Sundstrom SR 580 User manual

SR580
Head-top for fan SR500 / SR500 EX / SR700 and
compressed air attachment SR507
BRUKSANVISNING • USER INSTRUCTIONS • ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОТРЕБИТЕЛЯ •
NÁVOD K POUŽITÍ • BRUGSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG • ΟΔΗΓΙΕΣ
ΧΡΗΣΗΣ•INSTRUCCIONESDEUSO•KASUTUSJUHEND•KÄYTTÖOHJEET•NOTICE
D’UTILISATION • HASZNÁLATI UTASÍTÁS • ISTRUZIONI PER L’USO • LIETOŠANAS
INSTRUKCIJAS • NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS • GEBRUIKSAANWIJZING •
BRUKSANVISNING•INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA•INSTRUÇÕES DEUTILIZAÇÃO
• INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE • РУКОВОДСТВО ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ •
NÁVOD NA POUŽÍVANIE • NAVODILA ZA UPORABO • KULLANMA TALİMATLARI

2
Моля, прочетете и запазете тези инструкции .............................................................. 3
Илюстрации ...................................................................................................................... 92
Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny........................................................... 7
Obrázky .................................................................................................................... 92
Vœr venlig at Iœse og opbevare ............................................................................ 10
Illustrationer............................................................................................................. 92
Bitte lesen und aufbewahren ................................................................................. 14
Abbildungen............................................................................................................. 92
Παρακαλούμε διαβάστε και φυλάξτε αυτές τις οδηγίες................................................. 18
Εικονογραφήσεις............................................................................................................... 92
Please read and save these instructions ................................................................ 22
Illustrations............................................................................................................... 92
Lea y conserve estas instrucciones por favor ........................................................ 25
Illustraciones ............................................................................................................ 92
Palun lugege ja salvestage see juhend .................................................................. 29
Joonised.................................................................................................................... 92
Lue ja pane talteen .................................................................................................. 32
Kuvat......................................................................................................................... 92
Prière de lire et de conserver .................................................................................. 36
Figures ...................................................................................................................... 92
Olvassa el és õrizze meg a használati utasítást..................................................... 40
Ábrák ........................................................................................................................ 92
Leggere e conservare queste istruzioni.................................................................. 43
Illustrazioni............................................................................................................... 92
Prašome perskaityti ir išsaugoti šias instrukcijas .................................................. 47
Iliustracijos................................................................................................................ 92
Lūdzu, izlasiet un saglabājiet šīs instrukcijas......................................................... 51
Attēli ......................................................................................................................... 92
Lees en let goed op deze adviezen ........................................................................ 55
Illustraties................................................................................................................. 92
Les og ta vare på disse veiledningar ...................................................................... 58
Bilder......................................................................................................................... 92
Prosimy preczytaç i zachowaç instrukcjé ............................................................... 62
Ilustracje ................................................................................................................... 92
Por favor leia e conserve em seu poder................................................................. 66
Figuras ...................................................................................................................... 92
Citiți și păstrați aceste instrucțiuni ......................................................................... 70
Ilustrații..................................................................................................................... 92
Пожалуйста, прочтите и сохраните это руководство ................................................ 74
Иллюстрации .................................................................................................................... 92
Prečítajte si prosím a uschovajte tieto pokyny...................................................... 78
Obrázky .................................................................................................................... 92
Prosimo, preberite in shranite ta navodila............................................................. 81
Ilustracije .................................................................................................................. 92
Läs och spara dessa instruktioner........................................................................... 85
Illustrationer............................................................................................................. 92
Lütfen bu talimatları okuyunuz ve saklayınız ....................................................... 88
Resimler .................................................................................................................... 92
DE
DA
ES
FI
FR
EN
NL
NO
PL
PT
SV
BG
CS
EL
ET
HU
IT
LT
LV
SL
TR
SK
RO
RU

3
SR580 шлем с визьор
1. Обща информация
2. Части
3. Употреба
4. Поддръжка
5. Техническа спецификация
6. Легенда за символите
7. Одобрение
1. Обща информация
Използването на респиратор следва да бъде част от про-
грама за дихателна защита. За указания вижте EN529:2005.
Указанията в тези стандарти акцентират върху някои важни
аспекти на програма за защитни дихателни устройства, но не
заместват националните и местните правни наредби.
Ако не се чувствате сигурни относно избора и грижата за това
оборудване, се обърнете към своя началник или с търговския
обект, от който сте го закупили. Също така можете да се
свържете с Отдела за техническо обслужване на Sundström
Safety AB.
1.1 Описание на системата
SR580 заедно с вентилаторен блок SR500/SR500 EX/SR700
и одобрени филтри са включени в системата на средствата
за защита на дихателните органи с вентилатор на Sundström
в съответствие с EN 12941:1998 (фиг. 2). SR 580 може да се
използван заедно с вентилаторен блок SR500 EX във взри-
воопасни атмосфери.
Дихателният маркуч трябва да се свърже към снабдения с
филтри вентилаторен блок. Създаденото в средството за гла-
вата налягане над атмосферното предотвратява влизането на
частици и други замърсяващи вещества в дихателната област.
SR 580 може също да се използва заедно с приставка за
сгъстен въздух SR 507 (фиг. 1). Тази комбинация създава
предназначен за непрекъснат въздушен поток дихателен
апарат, който да се свързва към източник на сгъстен въздух
в съответствие с EN14594:2005.
1.2 Приложения
SR580 в комбинация с вентилатор SR 500/SR500 EX/SR700
или приставка за сгъстен въздух SR507 може да се използва
като алтернативен вариант на филтърни респиратори при
всички ситуации, в които се препоръчват такива. Това се
отнася особено при извършване на тежка работа, работа в
топла среда или такава с голяма продължителност. Когато
избирате защитно средство за главата, трябва да вземете
предвид някои от следните фактори:
• Типове замърсители
• Концентрации
• Интензивност на работата
• Изисквания за защита в допълнение към средството за
защита на дихателните органи.
Шлемът/визьорът трябва да се използва само при извършване
на работата, за която е предназначен. Шлемът осигурява
ограничена защита, като намалява силата на падащи обекти,
които удрят или проникват през нейната повърхност.
Визьорът осигурява защита за очите и лицето от различни
опасности, като хвърчащи предмети, удари, пръски и оста-
тъци във въздуха.
Анализът на риска трябва да се извършва от лице, което има
подходящо обучение и опит в областта.
1.3 Предупреждения/ограничения
Обърнете внимание, че може да има различия в национал-
ните разпоредби за използване на предпазни средства за
дихателна защита.
Предупреждения
Оборудването не трябва да се използва
• ако вентилаторът не работи. При тази ситуация на непра-
вилна работа оборудването не осигурява защита. В допъл-
нение на това съществува опасност от бързо акумулиране
на въглероден диоксид в средството за главата, което би
довело до недостиг на кислород
• ако замърсяващите вещества са неизвестни,
• в среди, които представляват непосредствена опасност за
живота и здравето,
• в среди, в които околният въздух е обогатен с кислород
или няма нормално съдържание на кислород,
• ако изпитвате трудности при дишането,
• ако усещате миризма или вкус на замърсители,
• ако усетите замаяност, гадене или друго дискомфортно
състояние.
Материали, които са в контакт с кожата на чувствителни хора,
може да доведат до алергични реакции.
Повредените или надраскани окуляри трябва да се подменят
незабавно.
Протекторите за очи срещу високоскоростни частици, носени
над стандартни диоптрични очила, може да предадат удар,
като по този начин да създадат опасност за лицето, което
ги използва.
Когато се използват антифони, изискването за електрическа
изолация не е спазено.
Когато маркировката върху визьора и рамката на визьора са
различни, важи по-ниското.
Защитата на очите съгласно EN166:2001 е валидна при тем-
пература от -5°C до +55°C.
Защитата на главата съгласно EN 397:2012 е валидна при
температура от -30°C до +55°C.
Ако се изисква защита срещу високоскоростни частици при
екстремна температура, буквата „Т“ трябва да е изписана
непосредствено след буквата за въздействие, напр. BT. В про-
тивен случай протекторът за очи трябва да се използва само
срещу високоскоростни частици при стайна температура.
Ограничения
• Средствата за глава не трябва да бъдат използвани заедно
с отлепящи се елементи в потенциално взривоопасна
атмосфера.
• Ако уплътнението за лицето не е прилепнало плътно към
лицето, не може да се създаде необходимото за поддър-
жане на правилния коефициент на защитеност налягане.
• Ако потребителят е зает с работа с много висока интен-
зивност, в средството за глава може да се формира отри-
цателно налягане по време на вдишване, което може да
създаде риск от пропускане на замърсители в средството
за глава.
• Коефициентът на защитеност може да се намали, ако
оборудването се използва в среда, в която има ветрове с
висока скорост.
• Трябва да се осигури уплътнението на средството за глава
към лицето. Това може да бъде трудно за постигане, ако
потребителят има брада или бакенбарди.
• Имайте предвид, че дихателният маркуч може да направи
примка и да се закачи на нещо, намиращо се около вас.
BG

4
• Никога не повдигайте и не носете оборудването, като го
държите за дихателния маркуч.
• Шлемът не е предназначен да издържи на проникващи
удари отпред, отстрани или отзад, но може да осигури
защита срещу по-малко силни удари.
• Избягвайте контакт с електрически проводници, когато
използвате шлема.
• Когато залепяте допълнителни приспособления към
шлема, можете да използвате само лепила на каучукова
или акрилна основа. Шлемът не трябва да се боядисва.
2. Части
2.1 Проверка при доставката
Проверете дали оборудването е комплектовано в съответ-
ствие с опаковъчния списък, както и че не е повредено.
Опаковъчен списък
• Шлем
• Дихателен маркуч
• Инструкции за потребителя
• Почистваща кърпичка
2.2 Аксесоари/Резервни части
Обозначаване Номер при поръчка
Шлем, включващ въздушен канал R06-0801
Комплект горна рамка R06-0802
Комплект долна рамка R06-0803
Ремъци за глава R06-0804
Уплътнение за лице R06-0805
Листова пружина R06-0806
Комплект вентили R06-0807
Визьор, PC R06-0808
Абсорбираща лента R06-0809
Дихателен маркуч за SR580 R06-0810
О-пръстен за маркуч, фиг. 1c/2c R06-0202
Уплътнител SR200/SR580, фиг. 1a/2a R01-1205
Отлепващ се елемент SR582 * T06-0801
Кърпички за почистване. 50 бр./кутия H09-0401
*Не трябва да се използва в потенциално взривоопасна
атмосфера
3. Употреба
3.1 Монтаж
Вижте също ръководството на потребителя за вентилатора
SR500/SR500 EX/SR700 или приставката за сгъстен въздух
SR507, когато се използват.
Дихателен маркуч
Единият край на маркуча има резба ø42 mm (фиг. 1b/2b), а
другият се монтира с O-пръстен (фиг. 1c/2c). Резбованият край
трябва да бъде свързан към шлема.
3.2 Поставяне
Вижте също инструкциите за потребителя за вентилатора
SR500/SR500 EX/SR700 и приставката за сгъстен въздух SR507,
когато се използват.
• Проверете дали 6-точковият ремък е здраво затегнат (фиг.
9).
• Повдигнете визьора и поставете шлема (фиг.10).
• Ако е необходимо, регулирайте ширината на шлема, като
използвате копчето, разположено на задната част на
ремъка (фиг. 11).
• За да регулирате височината на вътрешността на шлема,
преместете щифтовете между позиции a и b (фиг. 12). Ако
вътрешната страна е прикрепена към щифт a, шлемът
ще стои по-ниско, ако е на щифт b, ще стои по-високо. За
постигане на оптимално прилягане регулирането може
да бъде извършено едновременно от предната и задната
страна на шлема.
• Спуснете визьора, като дръпнете уплътнението под бра-
дичката си. Щракващ звук показва, че визьорът е напълно
спуснат (фиг. 13).
• Вмъкнете пръст в уплътнението за лицето и го придвижете
по дължината на контактната повърхност, за да проверите
прилягането (фиг. 14).
• Уверете се, че дихателният маркуч върви надолу по гърба
ви и че не е усукан. Ако е необходимо, можете да регули-
рате ъгъла на свързването с шлема (фиг. 15).
Антифони
Възможно е да прикрепите антифони към слотовата свръзка
отстрани на лицевия щит. Фиг. 18.
Ако е необходимо, регулирайте ремъците за глава на лицевия
щит, за да поставите антифоните в правилна позиция, вижте
3.2 Поставяне.
3.3 Сваляне
Вижте ръководството на потребителя за вентилатора SR500/
SR500 EX/SR700 и приставката за сгъстен въздух SR507, когато
се използват.
4. Поддръжка
Отговорното за почистването и поддръжката на оборудва-
нето лице трябва да има подходящо обучение и да бъде добре
запознато с този тип работа.
4.1 Почистване
За ежедневна грижа се препоръчват почистващите кърпички
SR5226.
Ако оборудването е по-силно замърсено, използвайте мека
четка или гъба, намокрена в разтвор на вода и препарат за
миене на съдове или подобен. Изплакнете оборудването и
го оставете да изсъхне.
При необходимост напръскайте шлема с разтвор на 70%
етанол или изопропанол за дезинфекция.
ЗАБЕЛЕЖКА! Никога не използвайте разтворител за
почистване.
4.2 Съхранение
След почистване съхранявайте оборудването на сухо и чисто
място при стайна температура. SR580 трябва да се съхранява
или с напълно вдигнат, или с напълно спуснат визьор. Не
излагайте на пряка слънчева светлина.
4.3 График за поддръжка
Препоръчителни минимални изисквания за дейности по
поддръжката, за да сте сигурни, че оборудването винаги ще
бъде в годно за употреба състояние.
Преди След Ежегодно
употреба употреба
Визуален оглед •• •
Проверка на работата ••
Почистване • •
Смяна на О-пръстена на маркуча •
Подмяна на уплътнителя
в шлема •
Подмяна на
мембрана за издишване •

5
При първите признаци на износване, дефекти вследствие
на удари, повреда или остаряване на материала, корпусът
на шлема или ремъците трябва да бъдат сменени, за да се
поддържа защитната способност на шлема. Това трябва да
бъде проверявано редовно.
Шлем, който показва признаци на повреда, например пук-
натини или надрасквания, които могат да намалят неговата
защитна способност, трябва да бъде бракуван. Шлемът трябва
да бъде бракуван също и ако е бил подложен на натиск по
време на инцидент или в близост до инцидент, дори и да
няма видима повреда.
Шлемът трябва да се използва в рамките на 5 години след
датата на производство или в рамките на 3 години след въвеж-
дането му в употреба – която от тези дати настъпи по-рано.
4.4 Подмяна на части
Винаги използвайте оригинални части на Sundström. Не
модифицирайте оборудването.
Използването на неоригинални части или извършването на
каквито и да било модификации може да намали защитната
функция и ще анулира дадените на продукта одобрения.
4.4.1 За да смените мембраната за
издишване
Мембраната за издишване е поставена върху щифт вътре в
капака на вентила. Капакът трябва да се смени едновременно
с мембраната. Направете следното:
• Отстранете капака на вентила от поставката на вентила
(фиг. 16).
• Извадете мембраната.
• Проверете и, ако е необходимо, почистете канала на
уплътнението в поставката на вентила.
• Притиснете новата мембрана върху щифта. Внимателно
проверете дали мембраната по цялото си протежение е в
контакт с поставката на вентила.
• Натиснете силно капака на вентила обратно на място.
Щракващ звук показва, че той е фиксиран на място.
4.4.2 За да смените визьора
За да смените визьора, не са необходими инструменти.
Направете следното:
• Откачете уплътнението за лицето от ремъците (фиг. 8).
• Махнете долната рамка на визьора (фиг. 17).
• Отстранете визьора.
• Поставете визьора в долната рамка на визьора. Лекото
навлажняване на уплътнението с вода ще направи напас-
ването по-лесно (фиг. 6).
• Поставете долната рамка на визьора към шлема, като
я плъзнете на място. Щракващ звук показва, че той е
фиксиран на място (фиг.7a–7d).
• Проверете дали визьорът е прилепнал напълно по цялата
рамка.
• Поставете кукичките в ремъците (фиг. 8).
4.4.3 За да смените уплътнението за лицето
Пластмасовата рамка на уплътнението за лицето има жлеб,
в който пасва ръба на долната рамка на визьора. Рамката се
фиксира на място посредством използването на два щифта
– по един на всеки край – които влизат плътно в отвор на
визьора. Покривалото на уплътнението за лицето има кукички
на двата края, които се захващат за ремъците на главата.
Направете следното:
• Откачете уплътнението за лицето от ремъците на главата
(фиг. 8).
• Махнете долната рамка на визьора (фиг. 17).
• Освободете уплътнението за лицето, като издърпате него-
вата рамка, докато щифтовете се освободят от отворите на
визьора (фиг. 5).
• Отстранете уплътнението за лицето.
• Поставете уплътнението за лице на вътрешния ръб на
долната рамка на визьора (фиг. 3). Започнете от едната
страна, натиснете щифта нагоре и контролирайте ръба да
е пристегнат в долната рамка на визьора (фиг. 4).
• Притискайте по протежение на рамката за уплътнение
на лицето, така че тя здраво да се прикрепи към долната
рамка на визьора (фиг. 5). Контролирайте щифта и ръба да
прилепнат от двете страни (фиг. 4).
• Поставете долната рамка на визьора към шлема, като
я плъзнете на място. Щракващ звук показва, че той е
фиксиран на място (фиг.7a–7d).
• Поставете кукичките в ремъците за главата (фиг. 8).
4.4.4 Смяна на абсорбиращата лента
Абсорбиращата лента е закрепена към лентата на челото с
Велкро лента. Направете следното:
• Откачете уплътнението за лицето от ремъците на главата
(фиг. 8).
• Отстранете абсорбиращата лента.
• Поставете Велкро лентата с грубата повърхност към лен-
тата на челото и обърнат нагоре жлеб.
• Поставете кукичките на уплътнението за лицето в ремъ-
ците на главата (фиг. 8).
4.4.5 За да смените уплътнителя
Уплътнителят се намира вътре в шлема (фиг 1a/2a). Направете
следното:
• Развинтете маркуча от шлема.
• Отстранете уплътнителя от фланеца и поставете новия
уплътнител.
5. Техническа спецификация
Тегло
Теглото е приблизително 1200 g.
На шлема може да се монтират антифони и аксесоари.
Забележка! Общото тегло на шлема не трябва да надвишава
1500 g.
Материали
Пластмасовите компоненти са маркирани с код на материала.
Температурен обхват
• Температура на съхранение: от -20°C до +40°C при относи-
телна влажност под 90%.
• Температура по време на работа: от -10°C до +55°C при
относителна влажност под 90%.
• Температурата по време на работа, когато се използва
заедно с вентилатор SR500 EX, е от -10°C до +40°C.
Срок на годност
Оборудването има срок на годност 5 години, считано от датата
на производство.
6. Легенда за символите
Вижте инструкциите за потребителя
Указател за дата
CE одобрение от INSPEC International
Limited
СЕ одобрение от RISE Certification

6
<XX% RH
Относителна влажност
+XX°C
-XX°C
Температурен обхват
>XX+XX< Обозначение на материала
7. Одобрение
• SR580 с SR500/SR500 EX или SR700: EN12941:1998, клас TH3.
• SR580 в комбинация с вентилатор SR500 ЕХ е одобрен в
съответствие с Директива ATEX 2014/34/ЕС.
• SR580 с SR507 и маркуч за сгъстен въздух SR358 или
SR359: EN14594:2005, клас 3A, 3B.
• SR580 с SR507 и маркуч за сгъстен въздух SR360:
EN14594:2005, клас 3A.
• Шлем: EN397:2012, -30°C, MM, 440 V AC.
-30ºC – Употреба при ниски температури
MM – Пръски стопен метал
440 V AC – Изпитване за ток на утечка, електрическа
изолация
Визьор
PC визьорът е одобрен в съответствие с EN166:2001.
Маркирано: SR1 B 3 9.
Рамка на визьора
Рамката на визьора е одобрена в съответствие с EN166:2001.
Маркирано: SREN166 3 9 B.
SRSundström Safety AB
1 – оптичен клас
B – високоскоростни частици 120 m/s при стайна температура
3 – втечнени пръски
9 – пръски стопен метал
Типовото одобрение в съответствие с EN397:2012 е издадено
от нотифициран орган № 0402. RISE, Brinellgatan 4, 504 62
Borås, Швеция.
Типовото одобрение в съответствие с Регламент за ЛПС
(ЕС) 2016/425 в съответствие с EN352-3:2002 е издадено от
нотифициран орган № 1974. PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B,
D-26389 Wilhelmshaven, Германия.
Типово одобрение според Регламента за ЛПС (ЕС) 2016/425
е издадено от нотифициран орган 0194. За адреса вижте
обратната страна на инструкциите за потребителя.
Декларацията за съответствие на ЕС е налична на www.
srsafety.com
ATEX-кодове:
II 2 G Ex ib IIA T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Легенда за маркировката ATEX:
Маркировка за защита от експлозия.
II Група оборудване (експлозивна среда, различна
от мини с рудничен газ (гризу)).
2 G Категория оборудване (2 = Високо ниво на защита
за Зона 1, G = газ).
2 D Категория оборудване (2 = Високо ниво на защита
за Зона 21, D = прах).
Ex Защитено от експлозии.
ib Тип защита (искробезопасност).
IIA Газова група (пропан).
IIIC Група на прахов материал (зона с електропрово-
дим прах).
T3 Температурен клас, газ (максимална температура
на повърхността +200°C).
T195°C Температурен клас, прах (максимална температура
на повърхността +195°C).
Gb Ниво на защита на оборудването, газ (висока
защита).
Db Ниво на защита на оборудването, прах (висока
защита).
Типови одобрения в съответствие с Директивата ATEX са изда-
дени от нотифициран орган № 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen
30, N-0314 Oslo, Норвегия.

7
Ochranná přilba se zorníkem SR580
1. Všeobecné informace
2. Díly
3. Použití
4. Údržba
5. Technické údaje
6. Legenda k symbolům
7. Schválení
1. Všeobecné informace
Použití respirátoru musí být vždy součástí programu ochrany
dýchacích orgánů. Informace naleznete v normě ČSN
EN529:2005. Informace obsažené v této normě zdůrazňují
důležité aspekty programu ochrany dýchacích orgánů, nenah-
razují však národní či místní předpisy.
Pokud si nejste jisti výběrem a péčí o vybavení, obraťte se
na svého nadřízeného nebo kontaktujte prodejce. Můžete
také kontaktovat technické oddělení společnosti Sundström
Safety AB.
1.1 Popis systému
Přilba SR580 spolu s filtroventilační jednotkou SR500/SR500
EX/SR700 a schválenými filtry je součástí systému Sundström
na ochranu dýchacích orgánů s využitím ventilátoru v souladu s
normou ČSN EN12941:1998 (obr.2). Přilbu SR580 lze použít
spolu s filtroventilační jednotkou SR 500 EX ve výbušných
prostředích.
Dýchací hadice musí být připojena k ventilátorové jednotce
osazené filtry. Přetlak generovaný v ochraně hlavy brání průniku
jemných částic a jiných znečišťujících látek z okolního prostředí
do dýchací zóny.
Přilbu SR580 je možné používat spolu s regulátorem přívodu
stlačeného vzduchu SR507 (obr. 1). Tato kombinace vytváří
dýchací přístroj navržený pro nepřetržitý přívod vzduchu a pro
připojení k přívodu stlačeného vzduchu v souladu s evropskou
normou ČSN EN14594:2005.
1.2 Použití
Přilbu SR580 společně s filtroventilační jednotkou SR500/
SR500 EX/SR700 nebo s regulátorem přívodu stlačeného
vzduchu SR507 je možné použít jako alternativu k filtračním
respirátorům ve všech situacích, ve kterých je doporučeno
jejich použití. To platí zejména pro těžkou či dlouhou práci,
nebo práci v teple. Při výběru ochrany hlavy je třeba vzít v potaz
některé z následujících faktorů:
• Druhy znečišťujících látek
• Koncentrace
• Intenzita práce
• Nadstandardní požadavky na ochranu k vybavení na
ochranu dýchacích orgánů.
Přilbu se zorníkem je možné použít pouze pro práci, pro
kterou je určena. Přilba poskytuje omezenou ochranu tím, že
redukuje sílu předmětů, které udeří do její vrchní skořepiny
nebo jí proniknou.
Zorník poskytuje ochranu očí a obličeje před různými
nebezpečími, jako jsou odletující předměty, nárazy, postříkání
a vzduchem přenášené úlomky.
Analýza rizik by měla být provedena osobou s odpovídajícím
školením a s odpovídajícími zkušenostmi.
1.3 Varování/Omezení
V příslušných předpisech pro použití ochranných prostředků
dýchacích orgánů se mohou vyskytovat národní rozdíly.
Varování
Zařízení nesmí být použito
• Pokud je ventilátor vypnutý. V takovéto nestandardní situaci
zařízení neposkytuje žádnou ochranu. Navíc se zde vysky-
tuje riziko rychlého nahromadění oxidu uhličitého v ochraně
hlavy, což následně vede k nedostatku kyslíku.
• Pokud se jedná o neznámé znečišťující látky.
• V prostředí bezprostředně ohrožujícím život a zdraví (IDLH).
• Pokud je v okolním vzduchu nadbytek kyslíku nebo v něm
není normální obsah kyslíku.
• Pokud vám dělá potíže dýchání.
• Jestliže cítíte, čichem nebo v ústech, znečišťující látky.
• Při závratích, nucení ke zvracení nebo jiných obtížích.
Materiály přicházející do kontaktu s citlivou pokožkou mohou
vyvolat alergické reakce.
Poškozená nebo poškrábaná skla musí být okamžitě
vyměněna.
Ochrana zraku proti částicím s vysokou rychlostí nasazená
přes běžné dioptrické brýle může přenášet nárazy, tudíž vytváří
riziko pro nositele.
Při použití chráničů sluchu nesplňuje požadavek na elektrickou
izolaci.
Pokud se označení zorníku a rámu zorníku liší, platí nižší
klasifikace.
Ochrana zraku podle normy ČSN EN166:2001 platí při teplotě
-5 až +55 °C.
Ochrana zraku podle normy ČSN EN397:2012 platí při teplotě
-30 až +55 °C.
Pokud je vyžadována ochrana proti částicím s vysokou
rychlostí při extrémních teplotách, musí být hned za písmenem
označujícím ochranu proti nárazům uvedeno písmeno T, tj. BT.
Pokud tomu tak není, ochranu zraku lze používat proti částicím
s vysokou rychlostí pouze při pokojové teplotě.
Omezení
• V potenciálně výbušném prostředí nesmí být ochrany hlavy
používány společně s nalepovacími štítky nebo pokrývkami
hlavy.
• Pokud není obličejové těsnění v těsném kontaktu s
obličejem, nevznikne dostatečný tlak pro zajištění správného
ochranného faktoru.
• Pokud je uživatel vystaven vysoké pracovní zátěži, může v
ochraně hlavy při nádechu vzniknout podtlak, při kterém
může dojít k netěsnostem.
• Pokud je zařízení používáno v prostředí se silným větrem,
může být ochranný faktor snížen.
• Musí být zajištěn těsný kontakt ochrany hlavy s obličejem.
Pokud uživatel nosí bradku nebo kotlety, může být jeho
zajištění obtížné.
• Uvědomte si, že dýchací hadice se může zauzlit a zachytit
o nějaký předmět ve vaší blízkosti.
• Nikdy zařízení nezdvihejte nebo nepřenášejte za dýchací
hadici.
• Přilba není navržená tak, aby odolala průniku zepředu, z
boků či zezadu, je však proti takovým nárazům odolná v
případě, že působí menší síly.
• Při používání přilby se vyhněte kontaktu s elektrickým
vedením.
• Při lepení jakýchkoliv předmětů k povrchu přilby mohou být
použita pouze lepidla na bázi gumy či akrylátu. Přilbu nelze
barvit.
CS

8
2. Díly
2.1 Kontrola při dodání
Zkontrolujte podle balicího listu, zda je vybavení kompletní a
nepoškozené.
Balicí list
• Přilba
• Dýchací hadice
• Návod k použití
• Čisticí hadřík
2.2 Příslušenství / Náhradní díly
Označení Obj. č.
Přilba, vč. vzduch. hadice R06-0801
Horní rámeček R06-0802
Dolní rámeček R06-0803
Náhlavní popruhy R06-0804
Obličejové těsnění R06-0805
Listová pružina R06-0806
Sada ventilů R06-0807
Zorník, PC R06-0808
Čelenka R06-0809
Dýchací hadice k přilbě SR580 R06-0810
O-kroužek pro hadici, obr.1c/2c R06-0202
Těsnění SR200/SR580, obr. 1a/2a R01-1205
Sada nalepovacích štítků SR582 * T06-0801
Čisticí hadříky. 50 ks/balení H09-0401
* Nesmí být použito v potenciálně výbušném prostředí.
3. Použití
3.1 Instalace
Pokud používáte filtroventilační jednotku SR500/SR500 EX/
SR700 nebo regulátor přívodu stlačeného vzduchu SR507,
podívejte se rovněž do příslušného návodu k použití.
Dýchací hadice
Na jednom konci hadice je závit o průměru 42 mm (obr. 1b/2b),
na druhém konci je O-kroužek (obr. 1c/2c). Hadice se k přilbě
připojuje koncem se závitem.
3.2 Nasazení
Pokud používáte filtroventilační jednotku SR500/SR500 EX/
SR700 nebo regulátor přívodu stlačeného vzduchu SR507,
podívejte se rovněž do příslušného návodu k použití.
• Zkontrolujte, zda jsou správně připevněné popruhy ve všech
6 bodech (obr.9).
• Zvedněte zorník a nasaďte si přilbu (obr. 10).
• V případě potřeby upravte šířku přilby pomocí otočného
knoflíku v zadní části popruhů (obr.11).
• Výšku vnitřní části přilby přizpůsobíte přesunutím kolíků mezi
pozicemi „a“ a „b“ (obr.12). Pokud je vnitřní část připevněna
ke kolíku „a“, bude přilba posazena níže, pokud ke kolíku
„b“, bude posazena výše. Toto nastavení je možné udělat
vpředu i vzadu tak, aby přilba co nejlépe seděla.
• Spusťte zorník stažením obličejového těsnění dolů pod
bradu. Po úplném spuštění se ozve cvaknutí (obr. 13).
• Zasuňte prst za obličejové těsnění a přejeďte jím po celé
délce těsnění, abyste zkontrolovali usazení (obr.14).
• Ujistěte se, že dýchací hadice je vedena po vašich zádech a
že není překroucená. Úhel připojení k přilbě můžete nastavit
podle potřeby (obr. 15).
Chrániče sluchu
Do štěrbin na bocích obličejového štítu je možné upevnit
chrániče sluchu. Obr. 18.
V případě potřeby upravte náhlavní popruhy obličejového
štítu tak, aby se chrániče sluchu dostaly do správné polohy,
viz 3.2 Nasazení.
3.3 Sejmutí
Pokud používáte filtroventilační jednotku SR500/SR500 EX/
SR700 nebo regulátor přívodu stlačeného vzduchu SR507,
podívejte se rovněž do příslušného návodu k použití.
4. Údržba
Pracovníci odpovědní za čištění a údržbu tohoto zařízení musí
být vhodně vyškoleni a dobře seznámeni s tímto druhem práce.
4.1 Čištění
Pro každodenní péči doporučujeme čisticí hadříky Sundström
SR5226.
Pokud je zařízení více znečištěné, použijte měkký kartáč nebo
houbu navlhčenou v roztoku vody a prostředku na mytí nádobí
nebo v roztoku s podobnými vlastnostmi. Zařízení opláchněte
a nechte vyschnout.
V případě potřeby postříkejte přilbu za účelem dezinfekce 70%
roztokem etanolu nebo isopropanolu.
POZNÁMKA: K čištění nikdy nepoužívejte rozpouštědlo.
4.2 Skladování
Po vyčištění uchovávejte vybavení v suchém a čistém stavu
při pokojové teplotě. Přilba SR 580 by měla být ukládána
se zorníkem buď zcela zdviženým, nebo zcela sklopeným.
Uchovejte mimo dosah přímého slunečního světla.
4.3 Plán údržby
Níže uvedený plán ukazuje minimální požadavky na úkony
údržby, které zajistí, že bude vybavení vždy v použitelném
stavu.
Před použitím Po použití Každoročně
Vizuální kontrola •• •
Kontrola funkčnosti ••
Čištění • •
Výměna O-kroužku hadice •
Výměna těsnění
v přilbě •
Výměna
výdechové membrány •
Objeví-li se první známky opotřebení, stopy nárazů, poškození
nebo stárnutí materiálu, je potřeba vyměnit skořepinu přilby
nebo popruhy, aby mohla být i nadále zajištěna ochranná
funkce přilby. Kontrolu je nutno provádět pravidelně.
Přilba, která vykazuje známky poškození, např. praskliny nebo
škrábance, které mohou snížit její ochrannou schopnost, musí
být vyřazena z provozu. Přilbu je také nutné vyřadit z provozu,
jestliže byla vystavena náporu během nehody nebo při události,
která téměř odpovídala nehodě, a to i v případě, že není patrné
viditelné poškození.
Přilbu lze používat do 5 let od data výroby nebo do 3 let od
prvního použití (platí dřívější datum).
4.4 Výměna dílů
Vždy používejte pouze originální díly Sundström. Na vybavení
neprovádějte úpravy.
Použití neoriginálních dílů nebo jiné úpravy mohou snížit
účinnost ochranných funkcí a zneplatnit schválení vydaná pro
tento výrobek.

9
4.4.1 Výměna výdechové membrány
Výdechová membrána je připevněna pomocí kolíku uvnitř
krytu ventilu. Kryt musí být vyměněn současně s membránou.
Postupujte následovně:
• Sejměte kryt ventilu ze sedla ventilu (obr.16).
• Vytáhněte membránu.
• Zkontrolujte drážku těsnění v sedle ventilu a v případě
potřeby ji vyčistěte.
• Zatlačte novou membránu pevně na kolík. Pečlivě zkon-
trolujte, zda se membrána dotýká po celém obvodu sedla
ventilu.
• Zatlačte kryt ventilu pevně zpět. Při usazení krytu uslyšíte
cvaknutí.
4.4.2 Výměna zorníku
K výměně zorníku nejsou potřeba žádné nástroje. Postupujte
následovně:
• Vyhákněte obličejové těsnění z popruhů (obr.8).
• Sundejte spodní rámeček zorníku (obr.17).
• Vyjměte zorník.
• Upevněte zorník do spodního rámečku zorníku. Připevnění
je jednodušší, jestliže těsnění mírně navlhčíte (obr. 6).
• Spodní rámeček zorníku nasuňte do správné pozice na
přilbě. Při usazení rámečku uslyšíte cvaknutí (obr. 7a–7d).
• Zkontrolujte, zda zorník správně těsní podél celého rámečku
zorníku.
• Připevněte háčky do popruhů (obr.8).
4.4.3 Výměna obličejového těsnění
V plastovém rámečku obličejového těsnění je drážka, ve které
je zasazena příruba na spodním rámečku zorníku. Rámeček
zapadá do správné polohy pomocí dvou kolíků, z nichž každý je
na jedné straně, které jsou usazeny do otvoru v zorníku. V krytu
obličejového těsnění jsou na každé straně háčky připojené k
náhlavním popruhům. Postupujte následovně:
• Vyhákněte obličejové těsnění z náhlavních popruhů (obr.8).
• Sundejte spodní rámeček zorníku (obr.17).
• Uvolněte obličejové těsnění tažením za rámeček, dokud se
kolíky neuvolní z otvorů v zorníku (obr.5).
• Odstraňte obličejové těsnění.
• Připevněte obličejové těsnění na vnitřní přírubu spod-
ního rámečku zorníku (obr. 3). Začněte na jedné straně a
postupně tlačte kolík nahoru a zároveň kontrolujte, zda je
výstupek upevněn ve spodním rámečku zorníku (obr.4).
• Přitlačte obličejové těsnění po obvodu tak, aby bylo pevně
připevněné ke spodnímu rámečku zorníku (obr.5). Zkontro-
lujte, zda je kolík a výstupek připevněn na obou stranách
(obr. 4).
• Spodní rámeček zorníku nasuňte do správné pozice na
přilbě. Při usazení rámečku uslyšíte cvaknutí (obr. 7a–7d).
• Připevněte háčky do náhlavních popruhů (obr.8).
4.4.4 Výměna čelenky
Čelenka je k řemínku na čele připevněna pomocí suchého zipu.
Postupujte následovně:
• Vyhákněte obličejové těsnění z náhlavních popruhů (obr.8).
• Odstraňte čelenku.
• Upevněte suchý zip tak, že jeho hrubá strana je proti řemínku
na čele a drážka směřuje vzhůru.
• Připevněte háčky obličejového těsnění do náhlavních
popruhů (obr.8).
4.4.5. Výměna těsnění
Těsnění se nachází uvnitř přilby (obr. 1a/2a). Postupujte
následovně:
• Odšroubujte hadici z přilby.
• Odstraňte těsnění z příruby a nasaďte nové těsnění.
5. Technické údaje
Hmotnost
Hmotnost je přibližně 1 200 g.
Na přilbu je možné namontovat chrániče sluchu a příslušenství.
Poznámka: Celková hmotnost přilby nesmí překročit 1 500 g.
Materiály
Plastové součásti jsou označeny kódem materiálu.
Teplotní rozsah
• Skladovací teplota: od -20 do +40 °C při relativní vlhkosti
pod 90 %.
• Provozní teplota: od -10 do +55 °C při relativní vlhkosti pod
90 %.
• Provozní teplota při použití s ventilační jednotkou SR500
EX je -10 až +40 °C.
Skladovatelnost
Vybavení má dobu skladovatelnosti 5 let od data výroby.
6. Legenda k symbolům
Podívejte se do návodu k použití
Datové kolečko
Schválení CE vydala společnost INSPEC
International Limited
Schválení CE vydala společnost RISE
Certification
<XX% RH
Relativní vlhkost
+XX°C
-XX°C
Teplotní rozsah
>XX+XX< Označení materiálu
7. Schválení
• SR580 s SR500/SR500 EX nebo SR700: ČSN
EN12941:1998, třída TH3.
• Přilba SR580 v kombinaci s filtroventilační jednotkou
SR500 EX je schválena podle Směrnice ATEX 2014/34/EU.
• SR580 s SR507 a s hadicí pro přívod stlačeného
vzduchu SR358 nebo SR359: ČSN EN14594:2005,
třída 3A, 3B.
• SR580 s SR507 a s hadicí pro přívod stlačeného
vzduchu SR360: ČSN EN14594:2005, třída 3A.
• Přilba: ČSN EN397:2012, -30 °C, MM, 440 V AC.
-30 °C Použití při nízkých teplotách
MM Zasažení roztaveným kovem
440 V AC Test proudového svodu, elektrická izolace
Zorník
Polykarbonátový zorník je schválen podle normy ČSN
EN166:2001.
Označeno: SR1 B 3 9.

10
Rámeček zorníku
Rámeček zorníku je schválen podle normy ČSN EN166:2001.
Označeno: SREN166 3 9 B.
SRSundström Safety AB
1 optická třída
B vysokorychlostní částice 120 m/s při pokojové teplotě
3 postřik kapalinou
9 zasažení roztaveným kovem
Osvědčení o schválení typu v souladu s normou ČSN
EN397:2012 vydal oznámený subjekt č. 0402. RISE, Brinell-
gatan 4, 504 62 Borås, Švédsko.
Osvědčení o schválení typu v souladu s Nařízením o osobních
ochranných prostředcích (EU) 2016/425 dle normy ČSN
EN352-3:2002, vydal oznámený subjekt č. 1974. PZT GmbH,
Bismarckstr. 264 B, D-26389 Wilhelmshaven, Německo.
Osvědčení o schválení typu v souladu s Nařízením o osobních
ochranných prostředcích (EU) 2016/425 vydal oznámený
subjekt č. 0194. Adresa je uvedena na zadní straně návodu
k použití.
EU Prohlášení o shodě je k dispozici na webu www.srsafety.
com
Kódy ATEX:
II 2 G Ex ib IIA T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Legenda k označením ATEX:
Značka ochrany proti výbuchu.
II Skupina zařízení (výbušná ovzduší jiná než doly s
důlním plynem).
2 G Kategorie zařízení (2 = Vysoká úroveň ochrany pro
zónu 1, G = Plyn).
2 D Kategorie zařízení (2 = Vysoká úroveň ochrany pro
zónu 21, D = Prach).
Ex Ochrana proti výbuchu.
ib Typ ochrany (jiskrová bezpečnost).
IIA Skupina plynů (propan).
IIIC Skupina prašných materiálů (zóna s vodivým
prachem).
T3 Teplotní třída, plyn (maximální teplota povrchu +200
°C).
T195°C Teplotní třída, prach (maximální teplota povrchu
+195 °C).
Gb Úroveň ochrany zařízení, plyn (vysoká ochrana).
Db Úroveň ochrany zařízení, prach (vysoká ochrana).
Osvědčení o schválení typu v souladu se Směrnicí ATEX vydal
oznámený subjekt č. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30,
N-0314 Oslo, Norsko.
Hjelm med visir SR580
1. Generel information
2. Dele
3. Anvendelse
4. Vedligeholdelse
5. Teknisk specifikation
6. Symbolforklaring
7. Godkendelse
1. Generel information
Brug af åndedrætsværn skal være en del af et åndedrætsværn-
sprogram. Se vejledning EN529:2005. Informationen i denne
skrivelse beskriver vigtige aspekter af et åndedrætsværnspro-
gram, men erstatter ikke nationale eller lokale bestemmelser.
Hvis du er i tvivl om valg og pleje af udstyret, skal du rådføre dig
med ledelsen eller kontakte forhandleren. Du er også velkom-
men til at kontakte Sundström Safety AB, Teknisk Support.
1.1 Systembeskrivelse
SR 580 indgår sammen med den batteridrevne blæser
SR 500/SR 500 EX/SR 700 i Sundströms blæserbaserede
åndedrætsværnsystem ifølge EN12941:1998 (fig.2). SR580
anvendes sammen med blæser SR 500 EX i en eksplosiv
atmosfære. Åndedrætsslangen tilsluttes blæseren med filter.
Det overtryk, der dannes i ansigtsdelen, forhindrer partikler og
andre urenheder i at trænge ind i indåndingszonen.
SR580 kan også anvendes sammen med trykluftsindsats
SR 507 (fig. 1). Denne kombination udgør et åndedræts-
værn med kontinuerlig luftstrøm og trykluftstilslutning ifølge
EN14594:2005.
1.2 Anvendelsesområder
SR580 kan anvendes sammen med blæser SR500/SR500
EX/SR 700 eller trykluftsindsats SR 507 som alternativ til
filterbeskyttelse i enhver situation, hvor det anbefales. Det
gælder især ved tungt, varmt eller langvarigt arbejde. Ved valg
af ansigtsdel skal der bl.a. tages hensyn til følgende faktorer:
• Forureningstyper
• Koncentrationer
• Arbejdsbelastning
• Beskyttelsesbehov ud over åndedrætsværn
Hjelmen/visiret må kun anvendes til det påtænkte arbejde.
Hjelmen beskytter i begrænset omfang ved at mindske kraften
fra en nedfalden genstand, der rammer med et slag på eller
trænger gennem toppen af hjelmens skal.
Visiret beskytter øjne og ansigt mod forskellige former for
fare såsom flyvende genstande, slag, stænk og luftbårne
fremmedlegemer.
Risikoanalysen bør udføres af en person med passende
uddannelse og erfaring på området.
1.3 Advarsler/Begrænsninger
Ud over disse advarsler kan der være lokale eller nationale
regler, som der skal tages hensyn til.
DA

11
Advarsler
Udstyret må ikke anvendes
• hvis blæseren er afbrudt. I denne situation giver udstyret
ingen beskyttelse. Desuden er der risiko for, at kuldioxid
hurtigt samles i ansigtsdelen med deraf følgende iltmangel.
• ved ukendt forureningstype,
• i et miljø med umiddelbar livs- og sundhedsfare (IDLH),
• i et miljø, hvor den omgivende luft er iltberiget eller ikke har
et normalt iltindhold,
• hvis det føles svært at trække vejret,
• hvis du kan lugte eller smage forurening,
• hvis du føler dig svimmel, utilpas eller oplever anden form
for ubehag.
Materiale, som kommer i kontakt med huden, kan medføre
allergiske reaktioner hos overfølsomme personer.
Beskadiget eller ridset filterglas bør straks udskiftes.
Øjenbeskyttelse mod højhastighedspartikler, som bæres over
almindelige briller, kan forøge brillestyrken og skabe fare for
brugeren. Brug af høreværn opfylder ikke kravet til elektrisk
isolering.
Ved forskellig mærkning på filterglas og visirramme gælder
den laveste mærkning.
Øjenbeskyttelsen ifølge EN166:2001 gælder ved temperaturer
fra -5 °C til +55 °C.
Hovedbeskyttelsen ifølge EN397:2012 gælder ved tempera-
turer på -30 °C til +55 °C.
Hvis der kræves beskyttelse mod højhastighedspartikler
ved ekstreme temperturer, skal bogstavet T skrives umid-
delbart efter bogstavet for slagfasthed, dvs. BT. Ellers må
øjenbeskyttelsen kun anvendes mod højhastighedspartikler
ved stuetemperatur.
Begrænsninger
• Udstyret må ikke anvendes sammen med beskyttelsesfolie
i et eksplosionsfarligt miljø.
• Hvis ansigtspuden ikke hviler på ansigtet, dannes der ikke det
overtryk, som kræves for at opnå korrekt beskyttelsesfaktor.
• Hvis arbejdsbelastningen er meget høj, kan der i indånd-
ingsfasen opstå undertryk i ansigtsdelen med risiko for indre
lækage.
• Hvis udstyret bruges i omgivelser med høje vindhastigheder,
kan det reducere beskyttelsesfaktoren.
• Udstyrets tætning mod ansigtet skal sikres. Det kan være svært
at sikre optimalt for en bruger med skæg eller bakkenbarter.
• Pas på at åndedrætsslangen ikke bliver snoet og hænger
fast i noget i omgivelserne.
• Løft eller bær aldrig udstyret alene i åndedrætsslangen.
• Hjelmen er ikke konstrueret til gennemtrængning fra forsiden,
fra siden eller bagsiden, men kan beskytte mod et let slag
mod disse sider.
• Undgå kontakt med elektriske ledninger, mens hjelmen
anvendes.
• Klæbning på hjelmen må kun udføres med gummi- eller
akrylbaseret lim. Der må ikke males på hjelmen.
2. Dele
2.1 Leveringskontrol
Kontrollér, at udstyret er komplet ifølge pakkelisten, og at det
ikke er defekt.
Pakkeliste
• Hjelm
• Åndedrætsslange
• Brugsanvisning
• Renseserviet
2.2 Tilbehør/reservedele
Del Best.nr.
Hjelm inkl. luftkanal R06-0801
Visirramme top R06-0802
Visirramme bund R06-0803
Hoveddel R06-0804
Ansigtstætning R06-0805
Bladfjeder R06-0806
Ventilsats R06-0807
Filterglas PC R06-0808
Svedbånd R06-0809
Åndedrætsslange til SR580 R06-0810
O-ring til slange, fig.1c/2c R06-0202
Pakning SR200/SR580, fig. 1a/2a R01-1205
Beskyttelsesfoliesæt SR582 * T06-0801
Renseserviet 50/æske H09-0401
* Må ikke anvendes i et potentielt eksplosionsfarligt miljø.
3. Anvendelse
3.1 Installation
Se også brugsanvisningen til blæser SR 500/SR 500 EX/
SR700 og trykluftsindsats SR507 afhængigt af model.
Åndedrætsslange
Den ene ende af slangen er forsynet med et gevind med ø42
mm (fig.1b/2b) og den anden med en O-ring (fig.1c/2c). Enden
med gevind skal tilsluttes hjelmen.
3.2 Påtagning
Se også brugsanvisningen til blæser SR 500/SR 500 EX/
SR700 og trykluftsindsats SR507 afhængigt af model.
• Kontroller, at 6-punktsophænget er korrekt fastgjort (fig.9).
• Fold visiret op og tag hjelmen på (fig.10).
• Justér hjelmen efter behov i omkredsen ved hjælp af knap-
pen, som sidder på bagsiden af hoveddelen (fig.11).
• Regulér højden efter behov inden i hjelmen ved at skifte
indstilling mellem a og b (fig.12). Hvis indstillingen skiftes
til a, sidder hjelmen dybere og skiftes til b, så sidder den
lavere. For optimal pasform kan indstillingen foretages både
for og bag på hjelmen.
• Fold visiret ned ved at trække ansigtsstøtten ned under
hagen. Når der høres en kliklyd, er visiret helt nede (fig.13).
• Før en finger ind under ansigtsstøtten og hele vejen rundt
langs tætningen for at kontrollere pasformen i forhold til
ansigtet (fig.14).
• Kontrollér, at åndedrætsslangen løber langs ryggen, og at
den ikke er snoet. Tilslutningen mod hjelmen kan vinkles
til den ønskede position (fig.15).
Høreværn
Det er muligt at fastgøre høreværn i fordybningerne på siden
af skærmen. Fig. 18.
For at høreværnet sidder godt fast, kan det være nødvendigt
at justere skærmens hoveddel ifølge 3.2 Påtagning.
3.3 Aftagning
Se brugsanvisningen til blæser SR500/SR500 EX/SR700 og
trykluftsindsats SR507 afhængigt af modellen.
4. Vedligeholdelse
Den person, som har ansvaret for at rengøre og vedligeholde
udstyret, skal være passende uddannet og have et godt
kendskab til denne type opgaver.

12
4.1 Rengøring
Til den daglige rengøring anbefales det at bruge Sundströms
renseserviet SR5226.
Ved kraftigere tilsnavsning anvendes en blød børste eller
svamp, der er opvredet i en opløsning af vand og opvaskemid-
del eller lignende. Skylles rent og sættes til tørre. Masken
kan desinficeres efter behov ved at sprøjte med en 70 %
ethanol- eller isopropanolopløsning.
OBS! Rengør aldrig masken med opløsningsmiddel.
4.2 Opbevaring
Efter rengøring skal udstyret opbevares et tørt og rent sted ved
stuetemperatur. Hjelm SR580 bør opbevares med visiret slået
helt op eller helt ned. Undgå direkte sollys.
4.3 Vedligeholdelsesoversigt
Anbefalede minimumskrav for at sikre, at udstyret er
funktionsdygtigt.
Før brug Efter brug Årligt
Visuel kontrol •• •
Funktionskontrol ••
Rengøring • •
Udskiftning af O-ring
til slange •
Udskiftning af pakning
i hjelmen •
Udskiftning af
udåndingsmembran •
Ved det første tegn på slitage, slagmærker, skade eller ældning
af materialet skal hjelmens skal eller hoveddel udskiftes for at
sikre hjelmens beskyttelsesegenskaber. Dette skal kontrolleres
regelmæssigt.
En hjelm, som har skader som f.eks. revner eller hakker og
som anses for at forringe beskyttelsesegenskaberne, skal
kasseres. Hjelmen skal også kasseres, hvis den i forbindelse
med en ulykke eller tilsvarende udsættes for påvirkning, også
selvom der ikke er synlige skader.
Hjelmen bør kun anvendes i 5 år efter produktionsdatoen,
eller maks. 3 år efter at hjelmen første gang er taget i brug,
afhængigt af hvad der indtræffer først.
4.4 Udskiftning af dele
Anvend altid originale dele fra Sundström. Foretag ikke
ændringer på udstyret.
Anvendelse af uoriginale dele eller ændring på udstyret kan
nedsætte beskyttelsesfunktionen og sætte den officielle
godkendelse på spil.
4.4.1 Udskiftning af udåndingsmembran
Udåndingsmembranen er monteret på en tap i ventildæks-
let. Dækslet skal udskiftes samtidig med membranen. Gør
følgende:
• Klik ventildækslet af ventilsatsen (fig.16).
• Træk membranen af.
• Kontrollér og rengør tætningsrillen i ventilsatsen efter behov
• Tryk den nye membran fast på tappen. Kontrollér omhyg-
geligt, at membranen vender mod ventilsatsen hele vejen
rundt.
• Tryk ventildækslet fast. Der høres en kliklyd, når den sidder
korrekt på plads.
4.4.2 Udskiftning af filterglas
Filterglasset kan udskiftes uden værktøj. Gør følgende:
• Ansigtstætningens kroge løsnes fra hoveddelen (fig.8).
• Den nederste visirramme løsnes (fig.17).
• Fjern filterglasset.
• Montér det nye filterglas i den nederste visirramme. Brug
lidt vand på tætningen for at lette monteringen (fig.6).
• Montér den nederste visirramme på hjelmen ved at
skubbe den på plads. Når der høres et klik, sidder den
korrekt på plads (fig.7a-7d).
• Kontrollér, at filterglasset slutter tæt om hele visirrammen.
• Fastgør krogene i hoveddelen (fig.8).
4.4.3 Udskiftning af ansigtstætning
Ansigtstætningens plastikramme er forsynet med en rille og en
flange i den nederste visirramme. Rammen låses på plads med to
tapper (en i hver ende), som sidder i et hul i visiret. Ansigtstætnin-
gens ender er forsynet med kroge, der sidder fast i hoveddelen.
Gør følgende:
• Krogene løses fra hoveddelen (fig.8).
• Den nederste visirramme løsnes (fig.17).
• Ansigtstætningen løsnes ved at trække i rammen, så
tapperne frigøres fra hullet i visiret (fig.5).
• Fjern ansigtstætningen.
• Montér den nye ansigtstætning på den inderste flange i den
nederste visirramme (fig.3). Start på den ene side og tryk
tappen godt op, mens du kontrollerer, at den bagerste del
sidder fast i den nederste visirramme (fig.4).
• Tryk langs med ansigtstætningens ramme, så den sidder
ordentligt fast i den nederste visirramme (fig.5). Sørg for,
at bagenden og tappen sidder fast på den modsatte side
(fig.4).
• Montér den nederste visirramme på hjelmen ved at skubbe
den på plads. Når der høres et klik, sidder den korrekt på
plads (fig.7a-7d).
• Fastgør krogene i hoveddelen (fig.8).
4.4.4 Udskiftning af svedbånd
Svedbåndet er fastgjort på pandebåndet med velcrobånd.
Gør følgende:
• Ansigtstætningens kroge løsnes fra hoveddelen (fig.8).
• Træk svedbåndet af.
• Montér velcrobåndet, så den ru side vender mod pande-
båndet, og udskæringen vender opad.
• Sæt ansigtstætningens kroge fast i hoveddelen (fig.8).
4.4.5 Udskiftning af pakning
Pakningen sidder i hjelmen. Gør følgende:
• Skru slangen af hjelmen.
• Fjern pakningen fra flangen, og montér den nye pakning.
5. Teknisk specifikation
Vægt
Vægt ca. 1200 g.
Høreværn og tilbehør kan monteres på hjelmen.
OBS! Hjelmens samlede vægt må ikke overstige 1500 g.
Materiale
Plastikdelene er mærket med en materialekode.
Temperaturområde
• Opbevaringstemperatur fra -20 ºC til +40 ºC ved en relativ
luftfugtighed under 90 %.
• Anvendelsestemperatur fra -10 ºC til +55 ºC ved en relativ
luftfugtighed under 90 %
• Anvendelsestemperaturen sammen med blæser SR500EX
er -10° C - +40° C.
Opbevaringstid
Udstyrets opbevaringstid er 5 år fra produktionsdatoen.

13
6. Symbolforklaring
Se brugsanvisningen
Vigtige datoer
CE-godkendt af INSPEC International Limited
CE-godkendt af RISE, anmeldt organ 0402
<XX% RH
Relativ luftfugtighed
+XX°C
-XX°C
Temperaturområde
>XX+XX< Materialebetegnelse
7. Godkendelse
• SR580 med SR500/SR500EX eller SR700: EN12941:1998,
klasse TH3.
• SR580 er i kombination med blæser SR500EX godkendt
ifølge ATEX-direktiv 2014/34/EU.
• SR580 med SR507 og trykluftslange SR358 eller SR359:
EN14594:2005, klasse 3A, 3B.
• SR 580 med SR 507 og trykluftslange SR 360:
EN14594:2005, klasse 3A.
• Hjelm: EN397:2012, -30 °C, MM, 440 vac.
-30º C Anvendelse ved lave temperaturer
MM Smeltede metalstænk
440 Vac lækstrømsprøve, elektrisk isolering
Filterglas
PC-filterglas er godkendt i henhold til EN166:2001.
Mærkning: SR1 B 3 9.
Visirramme
Visirrammen er godkendt ifølge EN166:2001.
Mærkning: SREN166 3 9 B.
Sundström Safety AB
1 optisk klasse
B højhastighedspartikler 120 m/s ved stuetemperatur
3 væskesprøjt
9 smeltede metalstænk
Typegodkendelsen ifølge EN397:2012 er udstedt af anmeldt
organ nr. 0402. RISE, Brinellgatan 4, 504 62 Borås, Sverige.
Typegodkendelse ifølge PPE-forordningen (EU) 2016/425 i
overensstemmelse med EN352-3:2002 er udstedt af anmeldt
organ nr. 1974. PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, D-26389
Wilhelmshaven, Tyskland.
Typegodkendelse ifølge PPE-forordningen (EU) 2016/425 er
udfærdiget af anmeldt organ nr. 0194. Adressen findes på
omslagets bagside.
EU-overensstemmelseserklæring er tilgængelig på
www.srsafety.com
ATEX-mærkning:
II 2 G Ex ib IIA T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Forklaring på ATEX-mærkning
Eksplosionsbeskyttelsesmærke.
II Udstyrsgruppe (eksplosiv atmosfære undtaget
miner med minegas).
2 G Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesniveau for
zone 1, G = gas).
2 D Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesniveau for
zone 21, D = støv).
Ex Eksplosionsbeskyttet.
ib Udførelsesform (egen sikkerhed).
IIA Eksplosionsgruppe (propan).
IIIC Støvmaterialegruppe (zone med elektrisk ledende
støv).
T3 Temperaturklasse, gas (maks. +200° C
overfladetemperatur).
T195°C Temperaturklasse, støv (maks. +195°C
overfladetemperatur).
Gb Udstyrsbeskyttelsesniveau EPL gas (højt
beskyttelsesniveau).
Db Udstyrsbeskyttelsesniveau EPL støv (højt
beskyttelsesniveau).
Typegodkendelsen ifølge ATEX-direktivet er udstedt af anmeldt
organ nr. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo,
Norge.

14
SR580 Helm mit Visier
1. Allgemeine Informationen
2. Teile
3. Verwendung
4. Wartung
5. Technische Spezifikation
6. Erläuterung der Symbole
7. Zulassung
1. Allgemeine Informationen
Die Verwendung einer Atemschutzmaske muss Teil eines
Atemschutzprogramms sein. Für weitere Informationen siehe
EN529:2005. Die in diesen Normen enthaltenen Leitlinien zei-
gen wichtige Aspekte eines Atemschutzgerätes auf, ersetzen
jedoch nicht nationale oder lokale Vorschriften.
Wenn Sie bzgl. der Auswahl und Pflege Ihrer Ausrüstung unsi-
cher sind, wenden Sie sich an Ihren Vorgesetzten oder an die
Verkaufsstelle. Sie können auch jederzeit mit dem Technischen
Kundendienst von Sundström Safety AB Kontakt aufnehmen.
1.1 Systembeschreibung
Der SR580 mit dem Gebläse SR500/SR500 EX/SR700 und
den zugelassenen Filtern gehört zum Sundström-Atemschutz-
system mit Gebläse, das EN12941:1998 entspricht (Abb. 2).
Der SR580 kann gemeinsam mit dem Gebläse SR500 EX in
explosionsfähigen Atmosphären eingesetzt werden.
Der Atemschlauch muss an das mit Filtern ausgestattete
Gebläse angeschlossen sein. Der im Helmoberteil erzeugte
Überdruck verhindert, dass Partikel und sonstige Verunreini-
gungen in den Atembereich geraten.
Der SR 580 lässt sich außerdem mit dem Druckluftzusatz
SR 507 verwenden (Abb. 1). Diese Kombination stellt ein
Atemgerät mit kontinuierlichem Luftstrom für den Anschluss an
eine Druckluftspeisung gemäß EN14594:2005 dar.
1.2 Anwendungen
Der SR580 kann zusammen mit dem Druckluft-Gebläsezusatz
SR500/SR500 EX/SR700 oder SR507 in allen Situationen
als Alternative für Filterrespiratoren dienen, in denen diese
empfohlen werden. Dies gilt insbesondere für schwere Arbe-
iten, Arbeiten bei hohen Temperaturen und lang andauernde
Arbeiten. Bei der Wahl der Kopfbedeckung müssen folgende
Faktoren berücksichtigt werden:
• Art der Schadstoffe
• Konzentrationen
• Arbeitsintensität
• Schutzanforderungen zusätzlich zum Atemschutzgerät.
Der Helm/das Visier darf nur getragen werden, wenn Arbeiten
ausgeführt werden, für die er/es vorgesehen ist. Der Helm
bietet begrenzten Schutz, indem er den Aufprall herabfallender
Objekte abmildert, welche die Oberseite der Helmschale
berühren oder durchschlagen.
Das Visier schützt Augen und Gesicht vor verschiedenen
Gefahren wie umherfliegenden Gegenständen, Aufprall,
Spritzern und Schmutzpartikeln in der Luft.
Die Risikoanalyse ist von einer Person mit entsprechender
Ausbildung und Erfahrung in dem betreffenden Bereich
durchzuführen.
1.3 Warnungen/Einschränkungen
Beachten Sie, dass es in der Gesetzgebung nationale
Unterschiede geben kann hinsichtlich der Verwendung von
Atemschutzausrüstung.
Warnungen
In folgenden Fällen darf die Ausrüstung nicht eingesetzt werden
• Wenn das Gebläse nicht in Betrieb ist. Unter diesen
abnormalen Umständen gewährleistet die Ausrüstung
keinen Schutz. Außerdem besteht die Gefahr, dass sich im
Kopfoberteil schnell Kohlendioxid ansammelt. Dies würde
zu einer Unterversorgung mit Sauerstoff führen.
• wenn die Schadstoffe unbekannt sind,
• in Umgebungen, in denen eine unmittelbare Gefahr für
Leben und Gesundheit (engl. IDLH) besteht,
• in Umgebungen, in denen die Umgebungsluft mit Sauerstoff
angereichert ist oder keinen normalen Sauerstoffgehalt
aufweist,
• wenn Sie nur unter Schwierigkeiten atmen können,
• wenn Sie den Geruch oder Geschmack von Verunreinigun-
gen wahrnehmen,
• wenn Sie Schwindelgefühl, Übelkeit oder andere Arten von
Unbehagen empfinden.
Materialien, die in Kontakt mit der Haut empfindlicher Personen
kommen, können allergische Reaktionen hervorrufen.
Beschädigte oder verkratzte Okulare sind unverzüglich
auszuwechseln.
Ein Augenschutz gegen Partikel mit hoher Geschwindigkeit,
der über normalen optischen Brillen getragen wird, kann Stöße
übertragen und dadurch eine Gefährdung für den Träger
verursachen.
Bei Verwendung von Gehörschutz wird die Anforderung an die
elektrische Isolierung nicht erfüllt.
Wenn die Kennzeichnungen auf dem Visier und dem Visierrah-
men unterschiedlich sind, gilt die niedrigere Angabe.
Der Augenschutz nach EN 166:2001 gilt für Temperaturen
von -5bis +55°C.
Der Kopfschutz nach EN397:2012 gilt für Temperaturen von
-30bis +55°C.
Wenn der Schutz gegen Partikel mit hoher Geschwindigkeit
bei extremen Temperaturen erforderlich ist, muss der Buch-
stabe „T“ direkt nach dem Buchstaben für den Schlagschutz
angegeben sein, d.h. „BT“. Sollte dies nicht der Fall sein, darf
der Augenschutz nur bei Raumtemperatur zum Schutz gegen
Partikel mit hoher Geschwindigkeit eingesetzt werden.
Einschränkungen
• Die Kopfoberteile dürfen nicht zusammen mit Schutzfolien
in explosionsgefährdeten Bereichen verwendet werden.
• Liegt die Gesichtsdichtung nicht fest auf dem Gesicht
auf, wird der Druck für den korrekten Schutzfaktor nicht
aufgebaut.
• Bei sehr anstrengender Arbeit kann beim Einatmen im Kop-
foberteil Unterdruck entstehen, sodass Verunreinigungen in
das Kopfoberteil eindringen können.
• Der Schutzfaktor kann beim Einsatz der Ausrüstung in
Umgebungen mit starkem Wind geringer sein.
• Die Dichtigkeit des Kopfoberteils am Gesicht muss gesichert
sein. Erschwert wird das unter Umständen, wenn der
Anwender Bart oder Koteletten trägt.
• Achten Sie darauf, dass der Atemschlauch keine Schlaufe
bildet und sich nicht an Gegenständen in der Umgebung
verfängt.
• Die Ausrüstung darf niemals am Atemschlauch angehoben
oder getragen werden.
• Der Helm ist nicht dafür ausgelegt, einem schwerem
durchdringenden Aufprall von vorn, von der Seite oder von
hinten zu widerstehen. Er kann aber vor weniger schweren
Aufprallen auf diese Flächen schützen.
DE

15
• Vermeiden Sie Kontakt mit elektrischen Leitungen, wenn
Sie den Helm verwenden.
• Wenn Sie Gegenstände an den Helm kleben, dürfen nur
Klebstoffe auf Gummi- oder Acrylbasis eingesetzt werden.
Der Helm darf nicht lackiert werden.
2. Teile
2.1 Überprüfung der Lieferung
Überprüfen Sie die Ausrüstung anhand der Packliste auf
Vollständigkeit und Unversehrtheit.
Packliste
• Helm
• Atemschlauch
• Gebrauchsanleitung
• Reinigungstuch
2.2 Zubehör/Ersatzteile
Bezeichnung Bestell-Nr.
Helm, mit Luftkanal R06-0801
Obergestellsatz R06-0802
Untergestellsatz R06-0803
Kopfgestell R06-0804
Gesichtsdichtung R06-0805
Blattfeder R06-0806
Ventilsatz R06-0807
Visier, PC R06-0808
Schweißband R06-0809
Atemschlauch für SR580 R06-0810
O-Ring für Schlauch, Abb. 1c/2c R06-0202
Dichtung SR200/SR580, Abb. 1a/2a R01-1205
Schutzfoliensatz SR582 * T06-0801
Reinigungstücher. 50/Karton H09-0401
* Darf nicht in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt
werden.
3. Verwendung
3.1 Montage
Siehe auch je nach verwendetem Gerät das Benutzerhandbuch
für das Gebläse SR500/SR500 EX/SR700 und den Druck-
luftzusatz SR507.
Atemschlauch
Ein Ende des Schlauchs hat ein Gewinde mit ø42 mm (Abb.
1b/2b), während das andere Ende mit einem O-Ring versehen
ist (Abb. 1c/2c). Das Ende mit Gewinde ist an den Helm
anzuschließen.
3.2 Anlegen
Siehe auch je nach verwendetem Gerät die Benutzeranleitung
für das Gebläse SR500/SR500EX/SR700 und den Druck-
luftzusatz SR507.
• Prüfen Sie, ob das 6-Punkt-Gestell richtig gesichert ist (Abb. 9).
• Heben Sie das Visier an und setzen Sie den Helm auf (Abb. 10).
• Stellen Sie bei Bedarf die Breite des Helms mit dem Knopf
ein, der sich an der Rückseite des Gestells befindet (Abb. 11).
• Um die Höhe des Helminneren einzustellen, verschieben Sie
die Stifte zwischen den Positionen a und b (Abb. 12). Wenn
das Innere am Stift a befestigt ist, sitzt der Helm tiefer. Am
Stift b sitzt der Helm höher. Um die beste Passgenauigkeit
zu finden, kann die Einstellung am Helm vorn und hinten
vorgenommen werden.
• Klappen Sie das Visier herunter, indem Sie die Gesichts-
dichtung unter Ihr Kinn ziehen. Ein „Klick“ zeigt, dass das
Visier komplett heruntergeklappt ist (Abb. 13).
• Führen Sie einen Finger in die Gesichtsdichtung ein und
bewegen Sie ihn entlang der Kontaktfläche, um den Sitz
zu überprüfen (Abb. 14).
• Achten Sie darauf, dass der Atemschlauch an Ihrem Rücken
hinab verläuft und nicht verdreht ist. Sie können den Winkel
des Helmanschlusses bei Bedarf einstellen (Abb. 15).
Gehörschutz
Es ist möglich, Gehörschutz zu montieren. Verwenden Sie
dazu die Einschubschlitze an den Seiten des Gesichtsschildes.
Abb. 18.
Stellen Sie ggf. das Kopfgestell des Gesichtsschildes ein, um
die korrekte Position des Gehörschutzes einzustellen, siehe
Kapitel 3.2 Anlegen.
3.3 Ablegen
Siehe auch je nach verwendetem Gerät die Benutzeranleitung
für das Gebläse SR500/SR500EX/SR700 und den Druck-
luftzusatz SR507.
4. Wartung
Die für die Reinigung und Wartung der Ausrüstung verant-
wortliche Person muss angemessen geschult und mit diesen
Arbeiten vertraut sein.
4.1 Reinigung
Für die tägliche Pflege empfehlen wir die Sundström-Reini-
gungstücher SR5226.
Verwenden Sie bei stärkerer Verschmutzung eine mit einer
Lösung aus Wasser und Spülmittel oder dergleichen ange-
feuchtete weiche Bürste oder einen mit einer solchen Lösung
angefeuchteten Schwamm. Spülen Sie die Ausrüstung mit
klarem Wasser nach und lassen Sie sie trocknen.
Sprühen Sie die Haube gegebenenfalls mit 70%iger Ethanol-
oder Isopropanollösung ein, um sie zu desinfizieren.
HINWEIS! Verwenden Sie niemals Lösemittel zur
Reinigung.
4.2 Aufbewahrung
Lagern Sie die Ausrüstung nach der Reinigung an einem
trockenen und sauberen Ort bei Raumtemperatur. Der SR580
muss mit komplett geöffnetem oder komplett geschlossenem
Visier gelagert werden. Direktes Sonnenlicht vermeiden.
4.3 Wartungsplan
Dies ist der empfohlene Mindestwartungsumfang, der erford-
erlich ist, damit Sie stets über eine funktionsfähige Ausrüstung
verfügen.
Vor Nach Jährlich
Gebrauch Gebrauch
Sichtprüfung •• •
Funktionsprüfung ••
Reinigung • •
O-Ring des Schlauchs austauschen •
Dichtung im Helm
austauschen •
Austausch der
Ausatmungsmembran •
Bei ersten Anzeichen von Verschleiß, Aufprall, Schäden oder
Materialalterung müssen die Helmschale bzw. das Gestell
ausgetauscht werden, um die Schutzfunktion des Helms zu
erhalten. Dies muss regelmäßig überprüft werden.

16
Ein Helm, der Schäden aufweist, z.B. Risse oder Kratzer, die
seine Schutzfunktion beeinträchtigen könnten, muss aus-
sortiert werden. Außerdem muss der Helm aussortiert werden,
wenn er bei einem Unfall oder Beinahe-Unfall Beanspruchun-
gen ausgesetzt war, selbst wenn keine sichtbaren Schäden
zu erkennen sind.
Der Helm sollte nicht länger als fünf (5) Jahre ab Herstellungs-
datum bzw. drei (3) Jahre ab der ersten Benutzung eingesetzt
werden, je nachdem, was zuerst eintritt.
4.4 Austausch von Teilen
Verwenden Sie nur Originalteile von Sundström. Nehmen Sie
keine Umbauten an der Ausrüstung vor.
Wenn Nicht-Originalteile verwendet oder Modifikationen
vorgenommen werden, schwächt dies die Schutzfunktion
und die Produktzulassungen sind gefährdet.
4.4.1 Wechseln der Ausatmungsmembran
Die Ausatmungsmembran ist an einem Stift in der Ventilklappe
befestigt. Die Klappe muss zusammen mit der Membran
ausgetauscht werden. Gehen Sie wie folgt vor:
• Nehmen Sie die Ventilabdeckung vom Ventilsitz (Abb. 16).
• Ziehen Sie die Membran heraus.
• Prüfen Sie die Dichtungsrille im Ventilsitz und reinigen Sie
sie bei Bedarf.
• Drücken Sie die neue Membran fest auf den Stift. Achten Sie
sorgfältig darauf, dass die Membran komplett am Ventilsitz
anliegt.
• Drücken Sie die Ventilabdeckung fest in Position. Ein
Einrasten zeigt an, dass sie eingerastet ist.
4.4.2 Visierwechsel
Es werden keine Werkzeuge benötigt, um das Visier aus-
zutauschen. Gehen Sie wie folgt vor:
• Hängen Sie die Gesichtsdichtung aus dem Kopfgestell aus
(Abb. 8).
• Entfernen Sie den unteren Visierrahmen (Abb. 17).
• Nehmen Sie das Visier ab.
• Setzen Sie das Visier in den unteren Visierrahmen ein.
Tragen Sie etwas Wasser auf die Dichtung auf, damit der
Einpassvorgang leichter vonstatten geht (Abb. 6).
• Setzen Sie den unteren Visierrahmen in den Helm ein, indem
Sie ihn in Position schieben. Ein „Klick“ zeigt an, dass er
eingerastet ist (Abb. 7a-7d).
• Prüfen Sie, ob das Visier um den gesamten Visierrahmen
herum vollständig dicht ist.
• Befestigen Sie die Haken am Kopfgestell (Abb. 8).
4.4.3 Wechseln der Gesichtsdichtung
Der Kunststoffrahmen der Gesichtsdichtung hat eine Rille, in
die ein Flansch am unteren Visierrahmen passt. Der Rahmen
rastet mit zwei Stiften ein, einer an jedem Ende, die in eine
Öffnung im Visier passen. Die Gesichtsdichtungsabdeckung
hat Haken an beiden Enden, die am Kopfgestell befestigt
werden. Gehen Sie wie folgt vor:
• Haken Sie die Gesichtsdichtung aus dem Kopfgestell aus
(Abb. 8).
• Entfernen Sie den unteren Visierrahmen (Abb. 17).
• Lösen Sie die Gesichtsdichtung, indem Sie am Rahmen
ziehen, bis die Stifte aus den Öffnungen im Visier gleiten
(Abb. 5).
• Entfernen Sie die Gesichtsdichtung.
• Setzen Sie die Gesichtsdichtung in den inneren Flansch des
unteren Visierrahmens (Abb. 3). Beginnen Sie auf einer Seite,
drücken Sie den Stift nach oben und achten Sie darauf, dass
die Lippe im unteren Visierrahmen befestigt ist (Abb. 4).
• Drücken Sie am Rahmen der Gesichtsdichtung entlang,
bis sie sicher auf dem unteren Visierrahmen sitzt (Abb. 5).
Achten Sie darauf, dass Stift und Lippe auf beiden Seiten
befestigt sind (Abb. 4).
• Setzen Sie den unteren Visierrahmen in den Helm ein, indem
Sie ihn in Position schieben. Ein „Klick“ zeigt an, dass er
eingerastet ist (Abb. 7a-7d).
• Befestigen Sie die Haken am Kopfgestell (Abb. 8).
4.4.4 Austausch des Schweißbands
Das Schweißband ist mit einem Klettverschluss am Stirnband
befestigt. Gehen Sie wie folgt vor:
• Haken Sie die Gesichtsdichtung aus dem Kopfgestell aus
(Abb. 8).
• Entfernen Sie das Schweißband.
• Legen Sie das Klettverschluss-Band mit der rauen Seite auf
das Stirnband, mit der Rille nach oben.
• Befestigen Sie die Haken der Gesichtsdichtung am Kopf-
gestell (Abb. 8).
4.4.5 Austausch der Dichtungen
Die Dichtung befindet sich im Helminneren (Abb. 1a/2a). Gehen
Sie wie folgt vor:
• Schrauben Sie den Schlauch vom Helm los.
• Nehmen Sie die Dichtung aus dem Flansch und setzen Sie
die neue Dichtung ein.
5. Technische Spezifikation
Gewicht
Das Gewicht beträgt ungefähr 1200g.
Es ist möglich, Gehörschutz und Zubehör am Helm zu
befestigen.
Hinweis! Das Gesamtgewicht des Helms darf 1500 g nicht
überschreiten.
Werkstoffe
Die Kunststoff-Bauteile sind mit einem Werkstoff-Code
gekennzeichnet.
Temperaturbereich
• Lagerungstemperatur: zwischen -20 und +40 °C bei einer
relativen Luftfeuchte unter 90%.
• Betriebstemperatur: zwischen -10 und +55 °C bei einer
relativen Luftfeuchte unter 90%.
• Die Betriebstemperatur bei Benutzung zusammen mit dem
Gebläse SR500 EX liegt bei -10 bis +40°C.
Lagerfähigkeit
Die Lagerfähigkeit des Geräts beträgt 5 Jahre ab
Herstellungsdatum.
6. Erläuterung der Symbole
Siehe Gebrauchsanweisung
Datumsangabe
CE-Zulassung durch INSPEC International
Limited
CE-Zulassung durch RISE-Zertifizierung
<XX% RH
Relative Luftfeuchte

17
+XX°C
-XX°C
Temperaturbereich
>XX+XX<
Werkstoffbezeichnung
7. Zulassung
• SR580 mit SR500/SR500 EX oder SR700:
EN12941:1998, Klasse TH3.
• SR580 in Kombination mit dem Gebläse SR500 EX ist
nach ATEX-Richtlinie 2014/34/EU zugelassen.
• SR580 mit SR507 und Druckluftschlauch SR358 oder
SR359: EN14594:2005, Klasse 3A, 3B.
• SR580 mit SR507 und Druckluftschlauch SR360:
EN14594:2005, Klasse 3A.
• Helm: EN397:2012, -30°C, LD, MM, 440 Vac.
-30°C Gebrauch bei niedrigen Temperaturen
Flüssige Metallspritzer
440 Vac Leckstromprüfung, elektrische Isolierung
Visier
Das PC-Visier ist nach EN166:2001 zugelassen.
Kennzeichnung: SR1 B 3 9.
Visierrahmen
Der Visierrahmen ist nach EN166:2001 zugelassen.
Kennzeichnung: SREN166 3 9 B.
SRSundström Safety AB
1 optische Klasse
B Hochgeschwindigkeitspartikel 120 m/s bei Raumtemperatur
3 flüssige Spritzer
9 flüssige Metallspritzer
Typzulassung nach EN 397:2012 wurde von der benannten
Stelle Nr. 0402 erteilt. RISE, Brinellgatan 4, 504 62 Borås,
Schweden.
Die Typzulassung nach PSA-Verordnung (EU) 2016/425 in
Übereinstimmung mit EN352-3:2002 wurde von der benannten
Stelle Nr. 1974 erteilt. PZT GmbH, Bismarckstr. 264 B, D-26389
Wilhelmshaven, Deutschland.
Die Typzulassung nach PSA-Verordnung (EU) 2016/425 wurde
von der benannten Stelle 0194 erteilt. Die Adresse finden Sie
auf der Rückseite dieser Gebrauchsanleitung.
Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.srsafety.com
eingesehen werden
ATEX-Kennzeichnungen:
II 2 G Ex ib IIA T3 Gb
II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db
Erklärung zu ATEX-Kennzeichnungen:
Explosionsschutz-Zeichen.
II Ausrüstungsgruppe (explosive Atmosphären mit
Ausnahme von Bergwerken mit
Schlagwettergefahr).
2 G Ausrüstungskategorie (2 = Hohes Schutzniveau für
Zone 1, G = Gas).
2 D Ausrüstungskategorie (2 = Hohes Schutzniveau für
Zone 21, D = Staub).
Ex Explosionsgeschützt.
ib Zündschutzart (Eigensicherheit).
IIA Gasgruppe (Propan).
IIIC Staubmaterial-Gruppe (Bereich mit leitfähigem
Staub).
T3 Temperaturklasse, Gas (maximale Oberflächentem-
peratur +200°C).
T195°C Temperaturklasse, Staub (maximale Oberflächen-
temperatur +195°C).
Gb Ausrüstungsschutzniveau, Gas (hoher Schutz).
Db Ausrüstungsschutzniveau, Staub (hoher Schutz).
Typzulassungen nach der ATEX-Richtlinie wurden von der
benannten Stelle Nr. 0470 erteilt. NEMKO AS, Gaustadalléen
30, N-0314 Oslo, Norwegen.

18
Κράνος με μετωπικό περίβλημα
διόπτευσης SR580
1. Γενικές πληροφορίες
2. Εξαρτήματα
3. Χρήση
4. Συντήρηση
5. Τεχνική προδιαγραφή
6. Υπόμνημα συμβόλων
7. Έγκριση
1. Γενικές πληροφορίες
Η χρήση αναπνευστικής συσκευής πρέπει να αποτελεί μέρος
του προγράμματος αναπνευστικής προστασίας. Για συμβουλές,
ανατρέξτε στο EN529:2005. Οι οδηγίες που περιέχονται σε αυτά
τα πρότυπα, τονίζουν τα σημαντικά στοιχεία του προγράμματος
συσκευής αναπνευστικής προστασίας, αλλά δεν αντικαθιστούν
τους εθνικούς ή τοπικούς κανονισμούς.
Εάν έχετε αμφιβολίες σχετικά με την επιλογή και τη φροντίδα
του εξοπλισμού, συμβουλευτείτε τον επόπτη εργασίας σας
ή απευθυνθείτε στο σημείο πώλησης. Επίσης, μπορείτε να
απευθυνθείτε στο Τμήμα Τεχνικής Εξυπηρέτησης της Sundström
Safety AB.
1.1 Περιγραφή συστήματος
Το SR580 μαζί με τη μονάδα ανεμιστήρα SR500/SR500 EX/SR700
και εγκεκριμένα φίλτρα περιλαμβάνονται στο σύστημα συσκευής
αναπνευστικής προστασίας με ανεμιστήρα της Sundström που
πληροί τις προδιαγραφές του προτύπου EN12941:1998 (Εικ. 2).
Το SR580 μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη μονάδα ανεμιστήρα
SR500 EX σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες.
Ο αναπνευστικός σωλήνας πρέπει να συνδεθεί στη μονάδα
ανεμιστήρα που είναι εφοδιασμένη με φίλτρα. Η πίεση, που
δημιουργείται εντός της καλύπτρας κεφαλής και είναι μεγαλύτερη
από την ατμοσφαιρική πίεση, αποτρέπει την είσοδο σωματιδίων
και άλλων ρύπων στη ζώνη αναπνοής.
Το SR580 μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης με το προσάρτημα
πεπιεσμένου αέρα SR507 (Εικ. 1). Ο συγκεκριμένος συνδυασμός
δημιουργεί μια αναπνευστική συσκευή που έχει σχεδιαστεί για
συνεχή ροή αέρα, για σύνδεση σε παροχή πεπιεσμένου αέρα
σύμφωνα με το πρότυπο EN14594:2005.
1.2 Εφαρμογές
Το μοντέλο SR 580 μαζί με τη μονάδα ανεμιστήρα SR 500/
SR500 EX/SR700 ή το προσάρτημα πεπιεσμένου αέρα SR507
μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως εναλλακτική λύση στη θέση
αναπνευστικών συσκευών με φίλτρα για οποιεσδήποτε συνθήκες
συνιστάται η χρήση τους. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα στην περίπτωση
που η εργασία είναι κοπιαστική, κάτω από συνθήκες ζέστης και
μεγάλης διάρκειας. Όταν επιλέγετε καλύπτρα κεφαλής, ορισμένοι
παράγοντες που θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη είναι οι κάτωθι:
• Τύποι ρύπων
• Συγκεντρώσεις
• Ένταση εργασίας
• Απαιτήσεις προστασίας πέραν της συσκευής αναπνευστικής
προστασίας.
Το κράνος/μετωπικό περίβλημα διόπτευσης πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνον κατά την εκτέλεση της εργασίας για την
οποία προορίζεται. Το κράνος παρέχει περιορισμένη προστασία
μειώνοντας τη δύναμη που αναπτύσσεται λόγω της κρούσης
με αντικείμενα που υφίστανται πτώση και τα οποία κτυπούν ή
διατρυπούν το άνω μέρος του κελύφους του κράνους.
Το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης παρέχει προστασία για
τα μάτια και το πρόσωπο από διάφορους κινδύνους, όπως
π.χ. εκτόξευση αντικειμένων, οι κρούσεις, διαβροχές και τα
αερόφερτα υπολείμματα.
Η ανάλυση κινδύνου θα πρέπει να διενεργείται από άτομο με
κατάλληλη εκπαίδευση και εμπειρία στο χώρο.
1.3 Προειδοποιήσεις/περιορισμοί
Σημειώστε ότι ενδέχεται να υπάρχουν εθνικές διαφορές όσον
αφορά τους κανονισμούς χρήσης εξοπλισμού αναπνευστικής
προστασίας.
Προειδοποιήσεις
Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται στις εξής
περιπτώσεις:
• Εάν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί. Στη συγκεκριμένη
μη φυσιολογική κατάσταση, ο εξοπλισμός δεν παρέχει
καμία προστασία. Επιπλέον, υπάρχει κίνδυνος ταχύτατης
συσσώρευσης διοξειδίου του άνθρακα μέσα στην καλύπτρα
κεφαλής, πράγμα το οποίο θα οδηγούσε σε έλλειψη οξυγόνου
• εάν οι ρύποι είναι άγνωστοι,
• σε περιβάλλοντα άμεσα επικίνδυνα για τη ζωή και την υγεία
(IDLH),
• σε περιβάλλοντα όπου ο αέρας είναι εμπλουτισμένος με
οξυγόνο ή δεν περιέχει σύνηθες περιεχόμενο οξυγόνου,
• εάν παρατηρήσετε δυσκολία στην αναπνοή,
• εάν μπορείτε να μυρίσετε ή να γευτείτε τους ρύπους,
• εάν αισθανθείτε ζάλη, ναυτία ή άλλη δυσφορία.
Υλικά τα οποία έρχονται σε επαφή με το δέρμα ατόμων που
παρουσιάζουν ευαισθησία ενδέχεται να προκαλέσουν αλλεργικές
αντιδράσεις.
Τα γυαλιά που έχουν υποστεί ζημιά ή εκδορές πρέπει να
αντικαθίστανται αμέσως.
Τα προστατευτικά ματιών από σωματίδια υψηλής ταχύτητας, που
χρησιμοποιούνται πάνω από κανονικά οφθαλμολογικά γυαλιά,
ενδέχεται να μεταφέρουν τις προσκρούσεις, δημιουργώντας έτσι
κίνδυνο για τον χρήστη.
Όταν χρησιμοποιούνται ωτοασπίδες, η απαίτηση ηλεκτρικής
μόνωσης δεν καλύπτεται.
Όπου η σήμανση του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης και
του πλαισίου του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης διαφέρει,
ισχύει η κατώτερη σήμανση.
Η προστασία οφθαλμών σύμφωνα με το EN166:2001 ισχύει σε
θερμοκρασία -5 °C έως +55 °C.
Η προστασία κεφαλής σύμφωνα με το EN 397:2012 ισχύει σε
θερμοκρασία από -30 °C έως +55 °C.
Εάν απαιτείται προστασία από σωματίδια υψηλής ταχύτητας σε
ακραίες θερμοκρασίες, το γράμμα Τ πρέπει να αναγραφεί αμέσως
μετά το γράμμα ισχύος πρόσκρουσης, δηλ. BT. Διαφορετικά, το
προστατευτικό οφθαλμών πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για
σωματίδια υψηλής ταχύτητας σε θερμοκρασία δωματίου.
Περιορισμοί
• Οι καλύπτρες κεφαλής δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται μαζί
με τα αφαιρούμενα προστατευτικά σε εν δυνάμει εκρηκτική
ατμόσφαιρα.
• Εάν το στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου δεν παρέχει
στεγανή εφαρμογή στο πρόσωπο, δεν επιτυγχάνεται η πίεση
που απαιτείται για τη διατήρηση του κατάλληλου συντελεστή
προστασίας.
EL

19
• Εάν ο χρήστης εκτεθεί σε πολύ υψηλή ένταση εργασίας,
ενδέχεται να παρουσιαστεί αρνητική πίεση στο εσωτερικό
της καλύπτρας κεφαλής στη φάση εισπνοής, πράγμα το οποίο
εγκυμονεί κίνδυνο εισροής στο εσωτερικό της καλύπτρας
κεφαλής.
• Ο συντελεστής προστασίας ενδέχεται να μειωθεί, εάν ο
εξοπλισμός χρησιμοποιηθεί σε περιβάλλον με υψηλές
ταχύτητες ανέμου.
• Πρέπει να διασφαλίζεται η στεγανή εφαρμογή της καλύπτρας
κεφαλής στο πρόσωπο. Αυτό ενδέχεται να είναι δύσκολο να
επιτευχθεί, εάν ο χρήστης έχει γενειάδα ή φαβορίτες.
• Πρέπει να γνωρίζετε ότι ο αναπνευστικός σωλήνας ενδέχεται
να σχηματίσει βρόχο και να σκαλώσει σε κάποιο αντικείμενο
του περιβάλλοντος.
• Ποτέ μην σηκώνετε ή μεταφέρετε τον εξοπλισμό από τον
αναπνευστικό σωλήνα.
• Το κράνος δεν έχει σχεδιαστεί ώστε να αντέχει σε διατρητικές
κρούσεις από εμπρός, πλάγια ή πίσω, αλλά μπορεί να παρέχει
προστασία έναντι λιγότερο ισχυρών κρούσεων πάνω σε αυτές
τις επιφάνειες.
• Να αποφεύγετε την επαφή με ηλεκτρικά καλώδια, κατά τη
χρήση του κράνους.
• Κατά τη συγκόλληση διαφόρων στοιχείων στο κράνος, θα
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον κολλητικές ουσίες με βάση
το καουτσούκ ή ακρυλική βάση. Δεν επιτρέπεται η βαφή του
κράνους.
2. Εξαρτήματα
2.1 Έλεγχος κατά την παράδοση
Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός είναι πλήρης, σύμφωνα με τη λίστα
συσκευασίας και ότι δεν έχει υποστεί ζημία.
Λίστα συσκευασίας
• Κράνος
• Αναπνευστικός σωλήνας
• Οδηγίες χρήσης
• Μαντιλάκι καθαρισμού
2.2 Παρελκόμενα / Ανταλλακτικά
Αρ. εντολής προσδιορισμού
Κράνος, συμπεριλαμβανομένου του αγωγού αέρα R06-0801
Πάνω συγκρότημα πλαισίου R06-0802
Κάτω συγκρότημα πλαισίου R06-0803
Εξάρτυση κεφαλής R06-0804
Στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου R06-0805
Φυλλοειδές ελατήριο R06-0806
Σετ βαλβίδων R06-0807
Μετωπικό περίβλημα διόπτευσης, PC R06-0808
Απορροφητικός ιμάντας R06-0809
Αναπνευστικός σωλήνας για SR580 R06-0810
Δακτύλιος κυκλικής διατομής για ελαστικό
σωλήνα, εικ.1c/2c R06-0202
Παρέμβυσμα SR200/SR580, εικ. 1a/2a R01-1205
Σετ αφαιρούμενων προστατευτικών SR582 * T06-0801
Μαντιλάκια καθαρισμού. Συσκευασία 50/κουτί H09-0401
*Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε δυνητικά εκρηκτική
ατμόσφαιρα
3. Χρήση
3.1 Εγκατάσταση
Ανατρέξτε, επίσης, στο εγχειρίδιο χρήσης της μονάδας
ανεμιστήρα SR 500/SR 500 EX/SR700 και του προσαρτήματος
πεπιεσμένου αέρα SR 507, ανάλογα με το ποιο από τα δύο
χρησιμοποιείται.
Αναπνευστικός σωλήνας
Το ένα άκρο του σωλήνα διαθέτει σπείρωμα ø42 mm (Εικ. 1b/2b),
ενώ το άλλο φέρει δακτύλιο τύπου O (Εικ. 1c/2c). Το άκρο με το
σπείρωμα προορίζεται για σύνδεση με το κράνος.
3.2 Τοποθέτηση
Ανατρέξτε, επίσης, στις οδηγίες χρήσης της μονάδας ανεμιστήρα
SR500/SR500 EX/SR700 και του προσαρτήματος πεπιεσμένου
αέρα SR507, ανάλογα με το ποιο από τα δύο χρησιμοποιείται.
• Ελέγξτε εάν η εξάρτυση 6 σημείων έχει ασφαλιστεί κατάλληλα
(εικ.9).
• Ανασηκώστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης και φορέστε
το κράνος (εικ.10).
• Εάν απαιτείται, ρυθμίστε το πλάτος του κράνους
χρησιμοποιώντας το κουμπί που βρίσκεται στο πίσω μέρος
της εξάρτυσης (εικ.11).
• Για να ρυθμίσετε το ύψος του εσωτερικού του κράνους,
μετακινήστε τους πείρους μεταξύ των θέσεων a και b (εικ.12).
Εάν το εσωτερικό είναι στερεωμένο στον πείρο a, τότε το
κράνος κάθεται χαμηλότερα, και εάν είναι στερεωμένο
στον πείρο b τότε κάθεται υψηλότερα. Για να επιτύχετε
βέλτιστη εφαρμογή, η συγκεκριμένη ρύθμιση μπορεί να
πραγματοποιηθεί στο εμπρός όπως και στο πίσω μέρος του
κράνους.
• Χαμηλώστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης τραβώντας
το στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου κάτω από το
σαγόνι. Ένας χαρακτηριστικός ήχος (κλικ) υποδεικνύει ότι το
μετωπικό περίβλημα διόπτευσης έχει ασφαλιστεί στην πλήρως
χαμηλωμένη θέση (Εικ. 13).
• Τοποθετήστε το δάκτυλό σας μέσα από το στοιχείο
στεγανοποίησης προσώπου και σύρετέ το κατά μήκος
της επιφάνειας επαφής του στοιχείου για να ελέγξετε την
εφαρμογή (εικ.14).
• Ελέγξτε ότι ο αναπνευστικός σωλήνας κατέρχεται κατά μήκος
της πλάτης και δεν είναι κεκαμμένος. Μπορείτε να ρυθμίσετε
τη γωνία της σύνδεσης στο κράνος, όπως απαιτείται, (Εικ. 15).
Προστατευτικά ακοής
Υπάρχει δυνατότητα σύνδεσης προστατευτικών ακοής στην
υποδοχή σύνδεσης στις πλευρές της προσωπίδας προστασίας.
Εικ 18.
Εάν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε την εξάρτυση κεφαλής της
προσωπίδας προστασίας για να ρυθμίσετε τα προστατευτικά
ακοής στη σωστή θέση, ανατρέξτε στην ενότητα 3.2 Τοποθέτηση.
3.3 Αφαίρεση
Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης της μονάδας ανεμιστήρα SR500
/SR 500 EX/SR700 και του προσαρτήματος πεπιεσμένου αέρα
SR507, ανάλογα με το ποιο από τα δύο χρησιμοποιείται.
4. Συντήρηση
Ο υπεύθυνος καθαρισμού και συντήρησης του εξοπλισμού
θα πρέπει να είναι κατάλληλα εκπαιδευμένος και καλώς
εξοικειωμένος με αυτόν τον τύπο εργασίας.
4.1 Καθαρισμός
Για την ημερήσια φροντίδα, συνιστώνται τα μαντιλάκια
καθαρισμού SR5226 της Sundström.
Εάν ο εξοπλισμός είναι ιδιαίτερα λερωμένος, χρησιμοποιήστε
μαλακή βούρτσα ή σφουγγάρι που έχετε υγράνει με διάλυμα
νερού και απορρυπαντικού πιάτων ή κάτι παρόμοιο. Ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αφήστε να στεγνώσει.
Εάν είναι απαραίτητο, ψεκάστε το κράνος με διάλυμα 70 %
αιθανόλης ή ισοπροπανόλης για να την απολυμάνετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ διαλυτικό για
καθαρισμό.

20
4.2 Φύλαξη
Μετά από τον καθαρισμό, φυλάξτε τον εξοπλισμό σε καθαρό και
στεγνό μέρος σε θερμοκρασία δωματίου. Το μοντέλο SR580 θα
πρέπει να φυλάσσεται, ώστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης
να βρίσκεται σε πλήρως ανασηκωμένη ή πλήρως χαμηλωμένη
θέση. Να μην εκτίθεται σε απευθείας ηλιακό φως.
4.3 Πρόγραμμα συντήρησης
Συνιστώμενες ελάχιστες απαιτήσεις όσον αφορά στις διαδικασίες
συντήρησης, ώστε να διασφαλιστεί ότι ο εξοπλισμός θα
παραμένει πάντα σε κατάλληλη κατάσταση χρήσης.
Πριν τη χρήση Μετά τη χρήση Ετησίως
Οπτικός έλεγχος •• •
Έλεγχος επιδόσεων ••
Καθαρισμός • •
Αλλαγή στεγανοποιητικού δακτυλίου τ
ύπου O του εύκαμπτου σωλήνα •
Αντικατάσταση παρεμβύσματος
σε κράνος •
Αντικατάσταση της
μεμβράνης εκπνοής •
Με τις πρώτες ενδείξεις φθοράς, σημάδια κρούσης, ζημίας ή
γήρανσης υλικών, απαιτείται αντικατάσταση του κελύφους του
κράνους ή της εξάρτησης, ώστε να διασφαλιστεί ότι η ικανότητα
προστασίας του κράνους θα διατηρείται ακέραια. Αυτό θα πρέπει
να ελέγχεται τακτικά.
Ένα κράνος το οποίο παρουσιάζει ενδείξεις ζημίας, π.χ. ραγίσματα
ή αμυχές, τα οποία ενδέχεται να μειώσουν την ικανότητας
προστασίας του, πρέπει να απορρίπτεται. Επίσης, το κράνος
πρέπει να απορρίπτεται εάν έχει εκτεθεί σε καταπονήσεις στη
διάρκεια ατυχήματος ή κοντά σε ατύχημα, ακόμη και αν δεν
υπάρχει ορατή ζημία.
Το κράνος πρέπει να χρησιμοποιηθεί εντός διαστήματος 5
ετών, μετά την ημερομηνία παραγωγής ή εντός διαστήματος
3 ετών μετά την εφαρμογή του σε χρήση, όποια από αυτές τις
ημερομηνίες προκύψει νωρίτερα.
4.4 Αντικατάσταση εξαρτημάτων
Να χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια εξαρτήματα Sundström. Μην
τροποποιείτε τον εξοπλισμό.
Η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων ή τυχόν τροποποιήσεις του
εξοπλισμού ενδέχεται να προκαλέσουν μείωση του βαθμού
προστασίας και να ακυρώσουν τις εγκρίσεις που φέρει το προϊόν.
4.4.1 Για να αντικαταστήσετε τη μεμβράνη
εκπνοής
Η μεμβράνη εκπνοής είναι τοποθετημένη πάνω σε πείρο στο
εσωτερικό του επικαλύμματος της βαλβίδας. Η αντικατάσταση
του επικαλύμματος πρέπει να συνοδεύεται με αντικατάσταση της
μεμβράνης. Εκτελέστε τα εξής:
• Αφαιρέστε το επικάλυμμα της βαλβίδας από την έδρα της
βαλβίδας (εικ.16).
• Τραβήξτε έξω τη μεμβράνη.
• Ελέγξτε και καθαρίστε, εάν απαιτείται, την αύλακα του
στοιχείου στεγανοποίησης στην έδρα της βαλβίδας.
• Πιέστε τη νέα μεμβράνη πάνω στον πείρο, ώστε να στερεωθεί
με ασφάλεια. Ελέγξτε με προσοχή εάν η μεμβράνη εφάπτεται
πλήρως στην έδρα της βαλβίδας.
• Πιέστε σταθερά το επικάλυμμα της βαλβίδας, ώστε να
ασφαλιστεί στη θέση του. Ένας χαρακτηριστικός ήχος
(κουμπώματος) υποδεικνύει ότι έχει ασφαλιστεί στην
κατάλληλη θέση.
4.4.2 Για να αντικαταστήσετε το μετωπικό
περίβλημα διόπτευσης
Δεν απαιτούνται εργαλεία για την αντικατάσταση του μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης. Εκτελέστε τα εξής:
• Ελευθερώστε τα άγκιστρα του στοιχείου στεγανοποίησης
προσώπου από την εξάρτυση (εικ.8).
• Αφαιρέστε το κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης (εικ.17).
• Αφαιρέστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης.
• Τοποθετήστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης μέσα στο
κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης. Εφαρμόζοντας μικρή
ποσότητα νερού στο στοιχείο στεγανοποίησης διευκολύνει
την τοποθέτηση (Εικ. 6).
• Τοποθετήστε το κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης στο κράνος σύροντάς
το στην κατάλληλη θέση. Ένας χαρακτηριστικός ήχος (κλικ)
υποδεικνύει ότι έχει ασφαλιστεί στην κατάλληλη θέση (εικ.
7a- 7d).
• Ελέγξτε εάν έχει επιτευχθεί πλήρης στεγανοποίηση του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης σε κάθε σημείο γύρω
από το πλαίσιο συγκράτησης.
• Προσαρτήστε τα άγκιστρα στην εξάρτυση (εικ.8).
4.4.3 Για να αντικαταστήσετε το στοιχείο
στεγανοποίησης προσώπου
Το πλαστικό πλαίσιο του στοιχείου στεγανοποίησης προσώπου
φέρει αύλακα στην οποία εφαρμόζει μια φλάντζα του κάτω
μέρους του πλαισίου συγκράτησης του μετωπικού περιβλήματος
διόπτευσης. Το πλαίσιο ασφαλίζει στην κατάλληλη θέση μέσω δύο
πείρων, ένας σε κάθε άκρο, οι οποίοι εφαρμόζουν σε οπές του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης. Το κάλυμμα του στοιχείου
στεγανοποίησης προσώπου φέρει άγκιστρα στα δύο άκρα, τα
οποία στερεώνονται στην εξάρτηση κεφαλής. Εκτελέστε τα εξής:
• Ελευθερώστε τα άγκιστρα του στοιχείου στεγανοποίησης
προσώπου από την εξάρτυση κεφαλής (εικ.8).
• Αφαιρέστε το κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης (εικ.17).
• Ελευθερώστε το στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου
τραβώντας το πλαίσιό του, ώστε να ελευθερωθούν οι πείροι
από τις οπές του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης (εικ.5).
• Αφαιρέστε το στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου.
• Τοποθετήστε το στοιχείο στεγανοποίησης προσώπου πάνω
στην εσωτερική φλάντζα του κάτω μέρους του πλαισίου
συγκράτησης του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης (Εικ.
3). Ξεκινήστε από τη μία πλευρά, πιέστε τον πείρο προς τα
άνω και ελέγξτε εάν έχει εφαρμόσει το χείλος στο κάτω μέρος
του πλαισίου συγκράτησης του μετωπικού περιβλήματος
διόπτευσης. (εικ.4).
• Πιέστε κατά μήκος του πλαισίου του στοιχείου στεγανοποίησης
προσώπου, ώστε να διασφαλιστεί η ασφαλής στερέωσή του
στο κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του μετωπικού
περιβλήματος διόπτευσης (εικ.5). Ελέγξτε εάν ο πείρος και το
χείλος έχουν ασφαλιστεί σε αμφότερες τις πλευρές (εικ. 4).
• Τοποθετήστε το κάτω μέρος του πλαισίου συγκράτησης του
μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης στο κράνος σύροντάς
το στην κατάλληλη θέση. Ένας χαρακτηριστικός ήχος (κλικ)
υποδεικνύει ότι έχει ασφαλιστεί στην κατάλληλη θέση (Εικ.
7a- 7d).
• Προσαρτήστε τα άγκιστρα στην εξάρτυση κεφαλής (εικ.8).
4.4.4 Για να αντικαταστήσετε τον
απορροφητικό κεφαλόδεσμο
Ο απορροφητικός κεφαλόδεσμος ασφαλίζεται στον ιμάντα
μετώπου με ταινία Velcro. Εκτελέστε τα εξής:
• Ελευθερώστε τα άγκιστρα του στοιχείου στεγανοποίησης
προσώπου από την εξάρτυση κεφαλής (εικ.8).
• Αφαιρέστε τον απορροφητικό κεφαλόδεσμο.
Other manuals for SR 580
7
Table of contents
Languages:
Other Sundstrom Motorcycle Accessories manuals

Sundstrom
Sundstrom SR 580 Installation and user guide

Sundstrom
Sundstrom SR 591 User manual

Sundstrom
Sundstrom SR 580 User manual

Sundstrom
Sundstrom SR 580 User manual

Sundstrom
Sundstrom SR 580 User manual

Sundstrom
Sundstrom SR 574 Installation instructions

Sundstrom
Sundstrom SR 574 Installation instructions

Sundstrom
Sundstrom SR540 User manual

Sundstrom
Sundstrom SR 580 Installation and user guide

Sundstrom
Sundstrom SR 580 User manual