Sulky Burel DPX Expert Series User manual

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
1500 - 2700
Réf: 400 150 - FR-GB-DE /LX/A-05

1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPX EXPERT
fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the
most out of your spreader, we recommend
that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your sug-
gestions and comments based on your
experience. They are always useful for
improving our products.
We would be grateful if you could return
the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provi-
de long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL
Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPX EXPERT
Düngerstreuer gewählt, und wir danken
Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte
Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen mitzutei-
len, die für die Verbesserung unserer
Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur DDPPXXEEXXPPEERRTT, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner lleebboonnddee
GGaarraannttiieeddûûmmeennttrreemmppllii.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
JJ..BBUURREELL
Président Directeur Général
GB DE

2
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions
Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL
BP 92111
35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT :
MANUFACTURER’S NAME:
NAME DES HERSTELLERS:
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION:
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
TYPE:
TYP:
D
DI
IS
STR
TRI
IB
BUTE
UTEU
UR D’E
R D’EN
NG
GR
RAI
AIS
S
S
SP
PR
READ
EADE
ER
R
D
DÜ
ÜN
NG
GE
ER
RS
STR
TRE
EU
UE
ER
R
DPX EXPERT
NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
SERIEN-NUMMER:
ACCESSOIRES :
ACCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FAIT À CHÂTEAUBOURG LE 4 JANVIER 1999
ESTABLISHED IN CHÂTEAUBOURG, ON 4 TH JANUARY 1999
AUSGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG AM 4. JANUAR 1999
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director
Geschäftsleiter
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES :
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
LES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
ÉTÉ UTILISÉES :
EN 292-1 NF EN 292-2
NF EN 1553
THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIRE-
MENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND/OR TECHNICAL SPECIFICA-
TIONS HAVE BEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
DIE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23
89/336
FOLGENDE EUROPÄISCHE
NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1 EN 292-2
EN 1553
FR GB DE

33
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSSGGÉÉNNÉÉRRAALLEESSDDEESSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux pres-
criptions de sécurité et de prévention des acci-
dents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les acci-
dents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique, res-
pecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son désac-
couplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du trac-
teur est suffisant. La mise en place des masses de
lestage doit se faire sur les supports prévus à cet
effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionne-
ment des protecteurs et dispositifs de signalisation
(lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher acci-
dentellement une manœuvre génératrice de risque
d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique, pla-
cer la machine en position de transport, conformé-
ment aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et che-
mins. En toute circonstance, éviter les brusques
changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispo-
sitifs de freinage sont influencées par des facteurs
tels que : poids et nature de la machine attelée,
lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la
chaussée. Il est donc impératif de veiller au res-
pect des règles de prudence dictées par chaque
situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assu-
rer que tous les dispositifs de protection sont en
place et en bon état. Les protecteurs endomma-
gés doivent être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en par-
ticulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes com-
mandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou préala-
blement à toute intervention sur la machine, cou-
per le moteur, retirer la clé de contact et attendre
l’arrêt complet de toutes les pièces en mouve-
ment.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine, s’as-
surer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONNCCOONNFFOORRMMEEDDEELLAAMMAACCHHIINNEE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la machi-
ne hors du cadre des applications spécifiées par le
constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de l’utilisa-
teur.
L’utilisation conforme de la machine implique éga-
lement :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entre-
tien et de maintenance édictées par le construc-
teur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou pré-
conisés par le constructeur.
Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes, fami-
liarisées avec les caractéristiques et modes d’utili-
sation de la machine. Ces personnes doivent aussi
être informées des dangers auxquels elles pour-
raient être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur enga-
gera la responsabilité du propriétaire du matériel
modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70
décibels.
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse inter-
venir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident Risque d’endommager la machine Faciliter le travail
●Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonc-
tionnement de la machine.
●Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR

4
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de cisaille-
ment!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande exté-
rieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du rele-
vage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à car-
dans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à car-
dans fournis avec la machine ou préconisés par le
constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient immobili-
sés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à
cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent conti-
nuer à tourner quelques instants encore. Ne pas
s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire repo-
ser les arbres de transmission à cardans sur les
supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmis-
sion à cardans de la prise de force du tracteur,
celle-ci doit être recouverte de son capuchon pro-
tecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrau-
liques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de bles-
sure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger
d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit hydrau-
lique, abaisser la machine, mettre le circuit hors
pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de fonction-
nement, il faut impérativement que la prise de
force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celle-
ci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et n’utili-
ser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des entre-
prises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit élec-
trique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de rechan-
ge Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la bat-
terie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc) impliquent une qualification suffi-
sante et font appel à un outillage spécifique ; aussi
ne doivent-elles être effectuées que par un per-
sonnel qualifié.
DANGER
❶Agitateur en mouvement
❷Pression hydraulique
❸Disque en rotation
Projection d’engrais
❹Risque d’écrasement attelage
❶
❸
❷
❹
FR

5
GGEENNEERRAALLSSAAFFEETTYYRREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure before-
hand that it complies with current legislation on
safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give indica-
tions regarding safety measures to be observed
and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and ope-
rating elements of the machine and their respecti-
ve functions. When the machine is running, it may
be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings, particu-
larly for children. Make sure that visibility is ade-
quate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently weigh-
ted. Ballast weights should be fitted to the special
supports in accordance with the instructions of the
tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights, reflec-
tors, etc.) required by law are fitted and working
properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they can-
not accidentally set off any manoeuvre which may
cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all cir-
cumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced immedia-
tely.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for atta-
ching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and particu-
larly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PPRROOPPEERRUUSSEEOOFFTTHHEEMMAACCHHIINNEE
The Spreader must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommen-
ded spare parts, equipment and accessories.
The Spreader must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the manufac-
turer.
The noise created by the machine does not
exceed 70 decibels.
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid floa-
ting and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEEEEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the manufactu-
rer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good condi-
tion.
Safety regulations
Risk of accident Risk of damage to the machine Operating tip
●These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the cor-
rect operation of the machine.
●These recommendations must be given to all users of the machine.
GB

6
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially pro-
vided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the manufactu-
rer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the manufac-
turer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the uni-
versal drive shafts on the specially provided sup-
ports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICCCCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-
side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly recom-
mended to identify the hydraulic couplings bet-
ween the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a dan-
ger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary precau-
tions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance, servi-
cing or repair work, or before attempting to locate
the source of a breakdown or fault, it is essential
that the power take-off is disengaged, the engine
turned off and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear protec-
tive gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit, dis-
connect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or pres-
sure (springs, pressure accumulators, etc.) should
be carried out by suitably qualified engineers with
special tools.
DANGER
❶Rotating agitator
❷Hydraulic pressure
❸Rotating disc
Projection of fertilizer
❹Risk of pinching or crushing
❶
❸
❷
❹
GB

7
AALLLLGGEEMMEEIINNEESSIICCHHEERRHHEEIITTSSVVOORRSSCCHHRRIIFFTTEENN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthal-
tenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich
der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften
einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für aus-
reichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus
dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehe-
nen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässi-
ge Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und
Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und
Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion
prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlas-
sen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollie-
ren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und
in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort
austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind, ins-
besondere die, mit denen die Geräte befestigt sind
(Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand
aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrol-
lieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt
werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüll-
ten Maschine benutzen.
BBEESSTTIIMMMMUUNNGGSSGGEEMMÄÄßßEEVVEERRWWEENNDDUUNNGGDDEERR
MMAASSCCHHIINNEE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten einge-
setzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist
dieser nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie aus-
gesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch
liegt unter 70 Dezibel.
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-vor-
gang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf ach-
ten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr Gefahr der Beschädigung der Maschine Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
●In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
● Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
DE

8
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbe-
dingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert
sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesi-
chert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers ents-
prechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr bes-
teht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort aus-
gewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrol-
lieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbe-
sondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut
durchdringen und schwere Verletzungen verursa-
chen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren;
Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstüt-
zen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhand-
schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszu-
gießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur fest-
gelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie abzie-
hen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
❶Rührwerk in Bewegung
❷Hydraulikdruck
❸Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
❹Stauchgefahr Kupplung
❶
❸
❷
❹
DE

9
Pages MISE EN ROUTE
SSOOMMMMAAIIRREE
Français
13
12-13
12-13
12-13
14-15
16-17
• A Utilisation
• B Montage des béquilles
• C Roulette de remisage
• D Manutention
• E Attelage
• F Transmission
Pages REGLAGES
22-29
30-35
36-45
46-53
54-57
• A Réglage débit
• B Réglage largeur
• C Contrôle largeur
• D Réglage bordure
• E Optimisation bordure
environnement
Pages ENTRETIEN
58-59
60-61
62-63
64-67
• A Lavage
• B Graissage
• C Vérification
• D Contrôle étalonnage
18-19
20-21
21
• G Branchement des
commandes
• H Chargement
• I Vidange
Pages CARACTERISTIQUES
75
75 • A Identification
• B Caractéristiques techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
Pages MONTAGE EQUIPEMENTS
68-69
68-69
70-71
72-73
72-73
• A Dôme anti-tassement
• B Dispositif réducteur de débit
• C Bâche de recouvrement
• D MS - Vision WPB/DPB
• E Cardan télescopique “Télé-space”
FR
1
2
3
4
5

10
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer spreading. For English follow the symbol.
CONTENTS
English
Pages START-UP
Pages SETTINGS
22-29
30-35
36-45
46-53
54-57
• A Setting the flow
• B Setting the width
• C Checks width
• D Setting Edge
• E Environmental Border
optimising
Pages MAINTENANCE
58-59
60-61
62-63
64-67
• A Washing
• B Lubrication
• C Check
• D Calibration check
Pages SPECIFICATIONS
75
75 • A Identification
• B Technical Specifications
Pages FITTING THE ACCESSORIES
68-69
68-69
70-71
72-73
72-73
• A Anti-compaction plate
• B Flow reducer
• C Hopper cover
• D MS - Vision WPB/DPB
• E “Télé-space” universal joint
13
12-13
12-13
12-13
14-15
• A Use
• B Fitting the supports
• C Put-away castor wheel
• D Handling
• E Hitching gear
16-17
18-19
20-21
21
• F Drive assembly
• G Control connections
• H Loading
• I Emptying
GB

11
• A Verdichtungsschutzdeckel
• B Streumengenreduzierer
• C Abdeckplane
• D MS - Vision WPB/DPB
• E Teleskop-Kardanwelle “Télé-space”
11
• F Antrieb
• G Anschluß der
Betätigungsgehäuse
• H Laden
• I Entleeren
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Deutsch
Seite INBETRIEBSETZUNG
Seite EINSTELLUNGEN
22-29
30-35
36-45
46-53
54-57
• A Streumengeneinstellung
• B Breiteneinstellung
• C Grenzstreung Einstellung
• D Streubreite Kontrolle
• E Grenzstreung Optimizrung
Seite WARTUNG
58-59
60-61
62-63
64-67
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Überprüfung
• D Eichungskontrolle
Seite TECHNISCHE DATEN
75
75 • A Identifizierung
• B Technische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
Seite MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
68-69
68-69
70-71
72-73
72-73
13
12-13
12-13
12-13
14-15
• A Benutzung
• B Montage der Stützen
• C Abstellrad
• D Handhabung / Anheben
• E Anbau
16-17
18-19
20-21
21
1
2
3
4
5
DE

Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
12
Lever la machine avec pré-
caution, vérifier qu'il n'y ait
personne autour.
Retirer toutes fixations ou
protections mises sur le DPX
EXPERT, nécessaires au
transport.
Take care when lifting the
machine; check that there is
no-one around.
Remove all guards and fix-
tures installed on the DPX
EXPERT for transport pur-
poses.
Maschine vorsichtig heben
und sich vergewissern, daß
sich niemand im Maschinen-
bereich aufhält.
Alle für den Transport des
DPX EXPERT notwendigen
Befestigungen oder Schutz-
vorrichtungen entfernen.
B
C
D
1
1 2

FR
GB
DE
13
Utilisation
• Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil vous est
livré complet.
Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la
trémie.
• Le DPX EXPERT ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours
de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine
pourront être prises en considération.
Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Montage des béquilles
• A la réception de votre DPX EXPERT, veuillez monter les
béquilles ➀de parking qui vous aideront à atteler plus faci-
lement la machine au tracteur.
Roulette de remisage
• Effectuer le montage comme indiqué sur les schémas.
• Les roulettes ont deux positions.
➀Position utilisation
➁Position travail
Utiliser les roulettes que distributeur vide.
Manutention
• Utiliser l’anneau prévu à cet effet dans la trémie.
• Utiliser cet anneau que trémie vide.
AB
AB
A
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
C
B
C
D
D
D
Use
• Check that your equipment is complete on delivery.
Make sure that there are no foreign bodies in the hopper.
• The EXPERT should only be used for tasks for which it has
been designed.
Check that the machine has not suffered any damage
during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be
considered.
Any damage should be reported to the carrier.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact
your dealer.
Fitting the supports
• When you receive your EXPERT, please fit the parking sup-
ports ➀which will help you to hitch the machine to your
tractor more easily.
Put-away castor wheel
• Assemble as shown on the diagrams.
• The castor wheels can be set in two positions.
➀Operating position
➁Retracted position
The castor wheels should only be used when the spreader is
empty.
Handling
• Use the specially provided ring in the hopper.
• Only use this ring with the hopper empty.
Benutzung
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist.
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
• Der EXPERT darf nur für die Arbeiten benutzt werden, für
die er bestimmt ist.
Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports be-
schädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können
berücksichtigt werden.
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Montage der Stützen
• Bei Empfang Ihres EXPERT die Abstellstützen montieren,
die den Anbau der Maschine am Schlepper erleichtern ➀.
Abstellrad
• Montage den Zeichnungen entsprechend durchführen.
• Die Abstellräder haben zwei Positionen.
➀Abstellposition
➁Arbeitsposition
Abstellräder nur benutzen, wenn der Düngerstreuer leer ist.
Handhabung
• Die dafür in der Behältermitte vorgesehene Aufhängöse
verwenden.
• Diese Öse nur bei leerem Behälter benutzen.
1
1

B
C
A
B
C
A
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
E
1
b
a
a
b
Charge maximum 2800Kg Maximum payload 2800 kg Maximalbelastung 2800 kg

FR
GB
DE
15
Hitching gear
• The DPX EXPERT is fitted with a class II three-point hitch
with a bottom fork.
• The working position of the DPX EXPERT is horizontal
(A=B) and (C) 70 cm above the ground; use the level indi-
cator ➀to adjust the spreader perpendicular.
• Do not exceed the maximum spreader or tractor load.
Anbau
• Der DPX EXPERT ist mit einer Dreipunktkupplung Klasse II
mit unterer Befestigungsklammer ausgerüstet.
• Die Arbeitsstellung des DPX EXPERT ist waagerecht (A=B)
und (C) 70 cm vom Boden entfernt. Den Kontrollpfeil ➀
benutzen, um die Senkrechtstellung zu regeln.
• Maximalbelastung des Düngerstreuers sowie die des
Schleppers beachten.
Attelage
• Le DPX EXPERT est équipé d’un attelage 3 points catégo-
rie II avec chape inférieure.
• La position du DPX EXPERT au travail est horizontale (A=B)
et (C) à 70 cm, utiliser la flèche de niveau ➀pour régler
l’aplomb.
• Respecter la charge maximum du distributeur ainsi que
celle du tracteur.
E
E
E
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung

16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Travailler avec une transmission
protégée en bon état, conforme
aux normes en vigueur.
Respecter le régime de prise de
force de 540 tr/min.
Aucune garantie ne sera accor-
dée pour des dégâts causés sur
le bloc 3 renvois, par une trans-
mission dont la longueur n’aura
pas été ajustée au tracteur.
Ensure that your PTO drive
assembly is guarded, in good
condition and complies with
current standards.
Comply with the PTO speed of
540 rpm.
The guarantee will not cover
damage caused to the central
gearbox assembly by the PTO
shaft if its length has not been
adjusted to the tractor.
Mit einem geschützten Antrieb
in gutem Zustand arbeiten, der
den gültigen Normen entspricht.
Die Zapfwellendrehzahl von 540
U/Min einhalten.
Keine Garantie für Schäden, die
auf dem 3-Vorgelegeblock
durch einen Antrieb verursacht
werden, dessen Länge nicht
dem Schlepper angepaßt wor-
den ist.
F
L mini
X
1
L maxi
1/2 X
1
35°
35°
3 cm
4
4
2
2
3
4
5

FR
GB
DE
17
Transmission
• Le régime est de 540 Tr/mn.
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• Angle de la transmission :
Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l’angle
maximum de 35°. ➁
• Montage :
- Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant
d’emboîter la transmission.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
Remarque:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demi-
transmissions côte à côte dans leur plus courte position
de travail et les repérer.
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité ➂.
-Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs
➃de la même longueur.
- Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs
➄de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la
limaille.
- Graisser les profils coulissants.
• La prise de force est équipée d’un limiteur de couple qui
stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur
de tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la
vitesse ou en arrêtant la PTO.
F
F
F
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Drive assembly
• The rate is 540 RPM.
• Read the instructions provided with the PTO carefully.
• Drive angle:
To keep your universal shaft in good working order, make
sure that the working positions do not exceed the maxi-
mum angle of 35° ➁
• Assembly:
- Grease the equipment's transmission input shaft before
fitting the drive assembly.
• Universal shaft length:
- Check that the length is adapted to your tractor.
Note:
Do not exceed the maximum working length (L max).
- When setting the length, place the two half-transmission
shafts side by side in the short position and mark off.
- Allow 3 cm slack at each end ➂.
-Shorten the inner and outer protective tubes ➃ to the
same length.
- Shorten the inner and outer sliding sections ➄until they
are the same length as the protective tubes.
- Smooth the edges and carefully clear the filings.
- Lubricate the sliding sections.
• The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds
the calibration setting. It is automatically re-engaged by
reducing speed or stopping the PTO.
Antrieb
• Die Drehzahl liegt bei 540 U/Min..
• Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig lesen.
• Antrieb:
Damit die Gelenkwelle in gutem Funktionszustand bleibt,
die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von
35° einhalten. ➁
• Montage:
Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen des
Getriebes schmieren.
• Länge der Gelenkwelle:
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt ist.
Anmerkung:
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
- Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen
Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und
markieren.
- 3 cm Spiel an jedem Ende lassen ➂.
-Innere und äußere Schutzrohre ➃ auf die gleiche Länge
kürzen.
- Innere und äußere aufschiebbare Profile ➄auf die
gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
- Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.
- Aufschiebbare Profile schmieren.
• Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer ausge-
rüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das Drehmoment den
Tarierwert überschreitet. Er schaltet sich automatisch wie-
der ein, wenn die Geschwindigkeit reduziert oder die Zapf-
welle ausgeschaltet wird.

18
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Montage des commandes :
voir notice jointe.
Attention huile sous pres-
sion.
Stocker les commandes ou
les flexibles hydrauliques
aux endroits prévus à cet
effet sur la machine.
Fitting the controls: see
enclosed instructions
Caution: oil under pressure.
Store the controls or the
hydraulic hoses in the spe-
cially-provided areas on the
machine.
Montage der Betätigungen:
vgl. beiliegende Anweisung
Vorsicht, Öl steht unter
Druck.
Betätigungsvorrichtungen
oder Hydraulikschläuche an
den dafür auf der Maschine
vorgesehenen Stellen aufbe-
wahren.
G
1
2
3
RR
RR
BB
BB

FR
GB
DE
19
Anschluß der Betätigungsgehäuse
a) Fernbetätigung durch Bodenzug
• Schaltgehäuse auf Schlepper montieren. ➀
• Dafür das Gerät senken, Betätigungsgehäuse und seinen
Träger an die rechte Kabinenseite halten und nach Er-
mittlung der gewünschten Ansatzstelle bohren und befesti-
gen.
b) Hydraulikfernbetätigung
• Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventilen ➁
- Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch die
beiden einfachwirkenden Steuerventile. Zum Öffnen und
Schließen der Schieber das Steuerventil des Schleppers
betätigen. Ein Hahn erlaubt das Isolieren der Leitung, um
das unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport zu
verhindern (undichte Schieber).
- Roter Hahn für linke Klappe
- Blauer Hahn für rechte Klappe
• Montage mit 1 einfachwirkenden Steuerventil ➂.
- Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes Steuer-
ventil geöffnet. Die beiden auf der Außenseite der Kabine
montierten Hähne erlauben die Betätigung eines
Schiebers unabhängig vom anderen sowie das Isolieren
der Leitung zum Verhindern eines unerwünschten Öffnens
der Schieber beim Transport. Beide Montagemöglichkeiten
umfassen einen festen Durchflußregler zur Vermeidung
heftiger Betätigungen.
- Benutzung
➩Streuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
➩Streuung links:
- blauen Hebel benutzen.
➩Beidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
- roten Hebel drücken und Schieber öffnen.
Control connections
a) Remote control cables
• Mount the control support on the tractor ➀.
• In order to do this, lower the equipment, locate a suitable
position on the right-hand side of the cab, drill and fit the
control unit.
b) Hydraulic control
• Assembly with two single-action control valves ➁.
- The flaps are opened independently by the two single-
action control valves. The tractor control lever is used to
open and close the flaps. A cock is fitted to cut off the
circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit
(control valve leakage).
- The red one for the LH flap
- The blue one for the RH flap
• Assembly with one single-action control valve ➂.
- The flaps are opened by a single action. The flaps can be
controlled independently of each other by using the two
cocks fitted on the outside of the cab. These cocks also
cut off the circuit to prevent the flaps from opening whil-
st in transit. Both assemblies have a fixed flow limiter to
avoid sudden operation.
- Use
➩For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
➩For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
➩For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
Branchement des commandes
a) Commande téléflexible
• Monter le support de commande sur le tracteur ➀.
• Pour cela, baisser l’appareil, présenter le boîtier de com-
mande et son support sur le côté droit de la cabine et après
avoir déterminé un emplacement, percer et fixer ce dernier.
b) Commande hydraulique
• Montage avec 2 distributeurs simple effet ➁.`
- L’ouverture des trappes se fait indépendamment par les
deux simple effet. Pour ouvrir ou fermer les trappes, on
agit sur le levier du distributeur du tracteur. Un robinet
permet d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture intempes-
tive des trappes au transport (non étanchéité des distri-
buteurs par exemple).
- Robinet rouge pour la trappe gauche,
- Robinet bleu pour la trappe droite.
• Montage avec 1 distributeur simple effet. ➂.
- L’ouverture des trappes se fait par un simple effet. Les 2
robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent de
commander indépendamment une trappe par rapport à
l’autre. Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter
l’ouverture intempestive des trappes au transport. Les
deux montages disposent d’un limiteur de débit fixe évitant
les manœuvres brutales.
- Utilisation
➩Si vous voulez épandre côté droit :
- fermer les trappes,
- tirer sur le levier rouge,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
➩Si vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
➩Pour épandre avec les deux côtés :
- actionner le distributeur (pression),
- pousser le levier rouge ou bleu et réouvrir les trappes.
G
G
G
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
This manual suits for next models
3
Other Sulky Burel Farm Equipment manuals