe med skarpe kanter eller lignende kan
beskadige det meget fine strikmateriale.
Vær opmærksom på følgende:
Anvend kun bandagen, når lægen har ordineret den-
ne. Medicinske hjælpemidler bør kun sælges af hertil
uddannet personale i en specialforretning for medicin-
ske produkter. Bandagen kan kun virke optimalt, når
den er anbragt korrekt. Bandagen er i stort omfang
resistent overfor olier, salver, hudfugtighed og andre
miljøpåvirkninger. Ved bestemte kombinationer kan
strikkets holdbarhed forringes. Derfor anbefales en
regelmæssig kontrol hos din forhandler af sygepleje
artikler/bandager. Henvend dig ved beskadigelser
venligst til din forhandler. Forsøg ikke selv at reparere
bandagen – herved kan kvalitet og medicinsk virkning
blive reduceret. Bandagen er af hygiejniske grunde
ikke egnet til at bruges af flere patienter. Den isyede
tekstillabel er vigtig for at kunne identificere og spore
produktet. Vi anbefaler derfor under ingen omstæn-
digheder at erne labelen.
Vaske- og plejeanvisning
Overhold venligst plejeanvisningerne på det isyede
tekstilmærke. Tag venligst skinnen ud af bandagen
og ern båndet. Inden vask skal eventuelle lukninger
først lukkes! Vask bandagerne separat første gang
(risiko for afsmitning). Dine bandager bør vaskes
på skåne- eller finvaskeprogram (30° C). Tip: En
vaskepose beskytter strikmaterialet yderligere. Brug
ikke skyllemiddel! Ved håndvask: skyl rigeligt, og
vrid ikke strikmaterialet. Vi anbefaler det milde Juzo
Specialvaskemiddel. Tørretiden kan aortes ved efter
vask at lægge bandagen på et tykt frottéhåndklæde,
rulle det stramt sammen og trykke vandet godt ud.
Hæng derefter bandagen løst op. Lad ikke produktet
blive liggende i håndklædet, og læg det ikke til tørre
på radiatoren eller i direkte sollys. Bandagen må ikke
tørres i tørretumbler. Juzo Bandager må ikke kemisk
renses. Den ernede skinne kan tørres af med en
fugtig klud. Skub først skinnen ind i bandagen igen,
når denne er helt tør (med den buede, skeformede
ende først – hulrummets åbning skal pege væk fra
håndfladen). Til sidst sættes båndet fast på bandagen
med velkrolukningen og denne er igen klar til brug.
Materialesammensætning
Nøjagtige angivelser fremgår af tekstilmærket, som er
syet ind i din bandagen.
Informationer til ortopæditeknikeren
Den volare stabiliseringsskinne kan formes termop-
lastisk ved 180 °C. Anvend egnede varmehandsker til
formningen for at undgå skader.
Opbevaringsanvisning og holdbarhed
Skal opbevares tørt og beskyttes mod sollys. Ved ban-
dager gælder en maksimal brugstid på 42 måneder.
Medicinproduktets brugstid er trykt på æskens etiket
sammen med symbolet på et timeglas. Bandagens
nøjagtige brugstid anbefales af den ordinerende læge
eller medicobranchen. Da kropsmålene kan ændre
sig som følge af sygdomsbilledet og de individuelle
livsomstændigheder, er det hensigtsmæssigt at få
foretaget regelmæssige målinger af kropsmålene af
medicinsk fagpersonale.
Indikationer
Distorsioner (forstuvninger/forstrækninger), tendova-
ginitis (seneskedehinde betændelse), artrose (slidgigt
i håndleddet), artritis (betændelse i håndleddet),
posttraumatiske irritiationstilstande i håndleddet
Kontraindikationer
Ved nedenstående sygdomsbilleder bør bandagen
kun anvendes efter aftale med lægen: Dårligt
lymfeafløb og ikke entydige bløddelshævelser uden
for anvendelsesområdet, kredsløbsforstyrrelser og
manglende evne til at føle smerte i det behandlede
kropsområde, hudsygdomme, hudirritationer og
skader i behandlingsområdet; åbne sår i den kropsdel,
der skal behandles, skal tildækkes sterilt. Virksom-
hedsgruppen Julius Zorn GmbH hæfter ikke, hvis
kontraindikationerne ikke overholdes.

Bivirkninger
Hvis produktet anvendes korrekt, er ingen bivirknin-
ger bekendt. Skulle der alligevel forekomme negative
forandringer (f.eks. hudirritationer) under den ordine-
rede anvendelse, så kontakt venligst omgående din
læge eller din forhandler af sygeplejeartikler/ban-
dager. I tilfælde af uforligelighed med et eller flere af
dette produkts indholdsstoer, bedes du søge råd hos
din læge før brug. Hvis dine gener forværres i løbet
af brugstiden, skal du tage bandagen af og kontakte
din læge. Producenten fraskriver sig ansvaret for
skader/ kvæstelser, der er opstået som følge af forkert
håndtering eller forkert brug.
Ved reklamationer i forbindelse med produktet,
eksempelvis beskadigelse af materialet eller fejl og
mangler i forhold til pasform, bedes du henvende
dig direkte til det sted, du har købt produktet. Kun
alvorlige hændelser, som kan resultere i en væsentlig
forværring af sundhedstilstanden eller kan have
døden til følge, skal meddeles producenten og den
ansvarlige myndighed i medlemslandet. Alvorlige
hændelser er defineret i artikel 2 nr. 65 i forordningen
(EU) 2017/745 om medicinsk udstyr.
Bortskaelse
I reglen skal produktet efter endt brug bortskaes og
destrueres på almindelig vis. Overhold i den forbindel-
se de gældende lokale og nationale bestemmelser.
SV
Ändamålsbestämning
ManuMax håller den påverkade handleden i en ana-
tomiskt korrekt position och avlastar därmed leden i
rörelse. Den böjliga plastskenan och textilremmen sta-
biliserar mekaniskt. Medicinska kompressionsbanda-
ge har en proprioceptiv eekt. De förbättrar den egna
kroppsuppfattningen och kan jämna ut muskulära
obalanser. De verkar smärtlindrande, har en reologisk
eekt som främjar borttransport av vätskor i vävnaden
och avlastar i rörelse.
Så placerar du din bandaget
ManuMax korrekt:
1. Öppna kardborrebandet och för in handen i
bandaget på så sätt att förstärkningsstaven ligger
i handflatan. Tummen förs in genom det därför
avsedda hålet.
2. Placera bandaget på så sätt att den ringformade
fördjupningen i kudden omsluter vristen tryckfritt.
3. Tillslut nu kardborrebandet så kraftigt att du kan
märka en ytterligare stabilisering.
Bandaget befinner sig i korrekt position när den
omsluter handleden kraftigt utan att därvid utöva ett
alltför starkt (smärtsamt) tryck på handleden.
Det är när som helst möjligt att ställa in bandaget på
nytt genom att upprepa steg 2 och 3. Ojamna, ofilade
naglar eller vassa ringar kann skada det fina, stickade
materialet.
Tänk på följande:
Bär bandaget endast efter läkares ordination. Med-
icinska hjälpmedel bör endast säljas av medicinskt
utbildad personal inom den medicinska fackhandeln.
Bandaget har endast eekt om det har placerats kor-
rekt. Bandaget är i stort sett resistent mot olja, salva,
hudfuktighet och annan miljöpåverkan. Genom speci-
ell påverkan kan trikåns hållbarhet påverkas negativt.
Därför rekommenderar vi att du låter kontrollera
bandaget regelbundet i den medicinska fackhandeln.
Vänd dig vänligen till din fackåterförsäljare om det
har uppstått skador. Reparera aldrig bandaget själv –
därigenom kan kvalitet och medicinsk eekt påverkas
negativt. Av hygieniska skäl får bandaget endast an-
vändas av en enda patient. Den insydda tygetiketten
är viktig för produktens identifiering och spårbarhet.
Avlägsna därför under inga omständigheter etiketten.
Tvätt- och skötselråd
Följ skötselråden på den insydda textiletiketten. Ta
ut förstärkningsstaven ur bandaget och avlägsna
remmen. Innan produkten tvättas måste knäppning-
arna stängas! Tvätta bandaget separat första gången
(risk för fällning) Ditt bandage bör tvättas dagligen
i fintvättprogrammet (30° C). Tips: En tvättpåse ger
extra skydd åt det stickade materialet. Använd inte
sköljmedel. Skölj produkten noggrant vid handtvätt.
Vrid inte ur den. Vi rekommenderar att du använder
vårt milda Juzo Specialtvättmedel. Torktiden kan
förkortas genom att bandaget efter tvätt läggs på en
tjock frottéhandduk, rullas in hårt och pressas ur kraf-
tigt. Låt därefter bandaget hänga fritt. Låt inte banda-
get ligga kvar i handduken och lägg det inte i solen
eller på ett element för att torka. Bandaget tål inte att
torktumlas. Juzo Bandage får inte kemtvättas. Den
borttagna stödskenan kan rengöras med en blöt trasa.
När stödskenan är torr, för sedantillbaka stödskenan in
i den insydda fickan (den sked formade delen framåt –
den rundade delen ska vara mot handflatan). Slutligen
fäster du remmen vid bandaget med kardborrebandet.
Nu kan du åter använda ditt bandage.
Materialsammansättning
Exakta uppgifter framgår av textiletiketten som är
insydd i din bandaget.
Information till ortopedteknikern
Den föränderliga stabiliseringsskenan kan formas
termoplastiskt vid 180 °C. Använd lämpliga vär-
meskyddshandskar när skenan skall formas, så att
skador undviks.
Förvaringsanvisning och hållbarhet
Förvara torrt och skyddat mot solljus. Bandage har
en maximal användningstid på 42 månader. Använd-
ningstiden för den medicinska produkten anges med

en timglassymbol på förpackningsetiketten. Exakt
användningstid för bandaget rekommenderas av för-
skrivande läkare resp. medicinsk personal. Eftersom
kroppsmåtten kan ändras givet av sjukdomsbilden
och individuella livsbetingelser rekommenderar vi att
medicinsk personal regelbundet utför kontroller av
kroppsmåtten.
Indikationer
Distorsioner (stukning/sträckning), tendovaginitis
(inflammation av senskidan), artros (förslitning av
handleden), artris (inflammation i handleden), postt-
raumatiska retningstillstånd i handleden
Kontraindikationer
I samråd med läkare kan bandaget eventuellt
användas vid följande sjukdomsbilder: Störningar
i lymfavflödet och ej entydiga mjukdelssvullnader
utanför användningsområdet, störningar i känseln och
blodflödet hos den behandlade kroppsdelen, hudsjuk-
domar, hudirritationer och skador i det behandlade
området; öppna sår i det behandlade kroppsområdet
ska täckas sterilt. Om dessa kontraindikationer inte
beaktas kan Julius Zorn GmbH inte ta något ansvar.
Biverkningar
Det finns inga kända biverkningar vid korrekt
användning. Om det trots detta skulle uppträda
negativa förändringar (t.ex. hudirritationer) under den
rekommenderade användningen – var vänlig vänd
dig genast till din läkare eller till din ordinatör. Om det
är känt, att ni inte tål ett eller flera av ämnena i denna
produkt, ber vi er att ta kontakt med er läkare före
användning. Om dina besvär skulle försämras under
användningstiden ska du ta av bandaget och kontakta
läkare. Tillverkaren ansvarar inte för skador, som
har uppstått på grund av en felaktig hantering eller
felaktig användning.
Vid reklamationer gällande denna produkt, exem-
pelvis i fråga om skador på materialet eller bristfällig
passform, ombeds du vända dig direkt till återförsälja-
ren. Enbart allvarliga tillbud som kan medföra allvarlig
försämring av hälsotillståndet eller dödsfall ska
rapporteras till tillverkaren och behöriga myndigheter
i medlemsstaten i fråga. Allvarliga tillbud definieras i
artikel 2 nr 65 i förordning (EU) 2017/745 (MDR).
Källsortering
I regel kan produkten kastas bland hushållsavfallet
efter användning. Följ gällande lokala/nationella
föreskrifter.
FI
Käyttötarkoitus
ManuMax ohjaa loukkaantuneen ranteen anatomisesti
oikeaan asentoon ja keventää siihen liikuttaessa
kohdistuvaa rasitusta. Taivutettava muovituki ja
kangasnauha stabiloivat ranteen mekaanisesti. Lää-
kinnällisillä painehoitoon perustuvilla aktiivituilla on
proprioseptiivinen (asento- ja liikeaistiin liittyvä) vaiku-
tus. Ne parantavat omaa aistimis- ja havaintokykyä, ja
ne voivat myös tasapainottaa lihasepätasapainoa. Ne
lievittävät kipua, edistävät reologisella vaikutuksel-
laan nesteiden poistumista kudoksesta ja vähentävät
rasitusta liikkumisen yhteydessä.
Näin asetat ManuMax
-tukisiteen oikein paikalleen:
1. Avaa tarranauha ja työnnä kätesi tukisiteeseen niin,
että jäykistyslasta lepää kämmenen pintaa vasten.
Peukalo pujotetaan sille tarkoitetun aukon lävitse.
2. Aseta tukiside niin, että sen pehmusteen renkaan-
muotoinen syvennys ympäröi ranteen kehräsluuta
puristamatta.
3. Tarranauha tulee sitten sulkea niin tiukkaan, että
havaitset lisääntyneen tukivaikutuksen.
Tukisidettä on asetettu oikein paikalleen, kun se ym-
päröi rannetta tiukasti, mutta ei kohdista ranteeseen
liian voimakasta (tuskallista) puristusta.
Tukisiteen säädön korjaaminen on mahdollista milloin
vain toistamalla vaiheet 2 ja 3. Karheat, viilaamattomat
kynnet tai teravareunaiset sormukset jne. voivat vahin-
goittaa erittain hienoa neulosta.
Huomaa:
Käytä tukisidettä vain lääkärin määräyksen mukaan.
Vain lääkintäalan erikoisliikkeen koulutetun henki-
lökunnan tulisi saada luovuttaa lääkintäapuvälineitä
potilaille. Tukisiteestä on riittävästi apua vain silloin,
kun se on pantu oikein paikalleen. Tukiside on suu-
ressa määrin öljyjä, voiteita, ihon kosteutta ja muita
ympäristötekijäitä hylkivä. Tietyt yhdistelmät saattavat
kuitenkin vaikuttaa neuleen kestävyyteen. Sen vuoksi
suosittelemme tarkastusta säännöllisin väliajoin
lääkintäalan ammattiliikkeessä. Jos vaurioita ilmenee,
ota yhteyttä alan ammattiliikkeeseen. Älä yritä korjata
tukisidettä itse – siitä saattaa olla haitallisia vaikutuk-
sia sen laatuun ja lääkintätehoon. Hygieenisistä syistä
ei tukiside sovi käytettäväksi useammalla kuin yhdellä
potilaalla. Tuotteeseen kiinnitetty tekstiilietiketti on
tärkeä, jotta tuote voidaan yksilöidä ja jäljittää. Älä siis
poista etikettiä tuotteesta.
Pesu- ja hoito-ohje
Noudata vaatteisiin ommeltuja tai hoito-ohjeita.
Ota jäykistyslasta pois tukisiteestä ja irroita hihna.
Mahdollinen vetoketju on suljettava ennen pesua!
Pese tuet ensimmäisellä kerralla erikseen. Tuki
kannattaa pestä päivittäin hienopesussa (30° C).
Vinkki: Pesupussi antaa neulokselle lisäsuojaa. Älä
käytä huuhteluainetta! Jos peset vaatteen käsin,
huuhtele se runsaalla vedellä. Älä väännä kuivaksi.
Suosittelemme käyttämään mietoa Juzo-erikoispe-
suainetta. Jos haluat lyhentää kuivumisaikaa, aseta
tuki pesun jälkeen paksulle froteepyyhkeelle, kääri

pyyhe tiukalle rullalle ja purista voimakkaasti. Ripusta
tuki sen jälkeen kuivumaan ilmavasti. Älä jätä tuotteita
pyyhkeen sisään äläkä kuivata niitä lämpöpatterin
päällä tai auringossa. Juzo-tukia ei saa pestä kemi-
allisesti. Tukea ei saa kuivata kuivauskoneessa. Tätä
Juzo-tuotetta ei saa puhdistaa kemiallisesti. Pujota
jäykistyslasta takaisin sille tarkoitet tuun taskuun, kun
tukiside on täysin kuiva (syvennys eteen – koveran
puolen avoin sivu poispäin käden pinnalta). Kiinnitä
lopuksi hihna tarranauhalla tukisiteeseen, jolloin se on
jälleen valmis käyttöön.
Materiaalikoostumus
Tarkat tiedot saat tekstiilietiketistä, joka on ommeltu
tukisidettä.
Ohjeita ortopediateknikolle
Kämmenen puoleinen jäykistyslista on lämpömuovau-
tuva 180 °C lämpötilassa. Käytä sen muovaamiseen
sopivia lämpökäsineitä, jotta vältät loukkaantumisen.
Säilytysohje ja säilyvyys
Säilytä tuotteet kuivassa ja suojassa auringonvalolta.
Tukien enimmäissäilyvyysaika on 42 kuukautta.
Tuotepakkauksen etikettiin on merkitty tiimalasi, joka
ilmaisee terveydenhuollon tuotteen säilyvyysajan.
Tuen määrännyt lääkäri tai terveydenhuollon
tuotteiden erikoisliike antaa suosituksen tuen tarkasta
käyttöajasta. Koska kehon mitat voivat muuttua sai-
raudenkuvan ja yksilöllisten elinolosuhteiden mukaan,
suosittelemme, että terveydenhuollon ammattilainen
tarkistaa kehon mitat säännöllisesti.
Hoidon aiheet
Distorsiot (nyrjähdykset/venähdykset), tendovaginitis
(jännetupentulehdus), arthrosis (rannenivelen kuluma),
arthritis (rannenivelen tulehdus), rannenivelen vam-
manjälkeiset ärtymystilat
Kontraindikaatio
Tukea saa käyttää seuraavien sairauksien yhteydessä
vasta, kun siitä on ensin keskusteltu lääkärin kanssa:
Imunestekierron häiriöt ja etiologialtaan epäselvät
hoidettavan alueen ulkopuoliset pehmytkudoksen
turvotukset, tunto- ja verenkiertohäiriöt hoidettavalla
alueella, hoidettavalla alueella olevat ihosairaudet,
ihon ärsytystilat ja ihovauriot; hoidettavalla alueella
olevat avohaavat on peitettävä steriilisti. Julius Zorn
GmbH -konserni ei vastaa vasta-aiheiden huomiotta
jättämisestä aiheutuvista haitoista.
Sivuvaikutukset
Käytettäessä tuotteita ohjeen mukaan, sivuvaikutuk-
sia ei ole esiintynyt. Mikäli kuitenkin lääkärin määrää-
mänä käyttöaikana ilmenee kielteisiä muutoksia (esim.
ihon ärtymistä), ole hyvä ja ota välittömästi yhteyttä
lääkäriisi tai vyön toimittaneeseen lääkintäalan
erikoisliikkeeseen. Jos tiedät, että et siedä yhtä tai
useaa tuotteen sisältämää ainetta, keskustele lääkärin
kanssa ennen käyttöä. Jos vaivasi pahenee tuen käy-
tön aikana, riisu tuki ja hakeudu välittömästi lääkäriin.
Valmistaja ei vastaa vahingoista/loukkaantumisista,
joiden syynä on asiaton käsittely tai käyttöön vieraa-
seen tarkoitukseen.
Jos haluat tehdä tuotteesta reklamaation (jos
esimerkiksi materiaalissa on vaurioita tai jos tuotteen
istuvuudessa on puutteita), ota yhteyttä suoraan
terveydenhuollon tuotteiden jälleenmyyjään.
Valmistajalle ja sen jäsenvaltion asianomaiselle viran-
omaiselle, jossa tuotetta käytetään, on ilmoitettava
ainoastaan vakavista vaaratilanteista, joissa käyttäjän
terveydentila on huonontunut merkittävästi tai jotka
voivat johtaa kuolemaan. Vakavat vaaratilanteet on
määritetty lääkinnällisistä laitteista annetun asetuksen
(EU) 2017/745 2 artiklan 65 kohdassa.
Hävittäminen
Pääsääntöisesti tuote hävitetään käytön loputtua
tavanomaisen sekajätteen seassa. Hävittämisessä
on kuitenkin noudatettava voimassa olevia paikalli-
sia/kansallisia määräyksiä.
NO
Produktets hensikt
ManuMax styrer det berørte håndleddet anatomisk
riktig og avlaster det dermed i bevegelsen. Den
bøybare plaststaven og tekstilbeltet stabiliserer me-
kanisk. Medisinske, aktive kompresjonsbandasjer har
en proprioseptiv eekt. De forbedrer dybdesensibili-
teten og kan kompensere for muskelubalanse. De har
en smertelindrende eekt, fremmer væsketransport
i vevet ved hjelp av deres reologiske egenskaper og
virker avlastende under bevegelse.
Slik legger du ManuMax riktig på:
1. Åpne borrelåsen og stikk hånden inn i bandasjen,
slik at forsterkningspinnen ligger innvendig på
håndflaten. Tommelen blir så ført igjennom den
utsparingen som er beregnet for denne.
2. Plasser bandasjen slik at den ringformete fordyp-
ningen på puten på bandasjen lukker rundt knoken
på håndleddet uten å trykke.
3. Borrelåsen lukkes så tett at du føler en ekstra
stabilisering.
Bandasjen sitter riktig når den lukker fast omkring
håndleddet, uten at den øver et altfor sterkt trykk (som
gjør vondt) på håndleddet.
Du kan når som helst justere bandasjen ved å gjenta
skrittene 2 og 3. Grove ustelte negler eller skarpe
kanter osv. kan skade det svart fine materialet.
Vær oppmerksom på:
Bruk bandasjen kun etter legens ordre. Medisinske
hjelpemidler bør kun utleveres av tilstrekkelig
utdannet personell i den medisinske faghandelen.
Virksomheten av bandasjen blir kun garantert dersom

den blir lagt skikkelig på. Bandasjen er stort sett
resistent mot olje, salver, fuktighet fra huden og
andre miljøinnflytelser. Ved påvirkning av bestemte
kombinasjoner kan strikket lide i sin holdbarhet. Det
er derfor nødvendig med en regelmessig kontroll i den
medisinske faghandelen. Ved skader bør du vende
deg til din forhandler. Bandasjen må du ikke selv
reparere – derved kan kvalitet og medisinsk virkning
avta. Bandasjen må av hygieniske grunner ikke brukes
av mer enn en pasient. Den påsydde merkelappen er
viktig for identifikasjon og sporbarhet av produktet.
Vi ber deg derfor om ikke å erne etiketten under
noen omstendigheter.
Vaske- og pleieveiledning
Vær oppmerksom på pleieanvisningene på den
påsydde merkelappen. Ta ut forsterkningspinnen og
ern beltet. Lukk låsen på beltet. Før vask skal lukkin-
gene være lukket! Vask bandasjen separat første gang
(mulighet for farging). Bandasjen bør vaskes med et
skånsomt eller delikat vaskeprogram (30° C). Tips: En
vaskepose beskytter materialet ytterligere. Ikke bruk
skyllemiddel! Ved håndvask, skyll godt og ikke vri
opp. Vi anbefaler det skånsomme Juzo vaskemiddelet.
Du kan forkorte tørketiden ved å legge bandasjen i et
tykt frottéhåndkle etter vasken; rulle det sammen og
trykke det kraftig. Heng deretter bandasjen opp løst.
Ikke la den bli liggende i håndkleet og ikke legg den
til tørk på et varmeapparat eller i solen. Bandasjen er
ikke egnet for tørking i tørketrommel. Juzo bandasjer
er ikke egnet for kjemisk rens. Når forsterkningsstaven
er tatt ut, kan den tørkes av med en fuktig klut. Sett
forsterkningsstaven først inn igjen i bandasjen når
den er helt tørr settes inn i åpningen (med den bøyete
skjeen framme – åpningen på buen peker bort fra
håndflaten). Deretter klemmer du beltet fast til banda-
sjen og den er ferdig til bruk igjen.
Materialsammensetning
Den nøyaktige spesifikasjonen ser du av tekstiletiket-
ten som er sydd inn i din bandasjen.
Henvisninger for teknikeren for ortopedi
Den belagte stabiliseringsskinnen kan formes termo-
plastisk ved 180 °C. Bruk hertil egnete varmehansker
for å unngå at du forbrenner deg.
Lagringsanvisninger og Holdbarhet
Oppbevares på et tørt sted og beskyttes mot direkte
sollys. Bandasjer har en maksimal brukstid på 42 må-
neder. Brukstiden for det medisinske utstyret er trykt
med et timeglass-symbol på eskeetiketten. Anbefaling
om nøyaktig brukstid for bandasjen skal gis av lege
eller medisinsk forhandler. Ettersom kroppsmålene
kan endres som et resultat av sykdomsbildet og de
individuelle livsomstendighetene, anbefales det å la
medisinsk fagpersonell gjennomføre regelmessige
kroppsmålinger.
Indikasjoner
Distorsjon (forstuing/forvrengning), tendovaginitt
(seneskjede betennelse), artropati (slitasje i håndled-
det), artritt (betennelse i håndleddet), post revmatiske
irritasjonstilstand av håndleddet
Kontraindikasjoner
Ved følgende sykdomsbilder skal bandasjen kun
brukes i samråd med legen: Hemmet lymfedrenasje
og ikke entydige bløtvevhevelser utenfor anvendel-
sesområdet, følelses- og sirkulasjonsforstyrrelser i
den behandlede kroppsdelen, hudsykdommer, hudir-
ritasjoner og skader i behandlingsområdet; åpne sår
i den behandlede kroppsdelen skal dekkes til sterilt.
Ved manglende overholdelse av kontraindikasjonene
overtar Julius Zorn GmbH-konsernet intet ansvar.
Bivirkninger
Ved riktig bruk er ingen bivirkninger kjent. Dersom det
dog skulle oppstå negative forandringer (f. eks. hu-
dirritasjoner) under behandlingen, så bør du oppsøke
lege eller faghandelen for sanitærmidler. Dersom du
er kjent med at du vil reagere på ett eller flere av de
stoene som er i dette produktet, så bør du rådføre
deg med din lege før du bruker produktet. Hvis plage-
ne forverres under brukstiden, må du ta av bandasjen
og kontakte legen din umiddelbart. Produsenten er
ikke ansvarlig for skader/uhell som oppstår på grunn
av ikke forskriftsmessig eller feil bruk.
Hvis du ønsker å reklamere på produktet, for
eksempel ved skader på materialet eller mangler i
passformen, ber vi om at du kontakte den medisinske
fagforhandler direkte. Bare alvorlige hendelser som
kan føre til en vesentlig forringelse av helsetilstanden
eller død, skal rapporteres til produsenten og den
kompetente myndigheten i medlemsstaten. Alvorlige
hendelser er definert i artikkel 2 (65) i EU-forordnin-
gen 2017/745 om medisinsk utstyr (MDR).
Avfallsbehandling
Som regel skal produktet avhendes med hushold-
ningsavfallet ved slutten av dets brukstid. Vær opp-
merksom på gjeldende lokale/nasjonale forskrifter.
TR
Kullanım amacı
ManuMax, etklenm el bleğnn anatomk olarak
düzgün eklde hareket etmesn ve böylece daha az
zorlanmasını sağlar. Büküleblr plastk çubuk ve doku-
ma bant mekank destek sağlar. Tıbb kompresf aktf
bandajların propryoseptf etks vardır. Özfarkındalığı
geltrr ve kas dengeszlklern telaf ederler. Ağrıyı
haffletrler, reolojk etkyle dokudak sıvıların gderl-
mesne yardımcı olurlar ve hareket desteklerler.
ManuMax bandajı doğru eklde takmak çn:
1. Cırt cırtlı bandı açın ve elnz, destek çubuğu
avuç çnde olacak eklde bandajın çne sokun.

Baparmağınızı bunun çn öngörülen delğn
çnden geçrnz.
2. Bandajı, pelotun halka eklndek çukur kısmı
el bleğnzn üst tarafındak kemk çıkıntısının
üzerne oturacak ve bleğnz sıkmayacak eklde
yerletrn.
3. md cırt cırtlı bandı, bandajın yce oturduğunu
hssednceye kadar çekerek kapatın.
Bandaj el bleğn çok fazla (yan ağrı verc) baskı
uygulamadan kapattığında (kavradığında), bandajın
doğru eklde oturması sağlanmı olur.
Bandajı yukarıdak 2 ve 3 nolu adımları tekrarlayarak
her zaman ayarlayablrsnz. Torpulenmem puruzlu
tırnaklar veya keskn kenarlı yuzukler vs. cok nce
orgulu kumaa hasar vereblr.
Lütfen unlara dkkat ednz:
Bandajı yalnızca doktor talmatı üzerne kullanınız.
Tıbb yardımcı malzemeler sadece tıbb ürünlern
satıldığı yetkl mağazalarda ve gerekl eğtm almı
olan uzman personel tarafından müterlere teslm
edlmeldr. Bandaj etksn ancak doğru eklde
takıldığı zaman göstereblr. Bandaj; yağ, merhem,
cldn nemllğ ve dğer çevre etkler gb dı etklere
karı büyük ölçüde dayanıklıdır. Örgülü malzemenn
dayanıklılığı belrl kombnasyonlar sayesnde olumsuz
yönde etkleneblr. Bu nedenle bandajı tıbb ürünlern
satıldığı yetkl br mağazaya bell aralıklarla götürüp
kontrol ettrmenz tavsye olunur. Üründe hasar tespt
ettğnzde lütfen yetkl satıcıya bavurunuz. Bandajı
kend kendnze onarmayınız, aks takdrde bandajın
kaltes ve tıbb lev olumsuz yönde etkleneblr.
Bandaj, hjyen açısından brden fazla hastada kullanım
çn uygun değldr. Dklm tekstl etket ürünün ta-
nımlanması ve zleneblrlğ çn önemldr. Bu nedenle,
hçbr koulda etket çıkarmamanızı rca edyoruz.
Yıkama ve bakım talmatları
Lütfen ürüne dkl kuma etkettek bakım talmatları-
nı. Lutfen destek cubuğunu bandajdan alın ve kemer
cıkarın. Yıkamadan önce tüm bantlar/fermuarlar
kapatılmalıdır! Bandajları lk seferde ayrı yıkayın (renk
verme htmalne karı). Bandajlarınız hassas veya
narn yıkama programında günlük olarak yıkanmalıdır
(30° C). Öner: Çamaır fles kullanmak, örgülü
kumaın korunmasına yardımcı olur. Lütfen yumuatıcı
kullanmayın! Elde yıkadığınızda bol suyla yce duru-
layın, sıkmayın. Juzo özel hassas deterjanını önerrz.
Kurutma süresn kısaltmak çn yıkamadan sonra
bandajı kalın br banyo havlusunun üzerne koyun,
sıkıca sarın ve kuvvetl br eklde bastırın. Ardından
bandajı açık br eklde asın. Havluda bırakmayın ve
kalorfer radyatörü üzernde veya güne ıığına maruz
kalacak eklde kurutmayın. Bandaj, kurutucuda ku-
rutulmak çn uygun değldr. Juzo bandajları kmyasal
olarak temzlenmemeldr. Çıkarılan destek çubuğunu
neml br bezle temzleyeblrsnz. Destek çubuğunu,
bandajın tamamen kurumasını bekledkten sonra
tekrar bandajın çne yerletrn (kıvrık kaık kısmı öne
bakacak ve oyuk kısmının ağzı avuçtan dıa doğru
gösterecek eklde). Sonunda kemer bandaja takın.
Bandaj md kullanıma hazırdır.
Malzemenn çndekler
Bandaj çne dkl kuma etket üzernde ayrıntılı
blgler bulunmaktadır.
Ortoped teknsyen çn not
Volar atel (sabtleme çubuğu) termoplastk olarak
180° C’de ekllendrleblr. ekllendrme lemnde
yaralanmalardan kaçınmak çn ısıya dayanıklı uygun
eldven kullanın.
Saklama talmatları ve saklama ömrü
Kuru br ortamda saklayın ve güne ıığından koruyun.
Bandajların maksmum kullanım ömrü 42 aydır. Tıbb
ürünün kullanım ömrü, kutu etketndek kum saat
sembolü le gösterlr. Bandajın tam kullanım süres,
tedavy yürüten doktor veya tıbb uzman mağaza tara-
fından önerlr. Vücut ölçüler hastalık ve ksel yaam
koullarına bağlı olarak değebleceğnden, tıbb
uzmanlar tarafından düzenl vücut ölçümü kontroller
yapılması önerlr.
Endkasyonları
Dstorsyon (burkulma/gerlme), tendovajnt (kr kılıfı
lthabı), artroz (el bleğ yıpranması), artrt (el bleğnn
lthabı), el bleğnde post-travmatk zedelenmeler
Kontrendkasyonları
Aağıdak hastalık belrtlernde destek sadece hek-
mn onayı le kullanılmalıdır: Uygulama alanının dıında
lenfatk drenaj bozuklukları ve belrsz yumuak doku
mes, tedav edlen vücut bölgesnde hs ve dolaım
bozuklukları, tedav edlen vücut bölgesndek clt
hastalıkları, clt tahr ve yaralar, tedav edlen vücut
bölgesndek açık yaralar sterl br eklde örtülmeldr.
Kontrendkasyonların dkkate alınmaması durumunda,
Julus Zorn GmbH rketler grubu sorumluluk kabul
etmez.
Yan etkler
Usule uygun kullanımlarda blnen herhang br
yan etks yoktur. Ancak, doktorun talmatı üzerne
kullanılması esnasında negatf değklkler (örneğn
clt rtasyonları) ortaya çıkarsa, lütfen derhal doktora
veya tıbb ürün satan yetkl mağazaya bavurunuz. Bu
ürünün çndek maddelerden brne veya bazılarına
karı uyumsuzluk gösterdğ blnen hastanın ürünü
kullanmadan önce doktorla görümes uygundur.
Kullanım sırasında kayetlernz ddetlenrse lütfen
bandajı çıkarın ve derhal doktorunuza danıın. Usule
aykırı veya amaç dıı kullanım nedenyle meydana
gelen hasarlardan/yaralanmalardan üretc sorumlu
tutulamaz.
Malzemede hasar veya uyum kusurları gb ürünle lgl
kayetlernz olduğunda lütfen doğrudan medkal
ürün yetkl satıcısına danıın. Üretcye ve üye devletn
yetkl makamına yalnızca hastaların sağlık durumunda

cdd bozulmaya veya ölüme neden olablecek cdd
durumlar bldrlmeldr. Cdd durumlar, 2017/745
(MDR) sayılı Yönetmelğn (AB) 2. maddesnn 65
numaralı kısmında tanımlanmıtır.
Bertaraf etme
Normal durumlarda ürün kullanımdan sonra alıılmı
yöntemlerle bertaraf edlmeldr. Lütfen bu esnada
geçerl yerel/ulusal talmatları dkkate alın.
HR
Određena primjena
ManuMax anatomski pokreće povrijeđeni zglob te ga
tako rasterećuje u pokretu. Savitljivi plastični štapić i
tekstilna tkanina mehanički stabiliziraju. Medicinske
kompresivne aktivne bandaže imaju proprioceptivno
djelovanje. Poboljšavaju svijest o vlastitom tijelu i
mogu kompenzirati mišićne disbalanse. Ublažavaju
bol, potiču odvod tekućine u tkivu reološkim djelova-
njem i rasterećuju tijekom kretanja.
Na ovaj način ćete ispravno postaviti
ManuMax:
1. Otvorite samospajajuću traku te uvucite ruku u ban-
dažu tako da šipka za ojačanje leži na dlanu. Palac
se provuče kroz, za tu namjenu predviđeni, otvor.
2. Pozicionirajte bandažu tako da prstenasto
udubljenje pelote opaše gležanj ručnog zgloba bez
pritiskanja.
3. Samospajajuću traku prikopčati samo toliko čvrsto
da uočite dodatnu stabilizaciju.
Bandažu će ležati ispravno ukoliko je čvrsto opasao
ručni zglob bez da pri tome vrši jak (bolan) pritisak na
ručni zglob.
Naknadno podešavanje bandaže je u svako vrijeme
moguće ponavljanjem postupaka 2 i 3. Oštri nokti ili
prstenovi oštrih rubova, itd. Mogu oštetiti vrlo finu
tkaninu.
Obratite pažnju:
Nosite bandažu samo nakon liječničkog naloga.
Medicinska pomoćna sredstva treba izdavati samo
odgovarajuće školovani personal u medicinskim
specijaliziranim trgovinama. Učinkovitost bandaže je
osigurana samo ako je korektno postavljena. Bandaža
je značajno rezistentna na ulja, kreme, vlažnost kože
i druge spoljne uticaje. U određenim kombinacijama
može doći do umanjenja otpornosti pletiva bandaže.
Zbog toga se preporuča redovita kontrola u medicin-
skoj specijaliziranoj trgovini. Pri oštećenjima obratite
se Vašem specijalizirnanom trgovcu. Bandažu ne
popravljajte sami – to se može negativno odraziti na
kvalitetu i medicinsko djelovanje. Iz higijenskih razloga
bandaža nije prikladna za korištenje od strane više od
jednog pacijenta. Ušivena tekstilna etiketa važna je za
identifikaciju i sljedivost proizvoda. Stoga Vas molimo
da ni pod kojim uvjetima ne uklanjate etiketu.
Upute za pranje i čuvanje
Molimo pridržavajte se uputa za održavanje na
ušivenoj tekstilnoj etiketi. Izvucite šipku za ojačanje iz
bandaže i sklonite remen. Prije pranja, svi se zatvarači
moraju zatvoriti! Prvi put bandažu operite zasebno
(mogućnost puštanja boje). Vašu bandažu operite uz
program za pranje osjetljivog ili finog rublja (30° C).
Savjet: Mrežica za pranje rublja dodatno štiti pletivo.
Molimo nemojte upotrebljavati omekšivač za rublje! U
slučaju ručnog pranja isperite velikom količinom vode
i nemojte cijediti. Preporučujemo posebno blago sred-
stvo za pranje tvrtke Juzo. Vrijeme sušenja možete
skratiti tako da bandažu nakon pranja stavite na debeli
ručnik od frotira, čvrsto zamotate i snažno istisnete
vodu. Nakon toga objesite bandažu bez natezanja.
Nemojte proizvod ostavljati u ručniku i nemojte sušiti
na grijalicama ili na suncu. Bandaža se ne smije sušiti
u sušilici. Juzo bandaže se ne smiju kemijski čistiti.
Izvađenu šipku za ojačanje možete obrisati vlažnom
krpom. Molimo da šipku za ojačanje ponovno umetne-
te u bandažu tek kad se ona potpuno osuši (savijenom
žlicom prema naprijed – otvor udubljenja pokazuje u
smjeru suprotno od dlana). Na kraju prikopčajte remen
na bandažu koja je ponovo spremna za uporabu.
Sastav materijala
Točne podatke pročitajte molimo na tekstiInoj etiketi,
koja je ušivena na Vašoj bandažu.
Upute za ortopedskog tehničara
Volarna stabilizirajuća šipka se može termoplastički
preoblikovati pri 180 °C. Pri oblikovanju koristite odgo-
varajuće toplotne rukavice da bi izbjegli ozljede.
Uputa za skladištenje i rok trajanja
Čuvajte na suhom mjestu i zaštitite od sunčevog
svjetla. Za bandaže vrijedi maksimalan rok uporabe
od 42 mjeseca. Rok uporabe medicinskog proizvoda
otisnut je sa simbolom pješčanog sata na etiketi kutije.
Točno trajanje upotrebe bandaže preporučuje liječnik
koji je propisuje, odnosno specijalizirana trgovina
medicinskih proizvoda. Budući da se zbog kliničke
slike bolesti i individualnih životnih okolnosti tjelesne
mjere mogu promijeniti, savjetujemo da ih redovito
kontrolirate kod stručnog medicinskog osoblja.
Indikacije
Distorzije (uganuća/istegnuća), tendovaginitis (upala
tetive i njezine vezivne ovojnice), artroza (degenera-
tivna bolest zgloba), arthritis (upala ručnoga zgloba),
posttraumatska stanja nadraženosti ručnoga zgloba
Kontraindikacije
Kod sljedećih kliničkih slika bandaža bi se trebala no-
siti samo u dogovoru s liječnikom: Smetnje u otjecanju
limfe i nejasne otekline mekog tkiva dalje od područja
primjene, smetnje osjeta i cirkulacije na liječenom
dijelu tijela, kožna oboljenja, iritacije kože i ozljede u
liječenom području; otvorene rane na liječenom dijelu

tijela potrebno je prekriti sterilnim materijalom. U
slučaju nepoštivanja kontraindikacija, grupacija Julius
Zorn GmbH ne preuzima nikakvu odgovornost.
Nuspojave
U slučajevima primjerene uporabe nisu poznate
nuspojave. Ukoliko za vrijeme propisanog korištenja
ipak doðe do negativnih promjena (npr. iritacije kože),
obratite se odmah liječniku ili trgovini sanitetske
opreme. Ukoliko Vam je poznata nepodnošljivost na
jedan ili više sastojaka ovoga proizvoda, prije uporabe
konzultirajte Vašega liječnika. Ako se tijekom nošenja
vaše tegobe pogoršaju, skinite bandažu i molimo od-
mah se obratite liječniku. Proizvođač ne odgovara za
štete/ozljede koje su nastale nestručnim rukovanjem
ili uzimanjem u pogrešnu svrhu.
U slučaju reklamacija vezano za proizvod, primjerice
oštećenja materijala ili nedostataka u kroju, molimo di-
rektno se obratite specijaliziranoj trgovini medicinskih
proizvoda. Proizvođaču i nadležnom službenom tijelu
države članice trebaju se prijaviti samo teški incidenti
koji mogu dovesti do značajnog pogoršanja zdravstve-
nog stanja ili do smrti. Teški incidenti definirani su
u članku 2 br. 65 uredbe (EU) 2017/745 (Uredba o
medicinskim proizvodima).
Zbrinjavanje
U pravilu, nakon završetka upotrebe proizvod treba
uništiti putem uobičajenog zbrinjavanja otpada.
Molimo da se pri tome pridržavate važećih lokalnih/dr-
žavnih smjernica.
SK
Stanovenie účelu
Bandáž ManuMax vedie postihnuté zápästie v
správnej anatomickej polohe a uvoľňuje tak jeho
pohyb. Ohybná plastová tyč a textilný pásový popruh
stabilizujú mechanicky. Medicínske kompresné ban-
dáže majú proprioceptívne účinky. Zlepšujú vlastné
vnímanie a dokážu kompenzovať muskulárne dysba-
lancie. Zmierňujú bolesť, podporujú prostredníctvom
reologických účinkov odvádzanie kvapalín v tkanive a
uvoľňujú pohyb.
Takto si správne natiahnete svoj ManuMax:
1. Otvorte suchý zips a vhupnite rukou do bandáže
tak, aby sa nachádzala zosilňovacia tyč v dlani ruky.
Palec sa musí zaviesť do naplánovanej štrbiny.
2. Umiestnite bandáž tak, aby obklopovala priehlbina
v pelote hánky na zápästí.
3. Potom sa musí uzavrieť suchý zips tak, aby bolo cítiť
dodatočnú stabilizáciu.
Správne upevnenie bandáže je zaručené vtedy, keď
pevne obklopuje zápästie bez toho, aby vyvíjala príliš
silný (bolestivý) tlak na zápästie.
Dodatočné nastavenie bandáže je možné kedykoľvek
opakovaním krokov 2–3. Drsne nezbrusene nechty
alebo prstene s ostrymi hranami možu poškodiť veľmi
jemnu pleteninu.
Rešpektujte prosím:
Noste svoju bandáž iba podľa lekárskeho predpisu.
Medicínske pomôcky môže vydávať iba príslušne
zaškolený personál v medicínskej odbornej predajni.
Účinnosť bandáže môže dôjsť iba vtedy k správnemu
noseniu, ak je správne natiahnutá. Bandáž je vysoko
odolná proti olejom, masti, vlhkosti pokožky a iným
vplyvom životného prostredia. Určitými kombináciami
môže dôjsť k negatívnemu vplyvu na jej životnosť.
Preto sa odporúča pravidelná kontrola v medicínskej
odbornej predajni. Pri poškodení sa obráťte na svojho
odborného predajcu. Bandáž neopravujte sami, mohla
by sa tak negatívnym spôsobom ovplyvniť kvalita a
medicínske účinky. Bandáž nie je vhodná na ošetro-
vanie viac než jedného pacienta. Všitá textilná etiketa
je dôležitá pre identifikáciu a možnosť sledovania
výrobku. Preto vás žiadame, aby ste za žiadnych
okolností neodstraňovali etiketu.
Návod na pranie a ošetrovanie
Rešpektujte prosím pokyny k ošetrovaniu na našitej
textilnej etikete. Vyberte zosilňovaciu tyč z bandáže
a odstráňte popruh. Pred praním sa musia uzavrieť
zipsy! Prvý raz musíte prať bandáž separátne (možnosť
púšťania farby). Vaša bandáž by sa mala prať v úspor-
nom alebo jemnom pracom režime (30° C). Tip: Sieťka
na pranie dodatočne chráni pleteninu. Nepoužívajte
aviváž! Pri ručnom praní dostatočne vypláchnuť,
nežmýkať. Odporúčame jemný špeciálny prací pro-
striedok Juzo. Na zníženie doba sušenia môžete uložiť
bandáž po praní na hrubý froté uterák, pevne zrolovať
a silno vytlačiť. Potom voľne zaveste bandáž. Nene-
chávajte ležať v uteráku a nesušte na kúrení alebo
slnku. Bandáž nie je vhodná do sušičky. Bandáže Jozo
sa nedajú chemicky čistiť. Odstránenú zosilňovaciu tyč
môžete poutierať vlhkou handričkou. Zosilňovaciu tyč
môžete zasunúť do bandáže až potom, keď je úplne
vysušená (ohnutou lyžicou dopredu - otvor dutiny
ukazuje preč od dlane). Nakoniec upevnite popruh na
bandáž a bandáž je opäť pripravená k prevádzke.
Zloženie materiálu
Nájdete na texte vytlačenom na svojej bandáži.
Pokyny pre technika ortopéda
Volárna stabilizačná tyč sa dá tvarovať termoplasticky
pri teplote 180 °C. Používajte na tvarovanie vhodné ru-
kavice odolné proti teplu, aby ste zabránili zraneniam.
Pokyny k skladovaniu a životnosť
Skladovať na suchom mieste a chrániť pred chladom.
Pre bandáže platí maximálna doba používania 42
mesiacov. Doba použiteľnosti medicínskeho produktu
je vytlačená so symbolom pieskových hodín na etikete
krabice. Presnú dobu používania bandáže odporučí
ošetrujúci lekár alebo lekáreň. Pretože sa na základe
Other manuals for ManuMax 96B1 Series
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Streifeneder Personal Care Product manuals
Popular Personal Care Product manuals by other brands

Ventec Life Systems
Ventec Life Systems VOCSN quick start guide

SPORLASTIC
SPORLASTIC VERTEBRADYN SENSO Instructions for use

sensiplast
sensiplast 290257 user manual

Covita
Covita bedfont Micro+ Smokerlyzer quick start guide

Otto Bock
Otto Bock TLSO 50R214 Series instructions

Kooper
Kooper Soft Plus 2192063 User instructions