Sutter Bison User manual

ISO 9001:2000
EN 13485
Sutter Medizintechnik GmbH
Tullastr. 87
79108 Freiburg/Germany
Tel.: +49 (0) 761 515510
Fax: +49 (0) 761 5155130
E-Mail: info@sutter-med.de
www.sutter-med.de
www.sutter-med.com
Bipolare Zange
Bipolar Clamp
Pince bipolaire
Pinzas bipolares
Pinça bipolar
Pinza bipolare
Bipolaire tang
Bipolär Tång
Bipolar fattetang
Bipolaarinen pihti
Kleszczyki bipolarne
REF:
73 01 00-XX - 73 01 99-XX
73 05 00
∅∅ 5 mm:
73 02 00-XX - 73 02 99-XX
73 03 00-XX - 73 03 99-XX
73 04 00-XX - 73 04 99-XX
DOC_REF 89 90 07_01
03/2005 © Sutter
BisonTM
0297
TAB A REF
TAB A1 93 01 00
TAB A2 99 00 50
FIG A REF
-> FIG A: 1-8 73 01 00-XX – 73 01 99-XX
-> Fig A: 7 73 02 00-XX – 73 02 99-XX
-> Fig A: 2a/2b 73 03 00-XX – 73 03 99-XX
-> Fig A: 8 73 04 00-XX – 73 04 99-XX
-> Fig A: 3-6 73 05 00
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUES
ITALIANO
NEDERLANDS
SVENSKA
DANSK
SUOMI
POLSKI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Änderungen vorbehalten/Alterations reserved · E03 · © Sutter Medizintechnik Gmb
☛☛

FIG. A
FIG. B FIG. C

DEUTSCH 1
Komponenten (FIG A):
1 bewegliches Maulteil
2a Schaft
2b Drehrad für 360 °-Rotation
3 Druckknopf
4 Stecker
5 bewegliches Griffteil
6 starres Griffteil
7 Elektrodeneinsatz (inkl. Maulteil)
8 Isolationsrohr
Nicht steril, vor der ersten und jeder weiteren
Anwendung reinigen und sterilisieren.
Elektrochirurgie-Zubehör darf nur von sach-
kundigem medizinischem Personal angewen-
det und entsorgt werden!
Diese Anweisung ersetzt nicht das Lesen der
Gebrauchsanweisung des eingesetzten
Elektrochirurgie-Gerätes und weiteren Zube-
hörs.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch:
Bipolare Zange zum Fassen, Koagulieren und
Schneiden von weichem Gewebe bei minima-
linvasiven chirurgischen Eingriffen.
Vor der Anwendung:
Montage (FIG B)
B1: Isolierrohr 8 auf Schaft 2a schieben.
B2: Elektrodeneinsatz 7 bis zum Anschlag in
Schaft 2a führen.
B3: Drehrad 2b fassen und Elektrodeneinsatz
7 durch ca. sechs Umdrehungen bis zum
Anschlag fest andrehen. Gewinde soll leicht
laufen, nicht verkanten.
Elektrodeneinsatz 7 nicht am (beweg-
lichen) Maulteil 1 anfassen.
B4: Maulspitzen schließen, gegebenenfalls mit
Fingern geschlossen halten. Druckknopf 3 zum
leichteren Einschieben des Schaftes betätigen.
Handgriff wie abgebildet halten, damit das
bewegliche Griffteil 5 leicht in die hintere Posi-
tion fällt bzw. gebracht werden kann.
Das bewegliche Griffteil 5 in der hinteren Posi-
tion belassen, nicht festhalten.
Schaft 2a mit Elektrodeneinsatz 7 gerade in
den Griff schieben. Griffteil geht in Normal-
stellung zurück und Druckknopf rastet ein.
Das Drehrad 2b muss um 360 ° rotierbar sein,
Maulteil 1 muss sich bei Betätigung des Griff-
teils problemlos öffnen und schließen lassen.
Instrument vorschriftsmäßig nur an den bipo-
laren Ausgang des Elektrochirurgie-Gerätes
anschließen.
Instrumente nur an das ausgeschaltete
Elektrochirurgie-Gerät oder im Standby-
Modus anschließen. Nichtbeachten kann
zu Verbrennungen und elektrischen Schlä-
gen führen!
Produkt auf intakte Isolation, Sauberkeit, Voll-
ständigkeit und Unversehrtheit überprüfen.
B5: Vor Einsatz kurzen Funktionstest durch-
führen:
Leistungseinstellung in mittlerer Stärke bzw.
30 – 40 Watt am Elektrochirurgie-Gerät wäh-
len, drei Lagen feuchten Mull zwischen das
Maulteil klemmen und Strom aktivieren. Bei
korrekter Funktion entweicht nach 2 – 3 sec.
etwas Wasserdampf.
Spitzen nicht anfassen! Maulteil kann heiß
sein!
Nur vollständig montierte, einwandfreie
und sterilisierte Produkte einsetzen!
Während der Anwendung:
Stets mit der für den gewünschten chirurgi-
schen Effekt niedrigsten Leistungseinstellung
arbeiten.
Maximale Spannung: 1000 Vp.
Maulspitzen können Verletzungen verur-
sachen!
Maulspitzen können nach der Anwendung
so heiß sein, dass sie Verbrennungen
verursachen!
Instrument niemals auf dem Patienten oder
in dessen unmittelbarer Nähe ablegen!
Nicht in Gegenwart von brennbaren oder
explosiblen Stoffen verwenden!
Die nicht isolierten Teile des Arbeitsendes
sind Strom führend und können Verletzun-
gen verursachen!
Bei Bedarf Maulspitzen während der Anwen-
dung mit steriler Flüssigkeit (Aquadest) reini-
gen, danach abtrocknen. Keine Kochsalzlösung
verwenden!
Bei gleichzeitigem Einsatz von Spülinstrumen-
ten nicht leitende Spülflüssigkeit bevorzugen.
Unbeabsichtigte Aktivierung oder Bewe-
gung von laparoskopischen Elektroden
außerhalb des Sichtfeldes kann zu uner-
wünschten Gewebeschädigungen führen.
Bei laparoskopischen Anwendungen kann
u. U. eine Gasembolie auftreten.
Demontage (FIG C):
C1: Zuerst Kabel vom Instrument ziehen.
C2: Druckknopf 3 betätigen und gleichzeitig
Schaft 2a komplett aus dem Griff ziehen.
C3: Drehrad 2b fassen. Elektrodeneinsatz 7
am vorderen Ende halten und aus Schaft 2a
drehen.
Elektrodeneinsatz 7 nicht am beweglichen
Maulteil 1 anfassen.
C4: Das Isolierrohr 8 vom Schaft 2a herunter-
ziehen. Die Zange ist nun zerlegt.
Wiederaufbereitung
Instrument unverzüglich nach Anwendung
gründlich reinigen, auch innen am Gewinde
des Maulteils.
Blut- und Geweberückstände nicht antrocknen
lassen!
Manuelle Vorreinigung:
Blut- und Geweberückstände mit einem wei-
chem Tuch oder Bürste entfernen!
Für Spitzen Reinigungsbürste (TAB A1) ver-
wenden.
=> Keine scharfen/scheuernden Hilfsmittel
benutzen!
Instrument nach der Reinigung gründlich
spülen.
Manuelles Vorspülen der Lumina > 15 sec mit
Leitungswasser bei Druck 3 bar.
Elektrodeneinsätze müssen im Ultraschall
gereinigt werden: 15 min, 40°C, alkalischer
Reiniger.
Maschinelle Reinigung/Desinfektion:
Geprüftes Waschprogramm verwenden: mit
Reiniger > 7 min., 70°C; neutralisieren, spülen
5 min.
Wir empfehlen einen alkalischen Reiniger mit
Konzentration 0,5 %.
Es dürfen keine Rückstände verbleiben.
=> Vor der Sterilisation eine visuelle Kontrolle
und Überprüfung auf intakte Isolation, Sauber-
keit und Unversehrtheit des Instruments
durchführen.
Instrument zerlegt in Papier-/ Folienver-
packung bzw. geeignetem Sterilisationscon-
tainer sterilisieren.
Sterilisation im Autoklaven (fraktioniertes
Vor-Vakuum-Verfahren):
Temperatur 134°C, Dauer 5 min;
max. 135°C, 18 min.
=> Die Sterilisation bei hohen Temperaturen
und langer Sterilisationszeit verkürzt die
Lebensdauer des Instruments.
Nicht in Heißluft sterilisieren!
Nicht in STERRAD®sterilisieren!
=> Eine gewisse Verfärbung der Spitzen von
SILVERGlide®-Instrumenten ist normal und
kann mit einem weichen Reinigungstuch
(TAB A2) entfernt werden.
Bei Rücksendungen nur sterilisierte Produkte
einschicken!
Jede Veränderung am Produkt oder Abwei-
chung von dieser Gebrauchsanweisung
führt zum Haftungsausschluss durch
Sutter.
Angaben über Normen, Bestimmungen und
durchgeführte Validierungen können beim
Hersteller angefordert werden.
Änderungen vorbehalten.
SILVERGlide®is a trademark of Silverglide
Surgical Technologies, Inc.
STERRAD®is a trademark of Johnson &
Johnson, Inc.
FIG A (Komponenten)
FIG B (Montage und Funktionstest)
FIG C (Demontage)

2 ENGLISH
Components (FIG A):
1 (Movable) jaws
2a Shaft
2b Rotary knob with 360 degree rotation
3 Push button
4 Connector
5 Movable part of handle
6 Rigid part of handle
7 Electrode insert (incl. jaws)
8 Insulation tube
Non-sterile. - Clean and sterilize before first
and subsequent uses.
Electrosurgical accessories may only be used
and disposed of by trained medical staff!
These instructions do not substitute the
instructions for the electrosurgical unit and
other accessories used.
Intended use:
Bipolar clamp for grasping, coagulating and
cutting of soft tissue in minimally invasive
surgery.
Prior to use:
Assembly (FIG B)
B1: Slide insulation tube 8 on shaft 2a.
B2: Push electrode insert 7 gently as far as it
will go into shaft 2a.
B3: Hold rotary knob 2b and secure electrode
insert 7 by about six turns as far as it can be
turned. The thread must run smoothly and not
grate or get caught.
Do not hold by the movable jaws 1 of the
electrode insert 7.
B4: Close jaws; if necessary hold closed with
fingertips. Press push button 3 to facilitate the
insertion of the shaft. Hold handle as shown in
the illustration so that the movable part of the
handle 5 will fall into posterior position or can
easily be manoeuvred into it.
Leave the movable handle piece in posterior
position, do not hold it.
Introduce shaft 2a including the electrode
insert 7 straight into the handle. The handle
now returns to its home position and push
button 3 locks into place.
Rotary knob 2b will now rotate around 360
degrees, and the jaws 1 open and close easily
when the handle is squeezed.
Connect the instrument properly only to the
bipolar outlet of the electrosurgical unit used.
Connect the instrument with its cable only
to an electrosurgical unit that has been
switched off or is in standby mode.
Disregarding these instructions may lead
to burns and electrical shock.
Examine the integrity of the insulation and the
entire instrument as well as the completeness,
cleanness and functionality of the product.
B5: Before using the instrument, perform a
short function test:
Adjust the electrosurgical unit to medium
power or 30 – 40 watts, place three layers of
wet gauze between the jaws, and activate the
unit. When functioning properly, steam will
evaporate after 2 – 3 sec.
Do not touch the jaws. They may store
heat.
Only use complete, functional, safe and
sterilized products!
During use:
Only activate current with tissue grasped
between the jaws of the instrument!
Always use the lowest power setting available
to achieve the desired surgical effect.
Max. voltage: 1000Vp.
The jaws may cause injuries!
The jaws may store heat after use and
cause burns!
Never place the instrument on or close to
the patient!
Do not use near inflammable or explosive
substances!
The uninsulated parts of the working end
of the instrument may carry electricity and
cause injuries!
If needed, clean jaws with sterile solution
(Aquadest) and dry. Do not use saline solution!
When using together with irrigation instru-
ments, prefer an irrigation solution that is not
electro-conductive.
Undesired activation or movement of
laparoscopic electrodes outside the
surgeon's field of vision may lead to
undesired tissue damage.
Gas embolisms may occur in laparoscopic
surgery.
(United States:) Not intended for female
sterilization.
Disassembly (FIG C):
C1: Disconnect the instrument from the cable.
C2: Press push button 3 and pull shaft 2a
simultaneously out of the handle.
C3: Hold rotary knob 2b, take the electrode
insert 7 at its front end and unscrew it from
shaft 2a.
Do not hold the (movable) jaws 1 of the
electrode insert.
C4: Pull the insulating tube 8 from shaft 2a.
The clamp has now been disassembled.
Cleaning and sterilization:
Clean the instrument including the thread of
the tip thoroughly immediately after use.
Do not allow blood and debris to dry on the
instrument.
Manual Pre-cleaning:
Use a soft cloth or brush to remove blood and
debris.
Use a cleaning brush (TAB A1) to clean the
jaws.
Rinse instrument including inner lumen
thoroughly with clean tap water after cleaning.
Manual pre-cleaning of the lumen: > 15 sec
with water, 3 bars pressure.
=> Do not use aggressive/abrasive cleaners.
Electrode inserts must be cleaned in ultra-
sound: 40°C (104°F), 15 min. with alkaline
cleaner.
Machine cleaning/desinfection:
Use an approved cleaning programme: 70°C
(158°F), > 7 min. with cleaner; neutralize
5 min., rinse.
We recommend 0.5% concentrated alkaline
cleaner.
No residue may remain.
=> Perform visual control prior to sterilization
and verify the integrity of the insulation as
well as cleanness and integrity of the entire
instrument.
Only sterilize clean/disinfected instruments.
Use paper/foil wrapping or appropriate sterili-
zation containers.
Sterilization in the autoclave (fractioned
pre-vacuum):
Temperature 134°C (273°F), 5 min.;
max. 135°C (275°F), 18 min.
=> Sterilization at high temperatures and long
sterilization times shorten the life cycle of the
instrument.
Do not sterilize in hot air.
Do not sterilize in STERRAD®.
=> A certain discolouring of the tips of
SILVERGlide®forceps is normal and may easily
be removed with a polishing cloth (TAB A2).
For returns only sterilized instruments will be
accepted.
Sutter cannot be held liable for changes to
the product after purchase or deviations
from these instructions.
Information on applicable standards, regula-
tions and existing validations may be obtained
from the manufacturer.
Subject to change.
STERRAD®is a trademark of Johnson &
Johnson, Inc.
SILVERGlide®is a trademark of Silverglide
Surgical Technologies, Inc.
FIG A (Components)
FIG B (Assembly and function test)
FIG C (Disassembly)

Composants (FIG A):
1 Mors mobile
2a Tige
2b Molette pour rotation à 360°
3 Poussoir
4 Connecteur
5 Branche mobile
6 Branche rigide
7 Insert d’électrode (y compris mors)
8 Tube isolant
Non stérile, à nettoyer et stériliser avant la
première et après toute nouvelle utilisation.
Les accessoires d’électrochirurgie doivent
uniquement être utilisés par un personnel
médical compétent!
Ces instructions ne remplacent pas la lecture
du mode d’emploi de l’appareil d’électro-
chirurgie utilisé et des autres accessoires.
Utilisation conforme aux fins prévues:
Pince bipolaire de préhension, de coagulation
et de section de tissu mou pour les inter-
ventions de chirurgie à invasion minimale.
Avant l’utilisation:
Montage (FIG B)
B1: pousser le tube isolant 8 sur la tige 2a.
B2: introduire l’insert d’électrode 7 dans la
tige 2a jusqu’à la butée.
B3: saisir la molette 2b et visser fermement
l’insert d’électrode 7 en effectuant env. six
rotations jusqu’à l’arrêt. La progression dans
le filet doit être facile, sans coincement.
Ne pas toucher le mors 1 (mobile) de
l’insert d’électrode 7.
B4: fermer les pointes du mors, le cas échéant
les maintenir fermées avec les doigts.
Actionner le poussoir 3 pour une introduction
plus aisée de la tige. Tenir la poignée comme
indiqué sur l’illustration, pour que la branche
mobile 5 se place ou puisse être placée
facilement en arrière.
Laisser la branche mobile 5 en position
arrière, sans la maintenir.
Pousser tout droit dans la poignée la tige 2a
avec insert d’électrode 7. La branche revient
en position normale et le poussoir prend
l’encoche.
La molette 2b doit pouvoir tourner à 360°,
le mors 1 doit s’ouvrir et se fermer sans
problème lorsque la branche est actionnée.
Conformément aux instructions, raccorder
l’instrument uniquement à la sortie bipolaire
de l’appareil d’électrochirurgie.
Ne raccorder les instruments à l’appareil
d’électrochirurgie que lorsque ce dernier
est coupé ou en mode de veille. La non-
observation de cette instruction peut ent-
raîner des brûlures et des électrocutions!
Contrôler que l’isolation est intacte et que le
produit est propre, complet et non endommagé.
B5: effectuer un test de fonctionnement
avant la mise en œuvre:
sélectionner une puissance moyenne, soit de
30 à 40 watts sur l’appareil d’électrochirurgie,
coincer trois couches de gaze humide dans
le mors et activer le courant. Si le fonctionne-
ment est correct, de la vapeur d’eau se
dégage au bout de 2 à 3 secondes.
Ne pas toucher les extrémités! Le mors
peut être brûlant!
Utiliser uniquement des produits
entièrement assemblés, en parfait état et
stérilisés!
Pendant l’utilisation:
Toujours travailler avec le plus faible réglage
de puissance requis pour le résultat chirurgi-
cal recherché.
Tension maximale: 1000 Vp.
Les pointes du mors peuvent provoquer
des blessures!
Les pointes du mors peuvent être si chau-
des après l’utilisation qu’elles risquent de
provoquer des brûlures!
Ne jamais poser l’instrument sur le patient
ou dans son voisinage immédiat!
Pas d’utilisation en présence de substan-
ces inflammables ou explosives!
Les pièces non isolées de l’extrémité de
travail sont conductrices d’électricité et
peuvent provoquer des blessures!
Si nécessaire, nettoyer pendant l’utilisation les
pointes du mors avec une solution stérile
(Aquadest), puis les sécher. Ne pas utiliser de
sérum physiologique!
FRANÇAIS 3
En cas d’utilisation simultanée d’instruments
d’irrigation, utiliser de préférence un liquide
irriguant non conducteur.
Une activation involontaire ou le déplace-
ment des électrodes laparoscopiques hors
du champ de vision peuvent entraîner des
lésions tissulaires indésirables.
Risque éventuel d’embolie gazeuse dans
les applications laparoscopiques.
Démontage (FIG C):
C1: commencer par détacher le câble de
l’instrument.
C2: actionner le poussoir 3 et retirer en même
temps entièrement la tige 2a de la poignée.
C3: saisir la molette 2b. Tenir l’insert d’élec-
trode 7 par l’extrémité avant et le faire tourner
pour le sortir de la tige 2a.
Ne pas toucher l’insert d’électrode 7 au
niveau du mors (mobile) 1.
C4: retirer le tube isolant 8 de la tige 2a. La
pince est maintenant démontée.
Retraitement
Nettoyer soigneusement l’instrument immé-
diatement après l’utilisation, sans oublier
l’intérieur du filet du mors.
Ne pas laisser les résidus de sang et de tissus
se dessécher!
Nettoyage préalable manuel:
Éliminer les résidus de sang et de tissus avec
un chiffon doux ou une brosse!
Utiliser pour les extrémités la brosse de netto-
yage (TAB A1).
=> Ne pas utiliser d’auxiliaires de nettoyage
acérés ou abrasifs!
Rincer soigneusement l’instrument après le
nettoyage.
Rinçage manuel préalable des lumières > 15 s
à l’eau du robinet avec une pression de 3 bar.
Les inserts d’électrode doivent être nettoyés
aux ultrasons: 40°C, 15 min, nettoyant alcalin.
Nettoyage en machine/Désinfection:
Utiliser un programme de lavage certifié: avec
nettoyant > 7 min, 70°C; neutraliser, rincer
5 min.
Nous recommandons un nettoyant alcalin avec
une concentration de 0,5%.
Il ne doit demeurer aucun résidu.
=> Avant la stérilisation, procéder à un con-
trôle visuel de l’isolation intacte, de la propreté
et de l’intégrité de l’instrument.
Stériliser l’instrument démonté enveloppé
dans ou papier ou dans un film ou placé dans
un container de stérilisation adéquat.
Stérilisation en autoclave (procédé de prévide
fractionné):
Température 134°C, durée 5 min; max.
135°C, 18 min.
=> La stérilisation à hautes températures et
de longue durée réduit la durée de vie de
l’instrument.
Ne pas stériliser à l’air chaud!
Ne pas stériliser en STERRAD®!
=>Une légère coloration des pointes des
instruments SILVERGlide®est normale et peut
être éliminée à l’aide d’un chiffon doux de
nettoyage (TAB A2).
Ne renvoyer que des produits stérilisés!
Toute modification du produit ou tout écart
par rapport au présent mode d’emploi
entraîne l’exclusion de responsabilité de
Sutter.
Des indications sur les normes, les réglemen-
tations et les validations effectuées peuvent
être demandées au fabricant.
Sous réserve de modifications.
SILVERGlide®est une marque commerciale de
Silverglide Surgical Technologies, Inc.
STERRAD®est une marque commerciale
Johnson & Johnson, Inc.
FIG A (Composants)
FIG B (Montage et test de fonctionnement)
FIG C (Démontage)

4 ESPAÑOL
Componentes (FIG A):
1 Pieza boca móvil
2a Vástago
2b Rueda para rotación de 360 °
3 Pulsador
4 Conector
5 Parte móvil del mango
6 Parte fija del mango
7 Electrodo (incl. pieza boca)
8 Cánula aislante
No estéril. Limpie y esterilice el producto
antes de la primera y de cada una de las
sucesivas aplicaciones.
Los instrumentos de electrocirugía sólo
pueden ser utilizados y elimindos por personal
médico especializado.
Además de estas instrucciones, deben leerse
las instrucciones de uso del aparato de
y las de los accesorios.
Uso adecuado:
Pinzas bipolares para la sujeción, coagulación
y sección de partes blandas en intervenciones
quirúrgicas mínimamente invasivas.
Antes de la aplicación:
Montaje (FIG B)
B1: Deslice la cánula aislante 8 sobre el
vástago 2a.
B2: Introduzca el electrodo 7 en el vástago 2a
hasta el tope.
B3: Sujete la rueda 2b y fije el electrodo 7
girando la rueda unas seis vueltas completas
hasta el tope. La rosca debe girar suavemente
sin atascarse.
No sujete el electrodo 7 por la pieza boca
1 (móvil).
B4: Cierre las puntas de las pinzas y, si es
necesario, manténgala cerrada con los dedos.
Accione el pulsador 3 para introducir el
vástago con más facilidad. Sujete el mango
como se muestra en la figura para que la
parte móvil del mango 5 pueda situarse en la
posición posterior.
Deje la parte móvil del mango 5 en la posición
trasera, no la sujete.
Introduzca el vástago 2a con el electrodo 7
recto en el mango. El mango vuelve a la posi-
ción normal y el pulsador se enclava.
Compruebe que la rueda 2b puede girar 360º
y que la pieza boca 1 se abre y se cierra cor-
rectamente al accionar el mango.
Conecte el instrumento a la salida bipolar del
aparato de electrocirugía conforme a las espe-
cificaciones.
Conecte el instrumento al aparato de
electrocirugía únicamente cuando esté
desconectado o en modo standby. De lo
contrario, existe el riesgo de sufrir
quemaduras y descargas eléctricas.
Compruebe que el producto está limpio,
íntegro y en perfecto estado y que su
aislamiento está intacto.
B5: Antes de aplicar el instrumento, realice
una breve prueba de funcionamiento:
Seleccione una potencia media, de entre 30 y
40 vatios en el aparato de electrocirugía,
sujete con la pieza boca de la pinza tres capas
de gasa húmeda y active la corriente. Si la
pinza funciona correctamente, después de
2 a 3 segundos, la gasa desprenderá vapor de
agua.
No toque las puntas de la pieza boca:
puede estar muy caliente.
Utilice únicamente productos completa-
mente montados, en perfecto estado y
esterilizados.
Durante la aplicación:
Trabaje siempre a la potencia más baja
posible para conseguir el efecto quirúrgico
deseado.
Tensión máxima: 1000 Vp.
Las puntas de las pinzas pueden provocar
lesiones.
El contacto con las puntas de las pinzas
puede provocar quemaduras debido a
la alta temperatura alcanzada tras su
aplicación.
No deposite el instrumento nunca sobre el
paciente ni junto a él.
No utilice la pinza en presencia de
material inflamable o explosivo.
Las partes no aisladas del extremo de
trabajo son conductoras de corriente y
podrían causar lesiones.
Si es necesario, limpie las puntas de la pinza
durante su aplicación con líquido estéril
(Aquadest) y séquelas después. No utilice
soluciones de cloruro sódico.
Si utiliza además instrumentos de irrigación,
aplique preferentemente líquidos de irrigación
no conductores.
La activación o el movimiento acciden-
tales de electrodos laparoscópicos fuera
del campo de visión puede provocar lesio-
nes en los tejidos.
En aplicaciones laparoscópicas existe el
riesgo de que se produzca una embolia
gaseosa.
Desmontaje (FIG C):
C1: En primer lugar, retire el cable del instru-
mento.
C2: Accione el pulsador 3 y, al mismo tiempo,
retire por completo el vástago 2a del mango.
C3: Sujete la rueda 2b. Sujete el electrodo 7
por el extremo anterior y retírelo del vástago
2a girándolo.
No sujete el electrodo 7 por la parte de la
pieza boca móvil.
C4: Tire de la cánula aislante 8 para separarla
del vástago 2a. Ahora las pinzas están des-
montadas.
Limpieza y esterilización
Inmediatamente después de su aplicación,
limpie a fondo el instrumento, incluso la rosca
interna de la pieza boca.
No deje que los restos de sangre y tejidos se
resequen.
Prelavado manual:
Elimine los restos de sangre y de tejidos con
un paño o un cepillo suave.
Utilice el cepillo de limpieza (TAB A1) para las
puntas.
=> No utilice productos agresivos ni abrasivos
Aclare el instrumento profundamente después
de su limpieza.
Prelavado manual de los lúmenes > 15 s con
agua corriente a una presión de 3 bar.
Limpie los electrodos siempre por ultrasoni-
dos: 15 min., 40°C, detergente alcalino.
Limpieza/Desinfección automáticas:
Utilice un programa de limpieza probado:
> 7 min. a 70°C con detergente; 5 min. neu-
tralizar y aclarar.
Recomendamos utilizar un detergente alcalino
al 0,5%.
Todos los restos de detergente deben elimi-
narse.
=> Antes de esterilizar el instrumento, com-
pruebe visualmente que tanto el instrumento
como su aislamiento se encuentran en perfec-
to estado y que está limpio.
Esterilice el instrumento desmontado en un
envase de film o de papel, o bien en un conte-
nedor adecuado.
Esterilización en autoclave (prevacío fraccio-
nado):
Temperatura: 134ºC, duración: 5 min.; máx.
18 min. a 135ºC.
=> La esterilización a altas temperaturas y de
larga duración acorta la vida útil del instru-
mento.
No esterilice el instrumento por aire
caliente.
No esterilice el instrumento por
STERRAD®.
=>La ligera coloración de las puntas de los
instrumentos SILVERGlide®es normal y puede
eliminarse con un paño suave sin ninguna
dificultad (TAB A2).
Devuelva al fabricante sólo productos esterili-
zados.
Sutter no se hará responsable del produc-
to si éste ha sido manipulado o si no se
siguen las presentes instrucciones de
manejo.
Puede solicitar al fabricante información sobre
normativa vigente y sobre las validaciones
realizadas.
Reservado el derecho de realizar modificacio-
nes.
SILVERGlide®es una marca comercial de
Silverglide Surgical Technologies, Inc.
STERRAD®es una marca comercial de
Johnson & Johnson, Inc.
FIG A (Componentes)
FIG B (Montaje y prueba de funcionamiento)
FIG C (Desmontaje)

PORTUGUES 5
Componentes (FIG A):
1 Eléctrodos Bipolares
2a Bainha
2b Sistema de rotação 360º
3 Botão de pressão
4 Conector
5 Tesoura (móvel)
6 Tesoura (fixa)
7 Eléctrodos
8 Bainha
Não esterilizado, limpar e esterilizar antes da
primeira e próximas utilizações.
Os acessórios electrocirúrgicos só podem ser
usados e reprocessados por pessoal médico
experiente na matéria!
Estas instruções não substituem a leitura do
manual de instruções que acompanha o
aparelho electrocirúrgico e outros acessórios
usados.
Utilização correcta:
Pinça bipolar para agarrar, coagular e cortar
tecidos moles durante intervenções cirúrgicas
de invasão mínima.
Antes da aplicação:
Montagem (FIG B)
B1: Empurrar o Bainha 8 na Bainha 2a.
B2: Introduzir o eléctrodo 7 completamente na
Bainha 2a.
B3: Segurar na roda 2b e fixar firmemente a
electrodo 7 realizando aproximadamente seis
voltas. A rosca deve mover-se facilmente; não
emperrar.
Não segurar o eléctrodo 7 no eléctrodo
bipolar 1.
B4: Fechar as pontas do eléctrodo bipolar e,
caso necessário, mantê-las fechadas com
os dedos. Premir o botão de pressão 3 para
facilitar a introdução da Banha. Segurar o
cabo conforme mostrado, para que a tesoura
(móvel) 5 caia facilmente para a posição
traseira, ou seja, possa ser colocada facil-
mente nesta posição.
Deixar a tesoura (móvel) 5 na posição traseira,
não segurar.
Introduzir a Banha 2a com eléctrodos 7 direita
no cabo. O cabo volta à posição normal, e o
botão de pressão engata.
O sistema 2b tem de permitir uma rotação em
360°, e o eléctrodo bipolar 1 tem de se deixar
abrir e fechar sem dificuldade ao accionar-se
o cabo.
Ligar o instrumento segundo as especifi-
cações apenas à saída bipolar do aparelho
electrocirúrgico.
Ligar os instrumentos apenas ao aparelho
electrocirúrgico desligado ou ligado no
modo de reserva. A não observância pode
levar a queimaduras e choques eléctricos!
Verificar o produto quanto a um isolamento
intacto, bem como a uma limpeza e integrida-
de perfeitas.
B5: Antes do uso, realizar um breve teste de
funcionamento:
Escolher uma potência média, ou seja,
30 – 40 Watt, no aparelho electrocirúrgico,
intercalar três camadas de gaze molhada
entre o eléctrodo bipolar e activar a corrente.
Se o aparelho funcionar correctamente, um
pouco de vapor de água forma-se ao fim de
2 – 3 segundos.
Não tocar nas pontas! OEléctrodo bipolar
pode estar quente!
Só usar produtos completos, em estado
impecável e esterilizados!
Durante a aplicação:
Trabalhar sempre com a potência mais baixa
necessária para se obter o efeito cirúrgico
pretendido.
Tensão máxima: 1000 Vp.
As pontas do eléctrodo bipolar podem
causar feridas!
As pontas do eléctrodo bipolar, depois do
uso, podem estar muito quentes e causar
queimaduras!
Nunca pousar o instrumento em cima do
doente ou na sua proximidade directa!
Não usar na presença de substâncias
combustíveis ou explosivas!
As partes não isoladas da extremidade de
trabalho são partes condutoras de corren-
te, pelo que podem causar ferimentos!
No caso de necessidade, limpar durante a
aplicação com um líquido esterilizado
(Aquadest) e depois secar. Não usar soluções
salinas!
No caso de uso simultâneo de instrumentos
de irrigação, preferir líquidos de lavagem não
condutores.
A activação ou o movimento inadvertidos
de eléctrodos laparoscópicos fora
do campo visual pode causar lesões
indesejáveis nos tecidos.
Nas aplicações laparoscópicas, pode
ocorrer, em certas circunstâncias, uma
embolia gasosa.
Desmontagem (FIG C):
C1: Primeiro retirar o cabo do instrumento.
C2: Premir o botão de pressão 3 e, ao mesmo
tempo, puxar a Bainha 2a completamente do
cabo.
C3: Segurar a roda 2b. Segurar o eléctrodo 7
na extremidade dianteira e retirar da Bainha
2a rodando.
Não segurar os eléctrodos 7 nos Eléctro-
dos Bipolares 1.
C4: Retirar o Bainha 8 da Bainha 2a. A pinça
está agora desmontada.
Reprocessamento
Após a cirurgia, limpar o instrumento imedia-
tamente a fundo, mesmo o interior da rosca
do eléctrodo bipolar.
Não deixar secar os restos de sangue e
tecido!
Limpeza prévia manual:
Remover os resíduos de sangue e tecido no
instrumento com um pano ou uma escova!
Usar uma escova (TAB A1) para limpar as pon-
tas.
=> Não usar meios agressivos/abrasivos!
Lavar o instrumento a fundo com água limpa
depois da limpeza.
Lavar os lúmenes previamente à mão > 15
segundos com água da torneira e uma pres-
são de 3 bar.
Os eléctrodos tem de ser limpa num banho de
ultra-sons: 15 min, 40°C, detergente alcalino.
Limpeza/desinfecção na máquina:
Usar um programa de lavagem testado: com
detergente > 7 min., 70°C; neutralizar e lavar
5 min.
Recomendamos um detergente alcalino com
uma concentração de 0,5%.
Não devem permanecer quaisquer resíduos no
instrumento.
=> Antes da esterilização, realizar um controlo
visual e verificar o instrumento quanto a um
isolamento intacto, limpeza e integridade.
Esterilizar o instrumento desmontado numa
embalagem de papel/película ou num conten-
tor de esterilização adequado.
Esterilização no autoclave (método de pré-
vácuo fraccionado):
Temperatura 134°C, duração 5 min.; máx.
135°C, 18 min.
=> Uma esterilização a altas temperaturas e
períodos longos reduzem a vida útil do instru-
mento.
Não esterilizar com ar quente!
Não esterilizar em STERRAD®!
=>Uma possível coloração das pontas dos
instrumentos SILVERGlide®é normal e pode
ser removida com um pano de limpeza macio
(TAB A2).
No caso de devolução, enviar apenas produtos
esterilizados!
Toda e qualquer alteração no produto,
bem como todos os desvios destas instru-
ções de utilização exonerarão a Sutter de
qualquer responsabilidade.
Para mais informações sobre normas, disposi-
ções e validações realizadas, contacte o fabri-
cante.
Salvo alterações.
SILVERGlide®é marca registada da Silverglide
Surgical Technologies, Inc.
STERRAD®é marca registada da Johnson &
Johnson, Inc.
FIG A (componentes)
FIG B (montagem e teste de funcionamento)
FIG C (desmontagem)

6 ITALIANO
Components (FIG A):
1 Morsi (Intercambiabili)
2a Stelo
2b Manopola per rotazione a 360°
3 Pulsante
4 Connettore
5 Parte mobile dell’impugnatura
6 Parte fissa della impugnatura
7 Elettrodo inserto (include i morsi)
8 Tubo di isolamento
Non-sterile. – Pulire e sterilizzare prima del
primo e dei successivi utilizzi.
Gli accessori elettrochirurgici possono essere
usati solo da personale medico competente!
Queste istruzioni non sostituiscono quelle del
generatore elettrochirurgico e degli altri
accessori usati.
Indicazioni d’uso:
Pinza bipolare per coagulazione e taglio del
tessuto mollo in chirurgia laparoscopica.
Prima dell’uso:
Assemblaggio (FIG B)
B1: Fare scorrere il tubo di isolamento 8 sullo
stelo 2a.
B2: Spingere gentilmente l’elettrodo inserto
7 finchè non entra nello stelo 2a.
B3: Impugnare la manopola rotante 2b e assi-
curare l’inserto 7 per circa 6 giri finchè possa
essere ruotato. Lo stelo deve scorrere bene e
non grattare.
Non prendere la pinza dalla parte dei
morsi mobili 1 dell’inserto 7.
B4: Chiudere i morsi; se necessario tenerli
chiusi con le punte delle dita. Premere il pul-
sante 3 per facilitare l’inserzione dello stelo.
Tenere la impugnatura come mostrato nella
illustrazione in modo che la parte mobile 5
dell’impugnatura cada in posizione posteriore
o possa facilmente essere manovrata in que-
sta.
Lasciare la impugnatura mobile in posizione
posteriore, non impugnarla.
Introdurre lo stelo 2a inserendo l’inserto 7
direttamente nella impugnatura. L’impugnatura
ora torna nella sua posizione di origine e il
pulsante 3 la blocca in posizione.
La manopola rotante 2b ruoterà ora a 360°, e
i morsi 1 si apriranno e si chiuderanno facil-
mente quando la impugnatura viene chiusa.
Connettere in modo proprio lo strumento
all’uscita bipolare del generatore elettrochirur-
gico usato.
Connettere lo strumento con il suo cavo
solo al generatore elettrochirurgico che
sia spento o in modo standby. Non seguire
queste istruzioni può portare a bruciature
e shock elettrici.
Esaminare l’integrità dell’isolamento e l’intero
strumento come pure la completa pulizia e la
funzionalità del prodotto.
B5: Prima di usare lo strumento, eseguire un
breve test di funzionamento:
Impostare il generatore su una potenza media
di 30 – 40 watts, posizionare 3 strati di garze
bagnate fra i morsi, e attivare il generatore. Se
funziona correttamente, dopo 2 – 3 secondi si
noterà la produzione di vapore.
Non toccate i morsi. Possono scottare.
Usate solo prodotti completi, funzionanti,
sicuri e sterilizzati!
Durante l’uso:
Attivate il generatore solo quando tra i
morsi della pinza è presente tessuto!
Usate sempre la più bassa impostazione di
potenza possibile per raggiungere l’effetto
chirurgico desiderato.
Massimo voltaggio: 1000Vp.
I morsi possono causare ferite!
I morsi possono mantenere il calore anche
dopo l’uso e causare bruciature!
Non riporre lo strumento vicino o sopra il
paziente!
Non usare sostanze infiammabili o esplo-
sive!
Le parti non isolate del terminale attivo
dello strumento possono condurre elettri-
cità e causare danni!
Se indicato durante l’uso, pulire i morsi con
soluzione sterile (Aquadest) e asciugare. Non
usare soluzione salina!
Quando in uso con strumenti di irrigazione,
preferite l’uso di soluzioni di irrigazione non
elettroconduttive.
Attivazioni indesiderate o movimento degli
elettrodi laparoscopici fuori dal campo di
vista del chirurgo possono causare danni
indesiderati.
Embolia gassosa può accadere in chirur-
gia laparoscopica.
(United States:) Non indicato per rendere
sterili donne.
Smontaggio (FIG C):
C1: Disconnettere lo strumento dal cavo.
C2: Premere il pulsante 3 tirare lo stelo 2a
simultaneamente dall’impugnatura.
C3: Tenere la manopola rotante 2b, prendere
l’inserto 7 di fronte al suo terminale e svitarlo
dallo stelo 2a.
Non toccare i morsi (mobili) 1 dell’inserto.
C4: Estrarre il tubo dell’isolamento 8 dallo
stelo 2a. La pinza è ora smontata.
Pulizia e sterilizzazione:
Pulire lo strumento includendo il lume interno
lungo tutta la sua lunghezza immediatamente
dopo l’uso.
Non lasciare che il sangue o i tessuti si
secchino sullo strumento.
Pre-pulizia manuale:
Usare un panno morbido o uno spazzolino per
rimuovere il sangue o i tessuti.
Usare uno spazzolino per pulire i morsi
(TAB A1).
Dopo la pulizia sciacquare con acqua lo
strumento incluso tutto il lume interno.
Pre-pulizia manuale del lume: > 15 sec con
acqua, pressione 3 bars.
=> Non usare spugnette agressive/abrasive.
Gli inserti devono essere puliti con ultrasuoni:
15 min, 40°C, con disinfettanti alcalini.
Pulizia/disinfezione automatica:
Usare un programma di pulizia approvato:
> 7 min., 70°C con disinfettante; neutralizzare
per 5 min., sciacquare.
Raccomandiamo soluzione alcalina concen-
trata al 0.5 %.
Non deve rimanere alcun residuo.
=> Eseguire un controllo visivo prima della
sterilizzazione e verificare l’integrità dell’isola-
mento oltre alla pulizia e all’integrità dell’inte-
ro strumento.
Sterilizzare solo strumenti puliti e disinfettati.
Usare una busta per avvolgere il prodotto
o riporre in opportuni cestelli per la steriliz-
zazione.
Sterilizzazione in the autoclave :
Temperaturea134°C, 5 min; max. 135°C,
18 min.
=> La sterilizzazione ad alte temperature e
lunghi tempi di sterilizzazione possono accor-
ciare la la vita dello strumento.
Non usare aria calda.
Non usare la STERRAD®.
=> Una certa ossidazione delle punte in
SILVERGlide®è normale e può essere rimossa
con una panno (TAB A2).
Verranno accettati resi di strumenti solo se
sterilizzati.
Sutter non può essere ritenuata respon-
sabile nel caso di variazioni sul prodotto o
non osservanza delle istruzioni.
Informazioni sugli standards da applicare,
regolamentazioni e validazioni esistenti
possono essere ottenute dal produttore.
Soggetto a variazioni.
STERRAD®è un marchio registrato di
Johnson & Johnson, Inc.
SILVERGlide®è un marchio registrato di
Silverglide Surgical Technologies, Inc.
FIG A (Componenti)
FIG B (Montaggio e test funzionale)
FIG C (Smontaggio)

NEDERLANDS 7
Componenten (FIG A):
1 Beweeglijke bek
2a Schacht
2b Draaiwiel voor 360 °-rotatie
3 Drukknop
4 Stekker
5 Beweeglijk greepdeel
6 Vast greepdeel
7 Elektrode-inzetstuk (incl. bek)
8 Isolatiebuis
Niet steriel, voor het eerste en elk daarop-
volgende gebruik reinigen en steriliseren.
Elektrochirurgisch toebehoren mag uitsluitend
door deskundig medisch personeel worden
gebruikt en verwijderd!
Deze handleiding geldt niet als alternatief voor
het lezen van de gebruiksaanwijzing van het
toegepaste elektrochirurgische apparaat en
ander toebehoren.
Gebruiksdoel:
Bipolaire tang voor het pakken, coaguleren en
snijden van zacht weefsel tijdens minimaal-
invasieve chirurgische ingrepen.
Voor de toepassing:
Montage (FIG B)
B1: Schuif de isolatiebuis 8 over de schacht
2a.
B2: Steek het elektrode-inzetstuk 7 tot de
aanslag in schacht 2a.
B3: Draai het draaiwiel 2b ca. zes toeren om
het elektrode-inzetstuk 7 stevig te bevestigen.
De schroefdraad moet vlot draaien zonder te
kantelen.
Neem het elektrode-inzetstuk 7 nooit aan
de (beweeglijke) bek 1 vast.
B4: Sluit de bek en houd hem eventueel dicht
met uw vingers. Druk op drukknop 3 om het
inschuiven van de schacht te vergemakke-
lijken. Houd de handgreep zoals afgebeeld,
zodat het beweeglijke greepdeel 5 vlot in de
uiterste stand valt of kan worden gezet.
Laat het beweeglijke greepdeel 5 in de uiter-
ste stand, zonder het vast te houden.
Schuif de schacht 2a met het elektrode-inzet-
stuk 7 recht in de de greep. Het greepdeel
keert terug naar zijn normale stand en de
drukknop klikt vast.
Het draaiwiel 2b moet 360° kunnen roteren en
de bek 1 moet probleemloos open- en dicht-
gaan wanneer de greep wordt ingedrukt.
Sluit het instrument volgens de voorschriften
uitsluitend aan de bipolaire uitgang van het
elektrochirurgisch apparaat aan.
Sluit de instrumenten enkel aan wanneer
het elektrochirurgisch apparaat is uitge-
schakeld of in standby-modus staat. De
niet-naleving van deze aanwijzing kan tot
brandwonden en elektrische schokken
leiden!
Controleer of de isolatie intact is en het
product schoon, volledig en onbeschadigd is.
B5: Voer voor het gebruik een korte functie-
test uit:
Stel het elektrochirurgisch apparaat in op een
gemiddeld vermogen of 30 – 40 watt. Klem
drie lagen vochtig gaas in de bek en schakel
de stroom in. Wanneer het instrument correct
werkt, ontsnapt er na 2 – 3 sec. wat water-
damp.
Raak de punten niet aan! De bek kan heet
zijn!
Gebruik alleen volledig gemonteerde en
gesteriliseerde producten in perfecte
staat!
Tijdens de toepassing:
Werk altijd met de laagste vermogensinstelling
die het gewenste chirurgische effect oplevert.
Maximale spanning: 1000 Vp.
De bekpunten kunnen verwondingen ver-
oorzaken!
De bekpunten kunnen na gebruik zo heet
zijn dat ze brandwonden veroorzaken!
Leg het instrument nooit neer op of net
naast de patiënt!
Niet gebruiken in aanwezigheid van
brandbare of explosieve stoffen!
De niet-geïsoleerde delen van het
werkuiteinde geleiden stroom en kunnen
verwondingen veroorzaken!
Reinig de bekpunten tijdens de toepassing,
indien nodig, met steriele vloeistof (Aquadest)
en droog ze daarna af. Gebruik geen zouto-
plossing!
Kies bij gelijktijdige toepassing van
spoelinstrumenten voor een niet-geleidende
spoelvloeistof.
Een onopzettelijke activering of beweging
van laparoscopische elektroden buiten
het gezichtsveld kan tot ongewenste
weefselbeschadiging leiden.
Bij laparoscopische toepassingen kan
er in bepaalde omstandigheden een
gasembolie optreden.
Demontage (FIG C):
C1: Koppel eerst de kabel los van het
instrument.
C2: Druk op drukknop 3 en trek tegelijk de
schacht 2a helemaal uit de greep.
C3: Neem draaiwiel 2b vast. Grijp het
elektrode-inzetstuk 7 aan het voorste uiteinde
en draai het uit de schacht 2a.
Neem het elektrode-inzetstuk 7 nooit aan
de beweeglijke bek 1 vast.
C4: Trek de isolatiebuis 8 van de schacht 2a.
De tang is nu gedemonteerd.
Reiniging en sterilisatie
Reinig het instrument meteen na gebruik
grondig, ook de inwendige schroefdraad van
de bek.
Laat bloed- en weefselresten niet aandrogen!
Manuele voorreiniging:
Verwijder bloed- en weefselresten met een
zachte doek of borstel!
Reinig de punten met een borsteltje (TAB A1) .
=> Gebruik geen scherpe/schurende hulp-
middelen!
Spoel het instrument na de reiniging grondig.
Spoel de lumina handmatig voor gedurende
> 15 sec met leidingwater onder een druk
van 3 bar.
Elektrode-inzetstukken moeten ultrasoon
gereinigd worden: 15 min, 40°C, alkalisch
reinigingsmiddel.
Machinale reiniging/desinfectie:
Gebruik een goedgekeurd wasprogramma:
met reinigingsmiddel > 7 min., 70°C; 5 min.
neutraliseren, spoelen.
Wij bevelen een alkalisch reinigingsmiddel in
een concentratie van 0,5 % aan.
Er mogen geen residuen achterblijven.
=> Controleer voor de sterilisatie visueel of de
isolatie intact is en het instrument schoon en
onbeschadigd is.
Verpak het gedemonteerde instrument voor de
sterilisatie in papier/folie of leg het in een
geschikte sterilisatiecontainer.
Sterilisatie in de autoclaaf (gefractioneerd
voorvacuüum-procédé):
temperatuur 134°C, duur 5 min; max. 135°C,
18 min.
=> Een sterilisatie op hoge temperaturen en
met lange sterilisatieduur verkort de levens-
duur van het instrument.
Voer geen hetelucht-sterilisatie uit!
Niet steriliseren met STERRAD®!
=>Een zekere verkleuring van de punten van
SILVERGlide®-instrumenten is normaal en kan
worden verwijderd met een zacht reinigings-
doekje (TAB A2).
Stuur uitsluitend gesteriliseerde producten
terug naar de fafbrikant!
Elke verandering aan het product of
afwijking van deze gebruiksaanwijzing
leidt tot uitsluiting van aansprakelijkheid
door Sutter.
Informatie over normen, voorschriften en
uitgevoerde valideringen is op aanvraag
verkrijgbaar bij de fabrikant.
Wijzigingen voorbehouden.
SILVERGlide®is een handelsmerk van
Siverglide Surgical Technologies, Inc.
STERRAD®is een handelsmerk van
Johnson & Johnson, Inc.
FIG A (Componenten)
FIG B (Montage en functietest)
FIG C (Demontage)

8 SVENSKA
Komponenter (FIG A):
1 Käftar (Rörliga)
2a Skaft
2b Roterbar ratt med 360 graders rotering
3 Tryckknapp
4 Anslutning av kabel
5 Rörligt handtag
6 Fast handtag
7 Elektrodinsats (inkl. käftar)
8 Isolerad tub
Osteril. – Rengörs och steriliseras före första
och varje följande användningstillfälle.
Tillbehör för kirurgisk diatermi får endast
användas av utbildad medicinsk personal!
Denna anvisning ersätter inte bruksanvis-
ningen för diatermiapparaten som används
och ytterligare tillbehör, utan även dessa
bruksanvisningar skall läsas.
Användningsområde:
Bipolär fattningstång för koagulation och
dissektion av mjuk vävnad under minimal
invasiv kirurgi.
Före användning:
Montering (FIG B)
B1: Skjut den isolerade tuben 8 på skaftet 2a.
B2: Tryck in elektrodinsatsen 7 varsamt så
långt det går i skaftet 2a.
B3: Håll den roterande ratten 2b och lås fast
elektrodinsatsen 7 (ungefär sex varv) så långt
det går. Det måste gå lätt att gänga fast den
och den får inte fastna.
Håll inte i de rörliga käftarna 1 på elektro-
dinsatsen 7.
B4: Stäng käftarna; om nödvändigt håll i dom
lätt med fingertopparna. Tryck in knappen 3
för att underlätta införandet av skaftet. Håll
handtaget som visas på illustrationen så att
den rörliga delen på handtaget 5 kommer att
falla nedåt.
Lämna den rörliga handtaget i det läget och
håll inte i det.
För in skaftet 2a inklusive elektrodinsatsen 7
rakt in i handtaget. Handtaget återvänder nu
till sin rätta position. Tryck in knappen 3 för att
låsa fast .
Den roterbara ratten 2b kan nu roteras i 360
grader, och käften 1 öppnas och stängs lätt
när handtagen pressa ihop.
Anslut instrumentet och rätt kabel endast till
det bipolära uttaget på den avsedda diatermi-
apparaten.
Anslut instrumentet med rätt kabel endast
till en diatermiapparat som är avslagen
eller som står i vänteläge. Att åsidosätta
dessa instruktioner kan ge upphov till
brännskador eller elektriska stötar.
Kontrollera så att isoleringen är intakt och att
instrumentet är rent och oskadat.
B5: Innan användning av instrumentet, utför
en kort funktionstest:
Ställ in diatermiapparaten på medium effekt
eller 30 – 40 watt. Placera tre lager av våt
gasduk mellan käftarna på tången och aktive-
ra diatermiapparaten. Om det är rätt funktion
kommer det att synas ånga efter 2 – 3 sek.
Rör inte käftarna. Dom fortfarande vara
heta.
Använd endast fullständiga, funktions-
dugliga, säkra och steriliserade produkter!
Under användning:
Aktivera endast diatermiapparaten med
vävnad mellan käftarna på instrumentet!
Använd alltid lägsta möjliga effektinställning
för den önskade kirurgiska verkan.
Max. spänning: 1000 Vp.
Käftarna kan ge upphov till skador!
Käftarna kan vara varm/heta efter att de
använts och kan ge upphov till oönskade
brännskador!
Placera aldrig instrumentet på eller i
patientens omedelbara närhet!
Används inte i närvaro av brännbara eller
explosiva ämnen!
Den oisolerade delen på arbetsdelen av
instrumentet kan vara elektrisk ledande
och ge upphov till oönskade brännskador!
Om nödvändigt, rengör käftarna med steril
vätska (t.ex. Aquadest) och torka. Använd inte
koksalt!
När instrumentet används tillsammans med
andra instrument för spolning, föredra då en
icke elektrisk ledande vätska.
Oönskad aktivering eller rörelse av laparo-
skopielektroder utanför kirurgens synfält
kan leda till oönskade brännskador.
Gasemboli kan uppstå under laparosko-
pisk kirurgi.
(USA:) Inte avsedd för användning
(kvinnlig) steriliseringar.
Isärtagning (FIG C):
C1: Ta bort instrumentet från kabeln.
C2: Tryck på knappen 3 och drag samtidigt ut
skaftet 2a från handtaget.
C3: Håll i ratten 2b, fatta elektrodinsatsen 7 i
frontdelen och skruva lös den från skaftet 2a.
Håll inte i den (rörliga) käften 1 på
elektrodinsatsen.
C4: Drag ut den isolerade tuben 8 från skaftet
2a. Instrumentet är nu demonterat.
Rengöring och sterilisering:
Rengör instrumentet inklusive gängorna på
spetsen ordentligt direkt efter användningen.
Låt inte blod och vävnadsrester torka in på
instrumentet.
Manuell För-rengöring:
Använd en mjuk duk eller borste för att
avlägsna blod eller vävnadsrester.
Använd rengöringsborsten (TAB A1) för att
rengöra käftarna.
Skölj instrumentet inklusive innerkanalen
ordentligt med rent kranvatten efter ren-
göringen.
Manuell för-rengöring av innerkanaler:
> 15 sek med vatten, tryck =3 bar.
=> Använd inte vassa/slipande rengörare.
Elektrodinsatsen måste rengöras med
ultraljud: 40°C, 15 min. med alkaliskt
rengöringsmedel.
Maskinrengöring/desinfektion:
Använd ett godkänt rengöringsprogram: 70°C,
> 7 min. med rengöringsmedel; neutralisera
5 min., skölj.
Vi rekommenderar ett alkaliskt rengöringsme-
del med en koncentration på 0,5%.
Inga rester får finnas kvar.
=> Gör en visuell kontroll före steriliseringen
och kontrollera att isoleringen är oskadad
samt att hela instrumentet är rent och oska-
dat.
Sterilisera endast rena/desinfekterade instru-
ment.
Använd papper/folieomslag eller lämplig
steriliseringsbehållare.
Sterilisering i autoklav (fraktionerat
förvakuum):
Temperatur 134°C, 5 min.; max. 135°C,
18 min.
=> Sterilisering i höga temperaturer och
långa steriliseringstider förkortar produktens
livslängd.
Får inte steriliseras i hetluft.
Får inte steriliseras i STERRAD®.
=> En viss missfärgning av spetsarna
(SILVERGlide®) är normalt och kan tas bort
med en polerduk (TAB A2).
Returer accepteras endast av steriliserade
instrument.
Alla förändringar av produkten eller
avvikelser från denna bruksanvisning efter
köpet leder till att Sutters ansvarstagande
upphör att gälla.
Uppgifter om standarder, föreskrifter och
utförda värderingar kan erhållas efter begäran
hos tillverkaren.
Rätten till ändringar förbehålls.
STERRAD®är ett varumärke som tillhör
Johnson & Johnson, Inc.
SILVERGlide®är ett varumärke som tillhör
Silverglide Surgical Technologies, Inc.
FIG A (Komponenter)
FIG B (Montering och funktionstest)
FIG C (Demontering

DANSK 9
Komponenter (FIG A):
1 (Bevægelige) kæber
2a Skaft
2b Drejeknap med 360º rotation
3 Trykknap
4 Konnektor
5 Bevægelig del af håndtag
6 Fast del af håndtag
7 Elektrodeindsats (inkl. kæber)
8 Isoleringsrør
Usteril – Vask og steriliser inden det tages i
brug første gang samt før hver procedure.
El-kirurgitilbehør må kun bruges og bortskaf-
fes af fagligt kvalificeret sundhedspersonale!
Denne anvisning erstatter ikke brugsanvisnin-
gen for selve el-kirurgiapparatet eller andet
tilbehør.
Tilsigtet brug:
Bipolar fattetang til at fatte, koagulere og
dissekere blødt væv under endoskopisk
kirurgi.
Inden brug:
Samling af instrumentet (FIG B)
B1: Skyd isoleringsrøret (8) på skaftet (2a).
B2: Skub varsomt elektrodeindsatsen (7)
så langt ind i skaftet (2a) det kan uden
modstand.
B3: Med drejeknappen (2b) fastspændes
elektrodeindsatsen (7) med ca. seks omdrej-
ninger, så langt knappen kan drejes. Drejek-
nappens gevind skal løbe let, og må ikke gå
på eller sætte sig fast.
Hold ikke på elektrodeindsatsens (7)
bevægelige kæber 1.
B4: Luk kæberne; om nødvendigt holdes de
lukket med fingerspidserne. Tryk trykknappen
(3) ind for at lette indføringen af skaftet. Hold
på håndtaget som vist på illustrationen såle-
des at den bevægelige del af håndtaget (5)
enten selv går i posterior stilling eller let kan
skubbes dertil.
Lad den bevægelige del af håndtaget blive
stående i posterior stilling. Hold ikke på hånd-
taget.
Indfør skaftet (2a) med elektrodeindsatsen (7)
lige ind i håndtaget. Håndtaget går nu tilbage
til udgangsstillingen og trykknap (3) klikker på
plads.
Drejeknappen (2b) kan nu rotere 360º, og
kæberne (1) åbnes og lukkes let, når man
åbner og lukker håndtaget.
Instrumentet må kun tilsluttes el-kirurgiappa-
ratets bipolare udgang.
Instrument og kabel må kun tilsluttes et
el-kirurgiapparat der er slukket eller er i
stand-by mode. Tilsidesættelse af denne
forholdsregel kan medføre forbrændinger
eller elektriske stød.
Check at isoleringen er hel, samt at instru-
mentet er rent og i orden.
B5: Før instrumentet anvendes, udføres en
kort funktionstest:
Juster el-kirurgiapparatet til medium strøm-
styrke (eller 30 – 40 watt). Anbring tre lag våd
gaze mellem kæberne og aktivér enheden.
Såfremt apparatet fungerer korrekt, vil damp
stige til vejrs efter 2 – 3 sekunder.
Rør ikke ved kæberne, da disse kan være
meget varme.
Anvend kun intakte, funktionsdygtige,
sikre og steriliserede instrumenter!
Under brug:
Slut kun strømmen til, når kæberne griber
om væv!
Anvend altid den lavest mulige strømstyrke
med hvilken man kan opnå den ønskede
virkning.
Max. effekt: 1000Vp.
Kæberne kan forårsage skade!
Kæberne kan være meget varme lige efter
brug og kan give forbrændinger!
Instrumentet må aldrig anbringes på eller
tæt ved patienten!
Må ikke anvendes i nærheden af brænd-
bare eller eksplosive stoffer!
De uisolerede dele af instrumentets
arbejdsende kan være strømførende og
forårsage skade!
Kæberne kan rengøres med en steril opløsning
og aftørres. Brug ikke en saltvandsopløsning!
Når apparatet bruges sammen med skylle-
instrumenter, bør der altid anvendes en skylle-
opløsning der ikke kan lede strøm.
Utilsigtet aktivering eller bevægelse af
laparoskopiske elektroder udenfor kirur-
gens synsfelt kan medføre utilsigtet
beskadigelse af væv.
Gas-embolisme kan forekomme under
laparoskopisk kirurgi.
Demontering (FIG C):
C1: Demonter instrumentet fra kablet.
C2: Hold trykknappen (3) inde og træk samti-
dig skaftet (2a) ud af håndtaget.
C3: Hold på drejeknappen (2b), fat om elektro-
deindsatsen (7) på det inderste stykke og skru
den af skaftet (2a).
Fat ikke om elektrodeindsatsens bevæge-
lige kæber (1).
C4: Træk isoleringsrøret (8) af skaftet (2a).
Instrumentet er nu adskilt.
Rengøring og sterilisation:
Rengør instrumentet inkl. spidsens gevind
grundigt straks efter brug.
Lad ikke blod og væv indtørre på instrumentet.
Manuel første rengøring:
Brug en blød klud eller børste til at fjerne blod
og væv.
Brug en instrumentbørste (TAB A1) til at ren-
gøre kæberne.
Skyl instrumentet inkl. det interne lumen
grundigt med rent postevand efter rengøring.
Manuel første-rengøring af lumen: > 15 sek
med vand, ved 3 bar tryk.
=> Brug ikke aggressive og/eller ridsende
rengøringsmidler.
Elektrodeindsatse skal rengøres i et ultralyds-
apparat: 40°C, i 15 min. med et alkalisk ren-
gøringsmiddel.
Maskinrengøring/desinficering:
Brug et godkendt rengøringsprogram: 70°C, i
mindst 7 min. med rengøringsmiddel; neutra-
liser i 5 min., skyl efter.
Det anbefales at anvende en alkalisk opløs-
ning med 0,5% koncentration.
Chek at alle rester er fjernet.
=> Udfør en visuel kontrol før sterilisering for
at checke at isoleringen er hel og at rengørin-
gen er i orden for hele instrumentet.
Steriliser kun rengjorte/desinficerede instru-
menter.
Brug steriliseringspapir/-folie eller velegnede
steriliseringsbeholdere.
Sterilisering i autoclave (pulserende præ-vaku-
um):
Temperatur 134°C, i 5 min.; max. 135°C i
18 min.
=> Sterilisering ved høje temperaturer samt i
længere tid vil afkorte instrumentets levetid.
Anvend ikke tørsterilisering.
Anvend ikke STERRAD®sterilisering.
=> En vis misfarvning af spidserne på SILVER-
Glide®instrumenter er normal og kan let
fjernes med en blød pudseklud (TAB A2).
Kun steriliserede instrumenter kan returneres.
Sutter kan ikke drages til ansvar for
ændringer ved produktet efter levering
eller såfremt ovenstående anvisninger
ikke følges.
Information om anvendte standarder, regula-
tiver og eksisterende godkendelser kan
indhentes hos producenten.
Der tages forbehold for ændringer i denne
anvisning.
STERRAD®er et varemærke tilhørende
Johnson & Johnson, Inc.
SILVERGlide®er et varemærke tilhørende
Silverglide Surgical Technologies, Inc.
FIG A (Komponenter)
FIG B (Samling og funktionstest)
FIG C (Demontering)

10 SUOMI
Osat (FIG A):
1 (Liikkuvat) leuat
2a Varsi
2b Pyörivä nuppi, 360 asteen rotaatio
3 Painonappi
4 Yhdistäjä
5 Kädensijan likkuva osa
6 Kädensijan kiinteä osa
7 Sisään vietävä elektrodi (mukana leuat)
8 Eristeputki
Epästeriili. – puhdistettava ja steriloitava
ennen ensimmäistä ja jokaista seuraavaa
käyttöä.
Sähkökirurgisia tarvikkeita saa käyttää
ainoastaan ammattitaitoinen lääkintähen-
kilöstö!
Tämä ohje ei korvaa käytössä olevan
sähkökirurgisen laitteen tai muiden
varusteiden käyttöohjeiden lukemista.
Käyttötarkoitus:
Bipolaarinen pihti on tarkoitettu pehmeään
kudokseen tarttumiseen, sen koagulointiin
ja leikkaamiseen mini-invasiiviseessa
kirurgiassa.
Ennen käyttöä:
Kokoaminen (FIG B)
B1: Aseta eristeputki 8 varren 2a päälle..
B2: Työnnä elektrodi 7 varovasti niin syvälle
kuin se menee varren 2a sisään.
B3: Pidä kiinni pyörivästä nupista ja varmista
elektrodi 7 kääntämällä sitä noin kuusi
kierrosta niin pitkälle kuin se pyörii.
Kiertämisen tulee sujua pehmeästi eikä kierre
saa tarttua tai narista.
Älä pidä kiinni elektrodin liikkuvista
leuoista.
B4: Sulje leuat; jos on välttämätöntä, pidä
leuat kiinni sormilla. Paina painonappia 3
varren sisään työntämiseksi. Pidä kädensijaa
kuvan osoittamalla tavalla, jotta kädensijan
liikuva osa putoaa posterioriseen asentoon tai
voidaan helposti siirtää siihen asentoon.
Jätä kädensijan liikkuva osa posterioriseen
asentoon. Älä pidä siitä kiinni .
Vie varsi 2a elektrodeineen 7 suoraan
kädensijaan. Kädensija palautuu nyt
lepoasentoonnsa ja painonappi 3 lukkiutuu
paikalleen.
Pyörivä nuppi 2b pyörii nyt 360 astetta ja leuat
1 avautuvat ja sulkeutuvat helposti kädensijaa
puristettaessa.
Kiinnitä instrumentti huolellisesti käytössä
olevan sähkökirurgisen laitteen bipolaariseen
ulostuloliitäntään.
Liitä instrumentti ja sen johto ainoastaan
sammutettuun sähkökirurgiseen
laitteeseen tai laitteeseen, joka on
stand-by tilassa. Näiden ohjeiden
laiminlyöminen voi aiheuttaa palovammoja
tai sähköiskuja. Tarkista eristyksen ehjyys
ja koko instrumentti sekä, että
instrumentti on oikein koottu, se on
puhdas ja toimiva.
B5: Ennen instrumentin käyttöön ottoa suorita
lyhyt toiminta koe:
Säädä sähkökiruginen laite keskiteholle tai
30-40 W ja aseta kolmikerroksinen kostea
sideharso leukojen väliin ja aktivoi laite. Kun
instrumentti toimii oikein niin 2-3 sekunnin
kuluttua nousee leukojen välistä vesihöyryä.
Älä koske leukoihin. Ne saattavat olla
kuumat.
Käytä vain täydellisiä, toimivia, turvallisia
ja steriloituja tuotteita!
Käytön aikana:
Aktivoi shkövirta vain kudoksen ollessa
instrumentin leukojen välissä!
Käytä työskentelyyn aina alhaisinta
tehonsäätöä, jolla saavutat halutun kirurgisen
tuloksen.
Korkein jännite: 1000Vp.
Instrumentin leuat saattavat aiheuttaa
vammoja!
Instrumentin leuat saattavat käytön
jälkeen olla kuumia ja aiheuttaa
palovammoja!
Älä koskaan aseta instrumenttia potilaan
päälle tai välittömään läheisyyteen!
Ei saa käyttää helposti syttyvien tai
räjähdysalttiiden aineiden lähellä!
Instrumentin työskentelypään eristetyt
osat saattavat varastoida sähköä ja
aiheuttaa vammoja!
Jos tarvetta, puhdista instrumentin leuat
steriilillä liuoksella (Esim. Aquadest) ja kuivaa.
Älä käytä keittosuolaliuosta!
Kun instrumenttia käytetään yhdessä
huuhteluinstrumenttien kanssa, käytä
mieluiten liuosta, joka ei ole sähköä johtavaa.
Ei toivottu aktivointi tai laparoskooppisten
elektrodien liikkuminen kirurgin
näkökentän ulkopuolella saattaa aiheuttaa
ei toivottun kudosvahingon.
Laparoskooppisen kirurgian yhteydessä
saattaa esiintyä kaasuembolismia.
(Yhdysvallat:) Ei ole tarkoitettu
sterilointileikkauksiin.
Purkaminen (FIG C):
C1: Irroita instrumentti johdosta.
C2: Paina painonappia 3 ja samanaikaisesti
vedä varsi 2a irti kädensijasta.
C3: Pidä kiinni pyörivästä nupista 2b, ota kiinni
elektrodin kärkipäästä ja kierrä se irti varresta
2a.. Älä ota kiinni elektrodin (liikkuvista)
leuoista.
C4: Vedä eristeputki 8 irti varresta 2a. Pihti
on nyt purettu.
Puhdistus ja sterilointi:
Puhdista instrumentti, mukaan lukien kärjen
kierteet välittömästi käytön jälkeen.
Älä anna veri- ja kudosjätteiden kuivua
instrumenttiin.
Manuaalinen esi-puhdistus:
Käytä pehmeää kangasta tai harjaa veren ja
kudosjätteiden puhdistamiseksi.
Käytä puhdistusharjaa (TAB A1) leukojen
puhdistamiseksi.
Puhdistamisen jälkeen huuhtele instrumentti
ja sen sisälumen puhtaalla vesijohtovedellä.
Manuaalinen lumenin esi-puhdistus:
> 15 sekunttia vedellä, 3 barin paineella.
=> Älä käytä mitään teräviä/hankaavia
apuvälineitä.
Elektrodit on puhdistettava ultraäänipesussa:
40°C (104°F), 15 min. alkaalinen pesuaine
Koneellinen puhdistus/desinfektio:
Käytä hyväksyttyä puhdistusohjelmaa: 70°C
(158°F), > 7 min. puhdistusaineen kanssa;
neutralisoi 5 min., huuhtele.
Suosittelemme 0.5% konsentroitua alkaalista
puhdistusainetta.
Mitään jäänteitä ei saa jäädä.
=> Ennen sterilointia tarkasta silmämääräise-
sti, onko eristys moitteeton ja instrumentti
puhdas ja vahingoittumaton.
Steriloi ainoastaan puhdistettuja/desinfioituja
instrumentteja.
Käytä paperi-/kelmupakkauksia tai sopivia
sterilointiastioita.
Sterilointi autoklaavissa (fraktioitu
esityhjiömenetelmä):
134°C (273°F), 5 min.; maksimi 135°C
(275°F), 18 min.
=> Sterilointi korkeissa lämpötiloissa ja
pitkät sterilointiajat lyhentävät instrumentin
käyttöikää.
Älä steriloi kuumassa ilmassa.
Älä steriloi STERRAD®menetelmällä.
=> Tietty SILVERGlide®instrumenttien kärkien
värjäytyminen on tavallista ja sen voi poistaa
ongelmitta pehmeällä puhdistusliinalla (TAB
A2).
Palautuksina hyväksymme vain steriloituja
instrumentteja .
Kaikki tuotteeseen tehdyt muutokset
tai tämän käyttöohjeen noudattamatta
jättäminen johtaa Sutterin vastuun
raukeamiseen.
Valmistajalta saat pyynnöstä tiedot tuotetta
koskevista standardeista, määräyksistä sekä
suoritetuista validoinneista.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
STERRAD®on Johnson & Johnson, Inc.
tuotemerkki.
SILVERGlide®on Silverglide Surgical
Technologies, Inc. tuotemerkki.
FIG A (Osat)
FIG B Kokoaminen
FIG C (Purkaminen)

POLSKI 11

12

13

14

15

16

17
Table of contents
Languages:
Other Sutter Medical Equipment manuals