SybronEndo Vitality Scanner 2006 Instruction Manual

300-520 Rev. G
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
1-800-346-3636 (714)516-7979
www.SybronEndo.com
Warnings and Precautions
DANGER: Not for use in the presence of flammable anesthetics.
WARNING: The Vitality Scanner 2006 should NOT be used on a
patient with a pacemaker.
WARNING: Use of other accessories which are not authorized for use
in connection with the Vitality Scanner 2006 may cause malfunction
and may compromise patient safety.
CAUTION: This device has been investigated with regard to safety
from electrical shock and fire hazard as well as electromagnetic
compatibility (EMC).The device has not been investigated for other
physiological effects.
CAUTION: For use by qualified and trained personnel only.
Package Contents
P/N Description
973-0234 Vitality Scanner 2006
One (1)Short Tip
One (1)Long Tip
Grounding Lead with Lip Clip
Available Accessories
973-0232 Short Tip (3-pack)
973-0233 Long Tip (3-pack)
973-0231 Mini Crown Test Tip (2-pack)
973-0226 Grounding Lead with Lip Clip
973-0227 Lip Clip (5)
1
Vitality Scanner Model 2006
English . . . . . . . . . . 1
Deutsch . . . . . . . . . 3
Français . . . . . . . . . 6
Italiano . . . . . . . . . . 8
Dansk . . . . . . . . . . . 11
Español . . . . . . . . . 13
Suomi . . . . . . . . . . . 16
Nederlands . . . . . . . 18
Svenska . . . . . . . . . 21
Português . . . . . . . . 23
Norsk . . . . . . . . . . . 26
∂ÏÏËÓÈο ........2
8
. . . . . . . . . . . . . . . . 31
Index: page
Instruction Guidelines
Symbols
Attention! Consult the manual before use.
CSA mark with “C/US” indicator for certified products.
CSA file number.
Type BF Patient Applied Part
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Bottom Panel Symbols
Packaging/Handling Symbols
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
This way up.
Fragile, handle with care.
Keep away from rain.
Temperature limits for storage and transportation.
Product Features
The features of the SybronEndo Vitality Scanner 2006 are
presented belowin the form of a series of statements describing the
function of the instrument in a step by step manner. Each statement
is followed by a paragraph with related information.
1. When the probe makes contact with a tooth, the Vitality
Scanner turns on automatically. The Vitality Scanner will turn
on automatically as soon as you establish a good electrical contact
between the probe tip and a tooth. An indicator light on the probe
wand lights up when the Vitality Scanner turns on. The automatic
turn-on feature prevents you from getting a false diagnosis due to
poor electrical contact and it eliminates the possibility of jolting
your patient by suddenly establishing good contact after initially
having had poor contact between the probe and the tooth. The Vitality
Scanner will not turn on when you test a tooth with a porcelain
crown–a situation in which electrical pulp testing in general becomes
invalid. An optional Mini-Tip is available which allows you access to
the tooth below the crown margin. You may also test metallic fillings.
Be cautious, however, with the readings you may receive from metallic
fillings since the resistance of a metallic filling is considerably lower
than that of natural tooth material, resulting in lower response levels.
2. After the unit turns on, the intensity of the electrical stimulus
will increase automatically.The rate of increase in the strength of
the stimulus can be controlled by a panel wheel. The voltage output
is generated electronically so that the level rises slowly in the beginning
of the test and more quickly at the end.
3. When your patient senses the stimulus, lift the probe from
the tooth and read the stimulus level on the display. The patient
will perceive the stimulation as a pulsating pressure, warmth, or
tingling which slowly builds in strength unlike the sudden jolt common
with other pulptesters. The display will stop incrementing when you
break the contact between the probe and the tooth. The output voltage
will reset to its lowest value after a delay of two seconds, but the
display will continue to show the reading until you begin testing
another tooth. If you reestablish contact within the delay interval, the
pulptesting sequence will continue without resetting. This way you
can avoid accidentally resetting the Vitality Scanner if you momentarily
lose contact between the probe and the tooth.
4. The display will automatically reset when you move to
another tooth. The automatic reset feature allows you to quickly
and easily test a multitude of teeth simply by moving the probe from
one tooth to the next. The output stimulus level resets automatically
after each test. Unlike other pulptesters, our unit’s reset feature prevents
you from accidentally shocking a patient if you forget to reset your
unit manually.
5. The top value on the response scale is 80. A top value of 80
was chosen because it gives you higher resolution in your results. If
you reach a value of 80 in a test, the indicator light on the probe wand
will start flashing. Once the light begins to flash, the testing sequence
is complete.
6. False negative and false positive indications can be detected
and avoided. A false negative indication occurs when a healthy
tooth does not respond to maximum stimulus, i.e. a reading of 80. It
can be caused by moisture on the surface of the tooth or by a metallic
filling making contact with periodontal tissue. Other conditions that
can cause a false negative reading are severe calcification of the
pulpal tissue or other conditions that result in the degradation of the
neural response.

2
A false positive indication occurs when the patient feels the stimulus
even when the pulpal tissue is dead. This can be caused by a patient
sensing the stimulation in an adjacent tooth which makes contact with
the test tooth. The patient may also sense a periodontal neural stimulus
rather than a stimulation of the pulpal nerve. The sensation of a
periodontal response is quite different than a pulpal response, so we
suggest that you compare the sensation of a tooth being pulptested with
the direct stimulation of periodontal tissue before you begin pulptesting.
7. The Vitality Scanner turns off automatically 10 to 15 seconds
after contact is broken between the probe and the tooth. The
automatic power-off feature saves battery life and permits you to install
the unit at some distance from your chair since only the probe needs
to be readily accessible.
8. The Vitality Scanner is powered by four 1.5V size AA alkaline
batteries. The voltage is electronically stabilized so the function of
the Vitality Scanner is independent of the battery voltage. The voltage
stabilization eliminates the risk of faulty diagnosis due to the voltage
fluctuations of depleted batteries. Two dots will begin to flash on the
display when the batteries are getting low. You should change your
batteries as soon as you see the two dots appear.
9. Accessories Model 2006 comes with a short and a long probe
tip. Also included with each model is a grounding lead with lip clip.
You may also purchase additional tips, grounding leads, and lip clips.
Using the Vitality Scanner
The following procedure is recommended for using the Vitality Scanner:
1. Before using the instrument for the first time, adjust the sweep rate
to its lowest setting by turning the panel wheel to “1”.Connect the
grounding lead to the probe wand and insert the tip into the front of
the probe wand.
2. Attach the lip clip to the patient’s lip. Alternatively, the patient may
choose to hold the lip clip in his/her hand.
3. Dry the tooth to be tested.
4. Dip the probe tip in a small amount of fluoride gel and place it on
the side of the tooth. Do not make contact with the gum.
5. The light on the probe wand will turn on when you have achieved
a good electrical contact. Hold the probe in contact with the tooth,
and lift it from the tooth when the patient perceives the stimulus.
6. The response level is shown on the digital display.
7. After a delay of two seconds you can begin testing the next tooth.
The display resets automatically when you make contact.
8. After you are finished testing your Vitality Scanner will turn off
automatically after 10 to 15 seconds.
Normal response ranges are: Incisors 10–40
Bicuspids 20–50
Molars 30–70
Frequently asked questions about the Vitality Scanner
1. Why is the Vitality Scanner better than other units on the market?
The main reason why the Vitality Scanner is better is that it never
jolts the patient like the other units do. Its patented contact sensing
feature prevents the unit from turning on and increasing the output
unless there is a good electrical contact with the tooth. With other
units you never know if the current is actually flowing through the
tooth. In some cases you may have mechanical contact with the tooth
but not electrical contact. When this happens the output stimulus can
get very high without the patient feeling anything. If contact is suddenly
made at this high output level, the patient will receive a powerful and
painful jolt.
Other advantages are the automatically increasing output which assures
a gentle increase in the stimulus level and the automatic reset function
which resets the output to its lowest level after lifting the tip away
from the tooth. No longer do you have to remember to turn the output
down before proceeding to the next tooth.
2. Can I use the unit while wearing gloves? Yes, a grounding lead
with lip clip is delivered with each unit. The grounding lead provides
a conductive path for the electrical current even if you are wearing
gloves. One end clips onto the shaft of the probe wand, the other to
an autoclavable stainless steel lip clip. This lip clip can be placed on
the lip of the patient or can be held in the patient’s hand.
3. What kind of conductive medium do you recommend between
the tip and the tooth? We recommend topical fluoride gel. Toothpaste
or an electrode paste may also be used, but the topical gel conducts
electricity better than toothpaste and is generally more readily available
to general practitioners than electrode paste. If you want to use
toothpaste, gel type toothpastes work the best. However, please note
that Sensodyne is a poor conductor and should be avoided.
4. Do I have to dry the tooth before using the Vitality Scanner?
No, the Vitality Scanner is relatively insensitive to moisture. However,
the tip should not contact the gingiva or a metallic filling which in
turn could make contact with the gingiva or an adjacent tooth. All you
need to do is place the electrode squarely on the side of the tooth.
5. How do I know when to change the batteries? The two decimal
points for the display numbers with light up when the batteries run low.
6. What does the stimulus feel like from the patient’s perspective?
The sensation is a pulsating feeling which increases in strength. The
patient will feel it long before it starts to hurt. Some people think it
feels like a pressure, others like a warming or a tingling sensation.
We recommend that you try it on yourself before using it on a patient
so you have an idea of how the stimulus feels.
7. Can I test crowned teeth? Yes, we have a special mini-tip/crown
test probe with a fine wire which can be used below the crown margin.
The wire is insulated with only the tip surface exposed. It does not
matter if the wire touches the gingiva. It works best, however, if the
margin is open.
8. Can I use the device on a patient with a pacemaker?
Although the current is very low we recommend that you do not use
it on a patient with pacemaker.
9. Do I have to isolate the tooth being tested from adjacent teeth?
Generally not. However, if there is a large metallic filling in contact
with an adjacent tooth, isolation with a rubber dam may be necessary.
10. What rate of increase do you recommend? We recommend
that you start with a low rate of increase until you get comfortable
with the operation of the Vitality Scanner. A rate in the range of 5 to 7
is common for experienced practitioners.
11. Do I have to wait until the unit turns off before proceeding
|to the next tooth? No, you can proceed after waiting two seconds.
The display will reset to zero as soon as you touch the next tooth
with the tip.
Cleaning, Sterilization, and Maintenance
Sterilization
Probes and lip clips must be cleaned and sterilized before every use:
1. Clean with water and mild, non-abrasive, detergent such as dish
washing liquid. Dry thoroughly.
2. Double wrap the probes and clips using a typical central service
wrapping technique and place into autoclave unit avoiding contact
with other instruments.
3. Operate sterilization cycle at 250°F for 30 minutes or 270°F for
25 minutes. Follow the instructions supplied with your autoclave unit
for specific operating instructions.
Expected Life of Accessories
All accessories are reusable only for a limited number of procedures.
This number is highly dependent on how and for what duration the
instrument is used during each procedure and, therefore, will vary
significantly from user to user. If the device function appears to be
erratic, an accessory may have exceeded its useful life and should
be replaced.
Cleaning
The Vitality Scanner 2006 enclosure, probe wand, cord, and grounding
lead should be wiped down with a cloth soaked in any of the common
non-abrasive, mild, cleaning liquids containing alcohol. Do not
submerge the device or let liquid enter the enclosure.
Maintenance
To replace the batteries simply remove the two (2)screws and battery
cover on the bottom of the unit. Replace with only high quality size
AA alkaline batteries. During replacement, note proper battery
alignment. Misalignment of battery cell polarity can lead to device
malfunction. Replace the cover and screws. There are no other user
serviceable items within the unit.
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Panel Wheel
2. Display
3. Low Battery Indicator
4. Probe Wand
5. Probe Wand Light
1
2
3
4
5

3
Technical Specifications
Dimension/Weight
Casing of unit: Weight: 2.50 lb.
(1.13 kg)
Dimensions: Height: 2.0 inches /51 mm
Width: 4.3 inches /109 mm
Depth: 7.8 inches /198 mm
Classification: IEC 601-1 Internally Powered Equipment
Mode of Operation: IEC 601-1 Continuous Operation
Degree of safety of application in presence of a flammable
anesthetic mixture:
Unit unsuitable for use in presence of a flammable anesthetic
mixture with air or with oxygen or nitrous oxide.
Conditions for use: +10°C to +40°C
30% to 75% relative humidity
Storage and transport conditions: -10°C to +45°C
10% to 95% relative humidity
Origin: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue, Glendora, CA 91740, USA
Model: Vitality Scanner 2006
Power Supply: 4 each, 1.5 volts AA alkaline batteries
Warranty Information
Returns and Warranty
The Vitality Scanner 2006 is designed for lasting durability and
predictable results. The unit comes with a one-year warranty.
If the unit should fail to operate correctly, please contact your
SybronEndo customer service representative at 1-800-346-3636.
Outside the United States, please call customer service at 714-516-
7979 or contact your local dealer or supplier to coordinate the
returns/repairs with SybronEndo.
Warranty repairs can only be performed by SybronEndo or by
authorized agencies with original factory parts. Any unauthorized
repairs will void the warranty.
1. Use the original packaging when shipping or storing your
Vitality Scanner.
2. Many problems can be solved over the phone. Do not hesitate to
contact us if you experience difficulties when using the Vitality Scanner.
3. For returns, call us for a Return Good Authorization (RGA)number.
4. Damages incurred during shipping due to improper packaging
are not covered by the warranty. If the original box and/or foam
packing are not available, please call SybronEndo for packing
instructions.
5. Mark all outer packaging with the RGA number, your name,
address, and phone number.
6. Shipping costs are not covered by the warranty.
Disclaimer
The responsibility of SybronEndo, as a manufacturer of
electrical/medical devices, extends to the technical safety features
of the device only if maintenance and repairs are carried out by
SybronEndo or by authorized agencies with original factory parts.
For safety reasons, this product should be used with accessories
manufactured and sold by SybronEndo. Any use of non-authorized
accessories or not following any of the instructions for use is done
so at the operator’s risk and voids the warranty.
SybronEndo does not assume any responsibility for incorrect
diagnosis due to operator error or equipment malfunction.
Symbole und Kennzeichnungen
Achtung! Vor Gebrauch Gebrauchsanleitung lesen!
CSA-Zeichen mit „C/US“-Indikator für zertifizierte Produkte.
CSA-Dateinummer
Komponente vom Typ BF für den Einsatz am Patienten
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Symbole auf der Unterseite
Verpackungssymbole
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Hier oben.
Vorsicht – Zerbrechlich.
Vor Regen schützen.
Temperaturgrenzen für Lagerung und Transport.
Deutsch
Bedienungsanleitung
Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
GEFAHR: Nicht in Anwesenheit entzündlicher Anästhetika
verwenden.
WARNUNG: Der Vitality Scanner 2006 soll bei Patienten mit
Herzschrittmachern nicht eingesetzt werden.
WARNUNG: Die Verwendung von anderen Zubehörteilen, die nicht
zur Verwendung in Verbindung mit dem Vitality Scanner 2006
zugelassen sind, kann zu Fehlfunktionen führen und die Gesundheit
des Patienten gefährden.
VORSICHT: Dieses Gerät wurde auf Sicherheit vor elektrischem
Schlag und Feuergefährlichkeit sowie auf elektromagnetische
Verträglichkeit (EMV)untersucht. Eine Untersuchung auf andere
physiologische Effekte ist nicht erfolgt.
VORSICHT: Nur zur Bedienung durch qualifiziertes und besonders
ausgebildetes Personal.
Packungsinhalt
Bestellnummer Bezeichnung
973-0234 Vitality Scanner 2006
1 kurze Sonde
1 lange Sonde
Erdungskabel mit
Lippenklemme
Verfügbares Zubehör
973-0232 Kurze Sonden
(3 Stück)
973-0233 Lange Sonden (3 Stück)
973-0231 Mini-Crown-Sonden für Vitality Scanner
(2 Stück)
973-0226 Erdungskabel mit Lippenklemme
973-0227 Lippenklemme
(5 Stück)

4
auftauchen, sollten Sie die Batterien austauschen.
9. Zubehör. Im Lieferumfang des Vitality Scanner 2006 ist eine
kurze und eine lange Sonde enthalten. Ebenfalls enthalten ist ein
Erdungskabel mit Lippenklemme. Zusätzliche Sonden, Erdungskabel
und Lippenklemmen sind als Zubehör erhältlich.
Arbeiten mit dem Vitality Scanner
Für die Arbeit mit dem Vitality Scanner wird die folgende
Vorgehensweise empfohlen:
1. Bevor Sie das Instrument das erste Mal verwenden, stellen Sie
die Impulsgeschwindigkeit mit dem Einstellrad an der Vorderseite
des Geräts auf den niedrigsten Wert 1 ein. Verbinden Sie das
Erdungskabel mit dem Sondenhalter, und stecken Sie die Sonde in
den Sondenhalter ein.
2. Befestigen Sie die Lippenklemme an der Lippe des Patienten. Oder
lassen Sie den Patienten die Lippenklemme in der Hand halten.
3. Trocknen Sie den zu testenden Zahn.
4. Tauchen Sie die Sondenspitze in etwas Fluoridgel, und setzen Sie
sie seitlich auf den zu testenden Zahn auf. Vermeiden Sie Kontakt
mit dem Zahnfleisch.
5. Das Licht des Sondenhalters leuchtet auf, wenn ein guter elektrischer
Kontakt hergestellt ist. Halten Sie die Sonde weiter in Kontakt mit
dem Zahn, bis der Patient den Reiz wahrnimmt. Unterbrechen Sie
dann sofort den Kontakt.
6. Die digitale Anzeige zeigt jetzt den Reaktionswert an.
7. Nach einer Verzögerung von 2 Sekunden können Sie den nächsten
Zahn testen. Die Anzeige geht automatisch auf Null zurück, wenn
Sie den nächsten Zahn mit der Sonde berühren.
8. Nach dem Ende des Tests schaltet sich der Vitality Scanner
automatisch nach 10 bis 15 Sekunden ab.
Normale Reaktionswerte bei vitalen Zähnen:
Schneidezähne 10–40
Prämolaren 20–50
Molaren 30–70
Häufig gestellte Fragen zum Vitality Scanner
1. Warum ist der Vitality Scanner besser als andere Geräte auf
dem Markt? Der Hauptgrund für die Überlegenheit des Vitality
Scanner liegt darin, dass der Patient niemals einen unangenehmen
Schlag bekommt, wie das bei anderen Pulpatestern der Fall ist. Der
patentierte Kontaktsensor verhindert, dass sich das Gerät einschaltet
und die Ausgangsspannung ansteigt, bevor ein guter elektrischer
Kontakt zum getesteten Zahn hergestellt ist. Bei anderen Geräten
weiß man nie, ob der elektrische Strom wirklich durch den Zahn fließt.
In manchen Fällen besteht zum Beispiel vielleicht mechanischer
Kontakt zum Zahn, aber kein elektrischer Kontakt. In diesem Fall
kann der Reizpegel sehr stark ansteigen, ohne dass der Patient irgend
etwas spürt. Wenn dann bei diesem hohen Reizpegel plötzlich doch
ein Kontakt zustande kommt, erhält der Patient einen kräftigen und
schmerzhaften elektrischen Schlag.
Weitere Vorteile sind die automatisch ansteigende Ausgangsspannung,
die sicherstellt, dass der Reizpegel sanft und allmählich zunimmt, und
die automatische Abschaltung, die die Ausgangsspannung auf ein
Minimum zurücksetzt, wenn man die Sondenspitze vom Zahn entfernt.
So besteht keine Gefahr mehr, dass man vergisst, vor dem Testen des
nächsten Zahns die Ausgangsspannung von Hand herunterzuregeln.
2. Kann man mit dem Gerät auch arbeiten, während man
Handschuhe trägt? Ja, denn zu jedem Gerät gehört ein Erdungskabel
mit Lippenklemme. Über das Erdungskabel wird der elektrische
Strom auch dann abgeleitet, wenn der Behandler Handschuhe trägt.
Ein Ende des Kabels wird am Schaft des Sondenhalters befestigt,
das andere an einer hitzesterilisierbaren Edelstahl-Lippenklemme.
Produkteigenschaften
Die Funktionen des SybronEndo Vitality Scanner 2006 werden in
diesem Abschnitt in Form von Aussagen vorgestellt, die die
Arbeitsweise des Geräts Schritt für Schritt beschreiben. Auf jede
Aussage folgen weitere Informationen zum gleichen Thema.
1. Der Vitality Scanner schaltet sich automatisch ein, wenn die
Sonde in Kontakt mit einem Zahn kommt. Der Vitality Scanner
schaltet sich automatisch ein, sobald ein guter Kontakt zwischen der
Sondenspitze und einem Zahn besteht. Das Licht des Sondenhalters
leuchtet auf, wenn sich der Vitality Scanner eingeschaltet hat. Die
automatische Einschaltung verhindert Fehldiagnosen durch schlechten
elektrischen Kontakt. Außerdem wird so unterbunden, dass der Patient
nach einem anfänglichen schlechten Kontakt durch einen plötzlichen
guten elektrischen Kontakt einen Schlag bekommt. Bei der Überprüfung
eines mit einer Keramikkrone überkronten Zahns schaltet sich der
Vitality Scanner nicht ein – in diesem Fall ist ein elektrischer Vitalitätstest
generell nicht möglich. Mit eine Mini-Crown-Sonde (Zubehör)
erreichen Sie jedoch auch den Zahn selbst unterhalb des Kronenrandes.
Sie können auch Metallfüllungen testen. Berücksichtigen Sie dabei
jedoch, dass im Vergleich zur natürlichen Zahnsubstanz der geringere
elektrische Widerstand bei Metallfüllungen zu wesentlich geringeren
Ablesewerten führt.
2. Nachdem sich das Gerät eingeschaltet hat, steigt die Intensität
des elektrischen Reizpegels automatisch an. Die Geschwindigkeit,
mit der sich der Reizpegel erhöht, können Sie mit dem Einstellrad
an der Vorderseite des Geräts regulieren. Die Ausgangsspannung
wird elektronisch gesteuert. Sie steigt zu Anfang des Tests langsam,
gegen Ende des Tests schneller.
3. Wenn der Patient den Reiz verspürt, unterbrechen Sie den
Kontakt zwischen Sonde und Zahn, und lesen Sie den Reaktionswert
auf der Anzeige ab. Der Patient spürt den Reiz als pulsierenden
Druck, Wärme oder Prickeln, das allmählich zunimmt – nicht einen
plötzlich schmerzhaften Impuls wie so oft bei anderen Pulpatestern.
Der Wert in der Anzeige steigt an, bis der Kontakt zwischen der Sonde
und dem Zahn unterbrochen wird. Die Ausgangsspannung geht nach
einer Verzögerung von 2 Sekunden wieder auf den niedrigsten Wert
zurück. In der Anzeige bleibt der Reaktionswert jedoch so lange
erhalten, bis der nächste Zahn getestet wird. Wird der Kontakt innerhalb
der Verzögerungszeit wieder hergestellt, so wird die Pulpaprüfung
fortgesetzt, ohne dass sich das Gerät zurücksetzt. Hierdurch lässt
sich ein versehentliches Rücksetzen des Vitality Scanner vermeiden,
wenn kurzzeitig der Kontakt zwischen Sonde und Zahn verloren geht.
4. Die Anzeige wird automatisch auf Null zurückgesetzt, wenn
Sie mit der Sonde einen anderen Zahn berühren. Durch die
automatische Rücksetzung können Sie schnell und leicht mehrere Zähne
testen, indem Sie die Sonde von einem Zahn zum nächsten bewegen.
Der Reizpegel wird nach jedem Test automatisch zurückgesetzt.
Anders als bei anderen Pulpatestern wird so verhindert, dass der
Patient einen elektrischen Schlag bekommt, wenn man versehentlich
das Gerät nicht manuell zurücksetzt.
5. Der höchste Reaktionswert, der angezeigt werden kann, ist 80.
Der Wert 80 wurde gewählt, um eine hohe Ergebnisauflösung zu
erhalten. Wenn bei einem Test der Wert 80 erreicht wird, fängt die
Leuchte am Sondenhalter an zu blinken. Das Blinken zeigt an, dass
die Testsequenz abgeschlossen ist.
6. Falsch negative und falsch positive Diagnosen lassen sich
erkennen und vermeiden. Eine falsch negative Diagnose tritt auf,
wenn ein vitaler Zahn nicht auf einen maximalen Reiz reagiert, also
ein Wert von 80 nicht erreicht wird. Dies kann auf Feuchtigkeit auf
der Zahnoberfläche zurückzuführen sein oder auf eine Metallfüllung
in Kontakt mit dem parodontalen Gewebe. Andere mögliche Ursachen
sind eine starke Verkalkung des Pulpagewebes oder sonstige Umstände,
die die Nervenreaktion abschwächen.
Eine falsch positive Diagnose tritt auf, wenn der Patient den Reiz
spürt, obwohl das Pulpagewebe nicht mehr vital ist. Dies kann daran
liegen, dass der Patient den Reiz in einem benachbarten Zahn mit
Kontakt zum getesteten Zahn spürt. Oder der Patient spürt einen
parodontalen Nervenreiz anstelle einer Pulpareizung. Die Empfindung
einer parodontalen Reaktion unterscheidet sich erheblich von der einer
Pulpareaktion. Vergleichen Sie daher die Empfindung des getesteten
Zahns mit der direkten Stimulation von parodontalem Gewebe, bevor
Sie mit dem Vitalitätstest beginnen.
7. Der Vitality Scanner schaltet sich automatisch ab, wenn 10 bis
15 Sekunden lang kein Kontakt mehr zwischen der Sonde und
einem Zahn besteht. Diese Abschaltautomatik spart Batterien und
ermöglicht es, das Gerät in einiger Entfernung zum Behandlungsstuhl
aufzustellen, da nur die Sonde leicht erreichbar zu sein braucht.
8. Die Spannungsversorgung des Vitality Scanner besteht aus 4
Alkali-Mignonzellen 1,5 V
.Die Spannung wird elektronisch
stabilisiert, sodass unabhängig von der Batteriespannung ein konstanter
elektrischer Reiz gegeben ist. Die stabilisierte Spannung verringert
die Gefahr von Fehldiagnosen durch Spannungsschwankungen bei
verbrauchten Batterien. Bei abnehmender Batteriespannung beginnen
zwei Punkte in der Anzeige zu blinken. Sobald diese beiden Punkte
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Einstellrad
2. Anzeige
3. Batteriespannungswarnung
4. Sondenhalter
5. Licht im Sondenhalter
1
2
3
4
5
33
䮔䭿䭡ข䭙ઃ䬠䭍䬨䫻ᒰⵝ⟎䬶↪⠪䬛ୃℂ䬶䬜䭚䮘䯃䮋䬾ઁ䬺
䬑䭙䭍䬪䭢䫻
ᛛⴚ᭽
ᛛⴚ᭽
ኸᴺ䯻㊀㊂
ኸᴺ䯻㊀㊂
䮭䮒䮊䮏䬽䭸
䮭 䮒 䮊 䮏 䬽 䭸
䯃䭾䮺䭷
䯃 䭾 䮺 䭷
䰆
䰆
㊀㊂䰆 1.13 kg
ኸᴺ䰆 㜞䬤䰆51 mm
䰆109 mm
ᅏⴕ䬜䰆198 mm
ోⷙᩰ䰆
ోⷙᩰ䰆
IEC 601-1䎃 㔚ᳰ㚟േဳᯏེ
ᠲ䮩䯃䮐䰆
ᠲ 䮩 䯃 䮐 䰆
IEC 601-1䎃 ㅪ⛯ᠲ
นΆᕈ㤗㈮䬽ሽ䬶䬽ోᕈ䰆
นΆᕈ㤗㈮䬽ሽ䬶䬽ోᕈ䰆
นΆᕈ㤗㈮䬷ⓨ᳇䬽ว䫺䭍䬮䬾㉄⚛䭓৻㉄ൻ⓸⚛䬽
ሽ䬶䬽↪䬾ㆡᒰ䫻
↪᧦ઙ䰆
↪᧦ઙ䰆
+10䛐䱊+40䛐
⋧ኻḨᐲ30%䱊75%
▤᧦ઙ䬙䭗䭂ャㅍ᧦ઙ䰆
▤᧦ઙ䬙䭗䭂ャㅍ᧦ઙ䰆
-10䛐䱊+45䛐
⋧ኻḨᐲ10%䱊95%
ଏ⛎ర䰆
ଏ⛎ర䰆
SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
䮩
䮩
䮎䮲䰆
䮎䮲䰆
Vitality Scanner 2006
㔚Ḯ䰆
㔚Ḯ䰆
1.5 V䬽න3䭩䮲䭲䮱㔚ᳰ4
⸽
⸽
ຠ䬷⸽
ຠ䬷⸽
Vitality Scanner 2006䬾䫺⦟ᅢ䬹⠴ᕈ䬙䭗䭂䬶䬜䭚⚿ᨐ
䬛ᓧ䭘䭛䭚䭗䬕⸳⸘䬤䭛䬵䬓䭍䬨䫻ᧄⵝ⟎䬽⸽ᦼ㑆䬾1ᐕ䬶䬨䫻
ᧄⵝ⟎䬛ᱜ䬦䬞Ⓙേ䬦䬹䬓႐ว䬾䫺SybronEndo䭲䮀䮆䮥䯃䭼䯃䮚
䮀ᜂᒰ⠪䯴1-800-346-3636䯵䭍䬶䬣ㅪ⛊䬞䬯䬤䬓䫻☨࿖ᄖ䬺䬙䭍
䬓䬽ᣇ䬾䫺䭲䮀䮆䮥䯃䭼䯃䮚䮀䯴714-516-7979䯵䬺䬙㔚䬓䬮䬯䬞䬚䫺
䬙ㄭ䬞䬽ઍℂᐫ䭍䬮䬾ଏ⛎ర䬺ㅪ⛊䬦䫺SybronEndo䭇䬽ຠ䯂
ୃℂ䭡ଐ㗬䬦䬵䬞䬯䬤䬓䫻
ᧄ⸽䬶䬾䫺⩄ᤨ䬺䭍䭛䬵䬓䬮ㇱຠ䭡ኻ⽎䬷䬦䬵䫺
SybronEndo䭍䬮䬾ઍℂᐫ䬽䭎䬺䭗䭙ୃℂ䬓䬮䬦䭍䬨䫻น䬤
䭛䬵䬓䬹䬓ୃℂ䭡ⴕ䬕䬷ᧄ⸽䬾ήല䬺䬹䭙䭍䬨䫻
1. Vitality Scanner䬽ャㅍ䭍䬮䬾▤䬺䬾䫺㈩㆐䬤䭛䬮䬷䬜䬽䮘䮊
䭸䯃䭿䭡䬙䬓䬞䬯䬤䬓䫻
2. 㗴䬽ᄙ䬞䬾㔚䬶䬽⸃䬛น⢻䬶䬨䫻Vitality Scanner䬽
↪䬺㗴䬛↢䬧䬮႐ว䬺䬾䫺ᑷ␠䭍䬶䬙᳇シ䬺䬣ㅪ⛊䬞䬯䬤
䬓䫻
3. ຠᤨ䬺䬾䫺RGA䯴Return Good Authorization䰉ළຠ
น䯵⇟ภ䭡㔚䬶䬙䬓ว䭞䬪䬞䬯䬤䬓䫻
4. ㆡಾ䬹൮䬛ේ࿃䬶ャㅍ䬺⊒↢䬦䬮៊ኂ䬺䬾䫺ᧄ⸽
䬾ㆡ↪䬤䭛䭍䬪䭢䫻㈩㆐ᤨ䬽▫䭓⊒ᵃ䮀䮈䮴䯃䮲䬛䬹䬓႐ว䬺
䬾䫺൮ᚻ㗅䬺䬳䬓䬵SybronEndo䭍䬶䬣ㅪ⛊䬞䬯䬤䬓䫻
5. ᄖⵝ䬺䬾䬨䭈䬵䫺RGA⇟ภ䫺ฬ೨䫺ᚲ䫺㔚⇟ภ䭡⸥タ䬦
䬵䬞䬯䬤䬓䫻
6. ャㅍ⾌䬾ᧄ⸽䬺䬾䭍䭛䬵䬓䭍䬪䭢䫻
⽿㗄
⽿㗄
SybronEndo䬾䫺㔚᳇䯂ක≮ᯏེ䬽ㅧర䬷䬦䬵䫺⩄ᤨ䬺䭍
䭛䬵䬓䬮ㇱຠ䬽䮨䮺䮍䮑䮺䮀䬷ୃℂ䭡SybronEndo䭍䬮䬾ઍℂ
ᐫ䬛ⴕ䬲䬮႐ว䬽䭎䫺ᧄⵝ⟎䬽ᛛⴚ⊛ోᕈ䬺䬳䬓䬵⽿છ䭡
⸽䬓䬮䬦䭍䬨䫻
ో䬽䬮䭐䫺ᧄຠ䬾䫺SybronEndo䬛ㅧ䯂⽼ᄁ䬨䭚ઃዻຠ䬷
૬↪䬦䬵䬞䬯䬤䬓䫻䭱䮡䮳䯃䮆䬽⽿છ䬶䬬䭛એᄖ䬽ઃዻຠ䭡↪䬦
䬮႐ว䭓↪ᴺ䬺ᓥ䭞䬹䬓႐ว䫺ᧄ⸽䬾ήല䬷䬹䭙䭍䬨䫻
SybronEndo䬾䫺䭱䮡䮳䯃䮆䬽䮦䮀䭓ⵝ⟎䬽⺋േ䬽䬮䭐䬺ᓧ䭘䭛
䬮ᱜ䬦䬞䬹䬓⸻ᢿ䬺ኻ䬦䬵৻ಾ䬽⽿છ䭡⽶䬓䭍䬪䭢䫻

32
䭹䮲䮆䭫䮞䬽ᱤ⏴䬜䬛ㆡ䬦䬵䬓䭍䬨䫻䬮䬯䬦䫺Sensodyne䬾㔚ዉᕈ
䬛䬦䬓䬮䭐↪䬦䬹䬓䬶䬞䬯䬤䬓䫻
4. Vitality Scanner䬽↪೨䬺ᱤ䭡῎䬤䬪䭚ᔅⷐ䬛䬑䭙䭍䬨
䬽 ↪ ೨ 䬺 ᱤ 䭡 ῎ 䬤 䬪 䭚 ᔅ ⷐ 䬛 䬑 䭙 䭍 䬨
䬚䰋
䬚 䰋
䬓䬓䬗䫺Vitality Scanner䬾᳓ಽ䬺ኻ䬦䬵䬾䬑䭍䭙ᗵᐲ䬛㜞䬞
䬑䭙䭍䬪䭢䫻䬮䬯䬦䫺ᱤ⡺䭓㓞䬽ᱤ䭇䬽ធ⸅䬺䬳䬹䬛䭚น⢻ᕈ䬽䬑
䭚ᱤ⡺䭓㊄ዻలႯ᧚䬺䬾䮈䮊䮞䭡ធ⸅䬤䬪䬹䬓䬶䬞䬯䬤䬓䫻ᔅⷐ
䬹䬽䬾䫺ᱤ䬽㕙䬺ᱜ㕙䬚䭘㔚ᭂ䭡㈩⟎䬨䭚䬢䬷䬶䬨䫻
5. 䮗䮊䮍䮱䭡឵䬨䭚ᤨᦼ䬾䰋
䮗 䮊 䮍 䮱 䭡 ឵ 䬨 䭚 ᤨ ᦼ 䬾 䰋
㔚ᳰᱷ㊂䬛ዋ䬹䬞䬹䭚䬷䫺䮎䭪䮀䮞
䮳䭫ᢙ୯䬽2䬳䬽ዊᢙὐ䬛ὐἮ䬦䭍䬨䫻
6. ᖚ⠪䬛ฃ䬠䭚ೝỗ䬾䬸䬽䭗䬕䬹ᗵ䬧䬶䬨䬚䰋
ᖚ ⠪ 䬛 ฃ 䬠 䭚 ೝ ỗ 䬾 䬸 䬽 䭗 䬕 䬹 ᗵ 䬧 䬶 䬨 䬚 䰋
ೝỗ䬽ᗵⷡ䬾䫺
ᒝᐲ䬛ᓢ䫽䬺Ⴧ䬨ᜉേ䬽䭗䬕䬹ᗵ䬧䬶䬨䫻ᖚ⠪䬛∩䬓䬷ᗵ䬧䭚䭍
䬶䫺䬬䬽䭗䬕䬹ᗵⷡ䬛䬚䬹䭙㐳䬓㑆⛯䬜䭍䬨䫻ജ䬽䭗䬕䬯䬷ᗵ䬧䭚
䭑䬓䭛䬿䫺ᥦ䬚䬓䭍䬮䬾䭃䭙䭃䭙䬨䭚䭗䬕䬹ᗵⷡ䬷ᕁ䬕䭑䬓䭍
䬨䫻ᖚ⠪䬺↪䬨䭚೨䬺䬣⥄り䬶⹜䬦䬵䭎䬵䫺ೝỗ䬽ᗵⷡ䭡⏕
䬨䭚䬢䬷䭡䬙൘䭐䬦䭍䬨䫻
7. 䬶ᴦ≮䭎䬽ᱤ䭑ᬌᩏ䬶䬜䭍䬨䬚䰋
䬶 ᴦ ≮ 䭎 䬽 ᱤ 䭑 ᬌ ᩏ 䬶 䬜 䭍 䬨 䬚 䰋
䬾䬓䫺ᑷ␠䬶䬾䫺ᱤ
✄‛䮥䯃䭿䮺ㇱ䬽䬺↪䬶䬜䭚⚦䬓䮶䭫䮫䬽ઃ䬓䬮․䬽䮦
䮒䮈䮊䮞䯻ᱤᬌᩏ䮞䮴䯃䮝䭡↪ᗧ䬦䬵䬓䭍䬨䫻䬢䬽䮶䭫䮫䬾䫺㔺
䬦䬵䬓䭚䮈䮊䮞㕙䬛⛘✼䬤䭛䬵䬓䭍䬨䫻䬬䬽䬮䭐䫺䮶䭫䮫䬛ᱤ⡺䬺
ធ⸅䬦䬵䭑ᄢᄦ䬶䬨䫻䬮䬯䬦䫺䮥䯃䭿䮺ㇱ䬛㐿䬓䬵䬓䭚ᣇ䬛䭗䬞
ᯏ⢻䬦䭍䬨䫻
8. 䮡䯃䮀䮨䯃䭲䯃䭡ઃ䬠䬮ᖚ⠪䬺ᧄⵝ⟎䭡↪䬶䬜䭍䬨䬚䰋㔚
䮡 䯃 䮀 䮨 䯃 䭲 䯃 䭡 ઃ 䬠 䬮 ᖚ ⠪ 䬺 ᧄ ⵝ ⟎ 䭡 ↪ 䬶 䬜 䭍 䬨 䬚 䰋 㔚
ᵹ
䬾㕖Ᏹ䬺ᓸ㊂䬶䬨䬛䫺䮡䯃䮀䮨䯃䭲䯃䭡ઃ䬠䬮ᖚ⠪䬺䬾↪䬦䬹䬓
䬶䬞䬯䬤䬓䫻
9. ᬌᩏ䬨䭚ᱤ䭡㓞䬽ᱤ䬚䭘⛘✼䬨䭚ᔅⷐ䬛䬑䭙䭍䬨䬚䰋
ᬌ ᩏ 䬨 䭚 ᱤ 䭡 㓞 䬽 ᱤ 䬚 䭘 ⛘ ✼ 䬨 䭚 ᔅ ⷐ 䬛 䬑 䭙 䭍 䬨 䬚 䰋
৻⥸⊛
䬺䬾䬬䬽ᔅⷐ䬾䬑䭙䭍䬪䭢䫻䬮䬯䬦䫺㓞䬽ᱤ䬺ធ⸅䬦䬵䬓䭚ᄢ䬜䬹
㊄ዻలႯ᧚䬛䬑䭚䬷䬜䬾䫺䮰䮗䯃䮇䮧䬶䬽⛘✼䬛ᔅⷐ䬺䬹䭚䬢䬷
䬛䬑䭙䭍䬨䫻
10. ផᅑ䬤䭛䭚Ⴧടㅦᐲ䬾䰋
ផᅑ䬤䭛䭚Ⴧടㅦᐲ䬾䰋
Vitality Scanner䬽ᠲ䬺ᘠ䭛䭚䭍
䬶䬾䫺ㆃ䬓Ⴧടㅦᐲ䬚䭘ᆎ䭐䭚䬢䬷䭡䬙൘䭐䬦䭍䬨䫻⚻㛎⼾ን䬹
ᱤ⑼ක䬶䬾䫺5䱊7䬽ㅦᐲ▸࿐䬛৻⥸⊛䬶䬨䫻
11. ᰴ䬽ᱤ䭇ㅴ䭏೨䬺䮭䮒䮊䮏䬛䭱䮜䬺䬹䭚䭍䬶ᓙ䬳ᔅⷐ䬛䬑䭙䭍
ᰴ 䬽 ᱤ 䭇 ㅴ 䭏 ೨ 䬺 䮭 䮒 䮊 䮏 䬛 䭱 䮜 䬺 䬹 䭚 䭍 䬶 ᓙ 䬳 ᔅ ⷐ 䬛 䬑 䭙 䭍
䬨䬚䰋
䬨 䬚 䰋
䬓䬓䬗䫺2⑽⚻䬲䬮䭘ᰴ䬽ᱤ䭇ㅴ䭐䭍䬨䫻䮈䮊䮞䬛ᰴ䬽ᱤ䬺ធ
⸅䬨䭚䬷䬨䬟䬺䮎䭪䮀䮞䮳䭫䬛0䬺䮱䮂䮊䮏䬤䭛䭍䬨䫻
䭶䮱䯃䮒䮺䭷䫺Ṍ⩶䫺䬙䭗䭂䮨䮺䮍䮑
䭶 䮱 䯃 䮒 䮺 䭷 䫺 Ṍ ⩶ 䫺 䬙 䭗 䭂 䮨 䮺 䮍 䮑
䮺
䮺
䮀
䮀
Ṍ⩶
Ṍ ⩶
䮞䮴䯃䮝䬷䮱䮊䮞䭶䮱䮊䮞䬾䫺↪೨䬺ᔅ䬩ᵞᵺ䯂Ṍ⩶䬨䭚ᔅⷐ䬛䬑
䭙䭍䬨䫻
1. ᳓䬷㘩ེ↪ᵞ䬹䬸䫺⎇⏴䬽䬲䬵䬓䬹䬓ᕈᵞ䬶ᵞᵺ
䬦䭍䬨䫻ቢో䬺῎䬤䬪䬵䬞䬯䬤䬓䫻
2. 䮞䮴䯃䮝䬷䭶䮱䮊䮞䭡ㅢᏱ䬽䮂䮺䮏䮰䮲䭼䯃䮚䮀䬽൮ⵝᴺ䬶㊀䬺
൮ⵝ䬦䫺ઁ䬽ౕེ䬷ធ⸅䬦䬹䬓䭗䬕䬺䬦䬵㜞Ṍ⩶ⵝ⟎ౝ䬺䭛
䭍䬨䫻
3. 121䛐䬶30ಽ㑆䭍䬮䬾132䛐䬶25ಽ㑆䬽Ṍ⩶䭼䭫䭶䮲䭡ⴕ䬓䭍
䬨䫻․ቯ䬽ᠲᣇᴺ䬺㑐䬦䬵䬾䫺䬙ᜬ䬰䬽㜞Ṍ⩶ⵝ⟎䬽⺑
ᦠ䬺ᓥ䬲䬵䬞䬯䬤䬓䫻
ઃዻຠ䬽ᐔဋኼ
ઃዻຠ䬽ᐔဋኼ
䬨䭈䬵䬽ઃዻຠ䬾䫺䬑䭚㒢ᐲ䬽࿁ᢙ䭍䬶ౣ↪น⢻䬶䬨䫻䬢䬽㒢
ᐲ࿁ᢙ䬾䫺ฦᚻ㗅䬶ઃዻຠ䬛↪䬤䭛䬮ᣇᴺ䭓ᦼ㑆䬺䭗䭙ᄢ䬜
䬞ᄌ䭞䭚䬮䭐䫺↪⠪䬺䭗䬲䬵ᄢ䬺⇣䬹䭙䭍䬨䫻ᧄⵝ⟎䬽ᯏ⢻䬛
ቯ䬺ᕁ䬗䭚႐ว䬺䬾䫺䬓䬩䭛䬚䬽ઃዻຠ䬛↪ᦼ㒢䭡ㆊ䬝
䬮น⢻ᕈ䬛䬑䭚䬮䭐឵䬽ᔅⷐ䬛䬑䭙䭍䬨䫻
䭶䮱䯃䮒䮺䭷
䭶 䮱 䯃 䮒 䮺 䭷
Vitality Scanner 2006䬽䭯䮺䭶䮴䯃䭿䮪䫺䮞䮴䯃䮝䮶䮺䮐䫺䭺䯃䮐䫺ធ
䮱䯃䮐✢䬾䫺⎇⏴䬽䬲䬵䬓䬹䬓䫺䭩䮲䭺䯃䮲䭙৻⥸⊛ᕈ
ᵞ䬺ᶐ䬦䬮Ꮣ䬶䬓䬵䬞䬯䬤䬓䫻ᧄⵝ⟎䭡ᶧ䬺ᶐ䬦䬮䭙䫺ⵝ
⟎ౝ䬺ᶧ䬛䭘䬹䬓䭗䬕䬺䬦䬵䬞䬯䬤䬓䫻
䮨䮺䮍䮑䮺䮀
䮨 䮺 䮍 䮑 䮺 䮀
㔚ᳰ䭡឵䬨䭚䬺䬾䫺䮭䮒䮊䮏䬽ᐩ㕙䬺䬑䭚䮔䭿2ᧄ䬷㔚ᳰ䭲䮗䯃䭡
ข䭙ᄖ䬦䬵䬞䬯䬤䬓䫻឵↪䬺䬾㜞ຠ⾰න3䭩䮲䭲䮱㔚ᳰ䭡↪
䬦䫺឵ᤨ䬺䬾䫺㔚ᳰ䭡ᱜ䬦䬓ᣇะ䬺㈩⟎䬦䬵䬞䬯䬤䬓䫻㔚ᳰ䬽ᭂ
ᕈ䭡⺋䭚䬷䫺ⵝ⟎䬽⺋േ䬺䬳䬹䬛䭚น⢻ᕈ䬛䬑䭙䭍䬨䫻䭲䮗䯃䬷
1
2
3
4
5
1. 䮘䮔䮲䮢䭫䯃䮲
2. 䮎䭪䮀䮞䮳䭫
3. ૐ㔚ᳰᱷ㊂䭫䮺䭿䭸䯃䮆
4. 䮞䮴䯃䮝䮶䮺䮐
5. 䮞䮴䯃䮝䮶䮺䮐䮰䭫䮏
Vitality Scanner䬽↪
䬽 ↪
Vitality Scanner䭡↪䬨䭚㓙䬾䫺ᰴ䬽ᚻ㗅䭡䬙൘䭐䬦䭍䬨䫻
1. ೋ䭐䬵ᧄⵝ⟎䭡↪䬨䭚೨䬺䫺䮘䮔䮲䮢䭫䯃䮲䭡䬄1䬅䬺࿁䬦䬵䫺
ᒁㅦᐲ䭡ᦨዊ⸳ቯ䬺⺞ᢛ䬦䭍䬨䫻ធ䮱䯃䮐✢䭡䮞䮴䯃䮝䮶䮺䮐
䬺ធ⛯䬦䫺䮈䮊䮞䭡䮞䮴䯃䮝䮶䮺䮐䬽೨㕙䬺ᝌ䬦䭍䬨䫻
2. ᖚ⠪䬽ญໃ䬺䮱䮊䮞䭶䮱䮊䮞䭡ઃ䬠䭍䬨䫻䬬䬽ઍ䭞䭙䬺䫺ᖚ⠪⥄り
䬛ᚻ䬶䮱䮊䮞䭶䮱䮊䮞䭡䬳䬚䭢䬶䬓䬵䭑᭴䬓䭍䬪䭢䫻
3. ᬌᩏ䬨䭚ᱤ䭡῎䬤䬪䭍䬨䫻
4. 䮞䮴䯃䮝䮈䮊䮞䭡ዋ㊂䬽䮜䮊⚛䭹䮲䬺ᶐ䬦䫺ᱤ䬽ᮮ䬺㈩⟎䬦䭍䬨䫻
ᱤ⡺䬺䬾ធ⸅䬤䬪䬹䬓䬶䬞䬯䬤䬓䫻
5. ⦟ᅢ䬹㔚᳇⊛ធ⸅䬛ᓧ䭘䭛䭚䬷䫺䮞䮴䯃䮝䮶䮺䮐䬺䬑䭚䮰䭫䮏
䬛ὐἮ䬦䭍䬨䫻䮞䮴䯃䮝䭡ᱤ䬺ធ⸅䬤䬪䬮䭍䭍䫺ᖚ⠪䬛ೝỗ䭡ᗵ⍮
䬦䬮䭘ᱤ䬚䭘䮞䮴䯃䮝䭡ᜬ䬰䬡䭍䬨䫻
6. ᔕ䮳䮠䮲䬾䮎䭿䮆䮲䮎䭪䮀䮞䮳䭫䬺␜䬤䭛䭍䬨䫻
7. 2⑽⚻䬲䬮䭘ᰴ䬽ᱤ䬽ᬌᩏ䭡㐿ᆎ䬶䬜䭍䬨䫻ᰴ䬽ᱤ䬺ធ⸅䬨䭚䬷
䮎䭪䮀䮞䮳䭫䬾⥄േ⊛䬺䮱䮂䮊䮏䬤䭛䭍䬨䫻
8. ᬌᩏ䬛⚳䬨䭚䬷䫺10䱊15⑽ᓟ䬺Vitality Scanner䬾⥄േ⊛䬺
䭱䮜䬺䬹䭙䭍䬨䫻
ᱜᏱᔕ▸࿐䰆ಾᱤ 10䱊40
ውᱤ 20䱊50
ᄢ⥓ᱤ 30䱊70
Vitality Scanner䬺㑐䬨
䬺 㑐 䬨
䭚
䭚
䭗䬞䬑
䭗 䬞 䬑
䭚
䭚
⾰
⾰
1. Vitality Scanner䬛Ꮢ⽼䬽ઁ䬽䮭䮒䮊䮏䭗䭙ఝ䭛䬵䬓䭚ℂ↱
䬛 Ꮢ ⽼ 䬽 ઁ 䬽 䮭 䮒 䮊 䮏 䭗 䭙 ఝ 䭛 䬵 䬓 䭚 ℂ ↱
䬾䰋
䬾 䰋
Vitality Scanner䬛ఝ䭛䬵䬓䭚䬹ℂ↱䬾䫺ઁ䬽䮭䮒䮊䮏䬽䭗䬕
䬺ᖚ⠪䬺䭾䮮䮊䭶䭡䬗䭚䬢䬷䬛䬹䬓䬢䬷䬶䬨䫻․⸵ขᓧ䭎䬽ធ⸅
ᗵ⍮ᯏ⢻䬺䭗䭙䫺ᱤ䬷⦟ᅢ䬹㔚᳇⊛ធ⸅䬛ᓧ䭘䭛䬹䬓㒢䭙䫺䮭䮒
䮊䮏䬛䭱䮺䬺䬹䭙䫺ജ䬛Ⴧട䬨䭚䬢䬷䬾䬑䭙䭍䬪䭢䫻ઁ䬽䮭䮒䮊䮏䬶
䬾䫺㔚ᵹ䬛ታ㓙䬺ᱤ䬺ᵹ䭛䬵䬓䭚䬚䬸䬕䬚䭡⍮䭚䬢䬷䬾䬶䬜䭍䬪䭢䫻
ᱤ䬷‛ℂ⊛ធ⸅䬛䬑䬲䬵䭑䫺㔚᳇⊛ធ⸅䬛䬹䬓႐ว䭑䬑䭙䭍䬨䫻
䬢䬽䭗䬕䬹䬶䬾䫺ᖚ⠪䬾䭑ᗵ⍮䬦䬹䬓䬺䭑䬚䬚䭞䭘䬩䫺ജೝ
ỗ䬾㕖Ᏹ䬺㜞䬞䬹䭚น⢻ᕈ䬛䬑䭙䭍䬨䫻䬢䬽㜞䬓ജ䮳䮠䮲䬶⓭
ὼ㔚᳇⊛ធ⸅䬛ᓧ䭘䭛䭚䬷䫺ᖚ⠪䬾∩䭎䭡䬕ᒝ䬓䭾䮮䮊䭶䭡ฃ䬠
䭍䬨䫻
䬬䬽ઁ䬽ὐ䬷䬦䬵䬾䫺ೝỗ䮳䮠䮲䬛ᓢ䫽䬺Ⴧട䬨䭚⥄േജჇ
ടᯏ⢻䬷䫺䮈䮊䮞䭡ᱤ䬚䭘ᜬ䬰䬡䭚䬷ജ䬛ᦨዊ䮳䮠䮲䬺䮱䮂䮊䮏
䬤䭛䭚⥄േ䮱䮂䮊䮏ᯏ⢻䬛䬑䭙䭍䬨䫻ᰴ䬽ᱤ䬺⒖േ䬨䭚೨䬺䫺ജ
䭡䭱䮜䬺䬨䭚ᔅⷐ䬾䬑䭙䭍䬪䭢䫻
2. ᚻⴼ䭡䬾䭐䬮⁁ᘒ䬶䮭䮒䮊䮏䭡↪䬶䬜䭍䬨䬚䰋
ᚻ ⴼ 䭡 䬾 䭐 䬮 ⁁ ᘒ 䬶 䮭 䮒 䮊 䮏 䭡 ↪ 䬶 䬜 䭍 䬨 䬚 䰋
䬾䬓䫺䮱䮊䮞䭶䮱
䮊䮞ઃ䬜䬽ធ䮱䯃䮐✢䬛ฦ䮭䮒䮊䮏䬺ઃዻ䬦䬵䬓䭍䬨䫻ᚻⴼ䭡䬾䭐
䬵䬓䬵䭑䫺ធ䮱䯃䮐✢䬛㔚ᵹ䬽ዉ㔚⚻〝䭡ᒻᚑ䬦䭍䬨䫻ធ䮱
䯃䮐✢䬽৻┵䬾䮞䮴䯃䮝䮶䮺䮐䬽䭾䮪䮜䮏䬺⇐䭐䫺䭑䬕৻┵䬾㜞Ṍ
⩶น⢻䬹䮀䮍䮺䮳䮀䮀䮈䯃䮲䬽䮱䮊䮞䭶䮱䮊䮞䬺䬹䬲䬵䬓䭍䬨䫻䬢䬽䮱
䮊䮞䭶䮱䮊䮞䬾䫺ᖚ⠪䬽ญໃ䬺㈩⟎䬨䭚䬚䫺ᖚ⠪⥄り䬛ᚻ䬶䬳䬚䭢
䬶䭑᭴䬓䭍䬪䭢䫻
3. 䮈䮊䮞䬷ᱤ䬽㑆䬽㔚ዉᕈᇦ䬺䬾䬛䬓䬓䬶䬨䬚䰋
䮈 䮊 䮞 䬷 ᱤ 䬽 㑆 䬽 㔚 ዉ ᕈ ᇦ 䬺 䬾 䬛 䬓 䬓 䬶 䬨 䬚 䰋
ዪᚲ↪䮜䮊
⚛䭹䮲䭡䬙൘䭐䬦䭍䬨䫻ᱤ⏴䬜䭓㔚ᭂ䮡䯃䮀䮏䭑↪䬶䬜䭍䬨䬛䫺
ዪᚲ↪䭹䮲䬾䫺ᱤ⏴䬜䭗䭙䭑㔚᳇䭡䭗䬞ㅢ䬦䫺㔚ᭂ䮡䯃䮀䮏䭗䭙䭑৻
⥸䬽ᱤ⑼ක䬺䬷䬲䬵ᚻ䬛◲න䬶䬨䫻ᱤ⏴䬜䭡↪䬨䭚႐ว䬾䫺
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
5
Diese Lippenklemme kann man an der Lippe des Patienten befestigen,
oder der Patient kann sie einfach in der Hand halten.
3. Welche leitende Substanz zwischen Sonde und Zahn ist zu
empfehlen? Wir empfehlen Fluoridgel für die lokale Anwendung.
Auch Zahncreme oder ein Elektrodenfett sind geeignet. Jedoch leitet
das Fluoridgel den Strom weitaus besser als Zahncreme und ist in der
Praxis sicher eher zur Hand als Elektrodenfett. Will man dennoch mit
Zahnpasta arbeiten, so empfiehlt sich ein gelartiges Produkt. Allerdings
ist speziell die Zahncreme Sensodyne ein schlechter Leiter und sollte
daher nicht verwendet werden.
4. Muss der Zahn vor Verwendung des Vitality Scanner getrocknet
werden? Nein, denn der Vitality Scanner ist relativ unempfindlich
gegenüber Feuchtigkeit. Die Sondenspitze sollte jedoch nicht in
Kontakt mit der Gingiva und auch nicht mit einer metallischen Füllung,
die mit einem Nachbarzahn oder der Gingiva in Kontakt steht. Hierzu
reicht es aber, einfach die Sonde mitten auf die Zahnfläche zu platzieren.
5. Wann müssen die Batterien ausgewechselt werden? Die Punkte
der Anzeige, die auch als Dezimalkommas fungieren, leuchten beide
auf, wenn die Batterien schwächer werden.
6. Wie fühlt sich der Reiz für den Patienten an? Der Patient spürt
den Reiz als pulsierendes Gefühl, das allmählich stärker wird. Der
Reiz ist spürbar, schon lange bevor er anfängt, schmerzhaft zu werden.
Manche Patienten erinnert das Gefühl an einen Druck, andere an
Wärme oder an ein Prickeln. Wir empfehlen, den Vitality Scanner
erst einmal an sich selbst auszuprobieren, damit man ein Gespür
dafür bekommt, was der Patient empfindet.
7. Kann man auch überkronte Zähne testen? Ja, denn es gibt als
Zubehör eine Mini-Crown-Sonde mit einem ganz dünnen Draht, den
man unterhalb des Kronenrandes ansetzen kann. Der Draht ist isoliert;
nur seine Spitze liegt frei. Es stört nicht, wenn der Draht in Kontakt
mit der Gingiva kommt. Am besten funktioniert der Test jedoch, wenn
die submarginale Zahnsubstanz offen liegt.
8. Kann man das Gerät auch bei einem Patienten mit
Herzschrittmacher einsetzen? Der Strom ist zwar sehr gering,
aber wir empfehlen, das Gerät bei Patienten mit Herzschrittmachern
nicht zu verwenden.
9. Muss man den getesteten Zahn von den Nachbarzähnen isolieren?
Im Allgemeinen nicht. Wenn jedoch eine große Metallfüllung in
Kontakt mit einem Nachbarzahn steht, kann im Einzelfall eine
Isolierung mit Kofferdam erforderlich werden.
10. Wie schnell sollte man den Reizpegel erhöhen? Wir empfehlen
dem Behandler, mit einer niedrigen Geschwindigkeit zu beginnen,
bis er sich mit der Funktionsweise des Vitality Scanner vertraut
gemacht hat. Eine Einstellung zwischen 5 und 7 ist für erfahrene
Anwender typisch.
11. Muss man erst warten, bis sich das Gerät ausschaltet, bevor
man den nächsten Zahn testet? Nein, man kann nach zwei Sekunden
mit dem nächsten Zahn weitermachen. Die Anzeige geht augenblicklich
auf Null, wenn der nächste Zahn berührt wird.
Reinigung, Sterilisation und Wartung
Sterilisation
Sonden und Lippenklemmen müssen vor jedem Gebrauch gereinigt
und sterilisiert werden:
1. Reinigen Sie das Instrument mit Wasser und einem milden, nicht
scheuernden Reinigungsmittel, zum Beispiel Geschirrspülmittel.
Trocknen Sie das Instrument gründlich.
2. Verpacken Sie das Instrument doppelt, wie in einer ZSVA üblich,
und legen Sie es in den Autoklaven. Achten Sie dabei darauf, dass
das Instrument keinen Kontakt mit anderen Instrumenten hat.
3. Führen Sie einen Sterilisationszyklus von 30 Minuten Dauer bei
121°C oder von 25 Minuten Dauer bei 132°C durch. Zum genauen
Vorgehen befolgen Sie bitte die Bedienungsanleitung des Autoklaven.
Zu erwartende Lebensdauer des Zubehörs
Alle Instrumente sind nur für die Wiederverwendung bei einer
begrenzten Zahl von Einsätzen bestimmt. Wie groß diese Zahl ist, hängt
in hohem Maße davon ab, wie und wie lange das Instrument bei jedem
Eingriff verwendet wird, und ist daher von Benutzer zu Benutzer
deutlich unterschiedlich. Wenn das Gerät nicht mehr einwandfrei zu
funktionieren scheint, ist die Nutzungsdauer des Instruments vermutlich
überschritten, und es muss ersetzt werden.
Reinigung
Das Gehäuse des Vitality Scanner 2006, der Sondenhalter, das
Verbindungs- und das Erdungskabel sind mit einem Tuch abzuwischen,
das mit einem handelsüblichen, nicht-scheuernden, milden,
alkoholhaltigen Reinigungsmittel getränkt wurde. Gerät nicht
untertauchen und keine Flüssigkeit in das Gehäuse eindringen lassen.
Wartung
Um die Batterien zu ersetzen, lösen Sie die 2 Schrauben der Abdeckung
auf der Unterseite des Gehäuses, und entfernen Sie die Abdeckung.
Ersetzen Sie die Batterien ausschließlich durch Alkali-Mignonzellen
von hoher Qualität. Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf
korrekte Polarität. Wenn Sie die Batterien verkehrt herum einsetzen,
kann dies zu Fehlfunktionen des Geräts führen. Setzen Sie die Abdeckung
wieder ein, und ziehen Sie die Schrauben wieder fest. Das Gehäuse
enthält keinerlei andere vom Benutzer zu wartenden Komponenten.
Technische Daten
Abmessungen/Gewicht
Gehäuse: Gewicht: 1130 g
Abmessungen: Höhe: 51 mm
Breite: 109 mm
Tiefe: 198 mm
Klassifikation: IEC 601-1 Gerät mit interner Stromversorgung
Betriebsart: IEC 601-1 Dauerbetrieb
Verwendungssicherheit in Gegenwart einer entzündlichen
Anästhetikamischung: Gerät ungeeignet für die Verwendung in
Gegenwart einer entzündlichen Anästhetikamischung mit Luft,
Sauerstoff oder Stickoxid.
Betriebsbedingungen: +10 bis +40°C
30 bis 75% relative Luftfeuchtigkeit
Lager- und Transportbedingungen:
–10 bis +45°C
10 bis 95% relative Luftfeuchtigkeit
Herkunftsangaben: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Modell: Vitality Scanner 2006
Stromversorgung: 4 Alkali-Mignonzellen 1,5 Volt
Garantieinformationen
Rücksendungen und Gewährleistung
Der Vitality Scanner 2006 ist für Langlebigkeit und anhaltend
zuverlässige Ergebnisse ausgelegt. Es wird eine einjährige beschränkte
Gewährleistung übernommen.
Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich
unter +1 800 3463636 an den Kundendienst von SybronEndo.
Außerhalb der USA setzen Sie sich bitte wegen Rücksendungen und
Reparaturen mit SybronEndo unter +1 714 5167979 oder mit Ihrem
zuständigen Händler oder Vertriebsbeauftragten in Verbindung,
damit die Rücksendung/ Reparatur organisiert werden kann.
Gewährleistungsreparaturen dürfen nur von SybronEndo oder von
einem hierzu besonders ermächtigten Techniker und nur mit
Original-Ersatzteilen durchgeführt werden. Bei eigenmächtigen
Eingriffen durch Dritte wird die Gewährleistungszusage hinfällig.
1. Verwenden Sie zum Versenden oder Aufbewahren des Vitality
Scanner die Originalverpackung.
2. Viele Probleme lassen sich telefonisch klären. Setzen Sie sich
jederzeit gern mit uns in Verbindung, wenn Sie Schwierigkeiten bei
der Arbeit mit dem Vitality Scanner haben.
3. Wenn Sie den Vitality Scanner einsenden wollen, lassen Sie sich
vorher von uns telefonisch eine RGA-Nummer (RGA = Return Goods
Authorization)geben.
4. Versandschäden aufgrund ungeeigneter Verpackung fallen nicht
unter die Gewährleistungszusage. Wenn der Originalkarton und die
Schaumstoffeinlage nicht mehr vorhanden sind, rufen Sie SybronEndo
an, und lassen Sie sich Verpackungsanweisungen geben.
5. Geben Sie auf allen Außenverpackungen die RGA-Nummer sowie
Ihren Namen und Ihre Adresse und Telefonnummer an.
6. Die Versandkosten fallen nicht unter die Gewährleistung.
Haftungsausschluss
Als Hersteller von elektrischen/medizinischen Geräten ist SybronEndo
nur dann für die technischen Sicherheitsfunktionen dieses Geräts
verantwortlich, wenn Wartung, Reparaturen und Änderungen
ausschließlich von SybronEndo oder von hierzu besonders
zugelassenen Stellen unter Verwendung von Original-Ersatzteilen des
Herstellers durchgeführt wurden.
Aus Sicherheitsgründen darf dieses Produkt nur mit Zubehör verwendet
werden, das von SybronEndo hergestellt wurde und vertrieben wird.
Wenn nicht zugelassenes Zubehör verwendet oder diese
Gebrauchsanleitung nicht beachtet wird, trägt der Benutzer das
gesamte Risiko, und die Gewährleistungszusage wird hinfällig.
SybronEndo übernimmt keine Verantwortung für Fehldiagnosen
aufgrund von Bedienungsfehlern oder Fehlfunktionen des Geräts.

6
Mode d’emploi
Avertissements et précautions
DANGER : Ne pas utiliser en présence d’anesthésiques inflammables.
AVERTISSEMENT : Le vitalomètre modèle 2006 ne doit PAS être
utilisé sur un patient portant un stimulateur cardiaque.
AVERTISSEMENT : L’utilisation d’accessoires non agréés pour
usage avec le vitalomètre modèle 2006 peut provoquer un mauvais
fonctionnement et nuire à la sécurité du patient.
ATTENTION : La sécurité de cet appareil a été contrôlée en ce qui
concerne les dangers d’électrocution, les risques d’incendie et la
compatibilité électromagnétique. Ses autres effets physiologiques
n’ont pas été étudiés.
ATTENTION : L’usage de cet appareil est réservé au personnel
qualifié et formé à son fonctionnement.
Contenu de l’emballage
N° de référence Description
973-0234 Vitalomètre 2006
Un (1)embout court
Un (1)embout long
Électrode mise à la terre avec pince labiale
Accessoires disponibles
973-0232 Embout court (trio)
973-0233 Embout long (trio)
973-0231 Embout d’essai minicouronne (double)
973-0226 Électrode mise à la terre avec pince labiale
973-0227 Pince labiale
(5)
d’un mauvais contact électrique et élimine le risque d’administrer
un choc au patient par l’établissement soudain d’un bon contact
suivant un mauvais contact initial entre la sonde et la dent. Le
vitalomètre ne se met pas sous tension au contact d’une dent munie
d’une couronne en porcelaine, auquel cas une mesure électrique de
la pulpe n’a pas en général de raison d’être. Il existe un mini-embout
optionnel qui permet l’accès à la dent sous l’épaulement de la
couronne. On peut également tester les obturations métalliques. Il
faut toutefois faire attention lors de la lecture de ces dernières car
la résistance d’une obturation métallique est considérablement plus
basse que celle de la matière dentaire naturelle, ce qui génère des
niveaux de mesure plus faibles.
2. Après le démarrage de l’appareil, l’intensité du stimulus
électrique augmente automatiquement. On peut contrôler le taux
d’augmentation de la force du stimulus à l’aide d’un cadran de
contrôle. La tension de sortie est générée électroniquement de manière
à ce que la tension augmente lentement au début du test et plus
rapidement vers la fin.
3. Lorsque le patient ressent le stimulus, lever la sonde de la
dent et lire le niveau du stimulus sur l’affichage. Le patient
perçoit le stimulus sous forme de pulsation de pression, de chaleur
ou de picotements dont l’intensité augmente graduellement, à
l’encontre du choc soudain qu’administrent les autres vitalomètres.
L
’affichage cesse sa progression lorsque le contact entre la sonde et
la dent est rompu. La tension de sortie revient à sa valeur la plus
basse après un délai de deux secondes, mais l’affichage continue à
indiquer la valeur jusqu’à ce qu’une autre dent soit testée. Si un
contact est rétabli pendant ce délai, la séquence de mesure de vitalité
continue sans réinitialisation. Cette caractéristique permet d’éviter
de devoir accidentellement repartir à zéro en cas de perte de contact
momentanée entre la sonde et la dent.
4. L’affichage se réinitialise automatiquement lors du passage à
une autre dent. La réinitialisation automatique permet d’effectuer
facilement des mesures rapides sur plusieurs dents en déplaçant
simplement la sonde d’une dent sur la suivante. L’intensité du stimulus
est réinitialisée automatiquement après chaque mesure. À l’encontre
des autres vitalomètres, la caractéristique de réinitialisation automatique
de cet appareil évite d’admnistrer un choc accidentel au patient en
cas d’oubli de réinitialisation manuelle.
5. La valeur maximale sur l’échelle de réponse est 80. Cette
valeur a été choisie car elle donne une meilleure résolution des
résultats. Lorsqu’un test atteint une valeur de 80, le témoin lumineux
sur la baguette de la sonde commence à clignoter. Lorsque ce
clignotement commence, la séquence de mesure est terminée.
6. Les résultats faussement positifs et faussement négatifs peuvent
être détectés et évités. Un résultat faussement négatif se produit
lorsqu’une dent saine ne répond pas à un stimulus maximal, c’est-à-dire
correspondant à une mesure de 80. La cause peut en être de l’humidité
sur la surface de la dent ou une obturation métallique entrant en
contact avec le tissu périodontique. D’autres conditions susceptibles
de provoquer un résultat faussement négatif sont une calcification
importante du tissu pulpaire ou d’autres conditions provoquant une
dégradation de la réponse nerveuse.
Un résultat faussement positif se produit lorsque le patient ressent le
stimulus alors que le tissu pulpaire est mort. La cause peut en être le
patient ressentant la stimulation dans une dent adjacente à la dent
sur laquelle porte la mesure. Le patient peut également ressentir un
stimulus nerveux périodontique et non une stimulation du nerf pulpaire.
La sensation de réponse périodontique est très différente de la
sensation de réponse pulpaire. Comparer la sensation de réponse de
mesure de vitalité d’une dent à la sensation d’une stimulation directe
du tissu périodontique avant de commencer les mesures de vitalité.
7. Le vitalomètre se met automatiquement hors tension 10 à 15
secondes après rupture de contact entre la sonde et la dent.
Cette fonctionnalité automatique épargne la durée de vie des piles et
permet d’installer l’appareil à une certaine distance du fauteuil car
seule la sonde doit être facilement accessible.
8. Le vitalomètre est alimenté par quatre piles alcalines de type
AA de 1,5 V
.La tension est électroniquement stabilisée de manière
à ce que la fonction du vitalomètre soit indépendante de la tension
des piles. La stabilisation de la tension élimine le risque d’un
diagnostic erroné consécutif aux fluctuations de tension de piles
épuisées. Deux points se mettent à clignoter sur l’affichage lorsque
les piles commencent à se décharger. Il est temps de changer les
piles lorsque ces deux points apparaissent.
9. Accessoires. Le modèle 2006 est fourni avec deux embouts de
sonde : un long et un court. Les appareils comprennent également
une électrode de mise à la terre avec pince labiale. Des embouts, des
électrodes de mise à la terre et des pinces labiales supplémentaires
sont disponibles.
Français
Symboles
Attention ! Consulter le manuel avant usage.
Marque CSA avec indicateur« C/US » dénotant
l’homologation du produit.
Numéro du dossier CSA.
Pièce appliquée au patient de type BF
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Symboles du panneau inférieur
Symboles d’emballage et de manutention
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Endroit.
Fragile, manipuler avec soin.
Conserver à l’abri de la pluie.
Limites de température de stockage et transport.
Caractéristiques de l’appareil
Les caractéristiques du vitalomètre SybronEndo modèle 2006 sont
présentées ci-dessous sous forme d’une série d’énoncés décrivant les
étapes de fonctionnement de l’instrument. Chaque énoncé est suivi
d’un paragraphe élaborant les informations présentées.
1. Le contact de la sonde avec une dent met automatiquement le
vitalomètre sous tension. Le vitalomètre se met automatiquement
sous tension dès qu’un bon contact électrique est établi entre l’embout
de la sonde et une dent. Un témoin lumineux s’allume sur la baguette
de la sonde lorsque le vitalomètre se met sous tension. Cette
caractéristique évite l’obtention d’une erreur de diagnostic résultant
↪ᴺ䭳䭫䮐䮰䭫䮺
↪ ᴺ 䭳 䭫 䮐 䮰 䭫 䮺
⼊๔䬷ᵈᗧ㗄
⼊๔䬷ᵈᗧ㗄
ෂ㒾䰆นΆᕈ㤗㈮䬽ሽ䬶䬾↪䬦䬹䬓䬶䬞䬯䬤䬓䫻
ෂ 㒾 䰆 น Ά ᕈ 㤗 ㈮ 䬽 ሽ 䬶 䬾 ↪ 䬦 䬹 䬓 䬶 䬞 䬯 䬤 䬓 䫻
⼊๔䰆Vitality Scanner 2006䬾䫺䮡䯃䮀䮨䯃䭲䯃䭡ઃ䬠䬮ᖚ⠪䬺䬾
↪䬦䬹䬓䬶䬞䬯䬤䬓䫻
⼊๔䰆น䬤䭛䬵䬓䬹䬓ઁ䬽ઃዻຠ䭡Vitality Scanner 2006䬷૬
↪䬨䭚䬷䫺⺋േ䭡䬢䬦ᖚ⠪䬽ోᕈ䬺㗴䬛↢䬧䭚䬢䬷䬛䬑䭙
䭍䬨䫻
ᵈᗧ䰆ᧄⵝ⟎䬾䫺ᗵ㔚䯂Ἣἴ䬽ෂ㒾䬺㑐䬨䭚ోᕈ䫺䭍䬮㔚⏛
ⅣႺㆡวᕈ䯴EMC䯵䬺䬳䬓䬵⺞ᩏ䭎䬶䬨䫻䬬䬽ઁ䬽↢ℂቇ⊛
ᓇ㗀䬺䬳䬓䬵䬾⺞ᩏ䬤䭛䬵䬓䭍䬪䭢䫻
ᵈᗧ䰆ᔅ䬩䫺⸠✵䭡ฃ䬠䬮⾗ᩰ⠪䬛↪䬦䬵䬞䬯䬤䬓䫻
䮘䮊䭸
䮘 䮊 䭸
䯃
䯃
䭿䬽ౝኈ
䭿 䬽 ౝ ኈ
P/N ⺑
973-0234 Vitality Scanner 2006
䭾䮮䯃䮏䮈䮊䮞䎃 1ᧄ
䮴䮺䭷䮈䮊䮞䎃 1ᧄ
ធ↪䮱䯃䮐✢䫺䮱䮊䮞䭶䮱䮊䮞ઃ䬜
ᚻน⢻䬹ઃዻຠ
ᚻน⢻䬹ઃዻຠ
973-0232 䭾䮮䯃䮏䮈䮊䮞䯴3ᧄ䮘䮊䭶䯵
973-0233 䮴䮺䭷䮈䮊䮞䯴3ᧄ䮘䮊䭶䯵
973-0231 䮦䮒ᱤᬌᩏ䮈䮊䮞䯴2ᧄ䮘䮊䭶䯵
973-0226 ធ↪䮱䯃䮐✢䫺䮱䮊䮞䭶䮱䮊䮞ઃ䬜
973-0227 䮱䮊䮞䭶䮱䮊䮞䯴5䯵
␜
␜
ᐩ㕙䮘䮔䮲䬽␜
ᐩ 㕙 䮘 䮔 䮲 䬽 ␜
ᵈᗧ!↪೨䬺䮥䮒䮬䭩䮲䭡䭗䬞䬙⺒䭎䬞䬯䬤䬓䫻
⸽ຠ䬽䬮䭐䬽CSA䮥䯃䭶ઃ䬜䯴C/US䮥䯃䭶䭡
䭏䯵䫻
CSA䮜䭨䭫䮲⇟ภ䫻
BF䮆䭫䮞ᖚ⠪ㆡ↪䮘䯃䮋䫻
䮘䮊䭸䯃䭿䯻ขᛒ䬽␜
䮘 䮊 䭸 䯃 䭿 䯻 ข ᛒ 䬽 ␜
უ䭛‛䫺ขᛒᵈᗧ
᳓䬻䭛㒐ᱛ
▤䬙䭗䭂ャㅍᤨ䬽ᐲ㒢
ຠ䬽․㐳
ຠ䬽․㐳
SybronEndo Vitality Scanner 2006䬽ᯏ⢻䬾▎᧦ᦠ䬜䬽ᒻ䬶એ
䬺␜䬦䫺䮀䮍䮊䮞䬣䬷䬺ⵝ⟎䬽ᯏ⢻䬺䬳䬓䬵⺑䬦䭍䬨䫻ฦ㗄⋡
䬺䬾䫺⛯䬠䬵㑐ㅪᖱႎ䭑⸥タ䬦䬵䬓䭍䬨䫻
1. 䮞䮴䯃䮝䬛ᱤ䬺ធ⸅䬨䭚䬷䫺
䮞 䮴 䯃 䮝 䬛 ᱤ 䬺 ធ ⸅ 䬨 䭚 䬷 䫺
Vitality Scanner䬾⥄േ⊛䬺䭱䮺䬺
䬾 ⥄ േ ⊛ 䬺 䭱 䮺 䬺
䬹䭙䭍䬨
䬹 䭙 䭍 䬨
䮞䮴䯃䮝䮈䮊䮞䬷ᱤ䬽㑆䬺⦟ᅢ䬹㔚᳇⊛ធ⸅䬛ᓧ䭘䭛䭚䬷
䬨䬟䬺䫺Vitality Scanner䬾⥄േ⊛䬺䭱䮺䬺䬹䭙䭍䬨䫻Vitality
Scanner䬛䭱䮺䬺䬹䭚䬷䫺䮞䮴䯃䮝䮶䮺䮐䬺䬑䭚䭫䮺䭿䭸䯃䮆䮰䭫䮏䬛
ὐἮ䬦䭍䬨䫻⥄േ䭱䮺ᯏ⢻䬺䭗䭙䫺㔚᳇⊛ធ⸅⦟䬺䭗䭚⺋⸻ᢿ
䭡㒐ᱛ䬶䬜䭚䭊䬚䫺䮞䮴䯃䮝䬷ᱤ䬽㑆䬽ធ⸅䬛⦟䬯䬲䬮⁁ᘒ䬚䭘
⓭ὼ⦟ᅢ䬹ធ⸅䬛ᓧ䭘䭛䬮䬷䬜䬺ᖚ⠪䬺䭾䮮䮊䭶䭡䬗䭚䬢䬷䬛ዋ
䬹䬞䬹䭙䭍䬨䫻ᱤ䬺㒻᧚䭡⹜䬨䬷䬜䫺䬳䭍䭙৻⥸䬺㔚᳇ᱤ㜑ᬌᩏ
䬛ήല䬺䬹䭚⁁ᴫ䬶䬾䫺Vitality Scanner䬾䭱䮺䬺䬾䬹䭙䭍䬪䭢䫻䭱
䮞䭾䮮䮺䬽䮦䮒䮈䮊䮞䭡䬙䬓䬓䬮䬯䬞䬷䫺ᱤ✄‛䮥䯃䭿䮺ㇱ䬽
䬽ᱤ䬺㆐䬶䬜䭍䬨䫻㊄ዻలႯ᧚䬽ᬌᩏ䭑ⴕ䬗䭍䬨䫻䬮䬯䬦䫺
㊄ዻలႯ᧚䬾䫺ᱜᏱ䬽ᱤ䬺Ყ䭈䬵䬚䬹䭙㔚᳇ᛶ᛫䬛ૐ䬓䬮
䭐䫺㊄ዻలႯ᧚䬽ቯ୯䬾ૐ䬓୯䬺䬹䭚䬢䬷䬺䬣ᵈᗧ䬞䬯䬤䬓䫻
2. 䮭䮒䮊䮏䬛䭱䮺䬺䬹䭚䬷䫺㔚᳇ೝỗᒝᐲ䬾⥄േ⊛䬺Ⴧട䬦䭍
䮭 䮒 䮊 䮏 䬛 䭱 䮺 䬺 䬹 䭚 䬷 䫺 㔚 ᳇ ೝ ỗ ᒝ ᐲ 䬾 ⥄ േ ⊛ 䬺 Ⴧ ട 䬦 䭍
䬨䫻ೝỗᒝᐲ䬽Ⴧടㅦᐲ䬾䫺䮘䮔䮲䮢䭫䯃䮲䬺䭗䬲䬵ᓮ䬶䬜䭍
䬨 䫻 ೝ ỗ ᒝ ᐲ 䬽 Ⴧ ട ㅦ ᐲ 䬾 䫺 䮘 䮔 䮲 䮢 䭫 䯃 䮲 䬺 䭗 䬲 䬵 ᓮ 䬶 䬜 䭍
䬨䫻㔚ജ䬾㔚ሶ⊛䬺↢ᚑ䬤䭛䭚䬮䭐䫺ᬌᩏೋᦼ䬽䮳䮠
䬨䫻㔚ജ䬾㔚ሶ⊛䬺↢ᚑ䬤䭛䭚䬮䭐䫺ᬌᩏೋᦼ䬽䮳䮠
䮲
䮲
䬾䭕䬲
䬾䭕䬲
䬞䭙
䬞 䭙
䬶
䬶
䫺
䫺
⚳䭞
⚳ 䭞
䭙
䭙
䬺
䬺
ㄭ䬴
ㄭ 䬴
䬞䬺䬳䭛䬵ㅦ䬞䬹䭙
䬞 䬺 䬳 䭛 䬵 ㅦ 䬞 䬹 䭙
䭍
䭍
䬨
䬨
䫻
䫻
3. ᖚ⠪䬛ೝỗ䭡ᗵ䬧䬮䭘䫺䮞䮴䯃䮝䭡ᱤ䬚䭘ᜬ䬰䬡䬵䫺䮎䭪䮀䮞䮳
ᖚ ⠪ 䬛 ೝ ỗ 䭡 ᗵ 䬧 䬮 䭘 䫺 䮞 䮴 䯃 䮝 䭡 ᱤ 䬚 䭘 ᜬ 䬰 䬡 䬵 䫺 䮎 䭪 䮀 䮞 䮳
䭫䬺␜䬤䭛䬮ೝỗ䮳䮠䮲䭡⺒䭎ข䭙䭍䬨䫻
䭫 䬺 ␜ 䬤 䭛 䬮 ೝ ỗ 䮳 䮠 䮲 䭡 ⺒ 䭎 ข 䭙 䭍 䬨 䫻
ᖚ⠪䬾䫺ઁ䬽ᱤ㜑⸻
ᢿེ䬺৻⥸⊛䬹⓭ὼ䬽䭾䮮䮊䭶䬷䬾⇣䬹䭙䫺ᓢ䫽䬺ᒝᐲ䬛Ⴧ䬨ᜉ
േ䬨䭚ജ䫺ᥦ䬚䬓ᗵ⸅䫺䭍䬮䬾䭃䭙䭃䭙䬦䬮ᗵⷡ䬷䬦䬵ೝỗ䭡ᗵ
⍮䬦䭍䬨䫻䮞䮴䯃䮝䬷ᱤ䬽㑆䬽ធ⸅䭡⛘䬳䬷䫺䮎䭪䮀䮞䮳䭫䬽Ⴧട䬾
ᱛ䬦䭍䬨䫻ജ㔚䬾2⑽ㆃ䭛䬶ᦨૐ୯䬺䮱䮂䮊䮏䬤䭛䭍䬨䬛䫺
䬽ᱤ䬽ᬌᩏ䭡㐿ᆎ䬨䭚䭍䬶䫺䮎䭪䮀䮞䮳䭫䬺䬾ቯ୯䬛␜䬤䭛
䬮䭍䭍䬺䬹䭙䭍䬨䫻2⑽ㆃ䭛䬽㑆䬺ౣ䭂ធ⸅䬤䬪䭚䬷䫺䮱䮂䮊䮏䬤䭛䭚
䬢䬷䬹䬞ᱤ㜑ᬌᩏ䬽䭾䯃䭸䮺䮀䬛⛮⛯䬤䭛䭍䬨䫻䬢䭛䬺䭗䭙䫺⍍㑆⊛
䬺䮞䮴䯃䮝䬷ᱤ䬽㑆䬽ធ⸅䭡ᄬ䬲䬮䬷䬦䬵䭑䫺⺋䬲䬵Vitality
Scanner䬛䮱䮂䮊䮏䬤䭛䭚䬢䬷䭡㒐ᱛ䬶䬜䭍䬨䫻
4. 䬽ᱤ䬺⒖േ䬨䭚䬷䫺䮎䭪䮀䮞䮳䭫䬾⥄േ⊛䬺䮱䮂䮊䮏䬤䭛䭍䬨䫻
䬽 ᱤ 䬺 ⒖ േ 䬨 䭚 䬷 䫺 䮎 䭪 䮀 䮞 䮳 䭫 䬾 ⥄ േ ⊛ 䬺 䮱 䮂 䮊 䮏 䬤 䭛 䭍 䬨 䫻
⥄േ䮱䮂䮊䮏ᯏ⢻䬺䭗䭙䫺䮞䮴䯃䮝䭡䬑䭚ᱤ䬚䭘ᰴ䬽ᱤ䭇⒖േ䬨䭚䬯
䬠䬶䫺ⶄᢙ䬽ᱤ䭡䬨䬿䭓䬞䫺ኈᤃ䬺ᬌᩏ䬶䬜䭍䬨䫻ജೝỗ䮳䮠䮲
䬾䫺ฦᬌᩏᓟ䬺⥄േ⊛䬺䮱䮂䮊䮏䬤䭛䭍䬨䫻ઁ䬽ᱤ㜑⸻ᢿེ䬷䬾
⇣䬹䭙䫺ᧄ䮭䮒䮊䮏䬽䮱䮂䮊䮏ᯏ⢻䬾䫺䮭䮒䮊䮏䭡ᚻേ䬶䮱䮂䮊䮏䬨䭚䬽
䭡ᔓ䭛䬵䭑䫺⺋䬲䬵ᖚ⠪䬺䭾䮮䮊䭶䭡䬗䭚ᔃ㈩䬛䬑䭙䭍䬪䭢䫻
5. ᔕ୯䬽ᦨᄢ୯䬾
ᔕ୯䬽ᦨᄢ୯䬾
80䬶䬨䫻
䬶 䬨 䫻
ᦨᄢ୯䬺80䭡ㆬ䭢䬯䬽䬾䫺⚿ᨐ䬽
⸃ᐲ䭡㜞䭐䭚䬮䭐䬶䬨䫻ᬌᩏ䬶ᔕ୯80䬺㆐䬨䭚䬷䫺䮞䮴䯃䮝䮶
䮺䮐䬺䬑䭚䭫䮺䭿䭸䯃䮆䮰䭫䮏䬛ὐṌ䭡ᆎ䭐䭍䬨䫻䮰䭫䮏䬛ὐṌ䭡
ᆎ䭐䬮䭘䫺ᬌᩏ䭾䯃䭸䮺䮀䬾ቢ䬶䬨䫻
6. ன㒶ᕈ䬙䭗䭂ன㓁ᕈ䬛ᬌน⢻䬹䬮䭐䫺ㆱ䬠䭚䬢䬷䬛䬶䬜䭍
ன 㒶 ᕈ 䬙 䭗 䭂 ன 㓁 ᕈ 䬛 ᬌ น ⢻ 䬹 䬮 䭐 䫺 ㆱ 䬠 䭚 䬢 䬷 䬛 䬶 䬜 䭍
䬨䫻
䬨 䫻
ன㒶ᕈ䬾䫺ஜᐽ䬹ᱤ䬛ᦨᄢೝỗ䬶䬑䭚80䬺䭑ᔕ䬦䬹䬚䬲䬮
႐ว䬺ㅢ⍮䬤䭛䭍䬨䫻ன㒶ᕈ䬽ቯ୯䬛ᓧ䭘䭛䭚䬬䬽ઁ䬽᧦ઙ䬷
䬦䬵䬾ᱤ㜑⚵❱䭇䬽㊀ᐲ䬽䭲䮲䭾䭭䮧ᴉ⌕䭓䫺⚻ᔕ䭡ૐ䬤
䬪䭚䬬䬽ઁ䬽᧦ઙ䬛⠨䬗䭘䭛䭍䬨䫻
ன㓁ᕈ䬾䫺ᱤ㜑⚵❱䬛ᱫ䭢䬶䬓䭚䬺䭑䬚䬚䭞䭘䬩ᖚ⠪䬛ೝỗ䭡
ᗵ䬧䭚႐ว䬺ㅢ⍮䬤䭛䭍䬨䫻䬢䭛䬾䫺ᖚ⠪䬛䫺ᬌᩏ䬽ᱤ䬺ធ⸅
䬦䬵䬓䭚㓞䬽ᱤ䬺ೝỗ䭡ᗵ䬧䭚䬢䬷䬶䬢䭙䭍䬨䫻䭍䬮䫺ᖚ⠪䬛䫺ᱤ
㜑⚻䭇䬽ೝỗ䬶䬾䬹䬞䫺ᱤ⚻ೝỗ䭡ᗵ䬧䬵䬓䭚น⢻ᕈ䭑
䬑䭙䭍䬨䫻ᱤᔕ䬽ᗵⷡ䬾䫺ᱤ㜑ᔕ䬷䬾䬚䬹䭙⇣䬹䭙䭍䬨䫻䬬
䬽䬮䭐䫺ᱤ㜑ᬌᩏ䭡㐿ᆎ䬨䭚೨䬺䫺ᱤ㜑ᬌᩏ䬨䭚ᱤ䬺ᗵ䬧䭚ᗵ
ⷡ䬷ᱤ⚵❱䭇䬽⋥ធ⊛ೝỗ䭡Ყセ䬨䭚䬢䬷䭡䬙൘䭐䬦䭍䬨䫻
7. Vitality Scanner䬾䫺
䬾 䫺
䮞
䮞
䮴
䮴
䯃䮝
䯃 䮝
䬷ᱤ䬽㑆䬽ធ⸅䬛⛘䬮
䬷 ᱤ 䬽 㑆 䬽 ធ ⸅ 䬛 ⛘ 䬮
䭛䬵
䭛 䬵
䬚䭘
䬚 䭘
10䱊
䱊
15⑽䬶⥄േ⊛䬺䭱䮜䬺䬹䭙䭍䬨䫻
⑽ 䬶 ⥄ േ ⊛ 䬺 䭱 䮜 䬺 䬹 䭙 䭍 䬨 䫻
⥄േ㔚Ḯ䭱䮜ᯏ⢻䬺䭗䭙䫺
㔚ᳰ䬽ኼ䭡㐳ᜬ䬰䬤䬪䭚䬢䬷䬛䬶䬜䭍䬨䫻䭍䬮䫺䮞䮴䯃䮝䬺ኈᤃ䬺
䭩䭶䮂䮀䬶䬜䭛䬿䭗䬓䬯䬠䬹䬽䬶䫺ᧄ䮭䮒䮊䮏䭡ᱤ⑼↪⸻≮บ䬚䭘
㔌䭛䬮⟎䬺⸳⟎䬨䭚䬢䬷䭑น⢻䬶䬨䫻
8. Vitality Scanner䬾䫺
䬾 䫺
1.5V䬽න
䬽 න
3䭩䮲
䭩 䮲
䭲䮱㔚ᳰ
䭲 䮱 㔚 ᳰ
4ᧄ䬶Ⓙേ䬦䭍
ᧄ 䬶 Ⓙ േ 䬦 䭍
䬨䫻
䬨 䫻
㔚䬾㔚ሶ⊛䬺ቯ䬦䬵䬓䭚䬮䭐䫺Vitality Scanner䬽ᯏ⢻䬾
㔚ᳰ㔚䬷䬾⁛┙䬦䬵ᯏ⢻䬦䭍䬨䫻㔚䬽ቯൻ䬺䭗䭙䫺㔚ᳰ䬽
ᶖ⠻䬺䭗䭚㔚ᄌേ䬺䭗䬲䬵⺋䬲䬮⸻ᢿ䬛ᓧ䭘䭛䭚ෂ㒾ᕈ䬾䬑䭙
䭍䬪䭢䫻㔚ᳰ䬽ᱷ㊂䬛ዋ䬹䬞䬹䭚䬷䫺䮎䭪䮀䮞䮳䭫䬽2䬳䬽䮐䮊䮏䬛ὐ
Ṍ䭡ᆎ䭐䭍䬨䫻2䬳䬽䮐䮊䮏䬛ὐṌ䭡ᆎ䭐䬮䭘䫺䬶䬜䭚䬯䬠ᣧ䬞㔚ᳰ䭡
឵䬦䬵䬞䬯䬤䬓䫻
9. 䮩䮎䮲2006䬺䬾ઃዻຠ
ઃዻຠ
䬷䬦䬵䫺䭾䮮䯃䮏䬙䭗䭂䮴䮺䭷䬽䮞䮴䯃䮝䮈䮊
䮞䬛䭍䭛䬵䬓䭍䬨䫻䭍䬮䫺ฦ䮩䮎䮲䬺䬾䫺䮱䮊䮞䭶䮱䮊䮞ઃ䬜䬽ធ
↪䮱䯃䮐✢䭑ઃዻ䬦䬵䬓䭍䬨䫻䬬䬽ઁ䬺䫺䮈䮊䮞䫺ធ䮱䯃䮐✢䫺䮱䮊
䮞䭶䮱䮊䮞䭡ㅊട⾼䬨䭚䬢䬷䭑䬶䬜䭍䬨䫻
31
▲▲
!
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
ଡ଼ഒب
MC 157498
(LR 113060

4. Χρειάζεται να στεγνώσω το δόντι πριν να χρησιμοποιήσω τον
Διερευνητή Ζωτικότητα; Όχι, ο Διερευνητής Ζωτικότητας είναι σχετικά απαθής
στην υγρασία. Ωστόσο, το άκρο δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με το ούλο ή ένα
μεταλλικό σφράγισμα το οποίο με τη σειρά του θα μπορούσε να έλθει σε επαφή με το
ούλο του πλησίον δοντιού.Το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να τοποθετήσετε το
ηλεκτρόδιο σε καλή επαφή με την πλευρά του δοντιού.
5. Πώς ξέρω πότε χρειάζεται να αλλάξω τις μπαταρίες; Τα δύο δεκαδικά
σημεία στους αριθμούς της εικόνας θα ανάψουν όταν αρχίσουν να εξαντλούνται οι
μπαταρίες.
6. Πώς αισθάνεται ο ασθενής τη διέγερση; Η αίσθηση είναι ένα παλλόμενο
αίσθημα που αυξάνει σε δύναμη. Ο ασθενής θα το αισθανθεί πολύ πριν αρχίσει
να πονάει. Μερικοί λένε ότι αισθάνεται σαν μια πίεση, άλλοι σαν θερμότητα
ή μυρμήγκιασμα. Σας συνιστούμε να το δοκιμάσετε στον εαυτό σας πριν το
χρησιμοποιήσετε σε ασθενή ώστε να γνωρίζετε την αίσθηση της διέγερσης.
7. Μπορώ να ελέγξω δόντια με κορόνα; Ναι, διαθέτουμε ένα ειδικό μικρό
άκρο /μήλη κορόνας με ένα λεπτό σύρμα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάτω από
το όριο της κορόνας. Το σύρμα είναι μονωμένο και μόνο η επιφάνεια του άκρου είναι
εκτεθειμένη. Δεν πειράζει αν το σύρμα αγγίζει τα ούλα. Λειτουργεί καλύτερα όμως αν
υπάρχει άνοιγμα.
8. Μπορώ να χρησιμοποιήσω το εργαλείο σε ασθενή με βηματοδότη;
Παρόλο που το ρεύμα είναι πολύ χαμηλό σας συνιστούμε να μην το χρησιμοποιήσετε
σε ασθενή με βηματοδότη.
9. Χρειάζεται να απομονώσω το δόντι στο οποίο γίνεται η δοκιμή από
τα παρακείμενα δόντια; Γενικά όχι. Ωστόσο αν υπάρχει ένα μεγάλο μεταλλικό
σφράγισμα σε επαφή με διπλανό δόντι, μπορεί να χρειαστεί να το απομονώσετε με
έναν ελαστικό απομονωτήρα.
10. Τι ρυθμό αύξησης συνιστάτε; Σας συνιστούμε να αρχίσετε με χαμηλό
ρυθμό αύξησης μέχρι που να αισθανθείτε άνετα με τη λειτουργία του Διερευνητή
Ζωτικότητας. Ένας ρυθμός στο φάσμα από 5 έως 7 είναι συνήθης για πεπειραμένους
οδοντιάτρους.
11. Χρειάζεται να περιμένω μέχρι να σβήσει το μηχάνημα πριν
προχωρήσω στο επόμενο δόντι; Όχι, μπορείτε να προχωρήσετε αφού περιμένετε
δύο δευτερόλεπτα. Η ένδειξη θα επαναφερθεί στο μηδέν μόλις αγγίξετε το επόμενο
δόντι με το άκρο.
Καθαρισμός, Αποστείρωση και Συντήρηση
Αποστείρωση
Οι μήλες, οι χειλικοί συνδετήρες και οι συνδετήρες αγκίστρωσης θα πρέπει να
καθαρίζονται και να αποστειρώνονται πριν από κάθε χρήση.
1. Καθαρίστε με νερό και ήπιο, μη αδροποιητικό απορρυπαντικό όπως υγρό
καθαρισμού πιάτων. Στεγνώστε καλά.
2. Διπλοτυλίξτε τις μήλες και τους συνδετήρες (κλιπς) χρησιμοποιώντας μια
τυπική τεχνική περιτύλιξης κεντρικής υπηρεσίας και τοποθετήστε τα στη συσκευή
αποστείρωσης (αυτόκαυστο) αποφεύγοντας κάθε επαφή με άλλα εργαλεία.
3. Θέστε τον κύκλο αποστείρωσης σε λειτουργία στους 121ºC για 30 λεπτά ή στους
131ºC για 25 λεπτά. Για ειδικές οδηγίες λειτουργίας, ακολουθήστε τις οδηγίες που σας
παρέχονται με τη συσκευή αποστείρωσης.
Αναμενόμενη Διάρκεια Ζωής Εξαρτημάτων
Όλα τα εξαρτήματα επαναχρησιμοποιούνται μόνο για ένα περιορισμένο αριθμό
επεμβάσεων. Αυτός ο αριθμός εξαρτάται κυρίως από τον τρόπο και τη διάρκεια χρήσης
του οργάνου σε κάθε επέμβαση και επομένως διαφέρει σημαντικά από χρήστη σε
χρήστη. Αν η λειτουργία της συσκευής εμφανίζεται εσφαλμένη, ενδεχομένως ένα
εξάρτημα να έχει υπερβεί τη διάρκεια ζωής του και να πρέπει να αντικατασταθεί.
Καθαρισμός
Το περίβλημα και το καλώδιο σύνδεσης του Διερευνητή Ζωτικότητας 2006 θα πρέπει
να καθαρίζονται με ένα ύφασμα βρεγμένο με ένα από τα κοινά μη αδροποιητικά και
ήπια υγρά καθαρισμού που περιέχουν αλκοόλη. Μη βυθίζετε τη συσκευή σε υγρά ή
μην αφήνετε να μπει υγρό στο περίβλημά της.
Συντήρηση
Για να αντικαταστήσετε τις μπαταρίες απλά αφαιρέστε τις δύο (2) βίδες και το κάλυμμα
της μπαταρίας στο κάτω μέρος του μηχανήματος. Αντικαταστήστε μόνο με αλκαλικές
μπαταρίες υψηλής ποιότητας μεγέθους ΑΑ. Κατά τη διάρκεια της αντικατάστασης,
δώστε προσοχή στην ευθυγράμμιση των μπαταριών. Η κακή ευθυγράμμιση της
πολικότητας των μπαταριών μπορεί να αποβεί σε δυσλειτουργία της συσκευής.
Αντικαταστήστε το κάλυμμα και τις βίδες. Στη συσκευή δεν περιλαμβάνονται άλλα
αντικείμενα που μπορούν να αντικατασταθούν από το χρήστη.
Τεχνικές Προδιαγραφές
Διαστάσεις/Βάρος
Περίβλημα συσκευής:
Βάρος: 1,13 κιλά
Διαστάσεις: Ύψος: 51 χιλ.
Πλάτος: 109 χιλ.
Βάθος: 198 χιλ.
Ταξινόμηση: IEC 601-1 Μηχάνημα εσωτερικής ισχύος
Τρόπος λειτουργίας: IEC 601-1 Συνεχής λειτουργία
Βαθμός ασφαλείας εφαρμογής παρουσία εύφλεκτου αναισθητικού
μίγματος: Ο εξοπλισμός αυτός δεν είναι κατάλληλος για χρήση σε χώρους όπου
υπάρχει εύφλεκτο αναισθητικό μίγμα με αέρα ή με οξυγόνο ή με υποξείδιο του αζώτου.
Συνθήκες χρήσης: +10ºC έως +40C
30% έως 75% σχετική υγρασία
Συνθήκες φύλαξης και μεταφοράς: -10ºC έως +45C
10% έως 95% σχετική υγρασία
Προέρχεται: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740 USA
Μοντέλο: Διερευνητής Ζωτικότητας 2006
Τροφοδοτικό: 4 αλκαλικές μπαταρίες ΑΑ 1,5 βολτ
Πληροφορίες Εγγύησης
Επιστροφές και εγγύηση
Ο Διερευνητής Ζωτικότητας 2006 είναι σχεδιασμένος για μεγάλη διάρκεια χρήσης και
προβλέψιμα αποτελέσματα. Η μονάδα παρέχεται με εγγύηση ενός έτους.
Αν η συσκευή αδυνατεί να λειτουργήσει σωστά, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών που αντιπροσωπεύει την εταιρεία SybronEndo
τηλεφωνώντας στο 1-800-346-3636. Εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών, παρακαλείσθε
να επικοινωνήσετε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών στο 714-516-7979 ή να
επικοινωνήσετε με τον τοπικό σας αντιπρόσωπο ή διανομέα για το συντονισμό της
επιστροφής/επισκευής με την εταιρία SybronEndo.
Οι επισκευές εγγύησης μπορούν να πραγματοποιηθούν μόνο από την SybronEndo ή
από τον εξουσιοδοτημένη υπηρεσία με ανταλλακτικά εργοστασίου. Η οποιαδήποτε μη
εξουσιοδοτημένη επισκευή θα ακυρώσει την εγγύηση.
1. Χρησιμοποιήστε την αρχική συσκευασία κατά την αποστολή ή και τη φύλαξη του
Διερευνητή Ζωτικότητας.
2. Πολλά προβλήματα μπορούν να λυθούν τηλεφωνικά. Μη διστάσετε να
επικοινωνήσετε μαζί μας σε περίπτωση που αντιμετωπίζετε προβλήματα κατά τη
χρήση του Διερευνητή Ζωτικότητας.
3. Για επιστροφές, τηλεφωνήστε εκ των προτέρων για να ζητήσετε τον αριθμό
Έγκρισης Επιστροφής Προϊόντων (Return Good Authorization, RGA).
4. Ενδεχόμενες ζημίες που γίνονται κατά τη διάρκεια της αποστολής λόγω ακατάλληλης
συσκευασίας δεν καλύπτονται από την εγγύηση. Αν το αρχικό κουτί ή το αφρώδες
υλικό συσκευασίας δε διατίθενται, παρακαλούμε τηλεφωνήστε στην εταιρεία
SybronEndo για οδηγίες σχετικά με τη συσκευασία.
5. Σημειώστε στη συσκευασία τον αριθμό ΕΕΠ (RGA), το όνομα, τη διεύθυνση και τον
αριθμό τηλεφώνου σας.
6.Τα έξοδα αποστολής δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Αποποίηση ευθύνης
Η ευθύνη της SybronEndo, ως κατασκευάστρια εταιρεία ηλεκτρικών/ιατρικών
συσκευών, αφορά τα τεχνικά χαρακτηριστικά ασφαλείας ή τη συσκευή μόνο εάν η
συντήρηση και οι επισκευές πραγματοποιούνται από την εταιρεία SybronEndo ή από
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους με αυθεντικά, ανταλλακτικά εργοστασίου.
Για λόγους ασφαλείας, το παρόν προϊόν θα πρέπει να χρησιμοποιείται με εξαρτήματα
που κατασκευάζονται και πωλούνται από την εταιρεία SybronEndo. Οποιαδήποτε
χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων και οποιαδήποτε αμέλεια σχετική με τις οδηγίες
χρήσης θεωρείται ως ενέργεια που έχει γίνει με αποκλειστική ευθύνη του χειριστή και
ακυρώνει την εγγύηση.
Η εταιρεία SybronEndo δεν αναγνωρίζει καμία ευθύνη για μη σωστή διάγνωση λόγω
σφάλματος του χειριστή ή κακής λειτουργίας του μηχανήματος.
30
7
Mode d’emploi du vitalomètre
Il est recommandé d’utiliser le vitalomètre selon la méthode suivante :
1. Avant d’utiliser l’instrument pour la première fois, positionner la
vitesse de balayage au réglage le plus bas en tournant le cadran de
contrôle sur « I ». Brancher l’électrode de mise à la terre à la baguette
de la sonde et introduire son extrémité dans le devant de la baguette
de la sonde.
2. Fixer la pince labiale sur la lèvre du patient, ou si celui-ci préfère,
le laisser tenir la pince labiale dans la main.
3. Sécher la dent devant être mesurée.
4. Tremper l’extrémité de la sonde dans une petite quantité de gel
fluoré, puis la placer sur la dent. Ne pas toucher la gencive.
5. Le témoin sur la baguette de la sonde s’allume lorsqu’un bon
contact électrique est obtenu. Maintenir la sonde en contact avec la
dent et ne la soulever que lorsque le patient ressent le stimulus.
6. Le taux d’augmentation du stimulus est indiqué sur l’affichage
numérique.
7. Après un délai de deux secondes, on peut commencer les mesures
sur la dent suivante. L’affichage se réinitialise automatiquement au
moment du contact.
8. Suivant l’obtention des mesures, l’appareil se met automatiquement
hors tension après une période d’inactivité de 10 à 15 secondes.
Les plages de réponses normales sont les suivantes :
Incisives 10 à 40
Prémolaires 20 à 50
Molaires 30 à 70
Questions fréquentes à propos du vitalomètre
1. Pourquoi ce vitalomètre est-il préférable aux autres appareils
sur le marché ? La raison principale pour la supériorité de ce
vitalomètre est qu’il n’administre jamais de choc au patient à l’encontre
des autres appareils. Sa fonctionnalité de détection de contact brevetée
empêche la mise sous tension de l’appareil et l’augmentation de
tension à moins d’un bon contact électrique avec la dent. Avec les
autres appareils, on ne sait jamais si le courant passe réellement à
travers la dent. Dans certains cas, on peut obtenir un contact mécanique
avec la dent, mais pas de contact électrique. Si cela se produit, le
stimulus peut être très élevé sans que le patient ne ressente quoique
ce soit. Si un contact est soudainement obtenu à ce haut niveau de
stimulation, le patient reçoit une puissante décharge douloureuse.
Les autres avantages sont l’augmentation automatique de tension qui
assure une élévation graduelle du stimulus et la fonction de réinitialisation
automatique qui remet la tension au plus faible niveau après avoir
soulevé l’extrémité de la sonde de la dent. Il n’est plus nécessaire
d’avoir à se rappeler de diminuer la tension avant de procéder à la
dent suivante.
2. Peut-on utiliser l’appareil tout en portant des gants ? Oui.
Chaque appareil comprend une électrode de mise à la terre munie
d’une pince labiale. L
’électrode de mise à la terre fournit un chemin
conducteur au courant électrique même lors du port de gants. L’une
des extrémités se fixe sur la baguette de la sonde et l’autre sur une
pince labiale en acier inoxydable autoclavable. On peut fixer cette
pince labiale à la lèvre du patient ou lui demander de la tenir à la main.
3. Quel est le milieu de conduction recommandé entre l’embout
et la dent ? Il est recommandé d’utiliser un gel fluoré topique. On
peut également utiliser du dentifrice ou de la pâte à électrode mais le
gel topique conduit mieux l’électricité que le dentifrice et est généralement
plus facile à trouver pour les praticiens que la pâte à électrode. Si
vous préférez utiliser un dentifrice, ceux sous forme de gel sont les
plus efficaces. On doit toutefois noter que la Sensodyne est mauvaise
conductrice et doit être évitée.
4. Faut-il sécher la dent avant d’utiliser le vitalomètre ? Non, le
vitalomètre est relativement insensible à l’humidité. Son embout ne
doit toutefois pas contacter la gencive ni une obstruction métallique
susceptible d’établir à son tour un contact avec la gencive ou une
dent adjacente. Il suffit de placer l’électrode carrément sur le côté
de la dent.
5. Comment savoir quand il faut changer les piles ? Les deux
points des chiffres d’affichage s’allument lorsque les piles se déchargent.
6. Comment le patient ressent-il le stimulus ? Il ressent une
sensation de pulsation dont l’intensité augmente. Le patient ressent
le stimulus de cette façon bien avant qu’il ne devienne douloureux.
Certaines personnes le ressentent comme une pression, d’autres
comme une chaleur ou des picotements. Il est recommandé de faire
un essai sur vous-même avant usage sur un patient pour réaliser les
effets du stimulus.
7. Est-il possible de tester des dents munies d’une couronne ?
Oui, nous avons une sonde de mesure spéciale mini-embout/couronne
à fil fin qui peut être utilisée sous l’épaulement de la couronne. Le
fil est isolé et seule la surface de l’embout est exposée. Le contact
du fil avec la gencive est sans importance. Toutefois, cet instrument
fonctionne mieux si l’épaulement est ouvert.
8. Peut-on utiliser cet instrument sur un patient portant un
stimulateur cardiaque ?Bien que le courant soit très faible, nous
recommandons de ne pas l’utiliser sur ces patients.
9. La dent doit-elle être isolée avant de tester la dent adjacente ?
Généralement pas. Mais en cas de grosse obturation métallique en
contact avec une dent adjacente, il peut falloir isoler la dent avec
une digue en caoutchouc.
10. Quel est le taux d’augmentation recommandé ? Nous
recommandons de commencer par un taux d’augmentation faible
jusqu’à la maîtrise complète de l’utilisation du vitalomètre. Un
taux d’augmentation dans une plage de 5 à 7 est courant pour les
praticiens chevronnés.
11. Faut-il attendre que l’unité se mette hors tension pour
procéder à la dent suivante ? Non, vous pouvez procéder à la
dent suivante après deux secondes. L
’affichage se remet à zéro dès
que vous touchez la dent suivante avec l’embout.
Nettoyage, stérilisation et entretien
Stérilisation
Les sondes et les pinces labiales doivent être nettoyées et stérilisées
avant chaque usage :
1. Nettoyer à l’eau et au détergent doux non abrasif, genre détergent
pour la vaisselle. Sécher complètement.
2. Envelopper les sondes et les pinces en emballage double en utilisant
l’une des techniques habituelles et les placer dans l’autoclave en
évitant tout contact avec d’autres instruments.
3. Stériliser à 121°C (250°F)pendant 30 minutes ou à 131°C (270°F)
pendant 25 minutes. Suivre les instructions fournies avec l’autoclave.
Durée de vie des accessoires
Les accessoires ne sont réutilisables qu’un certain nombre de fois.
Ce nombre varie beaucoup en fonction de la manière et de la durée
d’utilisation lors de chaque intervention et varie donc considérablement
d’un utilisateur à l’autre. Si le fonctionnement de l’appareil devient
erratique, un accessoire peut avoir excédé sa durée de vie utile et
devoir être remplacé.
Nettoyage
Essuyer le boîtier du vitalomètre modèle 2006, la baguette de la
sonde et l’électrode de mise à la terre avec un chiffon trempé dans
un produit de nettoyage liquide ordinaire doux et non abrasif à base
d’alcool. Ne pas plonger l’appareil dans un liquide ni laisser un
liquide pénétrer dans le boîtier.
Entretien
Pour remplacer les piles, il suffit d’enlever les deux (2)vis et la partie
inférieure du boîtier. Remplacer les piles par des piles alcalines de
type AA de bonne qualité, en veillant à les orienter correctement car
une mauvaise orientation risque d’entraîner le dysfonctionnement de
l’appareil. Remettre en place le panneau et les vis. L’appareil ne
comporte pas d’autre élément susceptible d’entretien par l’utilisateur.
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Cadran de contrôle
2. Affichage
3. Avertisseur de décharge des piles
4. Baguette de la sonde
5. Témoin de baguette de la sonde
1
2
3
4
5

8
Istruzioni per l’uso
Avvertenze e precauzioni
PERICOLO: non per l’uso in presenza di anestetici infiammabili.
AVVERTENZA: il Vitality Scanner 2006 NON deve essere utilizzato
su pazienti che portano un pacemaker.
AVVERTENZA: l’impiego di altri accessori non autorizzati per l’uso
con il Vitality Scanner 2006 può determinare errori di funzionamento
e compromettere la sicurezza del paziente.
ATTENZIONE: questo dispositivo è stato verificato relativamente
alla sicurezza da folgorazione e dal rischio di incendi, nonché alla
compatibilità elettromagnetica (EMC). Il dispositivo non è stato
esaminato per altri effetti fisiologici.
ATTENZIONE: esclusivamente per l’uso da parte di personale
qualificato ed esperto nel campo.
Contenuto della confezione
N/P Descrizione
973-0234 Vitality Scanner 2006
Una (1)punta corta
Una (1)punta lunga
Derivazione di collegamento a massa con clip
labiale
Accessori disponibili
973-0232 Punta corta (confezione da 3)
973-0233 Punta lunga (confezione da 3)
973-0231 Sonda per test Mini Crown (confezione da 2)
973-0226 Derivazione di collegamento a massa con clip
labiale
973-0227 Clip labiale
(5)
Caractéristiques techniques
Dimensions et poids
Boîtier de l’appareil : Poids : 1,13 kg (2,5 lb)
Dimensions :
Hauteur : 51 mm (2 po)
Largeur : 109 mm (4,3 po)
Profondeur : 198 mm (7,8 po)
Classification : IEC 601-1 Matériel à alimentation autonome
Mode de fonctionnement : IEC 601-1 Fonctionnement continu
Niveau de sécurité en présence d’anesthésiques inflammables :
Appareil non adapté pour un usage en présence d’anesthésiques
inflammables avec de l’air, de l’oxygène ou de l’oxyde nitreux.
Conditions d’utilisation :
+10 à +40°C
30 à 75% d’humidité relative
Conditions de stockage et de transport :
-10 à +45°C
10 à 95% d’humidité relative
Origine : SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Modèle : Vitalomètre 2006
Alimentation électrique : 4 piles alcalines AA de 1,5 volts
Garantie
Renvoi de l’appareil et garantie
Le vitalomètre modèle 2006 est conçu pour avoir une longue durée
de vie et pour donner des résultats fiables. Il est fourni avec une
garantie limitée d’un an.
En cas de panne, aux États-Unis, faire appel au représentant du service
après-vente de la société SybronEndo en composant le 1-800-346-
3636 ; à l’extérieur des États-Unis, faire appel au revendeur ou
fournisseur local pour coordonner les renvois/réparations avec la
société SybronEndo en composant le 714-516-7979.
Les réparations sous garantie ne doivent être effectuées que par la
société SybronEndo ou ses représentants agréés en utilisant des
pièces d’origine. Toute réparation non autorisée annule la garantie.
1. Utiliser l’emballage d’origine pour l’expédition et le stockage de
l’appareil.
2. De nombreux problèmes peuvent être résolus par téléphone. Ne pas
hésiter à faire appel à nous en cas de difficulté à utiliser le vitalomètre.
3. Pour le renvoi de l’appareil, appeler d’avance pour obtenir un
numéro d’autorisation de retour de marchandise.
4. Les dommages en cours d’expédition dus à un mauvais emballage
ne sont pas couverts par la garantie. Si l’emballage ou le matériau
de conditionnement d’origine n’est pas disponible, demander à
SybronEndo de fournir des instructions pour l’emballage.
5. Indiquer sur l’emballage extérieur le numéro d’autorisation de
retour de marchandise, le nom, l’adresse et le numéro de téléphone
de l’expéditeur.
6. Les frais d’expédition ne sont pas couverts par la garantie.
Clause d’exonération de responsabilité
La responsabilité de la société SybronEndo, en tant que fabricant de
matériel médical électrique, comprend les caractéristiques techniques
de sécurité de l’appareil, dans la mesure où l’entretien et les
réparations ont été effectués par la société SybronEndo ou par une
entité agréée utilisant des pièces de rechange d’origine.
Pour des raisons de sécurité, ce produit ne doit être utilisé qu’avec
des accessoires fabriqués et vendus par la société SybronEndo.
L’utilisation d’accessoires non agréés et le non-respect des
instructions d’utilisation s’effectuent aux risques et périls de
l’utilisateur et annulent la garantie.
La société SybronEndo décline toute responsabilité pour les erreurs
de diagnostic dues à une erreur de l’utilisateur ou à un mauvais
fonctionnement de l’appareil.
Simboli
Avvertenza! Prima dell’uso, consultare il manuale.
Marchio CSA con indicatore “C/US” per
prodotti omologati.
Numero di archivio CSA.
Componente di tipo BF applicato al paziente.
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Simboli del pannello inferiore
Simboli da applicare alla scatola di spedizione
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Alto.
Fragile, maneggiare con cura.
Non esporre alla pioggia.
Limiti di temperatura per la conservazione e il trasporto.
Italiano
2. Αφού ανάψει η μονάδα, η ένταση της ηλεκτρικής διέγερσης θα αυξηθεί
αυτόματα. Ο ρυθμός αύξησης ισχύος της διέγερσης ελέγχεται από ένα τροχό στον
πίνακα. Η τάση εξόδου δημιουργείται ηλεκτρονικά έτσι ώστε το επίπεδο να αυξάνεται
αργά στην αρχή του τεστ και πιο γρήγορα στο τέλος του.
3. Όταν ο ασθενής αισθανθεί τη διέγερση, αποτραβήξτε τη μήλη από
το δόντι και διαβάστε το επίπεδο διέγερσης στην οθόνη. Ο ασθενής θα
αισθανθεί μια αίσθηση σαν παλλόμενη πίεση, θερμότητα, ή μυρμήγκιασμα που
αυξάνεται σε ισχύ, όχι σαν την ξαφνική αίσθηση σοκ που είναι σύνηθες με τους
άλλους Διερευνητές Ζωτικότητας. Οι ενδείξεις οθόνης σταματούν να αυξάνονται όταν
διακόπτεται η επαφή μεταξύ μήλης και δοντιού. Η τάση εξόδου θα επαναφερθεί στη
χαμηλότερη της τιμή μετά από καθυστέρηση δύο δευτερολέπτων, αλλά η οθόνη θα
συνεχίσει να δείχνει την ένδειξη μέχρι που να αρχίσετε να ελέγχετε το επόμενο δόντι.
Αν επαναφέρετε την επαφή εντός του διαστήματος καθυστέρησης, η σειρά ελέγχου
του πολφού θα συνεχιστεί χωρίς επαναφορά. Κατ’αυτόν τον τρόπο μπορείτε να
αποφύγετε την ακούσια επαναφορά του Διερευνητή Ζωτικότητας αν χάσετε επαφή
προς στιγμής μεταξύ της μήλης και του δοντιού.
4. Η οθόνη θα μηδενιστεί αυτόματα όταν μετακινηθείτε σε άλλο δόντι.
Το στοιχείο αυτόματου μηδενισμού επιτρέπει την ταχεία και εύκολη εξέταση πολλών
δοντιών μετακινώντας απλά τη μήλη από το ένα δόντι στο άλλο. Το παραγόμενο
επίπεδο διέγερσης μηδενίζεται αυτόματα μετά από κάθε τεστ. Διαφορετικά από άλλα
μηχανήματα ελέγχου πολφού, το μηχάνημά μας δεν σας επιτρέπει να πλήξετε τον
ασθενή ακουσίως αν ξεχάσετε να μηδενίσετε το μηχάνημα με το χέρι.
5. Η μέγιστη αριθμητική τιμή στην κλίμακα απόκρισης είναι 80. Η κορυφαία
τιμή του 80 έχει επιλεχθεί επειδή σας δίνει υψηλότερη ανάλυση στα αποτελέσματά
σας. Αν φτάσει η τιμή του 80 σε μια θεραπεία, οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν στο
εργαλείο χειρός αρχίζουν να αναβοσβήνουν. Από τη στιγμή που αρχίσει η λυχνία να
αναβοσβήνει, η διαδικασία δοκιμής έχει ολοκληρωθεί.
6. Οι εσφαλμένες αρνητικές και θετικές ενδείξεις μπορούν να ανιχνευτούν
και να αποφευχθούν. Μία εσφαλμένη αρνητική ένδειξη συμβαίνει όταν ένα δόντι
που παρουσιάζει ζωτικότητα πολφικού ιστού δεν αντιδρά στη μέγιστη διέγερση, π.χ.,
σε μία ένδειξη του 80. Αυτό μπορεί να προκληθεί από την υγρασία στην επιφάνεια του
δοντιού ή από μία μεταλλική σφράγιση που κάνει επαφή με τον περιοδοντικό ιστό.
Άλλες καταστάσεις που μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη αρνητική ένδειξη είναι η
υπερβολική ασβεστοποίηση του πολφικού ιστού ή άλλες καταστάσεις που αποβαίνουν
σε εκφυλισμό της νευρολογικής αντίδρασης.
Μια εσφαλμένη θετική ένδειξη συμβαίνει όταν ο ασθενής αισθάνεται τη διέγερση
ακόμη και όταν ο πολφικός ιστός είναι απονεκρωμένος. Αυτό μπορεί να προκληθεί από
τη διέγερση που αισθάνεται ο ασθενής σε παραπλήσιο δόντι το οποίο έρχεται σε επαφή
με το δόντι υπό δοκιμή. Ο ασθενής μπορεί να αισθάνεται περιοδοντική νευρολογική
διέγερση παρά μια διέγερση του πολφικού νεύρου. Η αίσθηση περιοδοντικής
αντίδρασης είναι πολύ διαφορετική από την αντίδραση του πολφού και γι’αυτό σας
συνιστούμε να συγκρίνετε την αίσθηση του δοντιού που βρίσκεται υπό δοκιμή με απ’
ευθείας διέγερση ή περιοδοντικό ιστό πριν ξεκινήσετε τη δοκιμή του πολφού.
7. Ο Διερευνητής Ζωτικότητας σβήνει αυτόματα 10 με 15 δευτερόλεπτα
αφού διακοπεί η επαφή μεταξύ της μήλης και του δοντιού. Το
χαρακτηριστικό αυτόματου σβησίματος εξοικονομεί ζωή μπαταρίας και σας επιτρέπει
να εγκαταστήσετε τη μονάδα σε τέτοια απόσταση από την καρέκλα αφού το μόνο που
χρειάζεται είναι να βρίσκεται η μήλη σε προσιτή θέση.
8. Ο Διερευνητής Ζωτικότητας ενεργοποιείται από τέσσερις αλκαλικές
μπαταρίες μεγέθους 1,5 βολτ. Η τάση σταθεροποιείται ηλεκτρονικά ώστε η
λειτουργία του Διερευνητή Ζωτικότητας να είναι ανεξάρτητη από την τάση της
μπαταρίας. Η σταθεροποίηση της τάσης αποτρέπει τον κίνδυνο λανθασμένης
διάγνωσης λόγω των διακυμάνσεων τάσης πεσμένων μπαταριών.Τα δύο στίγματα θα
αρχίσουν να αναβοσβήνουν στην οθόνη όταν οι μπαταρίες αρχίζουν να εξαντλούνται.
Θα πρέπει να αλλάζετε τις μπαταρίες μόλις δείτε τα δύο στίγματα.
9. Παρελκόμενα. Το Μοντέλο 2006 παρέχεται με ένα βραχύ και ένα μακρύ
άκρο. Επίσης με το κάθε μοντέλο συμπεριλαμβάνεται ένα σύρμα γείωσης με χειλικό
συνδετήρα. Μπορείτε επίσης να αγοράσετε πρόσθετα άκρα, σύρματα γείωσης και
χειλικούς συνδετήρες.
Χρήση Διερευνητή Ζωτικότητας
Η ακόλουθη διαδικασία συνιστάται για τη χρήση του Διερευνητή Ζωτικότητας:
1. Πριν τη χρήση του εργαλείου για την πρώτη φορά ρυθμίστε το ρυθμό εντοπισμού
στη χαμηλότερη ρύθμιση γυρνώντας τον τροχό του πίνακα στο «1». Συνδέστε το
σύρμα γείωσης στο εργαλείο χειρός και τοποθετήστε το άκρο στο εμπρόσθιο μέρος
του εργαλείου χειρός.
2. Προσαρμόστε το χειλικό συνδετήρα στο χείλος του ασθενούς. Εναλλακτικά ο
ασθενής μπορεί να κρατήσει το χειλικό συνδετήρα στο χέρι του.
3. Στεγνώστε το δόντι που πρόκειται να υποβληθεί σε εξέταση.
4. Βουτήξτε το άκρο της μήλης σε μια μικρή ποσότητα φθοριούχου γέλης και
τοποθετήστε στο πλάι του δοντιού. Αποφύγετε την επαφή με το ούλο.
5.Το φως στο εργαλείο χειρός θα ανάψει όταν έχετε επιτύχει καλή ηλεκτρική επαφή.
Κρατήστε τη μήλη σε επαφή με το δόντι και απομακρύνετέ την από αυτό όταν ο
ασθενής αντιλαμβάνεται τη διέγερση.
6.Το επίπεδο αντίδρασης παρουσιάζεται στην ψηφιακή οθόνη.
7. Μετά από μια καθυστέρηση δύο δευτερολέπτων, μπορεί να αρχίσει η εξέταση του
επόμενου δοντιού. Η ένδειξη μηδενίζεται αυτόματα όταν κάνετε επαφή.
8. Αφού τελειώσετε τη δοκιμασία ο Διερευνητής Ζωτικότητας θα σβήσει αυτόματα
μετά από 10 με 15 δευτερόλεπτα.
Τα συνήθη επίπεδα αντίδρασης είναι: Κοπτήρες 10-40
Προγόμφιοι 20-50
Γομφίοι 30-70
Συνήθεις ερωτήσεις για το Διερευνητή Ζωτικότητας
1. Γιατί είναι ο Διερευνητής Ζωτικότητας καλύτερος από άλλες μονάδες
στην αγορά; Ο κύριος λόγος που ο Διερευνητής Ζωτικότητας είναι καλύτερος είναι
γιατί δεν πλήττει ποτέ τον ασθενή όπως άλλα μηχανήματα.Το υπό ευρεσιτεχνία
χαρακτηριστικό αίσθησης δεν επιτρέπει στη μονάδα να ανάψει και να αυξήσει την
έξοδο αν δεν υπάρχει καλή ηλεκτρική επαφή με το δόντι. Με τα άλλα μηχανήματα δεν
ξέρετε ποτέ αν το ρεύμα ρέει πράγματι από το δόντι. Σε μερικές περιπτώσεις μπορεί να
υπάρχει μηχανική επαφή με το δόντι αλλά δεν υπάρχει ηλεκτρική επαφή. Όταν συμβεί
αυτό, η διέγερση εξόδου μπορεί να αυξηθεί κατά πολύ χωρίς να αισθάνεται ο ασθενής
τίποτα. Αν υπάρξει επαφή ξαφνικά κατά αυτό το υψηλό επίπεδο εξόδου, ο ασθενής θα
λάβει ένα δυνατό και επώδυνο τίναγμα.
Άλλα πλεονεκτήματα αυξάνουν αυτόματα την έξοδο που επιβεβαιώνει μια ομαλή
αύξηση στο επίπεδο διέγερσης και το χαρακτηριστικό αυτόματου μηδενισμού που
επαναφέρει την έξοδο στο χαμηλότερο επίπεδο αφού ανασηκώσετε το άκρο από το
δόντι. Δε χρειάζεται πλέον να θυμάστε να κατεβάσετε την έξοδο πριν προχωρήσετε
στο επόμενο δόντι.
2. Μπορώ να χρησιμοποιήσω το μηχάνημα ενώ φορώ γάντια; Ναι, κάθε
μηχάνημα παρέχεται με ένα χειλικό συνδετήρα και καλώδιο γείωσης.Το καλώδιο
γείωσης παρέχει μια αγώγιμη οδό για το ηλεκτρικό ρεύμα έστω και αν φοράτε
γάντια.Το ένα άκρο συνδέεται στον άξονα του εργαλείου χειρός, το άλλο σε έναν
αποστειρώσιμο χειλικό συνδετήρα από ανοξείδωτο χάλυβα. Αυτός ο χειλικός
συνδετήρας μπορεί να τοποθετηθεί στο χείλος του ασθενούς ή μπορεί να το κρατήσει
ο ασθενής στο χέρι του.
3. Τι είδος αγώγιμο μέσο συνιστάται μεταξύ του άκρου και του
δοντιού; Σας συνιστούμε τοπική επαφή φθοριούχου γέλης. Μπορείτε επίσης να
χρησιμοποιήσετε οδοντόκρεμα ή κρέμα ηλεκτροδίων, αλλά η τοπική γέλη είναι
καλύτερος αγωγός από την οδοντόκρεμα και είναι γενικά πιο διαθέσιμη στους
οδοντιάτρους από την κρέμα των ηλεκτροδίων. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε
οδοντόκρεμα τύπου γέλης, έχει τα καλύτερα αποτελέσματα. Ωστόσο σημειώστε ότι η
Sensodyne είναι κακός αγωγός και πρέπει να αποφεύγεται.
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1
2
3
4
5
1. Τροχός πίνακα
2. Ένδειξη
3. Ένδειξη Χαμηλής Μπαταρίας
4. Εργαλείο χειρός
5. Λυχνία εργαλείου χειρός
29

Tekniske spesifikasjoner
Mål/vekt Apparathus: Vekt: 1,13 kg (2,5 pund)
Mål: Høyde: 5,1 cm (42,0 tommer)
Bredde: 10,9 cm (4,3 tommer)
∂ÏÏËÓÈο
√‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Û˘
¶ÚÔÂȉÔnÔÈ‹ÛÂȘ Î·È ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ
Dybde: 19,8 cm (7,8 tommer)
Klassifikasjon: IEC 601-1 Batteridrevet utstyr
Driftsmåte: IEC 601-1 Kontinuerlig drift
Sikkerhetsgrad ved bruk i nærheten av brennbare anestesiblandinger:
Apparatet er ikke egnet til bruk i nærheten av en blanding av brennbart
bedøvelsesmiddel og luft, oksygen eller dinitrogenoksid.
Driftsbetingelser: + 10 til + 40°C
30% til 75% relativ fuktighet
Oppbevaring og transport:
- 10 til + 45°C
10% til 95% relativ fuktighet
Opprinnelse: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Modell: Vitalitetsskanner 2006
Strømforsyning: 4 stykk 1,5 volt alkaliske AA-batterier
Garantiinformasjon
Returnering og garanti
Vitalitetsskanner 2006 er konstruert for lang levetid og forutsigbare
resultater. Vitalitetsskanneren leveres med en begrenset garanti på
ett år.
Hvis apparatet ikke fungerer som det skal, skal du ta kontakt med
servicerepresentanten for SybronEndo, som i USA kan nås på grønt
nummer 1-800-346-3636. I resten av verden kan du ringe til
kundestøtte på + 1 (714) 516-7979 eller henvende deg til den lokale
forhandleren eller leverandøren for å avtale returnering eller
reparasjon med SybronEndo.
Garantireparasjoner kan bare utføres av SybronEndo eller autoriserte
verksteder med originaldeler fra fabrikken. Uautoriserte reparasjoner
fører til at garantien kjennes ugyldig.
1. Bruk originalemballasjen ved oppbevaring eller frakt av
vitalitetsskanneren.
2. Mange problemer kan løses over telefonen. Vi ber om at du
kontakter oss med én gang dersom du har vanskeligheter med bruk
av vitalitetsskanneren.
3. Ved returnering skal du først ringe for å få et godkjennelsesnummer
for returnering (RGA-nummer).
4. Eventuelle skader som måtte oppstå under frakten på grunn av
mangelfull innpakning, dekkes ikke av garantien. Hvis du ikke har
originalemballasjen, skal du ringe SybronEndo for å få anvisninger
om innpakning.
5. Merk all ytre emballasje med RGA-nummeret, samt ditt navn,
adresse og telefonnummer.
Fraktkostnader er ikke dekket av garantien.
Ansvarsbegrensning
Som produsent av elektrisk/medisinsk utstyr har SybronEndo kun
ansvar for apparatets tekniske sikkerhetsfunksjoner dersom
vedlikehold og reparasjoner er utført med fabrikkens originaldeler
av SybronEndo eller av agenter som er godkjent av SybronEndo.
Av sikkerhetsgrunner skal dette produktet kun brukes med tilbehør
som er framstilt og solgt av SybronEndo. Enhver bruk av tilbehør
som ikke er godkjent, og manglende overhold av bruksanvisningene
skjer på brukerens eget ansvar, og gjør garantien ugyldig.
SybronEndo påtar seg intet ansvar for feilaktige diagnoser som
skyldes brukerfeil eller funksjonsfeil på utstyret.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: √ ¢ÈÂÚ¢ÓËÙ‹˜ ∑ˆÙÈÎfiÙËÙ·˜ 2006 ¢∂¡
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û ·ÛıÂÓ›˜ Ì ‚ËÌ·ÙÔ‰fiÙË.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∏ ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ù· ÔÔ›· ‰ÂÓ
Â›Ó·È ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÛÂ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi Ì ÙÔÓ ¢ÈÂÚ¢ÓËÙ‹
∑ˆÙÈÎfiÙËÙ·˜ 2006 ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ Î·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηÈ
Ó· ı¤ÛÂÈ Û ΛӉ˘ÓÔ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ·ÛıÂÓÔ‡˜.
¶ƒ√™√Ã∏: ∏ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ ÂÚ¢ÓËı› Û˘ÛÙËÌ·ÙÈο
·Ó·ÊÔÚÈο Ì ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ·fi ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›· Î·È Î›Ó‰˘ÓÔ
˘ÚηÁÈ¿˜, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·
(EMC, electromagnetic compatibility). ¢ÂÓ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ ¤Ú¢ӷ
ÁÈ· ¿ÏϘ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜ ·ÚÂÓ¤ÚÁÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
¶ƒ√™√Ã∏: °È· ¯Ú‹ÛË ÌfiÓÔ ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Î·È
ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
¶ÂÚȯfiÌÂÓ· ™˘Û΢·Û›·˜
∞/¶ ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
973-0234 ∂Ú¢ÓËÙ‹˜ ∑ˆÙÈÎfiÙËÙ·˜ 2006
ŒÓ· (1) ‚Ú·¯‡ ¿ÎÚÔ
ŒÓ· (1) Ì·ÎÚ‡ ¿ÎÚÔ
∫·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘ Ì ÃÂÈÏÈÎfi ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·
¢È·ÙÈı¤ÌÂÓ· ¶·ÚÂÏÎfiÌÂÓ·
973-0232 µÚ·¯‡ ¿ÎÚÔ (Û˘Û΢·Û›· ÙˆÓ 3)
973-0233 ª·ÎÚ‡ ¿ÎÚÔ (Û˘Û΢·Û›· ÙˆÓ 3)
973-0231 ÕÎÚÔ ‰ÔÎÈÌ‹˜ Mini Crown (Û˘Û΢·Û›· ÙˆÓ 2)
973-0226 ∫·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘ Ì ÃÂÈÏÈÎfi ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·
973-0227 ÃÂÈÏÈÎfi˜ ™˘Ó‰ÂÙ‹Ú·˜ (5)
™‡Ì‚ÔÏ·
™‡Ì‚ÔÏ· ∫¿Ùˆ ¶›Ó·Î·
¶ÚÔÛÔ¯‹! ™˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
!ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
∞ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙÔÓ Î·ÓÔÓÈÛÌfi Ù˘ ∂√∫ ¶¢ (ED)
93/42 Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ Î·È ÙˆÓ EN 60601-1
0086 Î·È EN 60601-1-2.
™‹Ì· CSA Ì ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË “C/US” ÁÈ·
ÈÛÙÔÔÈË̤ӷ ÚÔ˚fiÓÙ·
MC 157498 ∞ÚÈıÌfi˜ ·Ú¯Â›Ô˘ CSA.
(LR 113060)
∂Ê·ÚÌÔ˙fiÌÂÓÔ ∂Í¿ÚÙËÌ· ∞ÛıÂÓ‹ ∆‡Ô˘ BF
™‡Ì‚ÔÏ· ÃÂÈÚÈÛÌÔ‡ ™˘Û΢·Û›·˜
-10°C
+45°C
ÕÓˆ
-10 °C
+45°C
∂‡ıÚ·˘ÛÙÔ, ¯ÂÈÚÈÛÙ›Ù Ì ÚÔÛÔ¯‹.
-10 °C
+45°C
¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ‚ÚÔ¯‹.
-10 °C
+45°C
ŸÚÈ· ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·Ôı‹Î¢ÛË Î·È ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
÷ڷÎÙËÚÈÛÙÈο ¶ÚÔ˚fiÓÙÔ˜
∆· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘ ∞ÓȯÓÂ˘Ù‹ ∑ˆÙÈÎfiÙËÙ·˜ 2006
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ·Ú·Î¿Ùˆ Û ÌÔÚÊ‹ ÛÂÈÚ¿˜ ‰ËÏÒÛÂˆÓ Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔ˘Ó ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ‚‹Ì· ÚÔ˜ ‚‹Ì·. ∏
οı ‰‹ÏˆÛË ı· ·ÎÔÏÔ˘ıÂ›Ù·È ·fi Ì›· ·Ú¿ÁÚ·ÊÔ Ì ÙȘ
Û¯ÂÙÈΤ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜.
√ ∂Ú¢ÓËÙ‹˜ ∑ˆÙÈÎfiÙËÙ·˜
ı· ·Ó¿„ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÌfiÏȘ Á›ÓÂÈ Î·Ï‹ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ·ʋ ÌÂٷ͇
ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ Ù˘ Ì‹Ï˘ Î·È ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡. £· ·Ó¿„ÂÈ Ì›· ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋
28
POSTED, 08 Aug 2008, G-DWG-REL
ελληνικά
Οδηγίες Χρήσης
Προειδοποιήσεις και Προφυλάξεις
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:Δεν ενδείκνυται η χρήση του παρουσία εύφλεκτων
αναισθητικών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο Διερευνητής Ζωτικότητας 2006 ΔΕΝ πρέπει να χρησιμοποιείται σε
ασθενείς με βηματοδότη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση άλλων εξαρτημάτων τα οποία δεν είναι εγκεκριμένα για
χρήση σε συνδυασμό με τον Διερευνητή Ζωτικότητας 2006 μπορεί να προκαλέσει κακή
λειτουργία και να θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια του ασθενούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η παρούσα συσκευή έχει ερευνηθεί συστηματικά αναφορικά με την
ασφάλεια από ηλεκτροπληξία και κίνδυνο πυρκαγιάς, καθώς και την ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα (EMC, electromagnetic compatibility). Δεν έχει γίνει έρευνα για άλλες
φυσιολογικές παρενέργειες της συσκευής.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για χρήση μόνο από εξειδικευμένο και εκπαιδευμένο προσωπικό.
Περιεχόμενο Συσκευασίας
Α/Π Περιγραφή
973-0234 Διερευνητής Ζωτικότητας 2006
Ένα (1) βραχύ άκρο
Ένα (1) μακρύ άκρο
Καλώδιο γείωσης με Χειλικό Συνδετήρα
Διατιθέμενα Παρελκόμενα
973-0232 Βραχύ άκρο (συσκευασία των 3)
973-0233 Μακρύ άκρο (συσκευασία των 3)
973-0231 Άκρο δοκιμής Mini Crown (συσκευασία των 2)
973-0226 Καλώδιο γείωσης με Χειλικό Συνδετήρα
973-0227 Χειλικός Συνδετήρας (5)
Σύμβολα
Σύμβολα Κάτω Πίνακα
Προσοχή! Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Σήμα CSA με την ένδειξη“C/US”για πιστοποιημένα προϊόντα
Αριθμός αρχείου CSA.
Εφαρμοζόμενο Εξάρτημα Ασθενή Τύπου BF
Σύμβολα Χειρισμού Συσκευασίας
Άνω
Εύθραυστο, χειριστείτε με προσοχή.
Διατηρήστε το μακριά από βροχή.
Όρια θερμοκρασίας για την αποθήκευση και μεταφορά.
Χαρακτηριστικά Προϊόντος
Τα χαρακτηριστικά του Διερευνητή Ζωτικότητας 2006 παρουσιάζονται παρακάτω
σε μορφή σειράς δηλώσεων που περιγράφουν τη λειτουργία του εργαλείου βήμα
προς βήμα. Η κάθε δήλωση θα ακολουθείται από μία παράγραφο με τις σχετικές
πληροφορίες.
1. Όταν η μήλη κάνει επαφή με ένα δόντι, ο διερευνητής ζωτικότητας θα
ανάψει αυτομάτως. Ο Διερευνητής Ζωτικότητας θα ανάψει αυτόματα μόλις γίνει
καλή επαφή μεταξύ του άκρου της μήλης και του δοντιού. Θα ανάψει μία ενδεικτική
λυχνία στο εργαλείο χειρός της μήλης όταν ανάψει ο Διερευνητής Ζωτικότητας.Το
χαρακτηριστικό αυτόματης ενεργοποίησης αποτρέπει την πιθανότητα διάγνωσης λόγω
ανεπαρκούς ηλεκτρικής επαφής και εξαλείφουν την πιθανότητα σοκ του ασθενούς
όταν γίνει ξαφνικά καλή επαφή μετά από αρχική κακή επαφή μεταξύ της μήλης και
του δοντιού. Ο Διερευνητής Ζωτικότητας δεν θα ανάψει όταν ελέγχετε δόντι με κορόνα
πορσελάνης – μια κατάσταση κατά την οποία η δοκιμή ηλεκτρικής δοκιμής του
πολφού σε γενικές γραμμές αποβαίνει άκυρη. Υπάρχει ένα προαιρετικό εξάρτημα Mini-
Tip που σας επιτρέπει πρόσβαση στο δόντι κάτω από το όριο της κορόνας. Μπορείτε
επίσης να δοκιμάσετε μεταλλικά σφραγίσματα. Να προσέχετε όμως με τις ενδείξεις
που θα λάβετε από τα μεταλλικά σφραγίσματα αφού η αντίσταση του μεταλλικού
σφραγίσματος είναι κατά πολύ χαμηλότερη από αυτή του φυσιολογικού δοντιού, με
αποτέλεσμα χαμηλά επίπεδα αντίδρασης.
!
-10°C
+45°C
28
9
sul display. A questo punto si consiglia di sostituire le batterie.
9. Accessori. Il modello 2006 è munito di una punta corta e una punta
lunga per la sonda. Allo strumento è acclusa inoltre una derivazione
di collegamento a massa con clip labiale. Si possono acquistare ulteriori
punte, derivazioni di collegamento a massa e clip labiali.
Uso del Vitality Scanner
Qui di seguito è descritta la procedura consigliata per l’uso del
Vitality Scanner.
1. Prima di usare lo strumento per la prima volta, regolare il tasso di
aumento dell’intensità dello stimolo sul valore minimo portando la
rotellina del quadro comandi sul numero “1”. Collegare il cavo di
terra allo stelo della sonda ed inserire la punta nella parte anteriore
dello stelo della sonda.
2. Applicare il clip labiale al labbro del paziente. In alternativa, il
paziente può tenere in mano il clip.
3. Asciugare il dente da testare.
4. Immergere la punta della sonda in una piccola quantità di gel di
fluoruro e collocarla sul dente. Evitare il contatto con la gengiva.
5. La spia sullo stelo della sonda si accende quando si è ottenuto un
buon contatto elettrico. Tenere la sonda a contatto con il dente e
sollevarla dal dente quando il paziente avverte lo stimolo.
6. vello di risposta viene visualizzato sul display.
7. Dopo un ritardo di due (2)secondi, si può continuare il test su un
altro dente. Il display viene ripristinato automaticamente quando
viene fatto contatto.
8. L’unità si spegne automaticamente 10-15 secondi dopo l’esecuzione
dell’ultimo test.
Gli intervalli di riposta normali per i denti vitali sono:
Incisivi 10-40
Premolari 20-50
Molari 30-70
Risposte ai quesiti più comuni relativi al Vitality Scanner
1. Perché il Vitality Scanner è migliore rispetto ad altre unità
disponibili sul mercato? La ragione principale consiste nel fatto
che il Vitality Scanner non trasmette mai scosse improvvise al paziente,
come invece avviene con altre unità. La funzione di rivelazione brevettata
permette l’accensione e l’aumento dell’emissione soltanto quando
esiste un buon contatto con il dente. Con altre unità l’utilizzatore
non è in grado di sapere se in un dato momento c’è flusso di corrente
attraverso il dente. In alcuni casi ci può essere contatto metallico con
il dente, ma non contatto elettrico. In tal caso, lo stimolo emesso può
essere molto elevato, senza che il paziente avverta alcuna sensazione.
Se a questo elevato livello di uscita viene improvvisamente fatto
contatto, il paziente riceve una forte scossa dolorosa.
Questo strumento presenta altri vantaggi, come l’aumento automatico
dello stimolo in uscita, che assicura un aumento graduale dello stimolo,
e la funzione di ripristino automatico, che riporta l’emissione al più
basso livello dopo che la punta è stata sollevata dal dente; non è
pertanto necessario ricordarsi di abbassare lo stimolo in uscita prima
di passare al dente successivo.
2. Posso usare l’unità se porto i guanti? Sì, ogni unità è munita di
derivazione per collegamento a massa con clip labiale. La derivazione
di collegamento a massa fornisce un percorso conduttivo per la corrente
elettrica, anche se si indossano guanti. Una estremità viene attaccata
allo stelo della sonda e l’altra ad un clip labiale in acciaio inossidabile
che può essere sterilizzato in autoclave. Il clip viene collocato sul
labbro del paziente, oppure può essere tenuto in mano dal paziente.
3. Quale tipo di mezzo conduttivo si consiglia di usare fra la
punta e il dente? Consigliamo di usare un gel al fluoruro per
applicazione topica, oppure dentifricio o un preparato per elettrodi;
Caratteristiche del prodotto
Qui di seguito sono descritte in modo dettagliato le funzionalità del
Vitality Scanner 2006 SybronEndo. Per ogni punto segue un
paragrafo descrittivo contenente le informazioni relative.
1. Quando la sonda viene a contatto con un dente, il Vitality
Scanner si accende automaticamente.Il Vitality Scanner si accende
automaticamente non appena viene stabilito un buon contatto elettrico
fra la punta della sonda e un dente. L
’accensione della sonda viene
indicata da una spia luminosa sullo stelo della sonda. La funzione di
accensione automatica della sonda è utile in quanto consente di evitare
false diagnosi causate da un contatto elettrico inadeguato, nonché di
evitare la possibilità di trasmettere scosse improvvise al paziente
quando si stabilisce improvvisamente un buon contatto. Il dispositivo
non si accende durante l’esame di un dente coperto da corona di
porcellana, in quanto in tali situazioni, l’esame pulpare elettrico ha
risultati non validi. In opzione è disponibile un Mini Tip che consente
di raggiungere il dente da sotto il margine della corona. È inoltre
possibile esaminare otturazioni in metallo. Si consiglia tuttavia cautela
con i risultati ottenuti, in quanto la resistenza di un’otturazione metallica
è notevolmente inferiore rispetto a quella dei denti naturali, e i livelli
di risposta saranno di conseguenza inferiori.
2. Dopo l’accensione dell’unità, l’intensità dello stimolo viene
aumentata automaticamente.Il tasso di aumento dell’intensità dello
stimolo viene regolato mediante una rotellina sul quadro comandi.
La tensione emessa dall’unità è regolata elettronicamente in modo
da aumentare lentamente all’inizio dell’esame e più velocemente
alla fine.
3. Quando il paziente avverte lo stimolo, sollevare la sonda dal
dente e leggere il livello rilevato sul display dello strumento.
Il paziente avverte lo stimolo come pressione pulsante, calore o
formicolio che aumenta lentamente di intensità, a differenza della
scossa improvvisa provocata da altre unità per test pulpare. Il display
smette di aumentare la visualizzazione quando si interrompe il contatto
fra la sonda e il dente. Dopo due secondi la tensione di uscita viene
riportata sul valore più basso, ma sul display rimane visualizzato il
valore rilevato fino a quando non si comincerà l’esame su un altro
dente. Se si ristabilisce il contatto entro l’intervallo di due secondi,
la sequenza dl test pulpare continua senza ripristino del rivelatore.
In tal modo si evita il ripristino accidentale del Vitality Scanner in
caso di una perdita di contatto temporanea fra la sonda e il dente.
4. Il display viene ripristinato automaticamente quando la sonda
viene spostata su un altro dente.La funzione di ripristino automatico
consente l’analisi semplice e rapida di più denti, semplicemente
spostando la sonda da un dente a quello successivo. Il livello dello
stimolo emesso viene ripristinato automaticamente dopo ogni prova.
A differenza di altre unità per test pulpari, la funzione di ripristino
automatico di questo strumento evita di infliggere accidentalmente
scosse elettriche al paziente in caso ci si dimentichi di ripristinare
l’unità manualmente.
5. Il valore massimo sulla scala di risposta è pari a 80. Si è scelto
un valore massimo pari a 80 in quanto esso consente di ottenere risultati
di più alta risoluzione. Quando durante un esame si raggiunge un
livello pari a 80, la spia sullo stelo della sonda comincia a lampeggiare.
A questo punto, la sequenza di esame è completa.
6. Le indicazioni di falso negativo e falso positivo possono essere
individuate ed evitate.Un’indicazione di falso negativo si verifica
quando un dente vitale non risponde allo stimolo massimo, ovvero
ad una lettura di 80. Può essere dovuta ad umidità presente sulla
superficie del dente o ad un’otturazione metallica che è a contatto
con il tessuto periodontale. Risultati falsi negativi possono inoltre
essere causati da calcificazione grave del tessuto pulpare o da altre
condizioni derivanti dalla degradazione della risposta neurale.
Un’indicazione di falso positivo si verifica quando il paziente avverte
lo stimolo anche quando il tessuto pulpare è morto. Ciò può avvenire
quando il paziente avverte lo stimolo in un dente adiacente che si
trova a contatto con il dente sottoposto al test. È possibile inoltre
che il paziente avverta uno stimolo neurale periodontale invece di uno
stimolo del nervo pulpare. La sensazione derivante da una risposta
periodontale è nettamente diversa da quella derivante da una risposta
pulpare. Prima di cominciare la prova pulpare, si consiglia pertanto
di mettere a confronto la sensazione di un dente sottoposto a prova
di vitalità pulpare con la stimolazione diretta del tessuto periodontale.
7. Il Vitality Scanner si spegne automaticamente 10-15 secondi
dopo che il contatto viene interrotto fra la sonda e il dente.
La funzione di spegnimento automatico conserva le batterie e consente
di installare l’unità ad una certa distanza dalla sedia in quanto solo
la sonda deve essere a portata di mano.
8. Il Vitality Scanner usa quattro pile alcaline AA da 1,5 V.
Poiché la tensione è stabilizzata elettronicamente, il funzionamento
del Vitality Scanner è indipendente dalla tensione della pila. La
stabilizzazione della tensione elimina il pericolo di diagnosi errate a
causa di fluttuazioni di tensione quando le pile sono scariche. Quando
l’autonomia delle pile diminuisce, due puntini cominciano a lampeggiare
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Rotellina di regolazione
2. Display
3. Indicatore di batteria scarica
4. Stelo della sonda
5. Spia dello stelo sonda
1
2
3
4
5

10
il gel topico è tuttavia preferibile, in quanto è un migliore
conduttore elettrico rispetto al dentifricio ed è più facilmente
ottenibile rispetto al preparato per elettrodi. Se si desidera impiegare
dentifricio, si consiglia un gel. Si noti che il dentifricio Sensodyne è
un cattivo conduttore e va evitato.
4.Prima di usare il Vitality Scanner si deve asciugare il dente?
No, il Vitality Scanner è relativamente insensibile all’umidità. Tuttavia,
la punta non deve venire a contatto con la gengiva o un’otturazione
metallica che potrebbe a sua volta venire a contatto con la gengiva o un
dente adiacente. È sufficiente collocare l’elettrodo perpendicolarmente
sul lato del dente.
5. Come riconosco quando è il momento di cambiare le pile?
I due punti decimali dei numeri sul display lampeggiano per indicare
che le batterie stanno per scaricarsi.
6. Come viene percepito lo stimolo dal paziente? Lo stimolo viene
percepito come una sensazione pulsante di intensità crescente. Il
paziente avverte lo stimolo ben prima che diventi una sensazione
dolorosa. Per alcuni assomiglia ad un senso di pressione applicata
alla parte, altri sentono calore o un formicolio. Si consiglia di provare
lo strumento su se stessi per avere un’idea della sensazione generata
dallo stimolo.
7. È possibile testare un dente coperto con una corona? Sì. È
disponibile una mini-punta per corone con un filo sottile che può
essere inserito sotto il margine della corona. Il filo è isolato e soltanto
la superficie della punta è esposta. Benché non ci siano ripercussioni
negative se il filo tocca la gengiva, i migliori risultati si ottengono se
il margine è aperto.
8. Posso utilizzare il dispositivo su pazienti che portano un
pacemaker? Sebbene la corrente sia molto bassa, l’uso del dispositivo
non è consigliato nel caso di pazienti che portano un pacemaker.
9. È necessario isolare il dente testato dai denti adiacenti?
In genere, ciò non è necessario. In presenza di una grossa otturazione
metallica a contatto con il dente testato, si dovrà invece provvedere
all’isolamento con una diga in gomma.
10. Quale velocità di incremento si consiglia? Si consiglia di
cominciare con una bassa velocità di incremento fino a quando non
si abbia preso sufficiente dimestichezza con il funzionamento del
Vitality Scanner. I dentisti esperti usano in genere velocità pari a 5-7.
11. Devo attendere fino a quando l’unità si spegne prima di
passare al dente successivo? No, è sufficiente attendere 2 secondi.
Il display si azzera non appena si tocca un altro dente con la punta.
Pulizia, sterilizzazione e manutenzione
Sterilizzazione
Le sonde e i clip labiali devono essere puliti e sterilizzati prima di
ogni uso:
1. Pulire con acqua e un detergente delicato non abrasivo, come ad
esempio un detersivo per stoviglie. Asciugare con cura.
2. Avvolgere le sonde e i clip con una doppia fasciatura, secondo
una tecnica consueta di servizio centrale, e collocarli nell’autoclave,
facendo attenzione che non siano a contatto con altri strumenti.
3. Avviare il ciclo di sterilizzazione a 121°C (250°F)per 30 minuti
o a 131 °C (270 °F) per 25 minuti. Per il funzionamento all’autoclave,
attenersi alle istruzioni specifiche allegate all’unità in dotazione.
Durata prevista degli accessori
Tutti gli accessori possono essere riutilizzati soltanto per un numero
limitato di procedure. Tale numero dipende dalle modalità e dalla
durata di utilizzo dello strumento per ogni procedura e pertanto varia
notevolmente da caso a caso. Se il funzionamento non sembra essere
affidabile, è possibile che uno degli accessori abbia superato la durata
prevista e debba essere sostituito con uno nuovo.
Pulizia
Il rivestimento del Vitality Scanner 2006, lo stelo della sonda, il cavo
e la derivazione di collegamento a massa devono essere puliti con
un panno imbevuto di uno dei comuni liquidi detergenti neutri non
abrasivi contenenti alcol. Non immergere il dispositivo in liquidi né
permettere l’immissione di liquidi all’interno del rivestimento.
Manutenzione
Per sostituire le batterie, rimuovere le due (2)viti e il coperchio dal
lato inferiore dell’unità. Utilizzare soltanto pile alcaline AA di buona
qualità. Durante la sostituzione, assicurarsi che le batterie siano allineate
e orientate correttamente. L’errato allineamento delle polarità può
determinare un cattivo funzionamento dell’unità. Reinstallare il
coperchio e le viti che lo fissano. L’unità non ha altri componenti
la cui manutenzione può essere effettuata dall’utilizzatore.
Caratteristiche tecniche
Dimensioni/Peso
Rivestimento dell’unità: Peso: 1,13 kg
Dimensioni: Altezza: 5,1 cm
Larghezza: 10,9 cm
Profondità: 19,8 cm
Classificazione: IEC 601-1 Apparecchiatura ad alimentazione interna
Modalità di funzionamento: IEC 601-1 Funzionamento continuo
Grado di sicurezza dell’applicazione in presenza di miscele di
anestetici infiammabili: Unità non adatta all’uso in presenza di una
miscela anestetica infiammabile con aria o con ossigeno e ossido nitroso.
Condizioni di utilizzo: da +10°C a +40°C
dal 30% al 75% di umidità relativa
Condizioni di magazzinaggio e di trasporto:
da -10°C a +45°C
dal 10% al 95% di umidità relativa
Origine: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, California 91740, U.S.A.
Modello: Vitality Scanner 2006
Alimentazione: 4 pile alcaline AA da 1,5 volt
Informazioni sulla garanzia
Restituzioni e garanzia
Il dispositivo Vitality Scanner 2006 è stato progettato per fornire
lunga durata e risultati affidabili. Questa unità è accompagnata da
una garanzia della validità di un anno.
In caso di mancato funzionamento dell’unità, rivolgersi al reparto di
assistenza ai clienti SybronEndo al numero telefonico 800-346-3636
(numero verde valido negli Stati Uniti) o 714-516-7979. In altri paesi,
per la riparazione e la restituzione dei prodotti, rivolgersi al
distributore o fornitore di zona.
Ai sensi della garanzia, le riparazioni possono essere effettuate soltanto
presso lo stabilimento SybronEndo o presso sedi autorizzate con pezzi di
ricambio originali provenienti dalla fabbrica; la garanzia è annullata
in seguito a qualsiasi riparazione non autorizzata.
1. Utilizzare gli imballi originari dell’unità per la spedizione o il
magazzinaggio del Vitality Scanner.
2. Molti problemi possono essere facilmente risolti al telefono. In
caso di difficoltà durante l’utilizzo del dispositivo, contattare senza
esitazioni il distributore di zona per assistenza.
3. Prima di spedire il prodotto, ottenere l’apposito codice di
autorizzazione alla restituzione della merce (RGA).
4. I danni subiti dall’unità durante la spedizione a conseguenza di
un imballaggio non idoneo non sono coperti dalla garanzia. Qualora
la scatola o gli imballi di espanso originari non siano disponibili,
rivolgersi alla SybronEndo per ulteriori istruzioni.
5. Contrassegnare sulla confezione esterna il numero di autorizzazione
alla restituzione e il nome, l’indirizzo e il numero telefonico del mittente.
6. I costi di spedizione non sono coperti dalla garanzia.
Clausola esonerativa
In qualità di fabbricante di dispositivi elettrici e medici, la SybronEndo è
responsabile delle funzioni di sicurezza del dispositivo soltanto a
condizione che la manutenzione, le riparazioni e le eventuali
modifiche vengano effettuate dalla SybronEndo stessa o da entità
autorizzate con pezzi di ricambio originali provenienti dalla
fabbrica.
Per motivi di sicurezza, questo prodotto deve essere utilizzato
esclusivamente con accessori fabbricati e venduti dalla SybronEndo.
L’impiego di accessori non autorizzati e la mancata osservanza delle
istruzioni per l’uso sono a rischio dell’operatore ed invalidano la
garanzia.
La SybronEndo non si assume alcuna responsabilità di diagnosi
errate dovute ad errore da parte dell’operatore o al cattivo
funzionamento dell’apparecchiatura.
4. Må jeg tørke av tannen før jeg bruker vitalitetsskanneren?
Nei, vitalitetsskanneren er ikke spesielt følsom overfor fuktighet.
Imidlertid må du passe på at tuppen ikke kommer i berøring med
verken tannkjøttet eller metallplomber, som igjen kan komme i kontakt
med tannkjøttet eller en tilstøtende tann. Alt du trenger å gjøre, er å
plassere elektroden midt på tannens sideflate.
5. Hvordan vet jeg når jeg skal skifte batteriene? De to
desimalpunktene på skjermen tennes når batteriene blir svake.
6. Hvordan føles impulsen for pasienten? Det kjennes som en
pulserende fornemmelse som gradvis blir sterkere. Pasienten vil
merke den lenge før det begynner å gjøre vondt. Enkelte beskriver
følelsen som et trykk, andre som en fornemmelse av varme eller
kribling. Vi anbefaler at du prøver instrumentet på deg selv før du
bruker det på pasientene, slik at du vet hvordan impulsen føles.
7. Kan jeg måle tenner med krone? Ja, vi har en spesiell
minitupp-målesonde for krone med en tynn vaier som kan brukes
nedenfor kronekanten. Vaieren er isolert, slik at kun tuppen er avdekket.
Det har ikke noe å si om vaieren kommer i berøring med tannkjøttet.
Det beste er imidlertid å la kanten være åpen.
8. Kan jeg bruke instrumentet på en pasient som har pacemaker?
Selv om strømmen er veldig lav, fraråder vi bruk av instrumentet på
pasient med pacemaker.
9. Må jeg isolere tannen som skal måles fra de andre tennene?
Vanligvis er ikke dette nødvendig. Men hvis det finnes en stor
metallplombe som er i kontakt med en tilstøtende tann, kan det være
påkrevet å isolere tannen med en gummisperre.
10. Hvilken økningstakt anbefales? Vi anbefaler å begynne med
en lav stigningsgrad inntil du er blitt fortrolig med bruken av
vitalitetsskanneren. For erfarne brukere ligger økningstakten
vanligvis i området 5-7.
11. Må jeg vente til instrumentet slås av før jeg går videre til
neste tann? Nei, du kan gå videre etter to sekunder. Tallet på skjermen
tilbakestilles til null så snart du berører neste tann med tuppen.
Rengjøring, sterilisering og vedlikehold
Sterilisering
Sonder og leppeklemmer må alltid rengjøres og steriliseres før bruk:
1. Vask med vann og mildt vaskemiddel uten slipemiddel, f.eks.
oppvaskmiddel. Tørk grundig.
2. Sonder og klemmer skal ha dobbel innpakning ifølge institusjonens
vanlige innpakningsmetode og plasseres i et autoklaveringsapparat
uten at det kommer i berøring med andre instrumenter.
3. Sett steriliseringsprogrammet i gang på 121°C i 30 min. eller 131°C
i 25 min. Du finner detaljerte instrukser i bruksanvisningen for
autoklaveringsapparatet.
Forventet levetid for tilbehøret
Det er begrenset hvor mange ganger tilbehøret kan brukes igjen.
Hvor mange ganger tilbehøret kan benyttes, er helt avhengig av
hvordan og hvor lenge instrumentet er blitt brukt i løpet av hver
behandlingsomgang, og vil derfor variere sterkt fra en bruker til en
annen. Hvis det virker som om apparatet ikke fungerer normalt, kan
en tilbehørsdel være utslitt, og denne må i så fall skiftes ut.
Rengjøring
Huset til Vitalitetsskanner 2006, sondeskaftet, strømledningen og
jordingsledningen skal vaskes med en klut fuktet med et vanlig mildt
vaskemiddel som inneholder alkohol, men som er uten slipemiddel.
Apparatet må aldri senkes i væske, og væske må aldri komme inn i
apparatets hus.
Vedlikehold
Du skifter batterier ved å ta av de to (2)skruene og batteridekslet på
bunnen av huset. Bruk kun alkaliske AA-batterier av god kvalitet. Når
du skifter batterier, skal du sørge for at batteriene ligger riktig vei. Hvis
batteripolene ikke er rettet inn som de skal, kan apparatet fungere
feilaktig. Sett på panelet og skru inn skruene. Apparatet inneholder
ingen andre komponenter som brukeren kan utføre service på.
Slik bruker du vitalitetsskanneren
Følgende framgangsmåte anbefales for bruk av vitalitetsskanneren:
1. Før du bruker instrumentet for første gang, skal du stille inn
økningstakten på laveste nivå ved å dreie innstillingskontrollen til “1”.
Koble jordingsledningen til sondeskaftet og stikk inn tuppen foran
på sondeskaftet.
2. Sett leppeklemmen på pasientens leppe. En annen mulighet er å
la pasienten holde leppeklemmen i hånden.
3. Tørk av tannen som skal måles.
4. Dypp sondetuppen i litt fluorgelé og plasser den på siden av tannen.
Pass på å ikke komme i berøring med tannkjøttet.
5. Lampen på sondeskaftet tennes når du har oppnådd god elektrisk
kontakt. Hold sonden i berøring med tannen, og ta den vekk fra tannen
igjen når pasienten kjenner impulsen.
6. Responsnivået vises på skjermen.
7. Etter en pause på to sekunder kan du begynne å måle neste tann.
Tallet på skjermen tilbakestilles automatisk når du oppnår kontakt.
8. Når du er ferdig med målingen, slås vitalitetsskanneren automatisk
av etter 10-15 sekunder.
Normale reaksjonsområder for friske tenner er som følger:
Incisiver: 10-40
Bicuspider: 20-50
Molarer: 30-70
Vanlige spørsmål angående vitalitetsskanneren
1. Hvorfor er Vitalitetsskanneren bedre enn andre instrumenter
på markedet? Hovedgrunnen til at Vitalitesskanneren er bedre, er
at den aldri utsetter pasienten for overraskende støt slik andre enheter
gjør. Den patenterte funksjonen for registrering av kontakt gjør at
enheten ikke slås på og øker utgangsspenningen med mindre god
elektrisk kontakt er opprettet. Ved bruk av andre instrumenter kan
du aldri vite når det faktisk går strøm gjennom tannen. Enkelte ganger
kan det være mekanisk berøring, men ingen elektrisk kontakt. Når
dette skjer, kan utgangsimpulsen bli veldig høy uten at pasienten
merker noe. Hvis kontakt plutselig oppnås på et så høyt utgangsnivå,
blir pasienten utsatt for et kraftig og smertefullt støt.
Andre fordeler er den automatisk stigende utgangsspenningen som
sikrer en varsom økning av impulsnivået, og den automatiske
tilbakestillingsfunksjonen som justerer impulsstyrken tilbake til
laveste nivå etter at sondetuppen løftes vekk fra tannen. Du trenger
ikke lenger å tenke på å stille tilbake styrkenivået før du går videre
til neste tann.
2. Kan jeg bruke instrumentet med hansker på? Ja, en jordingsledning
med leppeklemme leveres med hvert instrument. Jordingsledningen
utgjør en ledende bane for strømmen selv når du har hansker på. Den
ene enden festes til skaftet på sondeskaftet, den andre til en leppeklemme
i rustfritt stål som kan autoklaveres. Denne leppeklemmen kan enten
plasseres på pasientens leppe, eller holdes i vedkommendes hånd.
3. Hva slags ledende medium anbefales til bruk mellom tuppen og
tannen? Vi anbefaler topisk fluorgelé. Tannpasta eller elektrodepasta
kan også brukes, men den topiske geléen har bedre strømførende
egenskaper enn tannpasta, og er som regel lettere å få tak i enn
elektrodepasta. Hvis du vil bruke tannpasta, passer gelétypen best.
Vær imidlertid oppmerksom på at tannpasta av merket Sensodyne
ikke har gode strømførende egenskaper og derfor bør unngås.
27
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Innstillingskontroll for økningstakt
2. Skjerm
3. Batteriindikator
4. Sondeskaft
5. Lampe på sondeskaft
1
2
3
4
5

Produktegenskaper
Egenskapene til Vitalitetsskanner 2006 beskrives nedenfor i form av en
trinnvis forklaring av alle funksjonene på instrumentet. Hver innledende
setning følges av et avsnitt som inneholder relatert informasjon.
1. Når sonden kommer i berøring med en tann, slås vitalitesskanneren
automatisk på. Vitalitetsskanneren slås automatisk på så snart du
oppretter god kontakt mellom tann og sondetupp. En indikatorlampe
på sondeskaftet tennes når vitalitetsskanneren slås på. Den automatiske
påslåingsfunksjonen forhindrer feil diagnose forårsaket av dårlig
elektrisk kontakt, og pasienten blir ikke utsatt for overraskende støt
idet du plutselig får god kontakt etter at det innledningsvis var dårlig
kontakt mellom sonden og tannen. Vitalitetsskanneren slås ikke på
når du undersøker en tann med porselenskrone, og under slike forhold
blir all elektronisk måling av pulpalvev ugyldig. Med en minitupp,
som leveres som ekstrautstyr, kan du få tilgang til tannen under
kronekanten. Du kan også kontrollere metallplomber. Du må imidlertid
være varsom med avlesningene du kan få av metallplomber, siden
motstanden i disse er betraktelig lavere enn motstanden i naturlig
tannmateriale, noe som resulterer i et lavere svarnivå.
2. Etter at instrumentet er slått på, øker styrken på den elektriske
impulsen automatisk. Impulsens økningstakt kan kontrolleres med
innstillingskontrollen på panelet. Utgangsspenningen genereres
elektronisk, slik at styrken økes langsomt i begynnelsen av prosedyren
og raskere mot slutten.
3. Når pasienten merker impulsen, skal du løfte sonden bort fra
tannen og lese av impulsnivået på skjermen. Pasienten oppfatter
impulsen som et pulserende trykk, varme eller kribling som stadig
blir sterkere, i motsetning til det plutselige støtet som kjennetegner
andre måleinstrumenter for pulpalvev. Taktøkningen på skjermen
stanser når du opphever kontakten mellom sonden og tannen.
Utgangsspenningen tilbakestilles til laveste nivå etter et tidsavbrudd
på to sekunder, men du kan lese av måleresultatet på skjermen helt
til du begynner å måle en annen tann. Hvis du gjenoppretter kontakten
innen utløpet av tidsavbruddet på to sekunder, fortsetter måleøkten
uten tilbakestilling. På denne måten unngår du at vitalitetsskanneren
tilbakestilles ved et uhell hvis du skulle miste kontakten mellom
sonden og tannen et øyeblikk.
4. Skjermen tilbakestilles automatisk når du går videre til en ny
tann. Med funksjonen for automatisk tilbakestilling kan du raskt
og enkelt måle flere tenner ved simpelthen å flytte sonden fra den
ene til den andre. Impulsnivået tilbakestilles automatisk mellom
hver måling. Med denne funksjonen unngår du å utsette pasienten
for ubehagelige støt hvis du skulle glemme å tilbakestille enheten
manuelt, slik tilfellet er med andre måleinstrumenter for pulpalvev.
5. Maksimalverdien på responsskalaen er 80. Maksimalverdien
på 80 ble valgt fordi den gir bedre oppløsning for resultatene. Hvis
du når en verdi på 80 i løpet av en måling, begynner indikatorlampen
på sondeskaftet å blinke. Når lampen blinker, er målingen fullført.
6. Uriktige negative og positive måleresultat kan oppdages og
unngås. Et uriktig negativt resultat oppstår når en sunn tann ikke
reagerer på en maksimalimpuls, d.v.s. en avlesning på 80. Dette kan
være forårsaket av fuktighet på tannflaten eller av en metallplombe
som er i berøring med periodontalvevet. Andre forhold som kan føre
til uriktig måleresultat er framskreden forkalkning i pulpalvevet
aller andre forhold som svekker nerveresponsen.
Et uriktig positivt måleresultat oppstår når pasienten føler impulsen
til tross for at pulpalvevet er dødt. Dette kan komme av at pasienten
oppfatter impulsen i en tilstøtende tann som er i kontakt med tannen
som måles. Pasienten kan også føle en periodontal nerveimpuls i stedet
for stimuleringen av pulpalnerven. Fornemmelsen av en periodontal
respons er veldig forskjellig fra en pulpal reaksjon. Sammenlign
virkningen av en vitalitetsmåling på en tann med en direkte stimulering
av tannkjøttet før du begynner målingen.
7. Vitalitetsskanneren slås av automatisk 10-15 sekunder etter at
kontakten mellom sonden og tannen er brutt. Denne automatiske
avslåingsfunksjonen sparer på batteriet og gjør det mulig å montere
enheten et stykke unna stolen din, siden sonden er det eneste som må
være innen rekkevidde.
8. Vitalitetsskanneren går på fire alkaliske 1,5 volts-batterier av
typen AA. Spenningen stabiliseres elektronisk, slik at vitalitetsskannerens
funksjon er uavhengig av batterispenningen. Med spenningsstabilisering
fjernes faren for feil diagnose forårsaket av spenningssvingningene i
batterier med svak strøm. To blinkende prikker vises på skjermen når
batteriene begynner å bli svake. Du bør skifte batterier så snart disse
prikkene kommer til syne.
9. Tilbehør. Vitalitetsskanner 2006 leveres med en lang og en kort
sondetupp. Med hver enhet medfølger også jordingsledning med
leppeklemme. Ekstra tupper, jordingsledninger og leppeklemmer
kan skaffes.
Bruksanvisning
Advarsler og forholdsregler
FARE: Skal ikke brukes i nærheten av brannfarlige bedøvelsesmidler.
ADVARSEL: Vitalitetsskanner 2006 må IKKE brukes på pasienter
med pacemaker.
ADVARSEL: Bruk av annet utstyr som ikke er godkjent for bruk
sammen med Vitalitetsskanner 2006, kan medføre funksjonsfeil og
kan utgjøre en sikkerhetsrisiko for pasienten.
FORSIKTIG: Dette apparatet er blitt undersøkt med henblikk på
sikkerhet mot elektrisk støt og brannfare samt elektromagnetisk
kompatibilitet (EMC). Apparatet er ikke undersøkt med henblikk
på andre fysiologiske virkninger.
FORSIKTIG: Kun til bruk for kvalifisert personell som har
gjennomgått opplæring.
Innhold per pakning
Delenr. Beskrivelse
973-0234 Vitalitetsskanner 2006
En (1)kort tupp
En (1)lang tupp
Jordingsledning med leppeklemme
Tilbehør
973-0232 Kort tupp (3-pakning)
973-0233 Lang tupp (3-pakning)
973-0231 Liten prøvetupp for krone (2-pakning)
973-0226 Jordingsledning med leppeklemme
973-0227 Leppeklemme (5)
26
Symboler
OBS! Les håndboken før bruk.
CSA-merke med “C/US”-indikator for
godkjente produkter.
CSA-registreringsnummer.
Enhet av type BF til bruk på pasient
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Symboler på nedre panel
Symboler for godshåndtering
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Denne siden opp.
Forsiktig. Glass.
Tåler ikke vann.
Grenseverdier for temperatur ved transport
og oppbevaring.
Norsk
11
Retningslinier
Advarsler og forsigtighedsregler
FARE: Må ikke anvendes ved tilstedeværelse af brandbare
bedøvelsesmidler.
ADVARSEL: Vitality Scanner, model 2006, må IKKE anvendes på
patienter med pacemaker.
ADVARSEL: Anvendelse af ikke-godkendt tilbehør sammen med
Vitality Scanner, model 2006, kan føre til funktionsfejl og kan
kompromittere patientsikkerheden.
FORSIGTIG: Dette apparat er blevet undersøgt mht. risiko for elektrisk
stød og brandfare samt elektromagnetisk kompatibilitet (EMC).
Apparatet er ikke blevet undersøgt for andre fysiologiske virkninger.
FORSIGTIG: Må kun anvendes af kvalificeret, uddannet personel.
Pakkens indhold
Delnr. Beskrivelse
973-0234 Vitality Scanner, model 2006
1 stk. kort spids
1 stk. lang spids
Jordledning med læbeklemme
Tilbehør
973-0232 Kort spids (pakke med 3 stk.)
973-0233 Lang spids (pakke med 3 stk.)
973-0231 Minitestspids til krone (pakke med 2 stk.)
973-0226 Jordledning med læbeklemme
973-0227 Læbeklemme (5 stk.)
Produktets funktioner
SybronEndo vitalitetsscanner, model 2006, præsenteres herunder i
en række udtalelser, der beskriver instrumentets funktion trin for trin,
efterfulgt af et afsnit med relaterede oplysninger.
1. Når sonden berører en tand, tændes vitalitetsscanneren
automatisk. Vitalitetsscanneren tænder automatisk, så snart der
etableres en god elektrisk kontakt mellem sondespidsen og tanden.
En indikator på sonden lyser, når vitalitetsscanneren tænder. Den
automatiske tændingsfunktion forhindrer, at der registreres en falsk
diagnose på grund af dårlig elektrisk kontakt, og den eliminerer
risikoen for at give patienten stød ved at der pludselig opnås god
kontakt efter en indledende dårlig kontakt mellem sonden og tanden.
Vitalitetsscanneren tænder ikke, når man tester en tand med
porcelænskrone, da elektrisk pulpatestning sædvanligvis bliver
ugyldig i denne situation. Der fås en minispids (ekstraudstyr), der
giver adgang til tanden under kronegrænsen. Man kan også teste
metalfyldninger. Vær imidlertid forsigtig med de værdier, der registreres
imetalfyldninger, da modstanden i metalfyldninger er betydeligt lavere
end i naturligt tandmateriale, hvilket resulterer i lavere responsniveauer.
2. Når apparatet er tændt, øges intensiteten af den elektriske
stimulus automatisk. Hastigheden af stigningen i stimulusstyrke kan
reguleres på fingerhjulet på panelet. Udgangsspændingen frembringes
elektronisk, så niveauet stiger langsomt i begyndelsen af testen og
hurtigere ved testens afslutning.
3. Når patienten mærker stimulus, tages sonden væk fra tanden,
og stimulusniveauet aflæses på displayet. Patienten mærker stimulus
som en pulserende, varm eller prikkende fornemmelse som bliver
gradvist stærkere, til forskel fra det pludselige stød, der er normalt
ved andre pulpatestere. Tællingen standser på displayet, når kontakten
mellem sonden og tanden brydes. Udgangsspændingen nulstilles til
den laveste værdi efter en pause på 2 sekunder, men displayet viser
fortsat værdien, indtil man begynder at teste den næste tand. Hvis
kontakt med tanden etableres igen inden for pauseintervallet, fortsætter
pulpatesten uden nulstilling. På denne måde undgår man, at
vitalitetsscanneren nulstilles utilsigtet, hvis man mister kontakten
mellem sonde og tand et øjeblik.
4. Displayet nulstilles automatisk, når man går videre til den
næste tand. Den automatiske nulstilling gør det muligt hurtigt og
let at teste flere tænder ved blot at flytte sonden fra en tand til den
næste. Stimulusniveauet nulstilles automatisk efter hver test. Til forskel
fra andre pulpatestere forhindrer vor vitalitetsscanners nulstillingsfunktion
at patienten får stød, hvis man skulle glemme at nulstille apparatet
manuelt.
5. Den maksimale værdi på responsskalaen er 80. Denne maksimale
værdi på 80 blev valgt, fordi den givere højere opløsning på resultaterne.
Hvis man når op på 80 i en test, begynder indikatoren på sonden at
blinke. Når indikatoren begynder at blinke, er testsekvensen færdig.
6. Falske negative og falske positive målinger kan konstateres og
undgås. En falsk negativ måling forekommer, når en vital tand ikke
reagerer ved maksimal stimulus, dvs. 80. Årsagerne hertil kan være
fugt på tandoverfladen eller en metalfyldning, der har kontakt med
periodontalt væv. Andre forhold der kan forårsage falske negative
målinger, er alvorlig forkalkning af pulpavæv og andre tilstande som
medfører nedsat neural respons.
En falsk positiv måling forekommer når patienten mærker stimulus,
selv når pulpavævet er dødt. Dette kan forekomme, når patienten
mærker stimulus i en nabotand, der har kontakt med den tand der
bliver testet. Patienten mærker måske også periodontal neural stimulus
i stedet for stimulering af pulpanerven. Fornemmelsen ved en periodontal
respons er helt anderledes end en pulparespons, så vi foreslår, at
man sammenligner fornemmelsen i en tand, der bliver pulpatestet,
med en direkte stimulus på periodontalt væv, før den egentlige
pulpatestning påbegyndes.
7. Vitalitetsscanneren slukker automatisk 10 til 15 sekunder efter
at kontakten afbrydes mellem sonde og tand. Den automatiske
slukning sparer på batteriet og gør det muligt at installere apparatet i
nogen afstand fra tandlægestolen, da kun sonden skal være let tilgængelig.
8. Vitalitetsscanneren får strøm fra 4 stk. 1,5 V AA alkalibatterier.
Spændingen stabiliseres elektronisk, så vitalitetsscannerens funktion er
uafhængig af batterispændingen. Spændingsstabiliseringen eliminerer
risikoen for en fejlagtig diagnose på grund af spændingsudsving i
tømte batterier. To prikker på displayet begynder at blinke, når
batterierne er næsten opbrugte. Man bør skifte batterierne, så snart
disse to prikker kommer frem.
9. Tilbehør. Der følger en kort og en lang sondespids med model 2006.
Og der følger en jordledning med læbeklemme med alle modeller.
Man kan også købe ekstra spidser, jordledninger og læbeklemmer.
Dansk
Tegnforklaring
Obs! Læs brugsanvisningen før brug.
CSA-mærke med “C/US”-angivelse for
certificerede produkter.
CSA registreringsnummer
Type BP del anvendt på patient
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Tegn på bundpanel
Tegn på emballagen /håndtering
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Opad
Forsigtigt
Må ikke udsættes for regn.
Temperaturgrænser ved opbevaring og transport.

12
6. Hvordan mærker patienten stimulus? Patienten mærker stimulus
som en pulserende fornemmelse, der stiger i styrke. Patienten vil
kunne mærke det længe før det begynder at gøre ondt. Nogen synes,
det føles som tryk, andre føler det som en varm eller prikkende
fornemmelse. Vi anbefaler at man prøver det på sig selv, inden
apparatet bruges på en patient, så man har en fornemmelse af
hvordan stimulus føles.
7. Kan jeg teste tænder med kroner? Ja, vi har en særlig minispids/
kronetestsonde med en fin tråd, der kan bruges under kronegrænsen.
Tråden er isoleret, og kun spidsoverfladen er frilagt. Det gør ikke
noget, hvis tråden berører gingiva. Den virker imidlertid bedst, hvis
grænsen er åben.
8. Kan man bruge apparatet på en patient med pacemaker?
Selv om strømmen er meget lav, anbefaler vi alligevel, at man ikke
bruger apparatet på en patient med pacemaker.
9. Skal man isolere den tand, der skal testes, fra nabotænderne?
Sædvanligvis ikke. Hvis der imidlertid er en stor metalfyldning, der
berører en nabotand, kan det være nødvendigt med en gummiisolering.
10. Hvilken stigningshastighed anbefales der? Vi anbefaler, at
man starter med en lav stigningshastighed, indtil man er fortrolig
med hvordan vitalitetsscanneren fungerer. En hastighed på mellem
5 og 7 er normal for erfarne tandlæger.
11. Skal man vente til apparatet slukker, inden jeg går videre til
næste tand? Nej, man kan fortsætte efter en pause på 2 sekunder.
Displayet nulstilles, så snart den næste tand berøres med spidsen.
Rengøring, sterilisering og vedligeholdelse
Sterilisering
Sonder og læbeklemmer skal altid renses og steriliseres før brug:
1. Vask delene i mildt sæbevand (dvs. ikke-slibende vaskemiddel,
såsom opvaskemiddel). Tør dem omhyggeligt.
2. Sonder og klemmer skal dobbelt indpakkes efter normal
hospitalsindpakningsteknik og placeres i autoklave uden at røre
ved andre instrumenter.
3. Steriliser ved 121°C i 30 minutter eller ved 131°C i 25 minutter.
Følg betjeningsanvisningen til autoklaveaggregatet.
Tilbehørets forventet levetid
Alt tilbehør kan kun genbruges et vist antal gange. Hvor mange
gange afhænger i høj grad af hvad instrumentet bruges til og hvor
længe i hver enkelt procedure, og varierer derfor væsentligt fra
bruger til bruger. Hvis apparatfunktionen forekommer uregelmæssig,
kan noget tilbehør være slidt op og skal udskiftes.
Rengøring
Hus, sondeskaft, elledning og jordledning på vitalitetsscanner, model 2006,
skal tørres af med en klud dyppet i almindeligt ikke-slibende, mildt
rengøringsmiddel med alkohol. Apparatet må ikke lægges i væske,
og man skal passe på at der ikke trænger væske ind i det.
Vedligeholdelse
Man udskifter batteriet ved at fjerne de to (2)skruer og batterilåget i
bunden af apparatet. Batterierne skal udskiftes med alkalibatterier,
størrelse AA af høj kvalitet. Læg mærke til hvordan batterierne skal
sidde når de udskiftes. Hvis batteripolerne vendes forkert, kan det
føre til fejlfunktion i apparatet. Sæt låget på igen med skruerne. Man
kan ikke selv udskifte andre dele i dette apparat.
Tekniske specifikationer
Dimensioner og vægt Apparat: Vægt: 1,13 kg
Dimensioner: Højde: 51 mm
Bredde: 109 mm
Dybde: 198 mm
Klassificering: IEC 601-1 Batteridrevet udstyr
Driftsmåde: IEC 601-1 Kontinuerlig drift
Sikkerhedsgrad ved anvendelse under tilstedeværelse af
brandbare bedøvelsesmidler: Apparatet er ikke egnet til brug ved
tilstedeværelse af brandbare bedøvelsesmidler sammen med luft
eller med ilt eller kvælstofforilte.
Driftsbetingelse: +10 - +40°C
30 - 75% fugtighedsgrad
Opbevaring og transportbetingelser:
-10 - +45°C
10 - 95% fugtighedsgrad
Oprindelse: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Model: Vitality Scanner 2006
Strømforsyning: 4 stk. 1,5 V alkalibatterier, størrelse AA
Brugsanvisning til vitalitetsscanneren
Følgende fremgangsmåde anbefales til brug af vitalitetsscanneren:
1. Inden instrumentet tages i brug første gang, skal man stille
stigningshastigheden på laveste indstilling ved at dreje fingerhjulet
på panelet til ”1”. Sæt jordledningen i sondeskaftet, og sæt spidsen
isondeskaftets forreste del.
2. Sæt læbeklemmen fast på patientens læbe. Patienten kan også
vælge at holde læbeklemmen i hånden.
3. Tør den tand der skal testes.
4. Dyb sondespidsen i lidt fluorgel, og sæt den på tandsiden. Der
må ikke være kontakt med gingiva.
5. Indikatoren på sondeskaftet tænder, når der er opnået god elektrisk
kontakt. Hold sonden i kontakt med tanden, og tag den væk, når
patienten mærker stimulus.
6. Responsniveauet vises på digitaldisplayet.
7. Efter en pause på to sekunder, kan man begynde at teste den
næste tand. Displayet nulstilles automatisk, når der er kontakt.
8. Når man er færdig med at teste, slukkes vitalitetsscanneren
automatisk efter 10-15 sekunder.
Normale responsniveauer er: Incisiver 10-40
Præmolarer 20-50
Molarer 30-70
Hyppigt stillede spørgsmål om vitalitetsscanneren
1. Hvorfor er vitalitetsscanneren bedre end andre apparater i
handelen? Den vigtigste grund til at vitalitetsscanneren er bedre, er
at den aldrig giver patienten stød, som visse andre apparater gør. Dens
patentbeskyttede kontaktsensor forhindrer apparatet i at tændes og
øge udgangseffekten, medmindre der er god elektrisk kontakt med
tanden. Ved andre apparater ved man aldrig, om strømmen rent faktisk
går gennem tanden. I visse tilfælde kan man have mekanisk kontakt med
tanden, men ikke elektrisk kontakt. Når dette sker, kan udgangsstimulus
blive meget høj uden at patienten mærker noget. Hvis der pludselig
opstår kontakt ved dette høje udgangsniveau, vil patienten få et kraftigt
og smertefuldt stød.
Andre fordele er udgangseffekten, der stiger automatisk, hvilket
sikrer en blid stigning i stimulusniveauet, og den automatiske
nulstillingsfunktion, som nulstiller udgangseffekten til det laveste niveau,
når spidsen fjernes fra tanden. Man behøver nu ikke længere at
huske at sænke udgangseffekten, før man går videre til næste tand.
2. Kan man bruge apparatet med handsker på? Ja, der følger en
jordledning med læbeklemme med hvert apparat. Jordledningen
etablerer en ledningssti til den elektriske strøm selv om man har
handsker på. Den ene ende sættes fast på sondeskaftet med en clips
og den anden på en læbeklemmen af rustfrit stål, der kan steriliseres
i autoklave. Denne læbeklemme kan sættes på patientens læbe, eller
patienten kan holde den i hånden.
3. Hvilken slags leder anbefales der mellem spidsen og tanden?
Vi anbefaler topisk fluorgel. Tandpasta eller en elektrodepasta kan
også bruges, men den topiske gel leder elektricitet bedre end tandpasta,
og den er sædvanligvis lettere at få fat i end elektrodepasta. Hvis
man foretrækker at bruge tandpasta, er tandpasta af geltypen bedst.
Bemærk venligst at Sensodyne er en dårlig leder og bør undgås.
4. Skal tanden tørres inden jeg bruger vitalitetsscanneren?
Nej, vitalitetsscanneren er forholdsvis ufølsom over for fugt. Men
spidsen bør ikke få kontakt med gingiva eller en metalfyldning, som
kunne få kontakt med gingiva eller en nabotand. Man skal blot placere
elektroden lige på tandsiden.
5. Hvordan kan jeg se at batterierne skal skiftes? De to
decimalpunkter for tallene på displayet lyser, når batterierne er
næsten opbrugte.
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Fingerhjul
2. Display
3. Batteri-indikator
4. Sondeskaft
5. Indikator på sondeskaft
1
2
3
4
5
Características Técnicas
Dimensões/Peso (aprox.)
Caixa da unidade: Peso: 1,13 kg (2,5 lb.)
Dimensões: Altura:
51 mm
(2,0 polegadas)
Largura: 109 mm (4,3 polegadas)
Comprimento: 198 mm (7,8 polegadas)
Classificação: IEC 601-1 Equipamento de Alimentação Interna
Modo de Utilização: IEC 601-1 Utilização Contínua
Grau de segurança de aplicação na presença de uma mistura
anestésica inflamável: Unidade não adequada para ser utilizada na
presença de uma mistura anestésica inflamável com ar, oxigénio ou
óxido nitroso.
Condições de Utilização: +10 a +40°C
30 a 75% de humidade relativa
Condições de armazenamento e transporte:
-10 a +45°C
10 a 95% de humidade relativa
Origem: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740 - EUA
Modelo: Vitality Scanner 2006
Fonte de Alimentação: 4 (quatro) pilhas alcalinas de 1,5 V
cada, de tamanho AA
Garantia do Produto
Devoluções e Garantia
O Vitality Scanner 2006 foi concebido para proporcionar uma longa
durabilidade e resultados previsíveis. A unidade é coberta por uma
garantia com um ano de duração.
Se a unidade deixar de funcionar correctamente, contacte o seu
representante de Assistência a Clientes da SybronEndo, pelo +1-800-
346-3636. Se estiver fora dos Estados Unidos, para questões
relacionadas com devoluções e reparações pela SybronEndo, ligue
para a assistência ao cliente pelo +714-516-7979 ou entre em
contacto com o Concessionário ou Fornecedor mais perto de si.
As reparações efectuadas sob a garantia só poderão ser efectuadas
pela SybronEndo ou por agentes autorizados, com componentes
originais de fábrica, pelo que quaisquer reparações não autorizadas
invalidarão a garantia.
1. Utilize a embalagem original quando transportar e/ou guardar o
seu Vitality Scanner 2006.
2. A maior parte dos problemas poderá ser resolvida pelo telefone.
Não hesite em contactar a SybronEndo se tiver qualquer dificuldade
na utilização do Vitality Scanner 2006.
3. Para devoluções, ligue primeiro a pedir um número de
Autorização de Devolução de Mercadoria (RGA).
4. Danos que a unidade possa sofrer durante o transporte devido a
embalamento inadequado não são cobertos pela garantia. Se não
dispuser da caixa original e/ou de uma embalagem almofadada, ligue
à SybronEndo para obter instruções acerca de como embalar a
unidade.
5. Marque toda e qualquer embalagem exterior com o número RGA,
o seu nome, morada e número de telefone.
6. Os gastos de envio não são cobertos pela garantia.
Renúncia de Responsabilidade
Enquanto fabricante de dispositivos eléctricos/médicos, a responsabilidade
da SybronEndo abrangerá as características de segurança técnica do
dispositivo apenas se a manutenção e as reparações do dispositivo
forem efectuadas pela SybronEndo ou por agentes autorizados, com
componentes originais de fábrica.
Por motivos de segurança, este produto deverá ser utilizado
exclusivamente com acessórios fabricados e comercializados pela
SybronEndo. A utilização de quaisquer acessórios não autorizados,
bem como qualquer falta no cumprimento das instruções de
utilização, decorrerão sob a inteira responsabilidade do utilizador e
invalidarão a garantia.
A SybronEndo não assume qualquer responsabilidade por resultados
insatisfatórios devido a erro do utilizador ou a avaria do
equipamento.
25
4. Tenho que secar o dente antes de utilizar o Vitality Scanner?
Não, pois o Vitality Scanner é relativamente insensível à humidade.
Contudo, a ponta não deverá entrar em contacto com a gengiva, nem
com uma obturação metálica, a qual por sua vez poderia estabelecer
contacto com a gengiva ou com um dente adjacente. A única coisa
que precisa de fazer é encostar a ponta da sonda na perpendicular e
com firmeza à face lateral do dente.
5. Como é que sei que chegou a altura de substituir as pilhas?
Quando as baterias ficam com a carga fraca, os dois pontos decimais
dos números mostrados no visor começam a piscar.
6. Do ponto de vista do paciente, como é que o estímulo é sentido?
A sensação é pulsante, aumentando de intensidade. O paciente começa
a sentir o estímulo muito antes de ele se tornar doloroso. Algumas
pessoas acham que a sensação é de pressão, outras que é de calor, ou
ainda de formigueiro. Recomendamos que experimente o estímulo
em si próprio antes de o utilizar num paciente, para que possa saber
qual a sensação criada pelo estímulo.
7. Posso testar dentes com coroas? Sim, existe uma sonda de teste
especial para o Vitality Scanner, que é a mini ponta de teste para coroas,
com um arame fino que pode ser usado por baixo da margem da coroa.
O arame é isolado, ficando exposta apenas a ponta. Tanto faz que o
arame toque ou não na gengiva, embora funcione melhor se a margem
estiver aberta.
8. Posso utilizar o Vitality Scanner em pacientes com pacemaker?
Embora a corrente do Vitality Scanner seja muito baixa, não recomendamos
a sua utilização em pacientes com pacemaker.
9. Tenho que isolar o dente a ser testado, dos dentes adjacentes?
Geralmente, não. Mas se houver uma grande obturação metálica que
faça contacto com um dente adjacente, pode ser necessário fazer o
isolamento com uma capa de borracha.
10. Qual a taxa de aumento recomendada? Enquanto não estiver
familiarizado com o funcionamento do Vitality Scanner, recomendamos
que comece por utilizar uma taxa de intensidade baixa. Utilizadores
experientes geralmente seleccionam uma taxa de intensidade entre 5 e 7.
11. Tenho que esperar até que a unidade se desligue antes de passar
para o dente seguinte? Não, só tem que esperar 2 segundos antes
de poder passar para o dente seguinte. O visor será reposto a zeros
assim que tocar com a ponta da sonda no dente seguinte.
Limpeza, Esterilização e Manutenção
Esterilização
Sondas e pinças de lábio terão obrigatoriamente que ser limpas e
esterilizadas antes de cada utilização:
1. Lave com água e detergente suave, não abrasivo, tal como detergente
para a louça. Seque completamente.
2. Envolva duplamente as sondas e as pinças, utilizando uma técnica
de envolvimento de serviço central típica e coloque-as na unidade
de autoclave, evitando o contacto com outros instrumentos.
3. Opere o ciclo de esterilização a 121°C (250°F)durante 30 minutos,
ou a 131°C (270°F)durante 25 minutos. Para obter instruções de
actuação mais específicas, siga as instruções de utilização fornecidas
com a sua unidade de autoclave.
Vida Útil Prevista dos Acessórios
Todos os acessórios são reutilizáveis por um número limitado de
procedimentos. Este número depende em grande medida do tipo e
duração da utilização que é dada ao instrumento em cada procedimento,
variando assim de forma significativa de utilizador para utilizador.
Se o funcionamento do dispositivo aparentar ser errático, um acessório
poderá ter excedido a sua vida útil e deverá ser substituído.
Limpeza
A caixa da unidade do Vitality Scanner 2006, a haste da sonda e o
cabo de ligação à massa deverão ser limpos com um pano embebido
num qualquer líquido de limpeza comummente utilizado, desde que
não abrasivo e suave, à base de álcool. Não coloque a unidade dentro
do líquido nem deixe entrar líquido dentro da caixa da unidade.
Manutenção
Para substituir as pilhas, retire os dois (2)parafusos e a tampa das
pilhas localizados na parte inferior da unidade. Utilize apenas pilhas
alcalinas de alta qualidade, de tamanho AA. Ao fazer a substituição
das pilhas há que ter o cuidado de alinhá-las da forma correcta. Se a
polaridade das pilhas indicada na unidade não for respeitada, podem
daí resultar avarias para a unidade. Volte a aplicar a tampa e os parafusos.
Não existem no interior da unidade quaisquer outros elementos que
possam ser assistidos pelo utilizador.

automática impede que um contacto eléctrico insuficiente possa causar
falsos diagnósticos e elimina a possibilidade de dar um choque ao seu
paciente, devido a um súbito bom contacto após um contacto inicial
insuficiente entre a sonda e o dente. O Vitality Scanner não se ligará
automaticamente se testar um dente com uma coroa de porcelana, pois
nesta situação o teste eléctrico da polpa geralmente fica invalidado.
Está disponível como opção uma Mini Ponta que lhe permite aceder ao
dente por baixo da margem da coroa. Também pode testar obturações
metálicas. Esteja, contudo, atento às leituras obtidas em obturações
metálicas, pois a resistência de uma obturação metálica é bastante
mais baixa que a do material natural do dente, resultando daí níveis
de resposta mais baixos.
2. Depois de a unidade se ligar, a intensidade do estímulo eléctrico
aumenta automaticamente.A taxa de aumento de intensidade do
estímulo pode ser controlada por um botão de roda, no painel frontal
da unidade. A tensão de saída é gerada electronicamente, pelo que o
nível sobe lentamente no início do teste e mais rapidamente no final.
3. Quando o paciente sentir o estímulo, afaste a sonda do dente e
leia o nível do estímulo no visor. O paciente sentirá o estímulo como
uma pressão pulsante, uma sensação de calor, ou de formigueiro,
aumentando lentamente de intensidade, ao contrário do choque eléctrico
súbito que é habitual noutros testadores de polpa. A leitura mostrada
no visor pára de aumentar quando o contacto entre a sonda e o dente
é interrompido. A tensão de saída será reposta no seu valor mais baixo
após uma espera de 2 segundos, mas enquanto não iniciar o teste
noutro dente, o visor continuará a mostrar a última leitura obtida. Se
voltar a estabelecer contacto antes de ter decorrido o tempo de espera
de 2 segundos, a sequência de teste de polpa continua, sem ser reposto
o valor da tensão de saída. Desta forma, pode evitar a reposição não
propositada do Vitality Scanner em caso de interrupção momentânea
do contacto entre a sonda e o dente.
4. A leitura mostrada no visor é reposta automaticamente quando
passa para outro dente. A função de reposição automática permite-lhe
testar um grande número de dentes com rapidez e facilidade, bastando-lhe
simplesmente deslocar a ponta da sonda de um dente para o dente
seguinte. O nível do estímulo de saída é reposto automaticamente
no final de cada teste. Ao contrário de outros testadores de polpa, a
função de reposição do Vitality Scanner impede-o de dar um choque
eléctrico acidental ao paciente caso se esqueça de fazer a reposição
manual da unidade.
5. O valor máximo na escala de resposta é 80. Devido a 80 ser o
valor máximo, poderá obter uma maior resolução nos seus testes. Se
alcançar um valor de 80 num teste, a luz indicadora na haste da sonda
começa a piscar. Quando luz começar a piscar, a sequência de teste
estará terminada.
6. Falsas indicações negativas e positivas podem ser detectadas e
evitadas. Uma falsa indicação negativa ocorre quando um dente
saudável não responde ao estímulo máximo, ou seja, quando a leitura
é de 80. Pode ser causado por humidade na superfície do dente, ou
pelo estabelecimento de contacto com o tecido periodontal por intermédio
de uma obturação metálica. Outras condições que podem causar uma
falsa leitura negativa são calcificações graves da polpa, ou outras
condições que tenham como resultado a degradação da resposta neural.
Uma falsa indicação positiva ocorre quando o paciente sente o estímulo
apesar de a polpa estar morta. Isto pode dever-se ao facto de o paciente
estar a sentir o estímulo num dente adjacente que faça contacto com
o dente a ser testado. É também possível que o paciente esteja a sentir
um estímulo neural periodontal, e não uma estimulação do nervo da
polpa. Como a sensação de uma resposta periodontal é bastante
diferente da sensação de uma resposta da polpa, sugerimos que, antes
de começar o teste da polpa, compare a sensação de um dente a ser
submetido a um teste à polpa, com o estímulo directo do tecido periodontal.
7. O Vitality Scanner desliga-se automaticamente 10 a 15 segundos
depois de o contacto entre a sonda e dente ter sido interrompido.
A função de desligar automático poupa as pilhas e permite-lhe manter
a unidade a alguma distância da sua cadeira, pois apenas precisa de
ter fácil acesso à sonda.
8. O Vitality Scanner é alimentado por 4 pilhas alcalinas de 1,5
V
,de tamanho AA. A tensão é electronicamente estabilizada, pelo
que o funcionamento do Vitality Scanner não está dependente da tensão
das pilhas. A estabilização da tensão elimina o risco de diagnósticos
falsos devido a flutuações de tensão causadas por pilhas com carga
fraca. Os pontos do visor começam a piscar quando as pilhas ficam
com carga fraca. Assim que os dois pontos aparecerem no visor,
substitua as pilhas usadas por outras pilhas novas.
9. Acessórios. O Vitality Scanner modelo 2006 vem com uma ponta
de sonda longa e uma ponta de sonda curta. Cada unidade traz também
um cabo de ligação à massa, com uma pinça de lábio. Podem ser
compradas pontas adicionais, cabos de ligação à massa e pinças de lábio.
Instruções de Utilização do Vitality Scanner 2006
Para utilizar o Vitality Scanner, siga os procedimentos a seguir descritos:
1. Antes de usar o Vitality Scanner pela primeira vez, ajuste a taxa
de varrimento para a regulação mais baixa, rodando o botão de roda
do painel frontal para a posição “1”. Ligue o cabo de ligação à massa
à haste da sonda e introduza a ponta na parte da frente da haste da sonda.
2. Prenda a pinça de lábio ao lábio do paciente. Em alternativa, o
paciente pode optar por agarrar a pinça de lábio com a mão.
3. Seque o dente a ser testado.
4. Mergulhe a ponta da Sonda de Vitalidade numa pequena quantidade
de gel de fluoreto e aplique-a na face do dente. Não faça contacto com
a gengiva.
5. A luz na haste da sonda acender-se-á quando for estabelecido um
bom contacto entre a ponta da sonda e o dente. Mantenha a sonda
em contacto com o dente e afaste-a do dente quando o paciente se
aperceber do estímulo.
6. O nível de resposta é mostrado no visor digital.
7. Após uma pausa de 2 segundos, pode começar a testar o dente
seguinte. Quando estabelecer o contacto com o dente seguinte, o
visor será reposto imediatamente nos valores iniciais.
8. Depois de ter terminado o teste, o Vitality Scanner desligar-se-á
automaticamente ao fim de 10 a 15 segundos.
As amplitudes normais de resposta são as seguintes:
Incisivos 10 a 40
Pré-molares 20 a 50
Molares 30 a 70
Perguntas Mais Frequentes Acerca do Vitality
Scanner 2006
1. Porque é que o Vitality Scanner é melhor do que outras
unidades disponíveis no mercado? A principal característica que
faz com que o Vitality Scanner seja melhor que outras unidades é
nunca dar choques eléctricos ao paciente, ao contrário do que acontece
com outras unidades. A sua função patenteada de sensibilidade de
contacto faz com que a unidade não possa ligar-se nem aumentar a
saída a menos que exista um bom contacto eléctrico com o dente. No
caso de outras unidades, nunca se sabe se a corrente está realmente
a percorrer o dente. Nalguns casos, pode haver contacto mecânico com
o dente sem que haja contacto eléctrico e, quando isso acontece, o
estímulo de saída pode subir muito sem que o paciente sinta nada.
Se for subitamente estabelecido contacto eléctrico com esse nível de
saída, o paciente recebe um potente e doloroso choque eléctrico.
Outras vantagens são o aumento automático da saída, que garante um
aumento suave do nível do estímulo, e a função de reposição automática,
que repõe a saída no seu nível mais baixo quando a ponta da sonda
é afastada do dente. Assim, já não tem que se preocupar em desligar
a saída antes de avançar para o dente seguinte.
2. Posso utilizar a unidade com luvas calçadas? Sim, pois todas
as unidades trazem um cabo de ligação à massa com uma pinça de
lábio. O cabo de ligação à massa estabelece um circuito condutivo
para a corrente eléctrica, mesmo que esteja com luvas calçadas. Uma
das extremidades do cabo liga-se à haste da sonda, e a outra liga-se
à pinça de lábio de aço inoxidável ligada ao paciente, a qual pode
ser esterilizada por autoclave. Esta pinça de lábio pode ser aplicada
no lábio do paciente ou, em alternativa, o paciente pode optar por
agarrar a pinça de lábio com a mão.
3. Qual o meio de condução recomendado para estabelecer contacto
entre a ponta e o dente? Recomendamos gel de fluoreto tópico. Pode
ser utilizada pasta de dentes ou uma pasta de eléctrodo, mas o gel tópico
é melhor condutor de electricidade do que a pasta de dentes e é
normalmente mais fácil de obter por parte dos utilizadores do Vitality
Scanner do que a pasta de eléctrodo. É contudo de notar que Sensodyne
é um mau condutor eléctrico, devendo a sua utilização ser evitada.
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Botão de Roda do Painel Frontal
2. Visor
3. Indicador de Pilhas Fracas
4. Haste da Sonda
5. Luz Avisadora da Haste da Sonda
1
2
3
4
5
24
Símbolos
¡Atención! Consulte el manual antes de usar.
Marca CSA con indicador “C/US” para
productos certificados.
Número de archivo CSA.
Parte aplicada para paciente tipo BF
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Símbolos del panel inferior
Símbolos de embalaje /manipulación
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Hacia arriba.
Frágil, maneje con cuidado.
Mantenga fuera de la lluvia.
Límites de temperatura para almacenaje y transporte.
Español
13
Garanti
Returnering og garanti
Vitality Scanner model 2006 er konstrueret til lang brugbarhed og
forudsigelige resultater. Dette apparat leveres med et års garanti.
Hvis apparatet ikke virker, kontaktes servicerepræsentanten hos
SybronEndo på tlf. 800 346 3636. Uden for USA kontaktes
kundeservice på tlf. 714 516 7979 eller nærmeste forhandler eller
leverandør ang. koordinering med SybronEndo af returnering og
reparation.
Reparation, der dækkes af garantien, kan kun udføres af SybronEndo
eller af autoriserede agenter med originale reservedele fra fabrikken.
Alle uautoriserede reparationer vil ugyldiggøre garantien.
1. Pak vitalitetsscanneren ind i den originale emballage til forsendelse
eller opbevaring.
2. Mange problemer kan løses over telefonen. Kontakt os venligst
hvis der skulle opstå problemer med anvendelsen af vitalitetsscanneren.
3. Ring efter et RGA-nummer (returneringsautorisationsnummer)
før apparatet returneres.
4. Skader, der pådrages under forsendelse pga. emballering, er ikke
dækket af garantien. Hvis man ikke har den originale kasse og/eller
skumplastemballage, bedes man ringe til SybronEndo ang.
emballeringsanvisning.
5. Skriv RGA-nummer og Deres navn, adresse og telefonnummer
uden på emballagen.
6. Forsendelsesomkostningerne er ikke dækket af garantien.
Begrænsning af ansvar
Som producent af elektriske/medicinske anordninger har SybronEndo
kun ansvar for apparatets tekniske sikkerhedsfunktioner hvis
vedligeholdelse og reparationer udføres af SybronEndo eller af
autoriserede agenter med originale reservedele fra fabrikken.
Af sikkerhedshensyn bør dette produkt kun anvendes med tilbehør
fremstillet og købt hos SybronEndo. Anvendelse af ikke-godkendt
tilbehør og tilsidesættelse af brugsanvisningen sker på brugerens eget
ansvar og annullerer garantien.
SybronEndo påtager sig intet ansvar for ukorrekte diagnoser som
følge af brugerfejl eller funktionsfejl i apparatet.
Instrucciones
Advertencias y Precauciones
PELIGRO: No debe usarse en la presencia de anestésicos
inflamables.
ADVERTENCIA: El Pulpómetro (Vitality Scanner)2006 NO debe
usarse en pacientes con marcapasos.
ADVERTENCIA: El empleo de otros accesorios cuyo uso no está
autorizado junto con el Pulpómetro 2006 puede causar mal funcionamiento
y comprometer la seguridad del paciente.
PRECAUCIÓN: Este aparato ha sido investigado con respecto a la
seguridad de descargas eléctricas y peligros de incendio así como la
compatibilidad electromagnética (CEM). El aparato no fue investigado
por otros posibles efectos fisiológicos.
PRECAUCIÓN: Sólo para ser usado por personal calificado y entrenado.
Contenido del Paquete
P/N Descripción
973-0234 Pulpómetro (Vitality Scanner)2006
Una (1)punta corta
Una (1)punta larga
Línea de descarga a tierra con clip labial
Accesorios disponibles
973-0232 Punta corta (paquete de 3)
973-0233 Punta larga (paquete de 3)
973-0231 Mini punta de sondeo para coronas (paquete
de 2)
973-0226 Línea de descarga a tierra con clip labial
973-0227 Clip labial (5)
Características del Producto
Las características del Pulpómetro SybronEndo (Vitality Scanner)
2006 se presentan a continuación como una serie de afirmaciones que
describen el funcionamiento del instrumento paso a paso. Cada
afirmación es seguida por un párrafo con información relacionada.
1. Cuando la sonda toma contacto con un diente, el Pulpómetro
se enciende automáticamente. El Pulpómetro se encenderá
automáticamente en cuanto usted establezca un buen contacto eléctrico
entre la punta de la sonda y un diente. Una luz indicadora en la varilla
de la sonda se enciende cuando el Pulpómetro se enciende. La

14
Cómo utilizar el Pulpómetro (Vitality Scanner)
Para utilizar el Pulpómetro (Vitality Scanner)se recomienda el
siguiente procedimiento:
1. Antes de utilizar el instrumento por primera vez, ajuste la intensidad
de barrido a su valor más bajo girando la rueda del panel a “1”.Conecte
la línea de descarga a tierra en la varilla de la sonda e introduzca la
punta en la parte delantera de la varilla de la sonda.
2. Coloque el clip labial en el labio del paciente. De forma alternativa,
es posible que el paciente prefiera sostener el clip labial en su mano.
3. Seque el diente que será probado.
4. Sumerja la punta en una pequeña cantidad de gel de flúor y
colóquela en el lado del diente. No haga contacto con la encía.
5. La luz de la varilla de la sonda se encenderá cuando usted haya
alcanzado un buen contacto eléctrico. Sostenga la sonda en contacto
con el diente, y levántela del diente cuando el paciente perciba el estímulo.
6. El nivel de respuesta se muestra en la pantalla digital.
7. Después de una demora de dos segundos, usted puede comenzar a
probar el siguiente diente. La pantalla se reposiciona automáticamente
cuando usted hace contacto.
8. Después que finalice los exámenes con su Pulpómetro, éste se
apagará automáticamente luego de 10 a 15 segundos.
Los rangos normales de respuesta son: Incisivos 10 – 40
Bicúspides 20 – 50
Molares 30 – 70
Preguntas formuladas con frecuencia sobre el
Pulpómetro (Vitality Scanner)
1. ¿Por qué el Pulpómetro (Vitality Scanner)es mejor que otras
unidades en el mercado? La razón principal por la cual el
Pulpómetro es mejor, es que nunca sobresalta al paciente como lo
hacen las demás unidades. La característica de su sensor de contacto
patentado evita que la unidad se encienda y aumente su salida a menos
que exista un buen contacto con el diente. Con otras unidades usted
nunca sabe si la corriente está realmente fluyendo a través del diente.
En algunos casos puede tener un contacto mecánico con el diente
pero no uno eléctrico. Cuando esto sucede el estímulo de salida puede
ser muy alto mientras que el paciente no siente nada. Si se realiza un
contacto repentinamente a este alto nivel de salida, el paciente recibirá
una descarga poderosa y dolorosa.
Otras ventajas son el aumento automático de la salida, lo que asegura
un aumento suave en el nivel del estímulo y la función de reposicionamiento
automática que vuelve a establecer la salida a su nivel más bajo después
de levantar la punta del diente. Usted ya no tiene que recordar disminuir
la salida antes de continuar con el siguiente diente.
2. ¿Puedo usar la unidad usando guantes? Sí, con cada unidad se
entrega una línea de descarga a tierra y un clip labial. La línea de
descarga a tierra proporciona una ruta de conducción para la corriente
eléctrica incluso si usted está usando guantes. Un extremo se coloca
en el eje de la varilla de la sonda, y el otro al clip labial de acero
inoxidable autoclavable. Este clip labial se puede colocar sobre el
labio del paciente o éste lo puede sostener en su mano.
3. ¿Qué tipo de medio de conducción se recomienda entre la
punta y el diente? Nosotros recomendamos un gel de flúor tópico.
También se puede utilizar pasta dental o una pasta para electrodos,
pero el gel tópico conduce la electricidad mejor que la pasta dental y
generalmente es más fácil de adquirir para los profesionales generales
que la pasta para electrodos. Si usted desea utilizar pasta dental, las
pastas dentales tipo gel funcionan mejor. Sin embargo, tenga en cuenta
que Sensodyne es un mal conductor y se debe evitar.
característica de encendido automático evita que usted obtenga
diagnósticos falsos debido a un mal contacto eléctrico y elimina la
posibilidad de sobresaltar a su paciente estableciendo repentinamente
un buen contacto después de haber tenido en un primer momento
malos contactos entre la sonda y el diente. Cuando usted examine
un diente con una corona de porcelana, el Pulpómetro se encenderá,
en esta situación el examen pulpar eléctrico generalmente se vuelve
inválido. Está disponible una mini punta de sondeo opcional que le
permite acceder al diente por debajo del margen de la corona. También
pueden examinar obturaciones metálicas. Sin embargo, sea precavido
con las lecturas que puede recibir de las obturaciones metálicas ya
que la resistencia de una obturación metálica es considerablemente
menor que la del material natural del diente, dando como resultado
niveles de respuesta más bajos.
2. Después de encendida la unidad, la intensidad de los estímulos
eléctricos aumentará automáticamente.La proporción de aumento
en la fuerza del estímulo se puede controlar por medio de una rueda
en el panel. La salida de voltaje se genera electrónicamente, para que
el nivel aumente más lentamente al comienzo del examen y más
rápidamente al final del mismo.
3. Cuando su paciente sienta el estímulo, levante la sonda del
diente y lea el nivel de estímulo en la pantalla. El paciente percibirá
el estímulo como una presión pulsante, tibieza o cosquilleo que
lentamente aumenta en fuerza, a diferencia del repentino sobresalto
común con otros pulpómetros. La pantalla dejará de incrementar
cuando usted interrumpa el contacto entre la sonda y el diente. El
voltaje de salida volverá a su valor más bajo después de una demora
de dos segundos, pero la pantalla continuará mostrando la lectura
hasta que usted comience a examinar otro diente. Si reestablece el
contacto dentro del intervalo de demora, la secuencia del pulpómetro
continuará sin volver a su valor más bajo. De esta forma usted puede
evitar que el Pulpómetro vuelva accidentalmente a su valor más bajo
si pierde momentáneamente el contacto entre la sonda y el diente.
4. La pantalla se vuelve a reposicionar automáticamente cuando
usted pasa de un diente a otro. La característica de reposicionamiento
automático le permite examinar fácil y rápidamente una gran cantidad
de dientes simplemente moviendo la sonda de un diente al siguiente.
El nivel de estímulo de salida vuelve a bajar de nivel automáticamente
después de cada examen. A diferencia de otros pulpómetros, la
característica de reposicionamiento de nuestra unidad evita que le
dé accidentalmente un choque a un paciente si olvida reposicionar
manualmente su unidad.
5. El valor superior de la escala de respuesta es 80. Se eligió un
valor máximo de 80 porque le brinda la más alta resolución en sus
resultados. Si usted alcanza un valor de 80 en un examen, la luz
indicadora en la varilla de la sonda comenzará a encenderse en forma
intermitente. Una vez que la luz comienza a encenderse intermitentemente,
la secuencia del examen está completa.
6. Se pueden detectar y evitar indicaciones positivas y negativas
falsas. Una indicación negativa falsa ocurre cuando un diente saludable
no responde al estímulo máximo, es decir a una lectura de 80. Esto
puede ser causado por humedad en la superficie del diente o por
una obturación metálica que haga contacto con el tejido periodontal.
Otras condiciones que pueden causar una lectura negativa falsa es la
calcificación severa del tejido blando u otras condiciones que puedan
resultar en la degradación de la respuesta nerviosa.
Una indicación positiva falsa ocurre cuando el paciente siente el
estímulo incluso cuando el tejido pulpar está necrótico. Esto puede
ser causado por un paciente que sienta la estimulación en el diente
adyacente que hace contacto con el diente que se está probando. El
paciente también puede sentir un estímulo nervioso periodontal en
lugar de una estimulación del nervio de la pulpa. La sensación de la
respuesta periodontal es muy diferente a la respuesta pulpar, así que
sugerimos que compare la sensación de un diente examinado mediante
un estímulo directo al tejido periodontal antes de iniciar su examen
de la pulpa.
7. El Pulpómetro se apaga automáticamente entre 10 y 15
segundos después de interrumpido el contacto entre la sonda y
el diente. La característica de apagado automático ahorra el
consumo de la batería y le permite instalar la unidad a cierta
distancia de su silla ya que sólo la sonda necesita estar accesible de
inmediato.
8. El Pulpómetro toma su energía de 4 baterías alcalinas de 1,5
V tamaño AA. El voltaje se estabiliza electrónicamente para que el
funcionamiento del Pulpómetro sea independiente del voltaje de la
batería. La estabilización del voltaje elimina el riesgo de diagnósticos
erróneos debido a fluctuaciones de voltaje o baterías agotadas. Cuando
las baterías estén quedando sin carga, dos puntos comenzarán a
encenderse en forma intermitente en la pantalla. Usted debería
cambiar sus baterías en cuando vea aparecer estos dos puntos.
9. Accesorios. El Modelo 2006 presenta una punta de sonda corta y
una larga. Además con cada modelo se incluye una línea de descarga
a tierra con un clip labial. También pueden comprar puntas, líneas
de descarga a tierra y clip labiales adicionales si lo desea.
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Rueda del panel
2. Pantalla
3. Indicador de batería baja
4. Varilla de la sonda
5. Luz de la varilla de la sonda
1
2
3
4
5
23
Garanti
Returnering och garanti
Vitalitetsscanner 2006 är konstruerad för lång hållbarhet och
förutsägbara resultat. Enheten levereras med en ettårsgaranti.
Om enheten inte fungerar korrekt, kontakta SybronEndo kundtjänst på
telefon 1-800-346-3636. Utanför USA, kontakta kundtjänst på
telefon 714-516-7979 eller lokal återförsäljare eller leverantör för att
samordna returnering eller reparation med SybronEndo.
Reparationer som omfattas av garantin kan endast utföras av
SybronEndo eller auktoriserade agenturer med originalreservdelar
från fabriken. Icke auktoriserade reparationer gör att garantin
upphävs.
1. Använd originalemballaget vid frakt och/eller förvaring av
Vitalitetsscannern.
2. Många problem kan lösas per telefon. Kontakta oss gärna om det
uppstår problem vid användning av Vitalitetsscannern.
3. Vid returnering ombeds kunden ringa först för att få ett RGA-nummer
(returneringsnummer).
Skada som uppstår under frakt på grund av felaktig emballering omfattas
ej av garantin. Saknas originalkartongen och/eller skumplastemballaget
ombeds kunden ringa till SybronEndo för emballeringsanvisningar.
5. Skriv RGA-nummer, ditt namn, adress och telefonnummer på allt
ytteremballage.
6. Fraktkostnader täcks inte av garantin.
Ansvarsbegränsning
I egenskap av tillverkare av elektriska/medicinska anordningar
ansvarar SybronEndo för anordningens tekniska säkerhetsfunktioner
endast under förutsättning att underhåll och reparationer utförs av
SybronEndo eller av auktoriserade agenturer med originalreservdelar
från fabriken.
Av säkerhetsskäl bör denna produkt endast användas med tillbehör
tillverkade och sålda av SybronEndo. Användning av icke godkända
tillbehör eller underlåtelse att följa bruksanvisningen sker på
användarens egen risk och upphäver garantin.
SybronEndo påtar sig inget ansvar för felaktiga diagnoser till följd av
användarmisstag eller funktionsfel på anordningen.
Instruções de Utilização
Avisos e Precauções
PERIGO: Não utilizar na presença de anestésicos inflamáveis.
ATENÇÃO: O Vitality Scanner 2006 NÃO deverá ser utilizado em
pacientes com pacemaker.
ATENÇÃO: A utilização de acessórios não autorizados com o
Vitality Scanner 2006 poderá causar avarias e comprometer a segurança
do paciente.
CUIDADO: Este dispositivo foi submetido a investigação relativamente
à segurança em termos de choque eléctrico e de risco de incêndio,
bem como quanto à sua compatibilidade electromagnética (EMC).
Este dispositivo não foi submetido a investigação relativamente a
outros efeitos fisiológicos.
CUIDADO: Destina-se a ser utilizado apenas por pessoal habilitado
para o efeito e que tenha recebido a formação adequada.
Conteúdo da Embalagem
P/N Descrição dos Componentes
973-0234 Vitality Scanner 2006
Uma (1)Ponta Curta
Uma (1)Ponta Longa
Cabo de Ligação à Massa, com Pinça de Lábio
Acessórios Disponíveis
973-0232 Ponta Curta (conjunto de 3)
973-0233 Ponta Longa (conjunto de 3)
973-0231 Mini Ponta de Teste para Coroas (conjunto de 2)
973-0226 Cabo de Ligação à Massa, com Pinça de Lábio
973-0227 Pinça de Lábio (5)
Símbolos
Atenção! Consultar o manual antes de utilizar.
Marca da CSA, com indicador “C/US” para
produtos certificados.
Número de arquivo da CSA.
Componente Tipo BF de Aplicação no Paciente.
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Símbolos no Painel Inferior
Símbolos de Manuseamento /Embalagem
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Este lado para cima.
Frágil, manusear com cuidado.
Manter abrigado da chuva.
Limites de temperatura para armazenamento e transporte
Português
Características do Produto
As características do SybronEndo Vitality Scanner 2006 são
apresentadas abaixo, sob a forma de uma série de afirmações que
descrevem o funcionamento do instrumento numa sequência passo-
a-passo. Cada afirmação é complementada por um parágrafo com
informações relacionadas.
1. Quando a sonda entra em contacto com um dente, o Vitality
Scanner liga-se automaticamente.O Vitality Scanner ligar-se-á
automaticamente assim que a ponta da sonda estabelecer um bom
contacto eléctrico com um dente. Uma luz indicadora na haste da sonda
acende-se quando o Vitality Scanner se liga. A função de ligação

22
5. Hur vet man när det är dags att byta batterier? När batterierna
börjar bli urladdade tänds de två decimalpunkterna på sifferdisplayen.
6. Hur känns stimuleringen för patienten? Stimuleringen känns
som ett pulserande, som tilltar i styrka. Detta känns långt innan det
börjar göra ont. En del upplever det som ett tryck, andra som en
värmekänsla eller ett pirrande. Innan man använder instrumentet till
patienter, rekommenderar vi att man först prövar på sig själv för att
få en uppfattning om hur stimuleringen känns för patienten.
7. Kan man testa tänder med kronor? Ja, vi har en särskild
minitestspets, som har en tunn tråd som kan användas under kronkanten,
för testning av tänder med kronor. Tråden är isolerad så att endast
spetsytan är exponerad. Det gör ingenting om tråden vidrör gingivan.
Spetsen fungerar dock bäst om kanten är fri.
8. Kan jag använda detta instrument till patienter med pacemaker?
Även om spänningen som används är mycket låg, rekommenderar vi
inte att enheten används till patienter med pacemaker.
9. Måste man först isolera tanden från andra tänder innan den
kan testas? I allmänhet är detta inte nödvändigt. Om det finns en
stor metallfyllning som är i kontakt med en intilliggande tand kan
det dock vara nödvändigt att isolera tanden med kofferdam.
10. Vilken ökningshastighet rekommenderas? Vi rekommenderar
att man startar med en långsam ökningshastighet tills man har vant
sig vid att använda Vitalitetsscannern. Vana användare brukar använda
en ökningshastighet mellan 5 och 7.
11. Måste man vänta tills instrumentet har slagits av innan man
kan fortsätta till nästa tand? Nej, efter två sekunder kan man
fortsätta. Displayen nollställs så snart sondspetsen vidrör nästa tand.
Rengöring, sterilisering och underhåll
Sterilisering
Sonder och läpphakar måste rengöras och steriliseras före varje användning:
1. Rengör med vatten och ett milt, ej slipande rengöringsmedel, t.
ex. diskmedel. Torka noggrant.
2. Slå in sonderna och hakarna i två lager skyddsomslag enligt
gängse metod. Lägg i autoklav. Andra instrument får ej vidröras.
3. Kör steriliseringsprogram vid 121ºC i 30 minuter eller vid 131ºC
i 25 minuter. Följ bruksanvisningen som medföljer autoklaven.
Tillbehörens förväntade livslängd
Samtliga tillbehör kan endast återanvändas ett begränsat antal gånger.
Antalet gånger beror i hög grad på hur länge och på vilket sätt instrumentet
används vid ingreppen och varierar därför från användare till användare.
Om anordningens funktion verkar ojämn kan det betyda att ett tillbehör
är slitet och behöver bytas ut.
Rengöring
Höljet till Vitalitetsscanner 2006, sondhandtaget, sladden och
jordningskabeln skall torkas av med trasa indränkt med ett vanligt,
milt, ej slipande, alkoholhaltigt rengöringsmedel. Anordningen får
ej sänkas ner i vätska. Vätska får ej heller komma in i höljet.
Underhåll
Batterierna byts ut genom att man avlägsnar de två (2)skruvarna
och batteriluckan på enhetens undersida. Batterierna skall bytas ut med
alkaliska batterier av hög kvalitet, storlek AA. Se till att batterierna
läggs i på rätt håll vid byte. Om batterierna läggs i på fel håll kan
detta leda till att apparaten inte fungerar som den skall. Sätt tillbaka
luckan och skruvarna. Enheten har inga andra delar som kan servas
av användaren.
Tekniska data
Dimensioner/vikt Hölje: Vikt: 1,13 kg
Dimensioner: Höjd: 51 mm
Bredd: 109 mm
Djup: 198 mm
Klassificering: IEC 601-1 Utrustning med inre strömförsörjning
Driftssätt: IEC 601-1 Kontinuerlig drift
Säkerhetsrisk vid användning i närheten av blandningar av
brandfarliga anestetika: Enheten är olämplig för användning i närheten
av brandfarliga blandningar av anestetika och luft, syre eller lustgas.
Förhållanden vid användning:
+10°C till +40°C
30% till 75% rel. luftfuktighet
Förvarings- och transportförhållanden:
–10°C till +45°C
10% till 95% rel. luftfuktighet
Tillverkare: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue,
Glendora, CA 91740, USA
Modell: Vitalitetsscanner 2006
Strömförsörjning: 4 st. AA 1,5 V alkaliska batterier
Riktlinjer för användning av Vitalitetsscannern
Följande användningssätt rekommenderas för Vitalitetsscanner:
1. Innan instrumentet tas i bruk för första gången skall svephastigheten
ställas in på lägsta inställningen genom att panelratten vrids till läge
“1”. Anslut jordningskabeln till sondhandtaget och sätt in spetsen i
sondens främre ände.
2. Sätt fast läpphaken på patientens läpp. Patienten kan alternativt
välja att hålla läpphaken i handen.
3. Torka den tand som skall testas.
4. Doppa sondspetsen i en liten mängd fluoridgel och sätt den mot
sidan av tanden. Undvik kontakt med tandköttet.
5. Lampan på sondhandtaget tänds när god elektrisk kontakt har
uppnåtts. Håll sonden i kontakt med tanden och lyft bort den från
tanden så snart patienten känner av stimuleringen.
6. Responsnivån visas på den digitala displayen.
7. Efter en fördröjningsperiod på två sekunder kan man börja testa
nästa tand. Displayen återställs automatiskt så snart kontakt
etableras på nytt.
8. Efter avslutad testning slås Vitalitetsscanner automatiskt av efter
10 till 15 sekunder.
Normala responsnivåer:Incisiver 10-40
Premolarer 20-50
Molarer 30-70
Vanliga frågor om Vitalitetsscannern
1.Varför är Vitalitetsscanner bättre än andra enheter på marknaden?
Det största skälet till att Vitalitetsscanner är bättre är att den aldrig
ger patienten stötar, vilket sker med andra enheter. Instrumentets
patenterade avkänningsfunktion förhindrar att enheten slås på och
att effekten ökar, såvida det inte föreligger god elektrisk kontakt
mellan sonden och tanden. Vid användning av andra enheter vet
man aldrig om strömmen faktiskt löper genom tanden. I vissa fall
kan man ha mekanisk kontakt med tanden men ingen elektrisk kontakt.
När detta inträffar kan stimulusstyrkan bli mycket hög utan att patienten
känner nånting alls. Om kontakt plötsligt etableras vid denna höga
spänningsnivå får patienten en kraftig och smärtsam stöt.
Andra fördelar är den automatiska ökningen av utspänningen, vilket
säkerställer en försiktig ökning av stimulusstyrkan, samt den automatiska
återställningsfunktionen som återställer utspänningen till lägsta nivån
efter att spetsen lyfts bort från tanden. Man behöver inte längre komma
ihåg att skruva ned utspänningen innan man går vidare till nästa tand.
2. Kan man ha handskar på sig när man använder instrumentet?
Ja. Varje enhet levereras med en jordningskabel med läpphake.
Jordningskabeln leder den elektriska strömmen även om man har
handskar på sig. Den ena änden kläms fast på skaftet på sondhandtaget
och den andra fästs vid en autoklaverbar läpphake av rostfritt stål.
Läpphaken kan sättas på patientens läpp eller hållas i patientens hand.
3. Vilken typ av ledande medium rekommenderas mellan spetsen
och tanden? Vi rekommenderar att man använder fluoridgel. Tandkräm
eller elektrodgel kan också användas, men den topikala gelen leder
strömmen bättre än tandkräm och finns för de flesta praktiker i
allmänhet närmare till hands än elektrodgel. Om man vill använda
tandkräm är det bäst att använda tandkräm av geltyp. Observera dock
att Sensodyne är en dålig ledare och bör undvikas.
4. Måste man torka tanden innan Vitalitetsscannern används?
Nej, Vitalitetsscannern är förhållandevis okänslig för fukt. Spetsen bör
dock inte komma i kontakt med gingivan eller metallfyllningar som
i sin tur skulle kunna ha kontakt med gingivan eller en angränsande
tand. Allt man behöver göra är att placera elektroden rätt mot sidan
av tanden.
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Panelratt
2. Display
3. Indikator för låg batterispänning
4. Sondhandtag
5. Lampa på sondhandtag
1
2
3
4
5
15
Especificaciones Técnicas
Dimensiones/Peso
Caja de la unidad: Peso: 2,50 lb (1,13 kg)
Dimensiones: Altura: 2,0 pulgadas/51 mm
Ancho: 4,3 pulgadas/109 mm
Profundidad: 7,8 pulgadas /198 mm
Clasificación: IEC 601-1 Equipo con fuente de alimentación interna
Modo de operación: IEC 601-1 Operación continua
Grado de seguridad de utilización en la presencia de mezcla de
anestésicos inflamables: La unidad no es adecuada para ser usada
en presencia de mezcla de anestésicos inflamables con aire ni con
oxígeno, u óxido nitroso.
Condiciones de uso: +10ºC a +40ºC
30% a 75% de humedad relativa
Condiciones de almacenaje y transporte:
-10ºC a +45ºC
10% a 95% de humedad relativa
Origen: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue,
Glendora, CA 91740, USA
Modelo: Pulpómetro 2006
Fuente de energía: 4 pilas alcalinas AA de 1,5 voltios cada una.
Información sobre la Garantía
Devoluciones y Garantía
El Pulpómetro 2006 está diseñado para proporcionarle un servicio
confiable y duradero. La unidad tiene garantía de un año.
Si la unidad tuviera fallas operativas, contacte a su representante de
servicios al cliente a SybronEndo al 1-800-346-3636. Fuera de los
Estados Unidos, llame a servicios al cliente al 714-516-7979 o contacte
al vendedor o representante local para coordinar las
devoluciones/reparaciones con SybronEndo.
Las reparaciones de garantía sólo pueden ser realizadas por SybronEndo o
por agencias autorizadas usando piezas originales de fábrica.
Cualquier modificación no autorizada anulará la garantía.
Use el empaque original cuando envíe o guarde su Pulpómetro.
Muchos problemas pueden ser resueltos con una llamada telefónica.
No posponga su intención de llamarnos si está experimentando
cualquier dificultad al usar el Pulpómetro.
Para devoluciones, llame por anticipado para recibir un número de
Autorización de Devolución de Mercancía (RGA, por su sigla en inglés).
Los daños ocasionados durante el transporte debido a embalaje
inadecuado, no están cubiertos por la garantía. Si no tiene la caja
original y/o su empaque de relleno, llámenos a SybronEndo para
recibir instrucciones sobre el empaque de la unidad.
Marque el paquete en su parte exterior con su número RGA, su
nombre, dirección y número de teléfono.
Los costos de envío no están cubiertos por la garantía.
Exoneración de responsabilidad
En calidad de fabricante de aparatos electro-médicos, la responsabilidad
de SybronEndo se extiende solamente a la seguridad de las
características técnicas del aparato únicamente si el mantenimiento y las
reparaciones fueron realizados por SybronEndo o por agentes
autorizados, con repuestos de fábrica.
Por razones de seguridad, este producto sólo debe utilizarse con
accesorios fabricados y vendidos por SybronEndo. El uso de
accesorios no autorizados o cualquier negligencia en seguir las
instrucciones de uso constituirán riesgos asumidos por el operador y
anularán la garantía.
SybronEndo no asume ninguna responsabilidad por diagnóstico
incorrecto debido a error del operador o mal funcionamiento del
equipo.
4. ¿Tengo que secar el diente antes de utilizar el Pulpómetro
(Vitality Scanner)?No, el Pulpómetro es relativamente insensible
a la humedad. Sin embargo, la punta no debe hacer contacto con la
encía ni con una obturación metálica la cual a su vez puede hacer
contacto con la encía o con un diente adyacente. Todo lo que necesita
hacer es colocar el electrodo en escuadra sobre el lado del diente.
5. ¿Cómo sé cuándo cambiar las baterías? Cuando las baterías
tengan poca carga, se encenderán los dos puntos decimales de los
números de la pantalla.
6. ¿Cómo se sienten los estímulos desde la perspectiva del paciente?
Es como una sensación pulsante que aumenta en intensidad. El
paciente la sentirá mucho antes de que empiece a doler. Algunas
personas consideran que se siente como una presión, otros como una
sensación de calor o de cosquilleo. Recomendamos que lo pruebe en
sí mismo antes de utilizarlo en un paciente para que tenga una idea
de cómo se siente el estímulo.
7. ¿Puedo examinar dientes con coronas? Sí, tenemos una mini
punta/sonda de prueba especial para coronas con un cable fino que
se puede utilizar por debajo del margen de la corona. El cable está
aislado y tiene sólo la superficie de la punta expuesta. No interesa si el
cable toca la encía. Sin embargo, funciona mejor si el margen es amplio.
8. ¿Puedo utilizar este aparato en un paciente con marcapasos?
A pesar de que la corriente es muy baja recomendamos que no lo
utilice en pacientes con marcapasos.
9. ¿Tengo que aislar el diente a ser examinado de los dientes
adyacentes? Generalmente no es necesario. Sin embargo, si hay
una obturación metálica grande en contacto con el diente adyacente,
es posible que sea necesario aislarlo con un dique de goma.
10. ¿Qué promedio de aumento recomiendan? Nosotros
recomendamos que comience con un promedio bajo de aumento
hasta que se sienta cómodo con el funcionamiento del Pulpómetro.
Para profesionales con experiencia un promedio de 5 a 7 es común.
11. ¿Debo esperar hasta que la unidad se apague antes de
continuar con el siguiente diente? No, puede continuar después
de esperar dos segundos. La pantalla se reposicionará a cero en cuanto
toque con la punta el siguiente diente.
Limpieza, Esterilización y Mantenimiento
Esterilización
Las puntas para sondeo y los clips labiales deben limpiarse y
esterilizarse antes de cada uso:
1. Lávelos con agua y con un detergente suave no abrasivo, como
los detergentes para vajilla líquidos. Séquelos completamente.
2. En una doble envoltura coloque las puntas y clips usando la típica
técnica central de envoltura y colóquelos en autoclave evitando el
tener contacto con otros instrumentos.
3. Opere el ciclo de esterilización a 121ºC (250ºF)durante 30 minutos
o a 131ºC (270°F)durante 25 minutos. Siga las instrucciones
proporcionadas con su autoclave para las indicaciones específicas
de operación.
Expectativas de duración de los accesorios
Todos los accesorios se pueden volver a usar por un número limitado
de procedimientos. Este número depende en gran parte de cómo y
cuánto se utiliza el instrumento durante cada proceso y por lo tanto,
varía significativamente de un usuario a otro. Si el funcionamiento
del aparato parece errático, es posible que alguno de los accesorios
haya sobrepasado su vida útil y se deba reemplazar.
Limpieza
La unidad, la varilla de la sonda, el cable y la línea de descarga a
tierra del Pulpómetro (Vitality Scanner)2006 deben limpiarse con
un paño mojado con cualquiera de los limpiadores líquidos comunes
no abrasivos que contenga alcohol. No sumerja el aparato en ningún
líquido ni permita que líquido alguno penetre en la unidad.
Mantenimiento
Para cambiar las pilas, simplemente retire los dos (2)tornillos y la
tapa ubicada en la base de la unidad. Reemplácelas sólo con pilas
alcalinas tamaño AA de buena calidad. Al poner pilas nuevas, asegúrese
que sean colocadas en la posición correcta. La mala posición de las
pilas puede ocasionar un mal funcionamiento de la unidad. Vuelva a
colocar la tapa y los dos (2)tornillos. En esta unidad no hay ningún
otro componente que pueda ser reemplazado por el usuario.

16
Käyttöohjeet
Varoitukset ja varotoimet
VAARA: Ei saa käyttää tulenarkojen anestesia-aineiden läheisyydessä.
VAROITUS: Vitality Scanner 2006 -vitaliteettitestaajaa EI saa käyttää
potilailla, joilla on sydämentahdistin.
VAROITUS: Lisätarvikkeiden, joita ei ole nimenomaisesti hyväksytty
käytettäväksi Vitality Scanner 2006 -vitaliteettitestaajan kanssa, käyttö
voi aiheuttaa laitteen toimintahäiriön ja vaarantaa potilaan turvallisuuden.
HUOMIO: Tämä laite on tarkastettu sähköisku- ja syttymisvaaran sekä
sähkömagneettisen yhteensopivuuden (EMC) osalta. Laitteen muita
fysiologisia vaikutuksia ei ole tutkittu.
HUOMIO: Vain ammattitaitoisen ja koulutetun henkilökunnan käyttöön.
Pakkauksen sisältö
Tuotenumero Kuvaus
973-0234 Vitality Scanner 2006 -vitaliteettitestaaja
Yksi (1)lyhyt kärki
Yksi (1)pitkä kärki
Maadoitusjohto ja huuliklipsi
Lisätarvikkeet
973-0232 Lyhyt kärki (3 kpl/pakkaus)
973-0233 Pitkä kärki (3 kpl/pakkaus)
973-0231 Pieni kruunun vitaliteettitestaajan kärki
(2 kpl/pakkaus)
973-0226 Maadoitusjohto ja huuliklipsi
973-0227 Huuliklipsi (5 kpl)
Laitteen ominaisuudet
SybronEndo Vitality Scanner 2006 - vitaliteettitestaajan ominaisuudet
esitellään seuraavassa vaiheittain. Jokaista kuvattua toimintaa seuraa
toimintaan liittyvää lisätietoa.
1. Vitaliteettitestaaja kytkeytyy päälle automaattisesti, kun
koetin koskettaa hammasta. Vitaliteettitestaaja kytkeytyy päälle
automaattisesti, kun koettimen kärki koskettaa hammasta ja saa
hyvän sähkökontaktin. Koettimen varressa oleva merkkivalo syttyy,
kun vitaliteettitestaaja kytkeytyy päälle. Tämä automaattinen toiminto
estää huonosta sähkökontaktista aiheutuvan virheellisen diagnoosin
ja eliminoi mahdollisen potilaan säikäyttämisen, kun alussa heikko
sähkökontakti koettimen ja hampaan välillä paranee yhtäkkiä.
Vitaliteettitestaaja ei kytkeydy päälle, kun testataan hammasta, jossa
on posliinikruunu - tilanne, jossa hammasydinkudoksen sähköistä
testaamista ei yleensä voida käyttää. Kruunun reunan alapuolelta
voidaan testata valinnaisella pienellä kärjellä. Metallipaikkoja voidaan
myös testata. Metallipaikkojen testitulosten kanssa kannattaa olla
kuitenkin varovainen, sillä metallipaikan vastus on huomattavasti
alhaisempi kuin luonnollisen hammasmateriaalin ja se antaa
alhaisempia lukemia.
2. Kun laite on päällä, sähköärsykkeen voimakkuus lisääntyy
automaattisesti. Ärsykkeen voimakkuuden kasvunopeutta voidaan
säätää nopeussäätimestä. Ulostulojännitteen taso nousee hitaasti
testin alussa ja nopeutuu testin loppua kohden.
3. Kun potilas tuntee ärsykkeen, nosta koetin hampaasta.
Vastelukema on nyt näytöllä. Potilas tuntee ärsykkeen sykkivänä
paineena, lämpönä tai pistelynä, joka voimistuu hitaasti, eikä yhtäkkiä
kuten useista muista hammasytimen testaajia käytettäessä. Näyttö
pysähtyy, kun kontakti koettimen ja hampaan välillä katkaistaan.
Laitteen ulostulojännite palaa alhaisimpaan arvoon kahden sekunnin
kuluttua, mutta vastelukema pysyy näytöllä seuraavan hampaan
testaukseen asti. Jos koettimella kosketaan hammasta viiveajan sisällä,
vitaliteetin testaus jatkuu ilman laitteen nollautumista. Näin vältetään
vitaliteettitestaajan nollautuminen vahingossa silloin, kun koettimen
ja hampaan välinen kontakti katkeaa hetkellisesti.
4. Näyttö nollautuu automaattisesti, kun vitalitettitestaaja
koskettaa toista hammasta. Automaattinen nollaus mahdollistaa
useamman hampaan peräkkäisen testauksen nopeasti ja vaivattomasti;
koetinta yksinkertaisesti siirretään hampaalta toiselle. Annettavan
ärsykkeen taso palautuu alkuasetuksiin automaattisesti kunkin testauksen
jälkeen. Muista hammasytimen testaajista poiketen Vitality Tester 2006
-vitaliteettitestaajan nollausominaisuuden avulla estetään potilaan
tahaton säikäyttäminen siinä tapauksessa, ettei laitetta ole muistettu
nollata manuaalisesti.
5. Vasteasteikon ylin numeroarvo on 80. Enimmäisarvo 80 on valittu,
jotta tulosten resoluutio on näin suurempi. Kun mittauksen aikana
saavutetaan enimmäisarvo 80, koettimen varressa oleva merkkivalo
alkaa vilkkua. Kun merkkivalo alkaa vilkkua, testaus on suoritettu loppuun.
6. Virheelliset negatiiviset ja positiiviset indikaatiot voidaan havaita
ja välttää. Virheellinen negatiivinen indikaatio tapahtuu silloin, kun
elävä hammas ei reagoi enimmäisärsykkeeseen eli lukemaan 80. Tämä
voi johtua siitä, että hampaan pinnalla on kosteutta tai metallipaikka
koskettaa periodontaalista kudosta. Muita virheellisiä negatiivisia
lukemia aiheuttavia tilanteita ovat hammasydinkudoksen laaja
kalkkiutuminen tai muut hermovastetta heikentävät tilat.
Virheellinen positiivinen indikaatio tapahtuu silloin, kun potilas
tuntee ärsykkeen siitä huolimatta, että hammasydinkudos on kuollut.
Tämä voi johtua siitä, että potilas tuntee ärsykkeen viereisessä
hampaassa, joka koskettaa testattavaa hammasta. Potilas saattaa myös
tuntea periodontaalisen hermoärsykkeen eikä hammasydinhermon
ärsykettä. Periodontaalisen vasteen tuntemus poikkeaa huomattavasti
hammasydinvasteen aiheuttamasta tuntemuksesta. Vertaa testattavan
hampaan tuntemusta siihen, joka saadaan ärsyttämällä periodontaalista
kudosta suoraan ennen vitaliteetin testauksen aloittamista.
7. Vitaliteettitestaaja kytkeytyy automaattisesti pois päältä 10–15
sekunnissa, kun kontakti koettimen ja hampaan välillä on katkennut.
Tämä automaattinen toiminto säästää paristoja ja laite voidaan sijoittaa
kauemmaksi tuolista, sillä ainoastaan koettimen on oltava helposti
saatavilla.
8. Vitaliteettitestaajassa käytetään neljää 1,5 V
,AA-kokoista
alkaliparistoa. Jännite on stabiloitu sähköisesti, joten vitaliteettitestaaja
on riippumaton pariston jännitteestä. Jännitteen stabilointi estää
heikkotehoisten paristojen käytöstä aiheutuvan jännitteen vaihtelun
ja siitä aiheutuvan virheellisen diagnoosin. Näytöllä vilkkuu kaksi
pistettä, kun paristot ovat loppumassa. Paristot on vaihdettava heti,
kun merkkivalot ilmestyvät näytölle.
9. Lisätarvikkeet. Vitality Scanner 2006 - vitaliteettitestaajan
mukana toimitetaan lyhyt ja pitkä koettimen kärki. Jokaisen laitteen
mukana toimitetaan myös maadoitusjohto ja huuliklipsi. Ylimääräisiä
kärkiä, maadoitusjohtoja ja huuliklipsejä on saatavana erikseen.
Käytetyt symbolit
Huom! Lue käsikirjan ohjeet ennen käyttöä.
CSA-merkintä, jossa “C/US” ilmaisee sertifioitua tuotetta.
CSA:n arkistointinumero.
BF-tyypin potilaslaitteiston osa
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Pohjapaneelin merkinnät
Pakkauksen symbolit
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Tämä puoli ylöspäin.
Särkyvää, käsiteltävä varovasti.
Suojattava sateelta.
Lämpötilarajat säilytystä ja kuljetusta varten.
Suomi
21
Bruksanvisning
Varningar och försiktighetsåtgärder
FARA! Får ej användas i närheten av brandfarliga anestetika.
VARNING! Vitalitetsscanner 2006 får EJ användas till patient med
pacemaker.
VARNING! Användning av tillbehör som ej godkänts för användning
tillsammans med Vitalitetsscanner 2006 kan orsaka funktionsfel och
äventyra patientens säkerhet.
OBS! Denna anordning har genomgått säkerhetstest med avseende på
risk för elstöt och brand samt elektromagnetisk kompatibilitet (EMC).
Anordningen har ej undersökts med avseende på andra fysiologiska effekter.
OBS! Får endast användas av behörig och utbildad personal.
Innehåll
Artikelnr. Beskrivning
973-0234 Vitalitetsscanner 2006
En (1)kort spets
En (1)lång spets
Jordningskabel med läpphake
Tillgängliga tillbehör
973-0232 Korta spetsar (trepack)
973-0233 Långa spetsar (trepack)
973-0231 Minitestspets för krona (tvåpack)
973-0226 Jordningskabel med läpphake
973-0227 Läpphakar (5)
Funktioner
Funktionerna i SybronEndo Vitalitetsscanner 2006 beskrivs nedan
steg för steg. Varje stycke inleds med ett inledande faktum om en
funktion, som därefter beskrivs ytterligare.
1.Vitalitetsscannern slås på automatiskt så snart sonden kommer
i kontakt med en tand. Vitalitetsscannern slås på automatiskt så snart
god elektrisk kontakt etableras mellan sondspetsen och tanden. En
indikatorlampa på sondhandtaget tänds så snart Vitalitetsscannern
slås på. Den automatiska påslagningsfunktionen förhindrar feldiagnos
till följd av dålig elektrisk kontakt och undanröjer risken för att patienten
får en stöt på grund av att god kontakt plötsligt etableras efter en
initialt dålig kontakt mellan sond och tand. Vitalitetsscannern slås ej
på vid test av tand med porslinskrona - en situation i vilken elektrisk
testning av pulpan i allmänhet är ogiltig. En valfri minitestspets för
krona, som kan användas för att komma åt tanden nedanför kronans
kant, finns tillgänglig. Man kan också testa metallfyllningar. Man måste
dock vara försiktig med avläsningar som erhålls från metallfyllningar,
eftersom resistansen i en metallfyllning är väsentligt lägre än den i
naturlig tandvävnad, vilket resulterar i lägre responsnivåer.
2. Efter att enheten slagits på, ökar intensiteten hos den elektriska
stimuleringen automatiskt. Den hastighet med vilken stimulusstyrkan
ökar kan regleras med hjälp av en ratt på panelen. Utspänningen
genereras på elektronisk väg på så sätt att styrkan ökar långsamt i
början av testen och snabbare mot slutet.
3. Ta bort sonden från tanden och avläs stimulusnivån på displayen
så snart patienten känner av stimuleringen. Patienten upplever
stimuleringen som ett pulserande tryck, värmekänsla eller pirrande som
sakta tilltar, till skillnad från den plötsliga stöt som ofta förekommer
vid användning av andra pulpatestare. Värdet på displayen slutar att
öka så snart kontakten mellan sonden och tanden bryts. Utspänningen
återgår till lägsta värde efter en fördröjning på två sekunder, men displayen
fortsätter att visa mätvärdet tills en ny tand testas. Om kontakten
återetableras inom fördröjningsperioden fortsätter pulpatestningssekvensen
utan att enheten återställs. På detta sätt förhindras oavsiktlig återställning
av Vitalitetsscannern vid momentan förlust av kontakten mellan tand
och sond.
4. Displayen återställs automatiskt när man går vidare till nästa tand.
Tack vare den automatiska återställningsfunktionen kan man snabbt
och lätt testa många tänder genom att helt enkelt flytta sonden från
tand till tand. Utspänningsnivån hos stimulus återställs automatiskt
efter varje testning. Återställningsfunktionen hos vår enhet förhindrar
att man oavsiktligt ger patienten en stöt därför att man glömt att
manuellt återställa enheten, vilket kan inträffa vid användning av
andra pulpatestare.
5. Maxvärdet på responsskalan är 80. Maxvärdet på 80 har valts
eftersom det ger en högre upplösning vad beträffar testresultaten. När
maxvärdet 80 uppnås vid en test börjar indikatorlampan på sondhandtaget
att blinka. När lampan börjar blinka är testsekvensen fullbordad.
6. Falskt negativa och falskt positiva resultat kan upptäckas och
undvikas. Falskt negativ avläsning innebär att en frisk tand inte
svarar på maxstimulus, dvs. värdet 80. Detta kan bero på att tandytan
är fuktig eller på att en metallfyllning är i kontakt med parodontiet.
Andra tillstånd som kan resultera i falskt negativa avläsningar är uttalad
förkalkning i pulpavävnaden eller andra tillstånd som medför försämrad
reaktionsförmåga i nerven.
Falskt positiv avläsning innebär att patienten känner av stimulering
trots att pulpavävnaden är död. Detta kan bero på att patienten känner
stimulering i en intilliggande tand, vilken vidrör tanden som testas.
Patienten kan också känna av stimulering av nerver i parodontiet istället
för pulpanerven. Känslan vid stimulering av parodontiet skiljer sig
väsentligt från känslan vid stimulering av pulpan, och därför föreslås
att man jämför känslan vid stimulering av en tand som pulpatestas med
känslan vid direkt stimulering av parodontiet, innan pulpatestningen
påbörjas.
7. Vitalitetsscannern slås av automatiskt 10 till 15 sekunder efter
att kontakten mellan sonden och tanden bryts. Den automatiska
avslagningsfunktionen sparar batteriet och gör att enheten kan installeras
en bit ifrån arbetsstället, eftersom endast sonden behöver finnas nära
till hands.
8. Vitalitetsscannern drivs med fyra stycken alkaliska 1,5 V-batterier,
storlek AA. Spänningen stabiliseras elektroniskt så att Vitalitetsscannerns
funktion inte är beroende av batterispänningen. Spänningsstabiliseringen
undanröjer risken för feldiagnos till följd av spänningsfluktuationer i
urladdade batterier. När batterispänningen börjar bli låg börjar två
punkter att blinka på displayen. Batterierna bör bytas ut så snart de
två punkterna uppträder.
9. Tillbehör. Modell 2006 levereras med en kort och en lång sondspets.
Till varje modell hör även en jordningskabel med läpphake. Man kan
också köpa extra spetsar, jordningskablar och läpphakar.
Symboler
Obs! Läs bruksanvisningen före användning.
CSA-märkning med “C/US”-märket för certifierade produkter.
CSA-registreringsnr.
Typ BF-apparat använd till patient
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Symboler på nedre panelen
Förpackningssymboler
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Denna sida upp.
Ömtåligt - hanteras varsamt.
Skyddas från regn.
Temperaturgränser för förvaring och transport.
Svenska

20
3. Welk type geleidend materiaal beveelt u aan tussen de tip en
het element? Het verdient aanbeveling plaatselijke fluoridegel te
gebruiken. U kunt ook tandpasta of een elektrodepasta gebruiken,
maar de plaatselijke gel geleidt de elektriciteit beter dan tandpasta
en is vergeleken met elektrodepasta over het algemeen onmiddellijk
beschikbaar bij de arts. Als u tandpasta gebruikt, werken gelpasta’s
het best. Gebruik liever geen Sensodyne want dit is een slechte geleider.
4. Moet ik het element drogen voordat ik de vitaliteitscanner
gebruik? Nee, de vitaliteitscanner is betrekkelijk ongevoelig voor
vocht. De tip mag echter geen contact maken met het tandvlees of
een metalen vulling die op zijn beurt contact zou kunnen maken met
het tandvlees of een aangrenzend element. U hoeft de elektrode alleen
maar vlak tegen de zijkant van het element te plaatsen.
5. Hoe weet ik wanneer ik de batterijen moet vervangen?
De twee decimale punten van de cijfers in het venster lichten op
wanneer de batterijen zwak zijn.
6. Hoe voelt de stimulus aan uit het oogpunt van de patiënt?
De gewaarwording is een pulserend gevoelen dat in sterkte toeneemt.
De patiënt voelt het lang voordat het begint pijn te doen. Sommige
patiënten voelen de stimulus aan als een druk, anderen als een warme
of tintelende gewaarwording. Het verdient aanbeveling het apparaat
eerst bij uzelf te gebruiken voordat u het toepast op een patiënt zodat
u een idee heeft over hoe de stimulus aanvoelt.
7. Kan ik elementen met een kroon testen? Ja, wij hebben een
speciale minitip/kroontestsonde met een fijne draad die onder de
kroonrand kan worden gebruikt. De draad is geïsoleerd en alleen het
tipvlak ligt bloot. Het maakt niet uit of de draad het tandvlees raakt.
De draad werkt echter het best als de rand open is.
8. Kan ik het apparaat gebruiken bij een patiënt met een pacemaker?
Hoewel de stroom zeer laag is, verdient het aanbeveling het apparaat
niet te gebruiken bij een patiënt met een pacemaker.
9. Moet ik het te behandelen element isoleren van andere tanden?
Gewoonlijk niet. Als er echter een grote metalen vulling contact maakt
met een aangrenzend element, is isolatie met een rubberdam
wellicht nodig.
10. Hoe snel moet ik de stimulussterkte doen toenemen?
Het verdient aanbeveling de stimulussterkte eerst langzaam te doen
toenemen totdat u zich op uw gemak voelt met de werking van de
vitaliteitscanner. Een snelheidsinstelling van 5 tot 7 is normaal voor
ervaren gebruikers.
11. Moet ik wachten totdat het apparaat is uitgeschakeld voordat
ik naar het volgende element ga? Nee, u kunt doorgaan na ongeveer
twee seconden. Het venster wordt op nul gereset wanneer u het
volgende element met de tip aanraakt.
Reinigen, sterilisatie en onderhoud
Sterilisatie
Sondes en lipklemmen dienen voor ieder gebruik gereinigd en
gesteriliseerd te worden:
1. Reinig deze onderdelen met water en een niet-agressief, niet-schurend
detergens (bijvoorbeeld een vloeibaar afwasmiddel). Droog ze grondig af.
2. Verpak de sondes en klemmen in een dubbele wikkel met gebruik
van een typische centrale servicewikkeltechniek en plaats het geheel in
de autoclaaf. Zorg daarbij dat er geen contact met andere instrumenten
wordt gemaakt.
3. Voer de sterilisatiecyclus uit bij een temperatuur van 121ºC
gedurende 30 minuten of bij een temperatuur 131ºC gedurende 25
minuten. Volg de bij de autoclaaf geleverde gebruiksaanwijzing.
Verwachte levensduur van de accessoires
Hergebruik van de accessoires is slechts gedurende een beperkt
aantal procedures mogelijk. Dit aantal is in grote mate afhankelijk van
hoe en hoe lang het instrument gebruikt is tijdens iedere procedure
en zal daarom van gebruiker tot gebruiker behoorlijk variëren. Indien
het apparaat storingen geeft, kan het zijn dat er een accessoire
versleten is en vervangen dient te worden.
Reinigen
De behuizing van de vitaliteitscanner 2006, de sondestift, het snoer
en het aardsnoer moeten worden afgenomen met een doek die in een
gewoon niet-schurend, niet-agressief alcoholhoudend vloeibaar
reinigingsmiddel is gedrenkt. Dompel het apparaat niet onder of
laat de vloeistof niet in de behuizing komen.
Onderhoud
Ga als volgt te werk om de batterijen te vervangen: verwijder de twee
(2)schroeven en de batterijklep aan de onderzijde van het apparaat.
Vervang de batterijen uitsluitend door AA-alkalinebatterijen van hoge
kwaliteit. Let erop dat u de nieuwe batterijen juist plaatst. Onjuiste
plaatsing van de polen kan leiden tot een defect apparaat. Plaats de
klep en de twee (2)schroeven terug. Dit apparaat bevat geen andere
onderdelen die door de gebruiker kunnen worden onderhouden.
Technische specificaties
Afmetingen/gewicht
Behuizing van het apparaat: gewicht: 1,13 kg
afmetingen: hoogte: 51 mm
breedte: 109 mm
diepte: 198 mm
Classificatie: IEC 601-1 Apparatuur met interne voeding
Werkwijze: IEC 601-1 Continue werking
Mate van veiligheid bij gebruik in aanwezigheid van ontvlambare
verdovingsmiddelen: Het apparaat is ongeschikt voor gebruik in
aanwezigheid van ontvlambare verdovingsmiddelen met lucht of
met zuurstof of lachgas.
Voorwaarden voor gebruik: +10ºC tot + 40ºC
30% tot 75% relatieve vochtigheid
Voorwaarden voor opslag en transport:
-10ºC tot + 45ºC
10% tot 95% relatieve vochtigheid
Herkomst: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, Verenigde Staten
Model: Vitaliteitscanner 2006
Voeding: 4 AA-alkalinebatterijen van 1,5 volt
Garantiebepalingen
Retouren en garantie
De vitaliteitscanner 2005 is ontwikkeld voor langdurig gebruik en
betrouwbare resultaten. Dit apparaat wordt geleverd met een garantie
van één jaar.
Als het apparaat niet naar behoren werkt, neem dan contact op met
een vertegenwoordiger van de klantenservice van SybronEndo op 1-
800-346-3636 (binnen de VS). Buiten de VS kunt u voor het
coördineren van retouren/reparaties met SybronEndo de
klantenservice bellen op +1 714-516-7979 of contact opnemen met
uw plaatselijke dealer of leverancier.
Reparaties die onder de garantie vallen, kunnen alleen door SybronEndo
of een erkende vertegenwoordiger met originele fabrieksonderdelen
worden uitgevoerd. Niet-toegestane reparaties maken de garantie
ongeldig.
1. Gebruik de originele verpakking voor het verzenden en/of
opbergen van de vitaliteitscanner.
2. Veel problemen kunnen telefonisch opgelost worden. Aarzel niet
contact met ons op te nemen als u problemen ondervindt bij het
gebruik van de vitaliteitscanner.
3. Neem bij retouren vooraf telefonisch contact met ons op en vraag
om een Return Good Authorization (RGA)-nummer
(retourautorisatienummer).
4. Schade die tijdens het vervoer wordt opgelopen als gevolg van
onjuiste verpakking, valt niet onder de garantie. Als de originele
verpakking en/of het verpakkingsschuim niet meer voorhanden zijn,
neem dan contact op met SybronEndo voor verpakkingsinstructies.
5. Voorzie de buitenzijde van de verpakking van het RGA-nummer,
uw naam, adres en telefoonnummer.
6. De verzendkosten worden niet door de garantie gedekt.
Afwijzing van verantwoordelijkheid
SybronEndo, als fabrikant van elektrische/medische apparatuur, is
slechts verantwoordelijk voor de technische veiligheid van het
apparaat als het onderhoud en de reparaties door SybronEndo of een
erkende vertegenwoordiger met originele fabrieksonderdelen zijn
uitgevoerd.
Om veiligheidsredenen mag dit product uitsluitend gebruikt worden
met door SybronEndo vervaardigde en verkochte accessoires. Het
gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en het negeren van de
gebruiksaanwijzing is voor risico van de gebruiker en maakt de
garantie ongeldig.
SybronEndo is niet aansprakelijk voor een foutieve diagnose als
gevolg van bedieningsfouten of storingen van het apparaat.
17
Vitaliteettitestaajan käyttö
Suositellut käyttöohjeet:
1. Ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa testausnopeus on asetettava
alhaisimmalle asetukselle kääntämällä nopeussäädin asetukselle “1”.
Liitä maadoitusjohto koettimen varteen ja työnnä kärki koettimen
varren etuosaan.
2. Kiinnitä huuliklipsi potilaan huuleen. Potilas voi myös pitää
huuliklipsiä kädessään.
3. Kuivaa testattava hammas.
4. Kasta koettimen kärki pieneen määrään fluorigeeliä ja aseta
hampaan sivulle. Älä kosketa ikeniä.
5. Koettimen varren merkkivalo syttyy, kun sähkökontakti on riittävä.
Pidä koetinta niin, että se koskettaa hammasta ja nosta se pois, kun
potilas tuntee ärsykkeen.
6. Vastearvo ilmestyy näytölle.
7. Kahden sekunnin tauon jälkeen voidaan testata seuraava hammas.
Näyttö nollautuu automaattisesti, kun koetin koskettaa hammasta.
8. Kun testaus on suoritettu, vitaliteettitestaaja kytkeytyy pois päältä
automaattisesti 10–15 sekunnin kuluessa.
Normaalit vastearvojen vaihteluvälit: Inkisiivit 10-40
Bikuspidit 20-50
Molaarit 30-70
Vitaliteettitestaajaa koskevia kysymyksiä ja vastauksia
1. Miksi vitaliteettitestaaja on muita saatavana olevia laitteita
parempi? Vitaliteettitestaaja on parempi pääasiallisesti siitä syystä,
että se ei koskaan säikäytä potilasta muiden laitteiden tavoin. Sen
patentoitu tunnistusominaisuus estää laitteen kytkeytymisen päälle
ja tehon lisäämisen, jos sähkökontakti hampaaseen on huono. Muita
laitteita käytettäessä ei tiedetä, kulkeeko sähkövirtaa hampaaseen.
Joissakin tapauksissa voidaan hampaaseen olla kosketuksissa
mekaanisesti mutta ei sähköisesti. Tässä tapauksessa ärsyke voi olla
erittäin korkea eikä potilas tunne sitä ollenkaan. Jos sähkökosketus
aikaansaadaan yhtäkkiä korkealla jännitteellä, potilas saa voimakkaan
ja kivuliaan ärsykkeen.
Muita etuja ovat automaattinen tehonlisäys, mikä varmistaa ärsyketason
tasaisen nousun sekä automaattinen nollaustoiminto, mikä palauttaa
tehon alkuasetukselle, kun kärki nostetaan hampaasta.Tehoa ei tarvitse
muistaa säätää alhaisemmaksi ennen seuraavan hampaan testaamista.
2. Voiko laitetta käyttää käsineet kädessä? Kyllä, jokaisen laitteen
mukana toimitetaan maadoitusjohto ja huuliklipsi. Maadoitusjohdolla
saadaan sähköä johtava reitti sähkövirralle ja käsineitä voidaan käyttää.
Johdon toinen pää kiinnitetään klipsillä koettimen varteen ja toinen,
ruostumattomasta teräksestä valmistettuun huuliklipsiin, joka voidaan
steriloida autoklaavissa. Huuliklipsi kiinnitetään potilaan huuleen tai
potilas voi pitää sitä kädessään.
3. Mitä sähköä johtavaa ainetta suositellaan kärjen ja hampaan
välille? Suosittelemme ulkoista fluorigeeliä. Hammastahnaa tai
elektroditahnaa voidaan myös käyttää, mutta fluorigeeli johtaa sähköä
paremmin kuin hammastahna, ja se on yleensä helpommin saatavana
kuin elektroditahna. Jos hammastahnaa halutaan käyttää, geelimäiset
hammastahnat toimivat parhaiten. Huomaa, että Sensodyne on
huonosti sähköä johtava hammastahna, eikä sitä saa käyttää.
4. Onko hammas kuivattava ennen vitaliteettitestaajan käyttöä?
Ei, vitaliteettitestaaja ei ole herkkä kosteudelle. Kärki ei saa kuitenkaan
koskettaa ikeniä tai metallipaikkaa, joka voi koskettaa ientä tai viereistä
hammasta. Elektrodi on laitettava suoraan hampaan sivuun.
5. Mistä tiedetään, koska paristot on vaihdettava? Näytöllä olevat
kaksi desimaalipistettä syttyvät, kun paristot ovat lopussa.
6. Miltä ärsytys tuntuu potilaasta? Se on voimakkuudeltaan kasvava,
sykkivä tunne. Potilas tuntee ärsykkeen paljon aiemmin kuin se muuttu
kivuliaaksi. Joidenkin potilaiden mielestä ärsytys tuntuu paineelta,
toisten mielestä lämpöiseltä, pistelevältä tunteelta. Suosittelemme,
että käyttäjä testaa sitä itseensä ennen käyttöä tietääkseen, miltä
ärsyke tuntuu.
7. Voidaanko hammasta testata, jos siinä on kruunu? Kyllä, siihen
tarkoitukseen käytettävän pienen vitaliteettitestaajan kärjen avulla,
jonka ohuella langalla voidaana testata kruunun reunan alapuolelta.
Lanka on eristetty, ja ainoastaan sen kärki on paljas. Lanka voi
koskettaa ientä. Se toimii kuitenkin parhaiten, kun reuna on auki.
8. Voidaanko laitetta käyttää potilaalla, jolla on sydämentahdistin?
Vaikka sähkövirta on erittäin alhainen, emme suosittele laitteen
käyttöä potilailla, joilla on sydämentahdistin.
9. Onko hammas eristettävä viereisistä hampaista ennen testausta?
Ei tarvitse. Jos viereisessä hampaassa on suuri metallipaikka, voidaan
se eristää kumilla.
10. Millä nopeudella tehoa lisätään? Suosittelemme, että vitalitestaajan
käyttöön totuteltaessa tehoa lisätään aluksi hitaasti. Tottuneet käyttäjät
käyttävät tehoastuksia 5–7.
11. Onko odotettava, että laite kytkeytyy pois päältä ennen
seuraavan hampaan testaamista? Ei, seuraava hammas voidaan
testata kahden sekunnin tauon jälkeen. Näyttö nollautuu heti, kun
kärki koskettaa seuraavaa hammasta.
Puhdistus, sterilointi ja huolto
Sterilointi
Koettimet ja huuliklipsit on puhdistettava ja steriloitava ennen
jokaista käyttöä:
1. Puhdista vedellä ja miedolla, hankaamattomalla puhdistusaineella
kuten astianpesuaineella. Kuivaa perusteellisesti.
2. Kääri koettimet ja klipsit kaksinkertaisesti yleisesti hyväksyttyjä
käärimismenetelmiä noudattaen ja aseta ne autoklaaviin välttäen
kosketusta muihin instrumentteihin.
3. Steriloi 121°C lämpötilassa 30 minuutin ajan tai 131°C lämpötilassa
25 minuutin ajan. Noudata autoklaavin mukana toimitettuja käyttöohjeita.
Lisätarvikkeiden käyttöikä
Lisätarvikkeita voidaan käyttää uudelleen ainoastaan rajoitetusti.
Uudelleenkäyttökertojen lukumäärä myöhemmissä toimenpiteissä
riippuu pitkälti siitä, millä tavalla ja kuinka pitkään instrumenttia
käytetään kussakin toimenpiteessä, joten se vaihtelee tästä syystä
huomattavasti käyttäjästä toiseen. Jos laitteen toiminnassa tuntuu
olevan vikaa, on mahdollista, että lisätarvikkeen käyttöikä on lopussa.
Tällöin se on vaihdettava.
Puhdistus
Vitality Scanner 2006 -vitaliteettitestaajan kotelo, koettimen varsi,
johto ja maadoitusjohto pyyhitään pyyhkeellä, joka on kostutettu
tavallisella hankaamattomalla ja miedolla, alkoholipitoisella
puhdistusaineella. Älä upota laitetta nesteeseen tai päästä nestettä
kotelon sisälle.
Huolto
Vaihda paristot irrottamalla laitteen pohjassa olevat kaksi (2)ruuvia ja
irrota sen jälkeen paristokotelon kansi. Käytä ainoastaan korkealaatuisia,
AA-kokoisia alkaliparistoja. Huomaa paristoja vaihdettaessa niiden
oikea asento. Virheellisesti asennetut paristot saattavat johtaa laitteen
toimintahäiriöön. Aseta kansi takaisin paikalleen ja kierrä ruuvit kiinni.
Laitteessa ei ole muita käyttäjän huollettavissa olevia osia.
Tekniset tiedot
Koko/paino Laitteen kotelo: Paino: 1,13 kg
Mitat Korkeus: 51 mm
Leveys: 109 mm
Syvyys: 198 mm
Luokitus: IEC 601-1 Sisäinen voimanlähde
Toimintamuoto: IEC 601-1 Jatkuvatoiminen
Käyttöturvallisuusaste helposti syttyvän anestesiaseoksen
läheisyydessä: Laite ei sovi käytettäväksi helposti syttyvien ilma-,
happi- tai typpioksiduulianestesiaseosten lähettyvillä.
Käyttöolosuhteet: +10°C – +40°C
30% – 75% ilman suhteellinen kosteus
Säilytys- ja kuljetusolosuhteet:
-10°C – +45°C
10% – 95% ilman suhteellinen kosteus
Valmistaja: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Malli: Vitality Scanner 2006 -vitaliteettitestaaja
Virtalähde: 4 kpl 1,5 V AA-kokoisia alkaliparistoja
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Nopeussäädin
2. Näyttö
3. Paristovalo
4. Koettimen varsi
5. Koettimen varren merkkivalo
1
2
3
4
5

18
Gebruiksaanwijzing
Waarschuwingen en Voorzorgsmaatregelen
GEVAAR: Niet gebruiken in de buurt van ontvlambare
verdovingsmiddelen.
WAARSCHUWING: Gebruik de vitaliteitscanner 2006 NIET bij
een patiënt met een pacemaker.
WAARSCHUWING: Het gebruik van andere, niet voor gebruik met
de vitaliteitscanner 2006 goedgekeurde accessoires kan storingen
veroorzaken en de veiligheid van de patiënt in gevaar brengen.
OPGELET: Dit apparaat is onderzocht m.b.t. beveiliging tegen
elektrische schokken en brandgevaar en elektromagnetische
compatibiliteit (EMC). Het apparaat is niet onderzocht m.b.t.
andere fysiologische uitwerkingen.
OPGELET: Uitsluitend voor gebruik door bevoegd en daarvoor
opgeleidgeschoold personeel.
Inhoud van verpakking
Onderdeelnr. Omschrijving
973-0234 Vitaliteitscanner 2006
Eén (1)korte tip
Eén (1)lange tip
Aardsnoer met lipklem
Verkrijgbare accessoires
973-0232 Korte tip (3 per verpakking)
973-0233 Lange tip (3 per verpakking)
973-0231 Minitip voor kroontest (2 per verpakking)
973-0226 Aardsnoer met lipklem
973-0227 Lipklem (5)
Takuutiedot
Palautus ja takuu
Vitality Scanner 2006 on suunniteltu pitkäikäiseksi ja antamaan
luotettavia tuloksia. Laitteella on yhden vuoden takuu.
Mikäli laitteen toiminnassa ilmenee häiriöitä, ota yhteys SybronEndoin
asiakaspalveluun, puhelinnumero Yhdysvalloissa 1-800-346-3636.
Yhdysvaltojen ulkopuolella ota korjaus- tai palautusasioissa yhteys
asiakaspalveluun Yhdysvalloissa numerossa +1-714-516-7979 tai
paikalliseen jälleenmyyjään tai edustajaan.
Takuunalaiset korjaukset saa suorittaa ainoastaan SybronEndo tai
sen valtuutettu edustaja alkuperäisosia käyttäen. Valtuuttamattomat
korjaukset mitätöivät takuun.
1. Toimita tai säilytä vitaliteettitestaaja alkuperäispakkauksessa.
2. Monet ongelmat voidaan selvittää puhelimitse. Ota yhteyttä, jos
vitaliteettitestaajan käytössä ilmenee ongelmia.
3. Halutessasi palauttaa tuotteen sinun on hankittava etukäteen
palautukselle valtuutusnumero (Return Good Authorization, RGA).
4. Takuu ei kata tuotteelle kuljetusvaiheessa riittämättömästä
pakkauksesta aiheutuneita vaurioita. Jos alkuperäispakkaus ja/tai
alkuperäinen pakkausmateriaali ei ole käytettävissä, saat
pakkausohjeet ottamalla yhteyttä SybronEndoin.
5. Merkitse palautuksen valtuutusnumero (RGA), nimesi, osoitteesi
ja puhelinnumerosi uloimpaan pakkaukseen.
6. Takuu ei kata lähetyskuluja.
Vastuuvapautus
Sähköisten/lääketieteellisten laitteiden valmistajana SybronEndoin
vastuu kattaa laitteen teknisen käyttöturvallisuuden ainoastaan, jos
huolto- ja korjaustyöt on suoritettu joko SybronEndoin tai sen
valtuuttamien tahojen toimesta valmistajan alkuperäisosia käyttäen.
Tätä tuotetta tulee turvallisuussyistä johtuen käyttää SybronEndo
yhtiön valmistamien ja markkinoimien lisätarvikkeiden kanssa.
Muiden lisätarvikkeiden käyttäminen ja käyttöohjeiden
laiminlyöminen tapahtuvat vain käyttäjän omalla vastuulla ja ne
mitätöivät takuun.
SybronEndo ei ole vastuussa virheellisestä diagnoosista, joka aiheutuu
käyttäjän virheestä tai laitteen toimintahäiriöstä.
Symbolen
Attentie! Raadpleeg de handleiding vóór gebruik.
CSA-symbool met ‘C/US’-indicator voor
gecertificeerde producten.
CSA-dossiernummer.
Op de patiënt toegepast onderdeel, type BF
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Symbolen op het onderpaneel
Symbolen voor behandeling / verpakking
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Deze zijde naar boven.
Breekbaar. Voorzichtig behandelen.
Uit de buurt van regen houden.
Temperatuurgrenzen voor opslag en transport.
Nederlands
19
8. De vitaliteitscanner werkt op vier AA-alkalinebatterijen van 1,5 V.
De spanning wordt elektronisch gestabiliseerd zodat de vitaliteitscanner
onafhankelijk van de batterijspanning werkt. Door de spanning te
stabiliseren wordt het risico van een verkeerde diagnose als gevolg
van spanningsschommelingen of lege batterijen uitgesloten. Er gaan
twee punten knipperen als de batterijen bijna leeg zijn. U dient de
batterijen te vervangen zodra u de twee punten ziet knipperen.
9. Accessoires. Model 2006 wordt met een korte en een lange
sondetip geleverd. Bij elk model is ook een aardsnoer met lipklem
inbegrepen. U kunt ook extra tippen, aardsnoeren en lipklemmen
aanschaffen.
Gebruik van de vitaliteitscanner
Het verdient aanbeveling de volgende procedure te volgen voor het
gebruik van de vitaliteitscanner.
1. Voordat u het instrument voor het eerst gebruikt, dient u de
snelheid waarmee de stimulussterkte toeneemt op de laagste waarde
in te stellen door het paneelwieltje op ‘1’ te zetten. Sluit het aardsnoer
aan op de sondestift en steek de tip in de voorzijde van de sondestift.
2. Bevestig de lipklem aan de lip van de patiënt. De patiënt kan de
lipklem ook in de hand houden.
3. Droog het te testen element.
4. Dompel de sondetip in een kleine hoeveelheid fluoridegel en plaats
de tip tegen de zijde van het element. Voorkom contact met het tandvlees.
5. Het sondestiftlichtje gaat branden zodra er goed elektrisch contact
is gemaakt. Houd de sonde in contact met het element en licht de
sonde op wanneer de patiënt de stimulus waarneemt.
6. Het reactieniveau wordt in het digitale venster weergegeven.
7. Na een interval van twee seconden kan het volgende element getest
worden. Het venster wordt automatisch gereset zodra er contact
gemaakt is.
8. Als u klaar bent met de tests, schakelt de vitaliteitscanner
automatisch uit na 10 à 15 seconden.
Normale reactiebereiken zijn: incisieven: 10–40
premolaren: 20–50
molaren: 30–70
Veelgestelde vragen over de vitaliteitscanner
1. Waarom is de vitaliteitscanner beter dan andere apparaten
op de markt? De belangrijkste reden is dat de vitaliteitscanner in
tegenstelling tot andere apparaten de patiënt nooit schokt. De
gepatenteerde contactwaarnemingsfunctie voorkomt dat het apparaat
wordt ingeschakeld en dat de uitgang toeneemt zolang er geen goed
elektrisch contact met het element is. Bij andere apparaten weet u
nooit of de stroom werkelijk door het element stroomt. In bepaalde
gevallen is er mechanisch maar geen elektrisch contact met het element
gemaakt. Als dit gebeurt, kan de uitgangsstimulus zeer hoog zijn zonder
dat de patiënt iets voelt. Als er gedurende dit hoge uitgangsniveau
plotseling contact wordt gemaakt, ontvangt de patiënt een krachtige
en pijnlijke schok.
Andere voordelen zijn de automatische toename van de uitgang,
waarmee een voorzichtige toename van het stimulusniveau wordt
gegarandeerd, en de automatische resetfunctie, waarmee de uitgang
terug op het laagste niveau wordt gezet nadat de tip van het element
is teruggetrokken. U hoeft dus niet te onthouden dat u de uitgang
lager moet zetten voordat u naar het volgende element gaat.
2. Kan ik het apparaat met handschoenen gebruiken? Ja, bij elk
apparaat wordt er een aardsnoer met lipklem geleverd. Het aardsnoer
verschaft een geleidend pad voor de elektrische stroom ook al draagt
u handschoenen. Het ene uiteinde wordt op de schacht van de sondestift
bevestigd. Het andere uiteinde wordt aan een roestvrijstalen lipklem
bevestigd die in de autoclaaf kan worden gesteriliseerd. Deze lipklem
kan aan de lip van de patiënt worden bevestigd of door de patiënt in
de hand worden gehouden.
Productkenmerken
De kenmerken van de SybronEndo-vitaliteitscanner 2006 worden
hieronder uiteengezet aan de hand van een reeks uitspraken die de
functie van het instrument stapsgewijze beschrijven. Na elke
uitspraak volgt tekst met aanverwante informatie.
1. Als de sonde contact maakt met een element, wordt de
vitaliteitscanner automatisch ingeschakeld. De vitaliteitscanner
wordt automatisch ingeschakeld als er goed elektrisch contact tussen
de tip van de sonde en een element wordt gemaakt. Het
sondestiftlichtje gaat branden als de vitaliteitscanner wordt
ingeschakeld. De automatische inschakelfunctie voorkomt onjuiste
aflezingen als gevolg van slecht elektrisch contact en voorkomt dat
de patiënt aan eventuele schokken wordt blootgesteld als na een
periode van slecht contact opeens goed contact tussen de sonde en het
element wordt gemaakt. De vitaliteitscanner wordt niet ingeschakeld als
u een element met een porseleinen kroon test – een situatie waarbij
het elektrisch testen van pulpa over het algemeen onbetrouwbaar is.
Er is een optionele minitip verkrijgbaar waarmee u onder de
kroonrand bij het element kunt komen. U kunt ook metalen vullingen
testen. Wees echter voorzichtig met de aflezingen die u uit metalen
vullingen verkrijgt, aangezien de weerstand van een metalen vulling
aanzienlijk lager is dan die van natuurlijk dentine, met als gevolg
lagere reactieniveaus.
2. Als het apparaat is ingeschakeld, neemt de intensiteit van de
elektrische stimulus automatisch toe.De mate waarin de stimulussterkte
toeneemt kan via een wiel op het paneel worden geregeld. De
spanningsuitgang wordt elektronisch gegenereerd zodat het niveau
aanvankelijk langzaam stijgt bij het begin van de test en sneller stijgt
aan het einde.
3. Als de patiënt de stimulus voelt, licht u de sonde van het element
op en leest u het stimulusniveau af in het venster. De patiënt zal
de stimulatie waarnemen als een pulserende druk, warmte of tinteling
die langzaam in sterkte toeneemt, in tegenstelling tot de abrupte schok
die over het algemeen bij andere pulpatesters wordt gevoeld. De
waarde in het venster zal niet verder toenemen als u het contact tussen
de sonde en het element verbreekt. De uitgangsspanning keert terug
naar de laagste waarde na een interval van twee seconden, maar het
venster blijft de aflezing weergeven totdat u een ander element test.
Als het contact gedurende het interval wordt hersteld, dan zal het
verloop van de pulseringen zonder reset worden hervat. Deze
mogelijkheid voorkomt dat de vitaliteitscanner per ongeluk wordt
gereset als het contact tussen de sonde en het element kortstondig
wordt verbroken.
4. Het venster wordt automatisch gereset als de sonde naar een
ander element wordt verplaatst. Met de automatische resetfunctie
kunt u snel en gemakkelijk meerdere elementen testen door de sonde
gewoon van het ene element naar het andere te verplaatsen. Het
uitgangsstimulusniveau wordt na elke test automatisch gereset. Deze
mogelijkheid voorkomt dat de patiënt per ongeluk een schok krijgt
als u vergeet om het instrument handmatig te resetten (zoals bij andere
pulpatesters kan gebeuren).
5. De topwaarde van de reactieschaal is 80. Er is een topwaarde
van 80 gekozen omdat u daarmee een hogere resolutie in uw resultaten
verkrijgt. Als u een waarde van 80 in een test bereikt, begint het
sondestiftlichtje te knipperen. Zodra het lichtje begint te knipperen,
is de reeks testen afgerond.
6. Onjuiste negatieve en onjuiste positieve aflezingen kunnen
worden opgespoord en voorkomen. Een valse negatieve aflezing
treedt op als een vitaal element niet reageert op een maximale stimulus
(een aflezing van 80). Dit kan gebeuren door vocht op het oppervlak
van het element of door een metalen vulling die contact maakt met
parodontaal weefsel. Andere omstandigheden die kunnen leiden tot
onjuiste negatieve aflezingen, zijn ernstige verkalking van het
pulpaweefsel of andere condities die leiden tot de vermindering
van de neurale reactie.
Een onjuiste positieve aflezing treedt op wanneer de patiënt de stimulus
zelfs voelt als het pulpaweefsel dood is. Dit kan gebeuren doordat
een patiënt de stimulatie voelt in een aangrenzend element dat contact
maakt met het geteste element. De patiënt kan ook een parodontale
neurale stimulus voelen in plaats van een stimulatie van de tandzenuw.
De gewaarwording van een parodontale reactie is nogal verschillend
van die van een pulpareactie. Daarom raden wij aanVergelijk de
gewaarwording van een element dat op vitaliteit getest wordt te
vergelijken, met de directe stimulatie van parodontaal weefsel
voordat u begint met het testen van de vitaliteit.
7. De vitaliteitscanner wordt automatisch uitgeschakeld 10 à 15
seconden nadat het contact tussen de sonde en het element is
verbroken. De automatische uitschakelfunctie bespaart de batterij
en maakt het mogelijk het apparaat op een bepaalde afstand van uw
stoel te plaatsen aangezien alleen de sonde onmiddellijk toegankelijk
moet zijn.
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Paneelwiel
2. Venster
3. Indicator voor zwakke batterij
4. Sondestift
5. Sondestiftlichtje
1
2
3
4
5

18
Gebruiksaanwijzing
Waarschuwingen en Voorzorgsmaatregelen
GEVAAR: Niet gebruiken in de buurt van ontvlambare
verdovingsmiddelen.
WAARSCHUWING: Gebruik de vitaliteitscanner 2006 NIET bij
een patiënt met een pacemaker.
WAARSCHUWING: Het gebruik van andere, niet voor gebruik met
de vitaliteitscanner 2006 goedgekeurde accessoires kan storingen
veroorzaken en de veiligheid van de patiënt in gevaar brengen.
OPGELET: Dit apparaat is onderzocht m.b.t. beveiliging tegen
elektrische schokken en brandgevaar en elektromagnetische
compatibiliteit (EMC). Het apparaat is niet onderzocht m.b.t.
andere fysiologische uitwerkingen.
OPGELET: Uitsluitend voor gebruik door bevoegd en daarvoor
opgeleidgeschoold personeel.
Inhoud van verpakking
Onderdeelnr. Omschrijving
973-0234 Vitaliteitscanner 2006
Eén (1)korte tip
Eén (1)lange tip
Aardsnoer met lipklem
Verkrijgbare accessoires
973-0232 Korte tip (3 per verpakking)
973-0233 Lange tip (3 per verpakking)
973-0231 Minitip voor kroontest (2 per verpakking)
973-0226 Aardsnoer met lipklem
973-0227 Lipklem (5)
Takuutiedot
Palautus ja takuu
Vitality Scanner 2006 on suunniteltu pitkäikäiseksi ja antamaan
luotettavia tuloksia. Laitteella on yhden vuoden takuu.
Mikäli laitteen toiminnassa ilmenee häiriöitä, ota yhteys SybronEndoin
asiakaspalveluun, puhelinnumero Yhdysvalloissa 1-800-346-3636.
Yhdysvaltojen ulkopuolella ota korjaus- tai palautusasioissa yhteys
asiakaspalveluun Yhdysvalloissa numerossa +1-714-516-7979 tai
paikalliseen jälleenmyyjään tai edustajaan.
Takuunalaiset korjaukset saa suorittaa ainoastaan SybronEndo tai
sen valtuutettu edustaja alkuperäisosia käyttäen. Valtuuttamattomat
korjaukset mitätöivät takuun.
1. Toimita tai säilytä vitaliteettitestaaja alkuperäispakkauksessa.
2. Monet ongelmat voidaan selvittää puhelimitse. Ota yhteyttä, jos
vitaliteettitestaajan käytössä ilmenee ongelmia.
3. Halutessasi palauttaa tuotteen sinun on hankittava etukäteen
palautukselle valtuutusnumero (Return Good Authorization, RGA).
4. Takuu ei kata tuotteelle kuljetusvaiheessa riittämättömästä
pakkauksesta aiheutuneita vaurioita. Jos alkuperäispakkaus ja/tai
alkuperäinen pakkausmateriaali ei ole käytettävissä, saat
pakkausohjeet ottamalla yhteyttä SybronEndoin.
5. Merkitse palautuksen valtuutusnumero (RGA), nimesi, osoitteesi
ja puhelinnumerosi uloimpaan pakkaukseen.
6. Takuu ei kata lähetyskuluja.
Vastuuvapautus
Sähköisten/lääketieteellisten laitteiden valmistajana SybronEndoin
vastuu kattaa laitteen teknisen käyttöturvallisuuden ainoastaan, jos
huolto- ja korjaustyöt on suoritettu joko SybronEndoin tai sen
valtuuttamien tahojen toimesta valmistajan alkuperäisosia käyttäen.
Tätä tuotetta tulee turvallisuussyistä johtuen käyttää SybronEndo
yhtiön valmistamien ja markkinoimien lisätarvikkeiden kanssa.
Muiden lisätarvikkeiden käyttäminen ja käyttöohjeiden
laiminlyöminen tapahtuvat vain käyttäjän omalla vastuulla ja ne
mitätöivät takuun.
SybronEndo ei ole vastuussa virheellisestä diagnoosista, joka aiheutuu
käyttäjän virheestä tai laitteen toimintahäiriöstä.
Symbolen
Attentie! Raadpleeg de handleiding vóór gebruik.
CSA-symbool met ‘C/US’-indicator voor
gecertificeerde producten.
CSA-dossiernummer.
Op de patiënt toegepast onderdeel, type BF
MC 157498
(LR 113060)
▲▲
!
Symbolen op het onderpaneel
Symbolen voor behandeling / verpakking
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
-10°C
+45°C
Deze zijde naar boven.
Breekbaar. Voorzichtig behandelen.
Uit de buurt van regen houden.
Temperatuurgrenzen voor opslag en transport.
Nederlands
19
8. De vitaliteitscanner werkt op vier AA-alkalinebatterijen van 1,5 V.
De spanning wordt elektronisch gestabiliseerd zodat de vitaliteitscanner
onafhankelijk van de batterijspanning werkt. Door de spanning te
stabiliseren wordt het risico van een verkeerde diagnose als gevolg
van spanningsschommelingen of lege batterijen uitgesloten. Er gaan
twee punten knipperen als de batterijen bijna leeg zijn. U dient de
batterijen te vervangen zodra u de twee punten ziet knipperen.
9. Accessoires. Model 2006 wordt met een korte en een lange
sondetip geleverd. Bij elk model is ook een aardsnoer met lipklem
inbegrepen. U kunt ook extra tippen, aardsnoeren en lipklemmen
aanschaffen.
Gebruik van de vitaliteitscanner
Het verdient aanbeveling de volgende procedure te volgen voor het
gebruik van de vitaliteitscanner.
1. Voordat u het instrument voor het eerst gebruikt, dient u de
snelheid waarmee de stimulussterkte toeneemt op de laagste waarde
in te stellen door het paneelwieltje op ‘1’ te zetten. Sluit het aardsnoer
aan op de sondestift en steek de tip in de voorzijde van de sondestift.
2. Bevestig de lipklem aan de lip van de patiënt. De patiënt kan de
lipklem ook in de hand houden.
3. Droog het te testen element.
4. Dompel de sondetip in een kleine hoeveelheid fluoridegel en plaats
de tip tegen de zijde van het element. Voorkom contact met het tandvlees.
5. Het sondestiftlichtje gaat branden zodra er goed elektrisch contact
is gemaakt. Houd de sonde in contact met het element en licht de
sonde op wanneer de patiënt de stimulus waarneemt.
6. Het reactieniveau wordt in het digitale venster weergegeven.
7. Na een interval van twee seconden kan het volgende element getest
worden. Het venster wordt automatisch gereset zodra er contact
gemaakt is.
8. Als u klaar bent met de tests, schakelt de vitaliteitscanner
automatisch uit na 10 à 15 seconden.
Normale reactiebereiken zijn: incisieven: 10–40
premolaren: 20–50
molaren: 30–70
Veelgestelde vragen over de vitaliteitscanner
1. Waarom is de vitaliteitscanner beter dan andere apparaten
op de markt? De belangrijkste reden is dat de vitaliteitscanner in
tegenstelling tot andere apparaten de patiënt nooit schokt. De
gepatenteerde contactwaarnemingsfunctie voorkomt dat het apparaat
wordt ingeschakeld en dat de uitgang toeneemt zolang er geen goed
elektrisch contact met het element is. Bij andere apparaten weet u
nooit of de stroom werkelijk door het element stroomt. In bepaalde
gevallen is er mechanisch maar geen elektrisch contact met het element
gemaakt. Als dit gebeurt, kan de uitgangsstimulus zeer hoog zijn zonder
dat de patiënt iets voelt. Als er gedurende dit hoge uitgangsniveau
plotseling contact wordt gemaakt, ontvangt de patiënt een krachtige
en pijnlijke schok.
Andere voordelen zijn de automatische toename van de uitgang,
waarmee een voorzichtige toename van het stimulusniveau wordt
gegarandeerd, en de automatische resetfunctie, waarmee de uitgang
terug op het laagste niveau wordt gezet nadat de tip van het element
is teruggetrokken. U hoeft dus niet te onthouden dat u de uitgang
lager moet zetten voordat u naar het volgende element gaat.
2. Kan ik het apparaat met handschoenen gebruiken? Ja, bij elk
apparaat wordt er een aardsnoer met lipklem geleverd. Het aardsnoer
verschaft een geleidend pad voor de elektrische stroom ook al draagt
u handschoenen. Het ene uiteinde wordt op de schacht van de sondestift
bevestigd. Het andere uiteinde wordt aan een roestvrijstalen lipklem
bevestigd die in de autoclaaf kan worden gesteriliseerd. Deze lipklem
kan aan de lip van de patiënt worden bevestigd of door de patiënt in
de hand worden gehouden.
Productkenmerken
De kenmerken van de SybronEndo-vitaliteitscanner 2006 worden
hieronder uiteengezet aan de hand van een reeks uitspraken die de
functie van het instrument stapsgewijze beschrijven. Na elke
uitspraak volgt tekst met aanverwante informatie.
1. Als de sonde contact maakt met een element, wordt de
vitaliteitscanner automatisch ingeschakeld. De vitaliteitscanner
wordt automatisch ingeschakeld als er goed elektrisch contact tussen
de tip van de sonde en een element wordt gemaakt. Het
sondestiftlichtje gaat branden als de vitaliteitscanner wordt
ingeschakeld. De automatische inschakelfunctie voorkomt onjuiste
aflezingen als gevolg van slecht elektrisch contact en voorkomt dat
de patiënt aan eventuele schokken wordt blootgesteld als na een
periode van slecht contact opeens goed contact tussen de sonde en het
element wordt gemaakt. De vitaliteitscanner wordt niet ingeschakeld als
u een element met een porseleinen kroon test – een situatie waarbij
het elektrisch testen van pulpa over het algemeen onbetrouwbaar is.
Er is een optionele minitip verkrijgbaar waarmee u onder de
kroonrand bij het element kunt komen. U kunt ook metalen vullingen
testen. Wees echter voorzichtig met de aflezingen die u uit metalen
vullingen verkrijgt, aangezien de weerstand van een metalen vulling
aanzienlijk lager is dan die van natuurlijk dentine, met als gevolg
lagere reactieniveaus.
2. Als het apparaat is ingeschakeld, neemt de intensiteit van de
elektrische stimulus automatisch toe.De mate waarin de stimulussterkte
toeneemt kan via een wiel op het paneel worden geregeld. De
spanningsuitgang wordt elektronisch gegenereerd zodat het niveau
aanvankelijk langzaam stijgt bij het begin van de test en sneller stijgt
aan het einde.
3. Als de patiënt de stimulus voelt, licht u de sonde van het element
op en leest u het stimulusniveau af in het venster. De patiënt zal
de stimulatie waarnemen als een pulserende druk, warmte of tinteling
die langzaam in sterkte toeneemt, in tegenstelling tot de abrupte schok
die over het algemeen bij andere pulpatesters wordt gevoeld. De
waarde in het venster zal niet verder toenemen als u het contact tussen
de sonde en het element verbreekt. De uitgangsspanning keert terug
naar de laagste waarde na een interval van twee seconden, maar het
venster blijft de aflezing weergeven totdat u een ander element test.
Als het contact gedurende het interval wordt hersteld, dan zal het
verloop van de pulseringen zonder reset worden hervat. Deze
mogelijkheid voorkomt dat de vitaliteitscanner per ongeluk wordt
gereset als het contact tussen de sonde en het element kortstondig
wordt verbroken.
4. Het venster wordt automatisch gereset als de sonde naar een
ander element wordt verplaatst. Met de automatische resetfunctie
kunt u snel en gemakkelijk meerdere elementen testen door de sonde
gewoon van het ene element naar het andere te verplaatsen. Het
uitgangsstimulusniveau wordt na elke test automatisch gereset. Deze
mogelijkheid voorkomt dat de patiënt per ongeluk een schok krijgt
als u vergeet om het instrument handmatig te resetten (zoals bij andere
pulpatesters kan gebeuren).
5. De topwaarde van de reactieschaal is 80. Er is een topwaarde
van 80 gekozen omdat u daarmee een hogere resolutie in uw resultaten
verkrijgt. Als u een waarde van 80 in een test bereikt, begint het
sondestiftlichtje te knipperen. Zodra het lichtje begint te knipperen,
is de reeks testen afgerond.
6. Onjuiste negatieve en onjuiste positieve aflezingen kunnen
worden opgespoord en voorkomen. Een valse negatieve aflezing
treedt op als een vitaal element niet reageert op een maximale stimulus
(een aflezing van 80). Dit kan gebeuren door vocht op het oppervlak
van het element of door een metalen vulling die contact maakt met
parodontaal weefsel. Andere omstandigheden die kunnen leiden tot
onjuiste negatieve aflezingen, zijn ernstige verkalking van het
pulpaweefsel of andere condities die leiden tot de vermindering
van de neurale reactie.
Een onjuiste positieve aflezing treedt op wanneer de patiënt de stimulus
zelfs voelt als het pulpaweefsel dood is. Dit kan gebeuren doordat
een patiënt de stimulatie voelt in een aangrenzend element dat contact
maakt met het geteste element. De patiënt kan ook een parodontale
neurale stimulus voelen in plaats van een stimulatie van de tandzenuw.
De gewaarwording van een parodontale reactie is nogal verschillend
van die van een pulpareactie. Daarom raden wij aanVergelijk de
gewaarwording van een element dat op vitaliteit getest wordt te
vergelijken, met de directe stimulatie van parodontaal weefsel
voordat u begint met het testen van de vitaliteit.
7. De vitaliteitscanner wordt automatisch uitgeschakeld 10 à 15
seconden nadat het contact tussen de sonde en het element is
verbroken. De automatische uitschakelfunctie bespaart de batterij
en maakt het mogelijk het apparaat op een bepaalde afstand van uw
stoel te plaatsen aangezien alleen de sonde onmiddellijk toegankelijk
moet zijn.
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Paneelwiel
2. Venster
3. Indicator voor zwakke batterij
4. Sondestift
5. Sondestiftlichtje
1
2
3
4
5

20
3. Welk type geleidend materiaal beveelt u aan tussen de tip en
het element? Het verdient aanbeveling plaatselijke fluoridegel te
gebruiken. U kunt ook tandpasta of een elektrodepasta gebruiken,
maar de plaatselijke gel geleidt de elektriciteit beter dan tandpasta
en is vergeleken met elektrodepasta over het algemeen onmiddellijk
beschikbaar bij de arts. Als u tandpasta gebruikt, werken gelpasta’s
het best. Gebruik liever geen Sensodyne want dit is een slechte geleider.
4. Moet ik het element drogen voordat ik de vitaliteitscanner
gebruik? Nee, de vitaliteitscanner is betrekkelijk ongevoelig voor
vocht. De tip mag echter geen contact maken met het tandvlees of
een metalen vulling die op zijn beurt contact zou kunnen maken met
het tandvlees of een aangrenzend element. U hoeft de elektrode alleen
maar vlak tegen de zijkant van het element te plaatsen.
5. Hoe weet ik wanneer ik de batterijen moet vervangen?
De twee decimale punten van de cijfers in het venster lichten op
wanneer de batterijen zwak zijn.
6. Hoe voelt de stimulus aan uit het oogpunt van de patiënt?
De gewaarwording is een pulserend gevoelen dat in sterkte toeneemt.
De patiënt voelt het lang voordat het begint pijn te doen. Sommige
patiënten voelen de stimulus aan als een druk, anderen als een warme
of tintelende gewaarwording. Het verdient aanbeveling het apparaat
eerst bij uzelf te gebruiken voordat u het toepast op een patiënt zodat
u een idee heeft over hoe de stimulus aanvoelt.
7. Kan ik elementen met een kroon testen? Ja, wij hebben een
speciale minitip/kroontestsonde met een fijne draad die onder de
kroonrand kan worden gebruikt. De draad is geïsoleerd en alleen het
tipvlak ligt bloot. Het maakt niet uit of de draad het tandvlees raakt.
De draad werkt echter het best als de rand open is.
8. Kan ik het apparaat gebruiken bij een patiënt met een pacemaker?
Hoewel de stroom zeer laag is, verdient het aanbeveling het apparaat
niet te gebruiken bij een patiënt met een pacemaker.
9. Moet ik het te behandelen element isoleren van andere tanden?
Gewoonlijk niet. Als er echter een grote metalen vulling contact maakt
met een aangrenzend element, is isolatie met een rubberdam
wellicht nodig.
10. Hoe snel moet ik de stimulussterkte doen toenemen?
Het verdient aanbeveling de stimulussterkte eerst langzaam te doen
toenemen totdat u zich op uw gemak voelt met de werking van de
vitaliteitscanner. Een snelheidsinstelling van 5 tot 7 is normaal voor
ervaren gebruikers.
11. Moet ik wachten totdat het apparaat is uitgeschakeld voordat
ik naar het volgende element ga? Nee, u kunt doorgaan na ongeveer
twee seconden. Het venster wordt op nul gereset wanneer u het
volgende element met de tip aanraakt.
Reinigen, sterilisatie en onderhoud
Sterilisatie
Sondes en lipklemmen dienen voor ieder gebruik gereinigd en
gesteriliseerd te worden:
1. Reinig deze onderdelen met water en een niet-agressief, niet-schurend
detergens (bijvoorbeeld een vloeibaar afwasmiddel). Droog ze grondig af.
2. Verpak de sondes en klemmen in een dubbele wikkel met gebruik
van een typische centrale servicewikkeltechniek en plaats het geheel in
de autoclaaf. Zorg daarbij dat er geen contact met andere instrumenten
wordt gemaakt.
3. Voer de sterilisatiecyclus uit bij een temperatuur van 121ºC
gedurende 30 minuten of bij een temperatuur 131ºC gedurende 25
minuten. Volg de bij de autoclaaf geleverde gebruiksaanwijzing.
Verwachte levensduur van de accessoires
Hergebruik van de accessoires is slechts gedurende een beperkt
aantal procedures mogelijk. Dit aantal is in grote mate afhankelijk van
hoe en hoe lang het instrument gebruikt is tijdens iedere procedure
en zal daarom van gebruiker tot gebruiker behoorlijk variëren. Indien
het apparaat storingen geeft, kan het zijn dat er een accessoire
versleten is en vervangen dient te worden.
Reinigen
De behuizing van de vitaliteitscanner 2006, de sondestift, het snoer
en het aardsnoer moeten worden afgenomen met een doek die in een
gewoon niet-schurend, niet-agressief alcoholhoudend vloeibaar
reinigingsmiddel is gedrenkt. Dompel het apparaat niet onder of
laat de vloeistof niet in de behuizing komen.
Onderhoud
Ga als volgt te werk om de batterijen te vervangen: verwijder de twee
(2)schroeven en de batterijklep aan de onderzijde van het apparaat.
Vervang de batterijen uitsluitend door AA-alkalinebatterijen van hoge
kwaliteit. Let erop dat u de nieuwe batterijen juist plaatst. Onjuiste
plaatsing van de polen kan leiden tot een defect apparaat. Plaats de
klep en de twee (2)schroeven terug. Dit apparaat bevat geen andere
onderdelen die door de gebruiker kunnen worden onderhouden.
Technische specificaties
Afmetingen/gewicht
Behuizing van het apparaat: gewicht: 1,13 kg
afmetingen: hoogte: 51 mm
breedte: 109 mm
diepte: 198 mm
Classificatie: IEC 601-1 Apparatuur met interne voeding
Werkwijze: IEC 601-1 Continue werking
Mate van veiligheid bij gebruik in aanwezigheid van ontvlambare
verdovingsmiddelen: Het apparaat is ongeschikt voor gebruik in
aanwezigheid van ontvlambare verdovingsmiddelen met lucht of
met zuurstof of lachgas.
Voorwaarden voor gebruik: +10ºC tot + 40ºC
30% tot 75% relatieve vochtigheid
Voorwaarden voor opslag en transport:
-10ºC tot + 45ºC
10% tot 95% relatieve vochtigheid
Herkomst: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, Verenigde Staten
Model: Vitaliteitscanner 2006
Voeding: 4 AA-alkalinebatterijen van 1,5 volt
Garantiebepalingen
Retouren en garantie
De vitaliteitscanner 2005 is ontwikkeld voor langdurig gebruik en
betrouwbare resultaten. Dit apparaat wordt geleverd met een garantie
van één jaar.
Als het apparaat niet naar behoren werkt, neem dan contact op met
een vertegenwoordiger van de klantenservice van SybronEndo op 1-
800-346-3636 (binnen de VS). Buiten de VS kunt u voor het
coördineren van retouren/reparaties met SybronEndo de
klantenservice bellen op +1 714-516-7979 of contact opnemen met
uw plaatselijke dealer of leverancier.
Reparaties die onder de garantie vallen, kunnen alleen door SybronEndo
of een erkende vertegenwoordiger met originele fabrieksonderdelen
worden uitgevoerd. Niet-toegestane reparaties maken de garantie
ongeldig.
1. Gebruik de originele verpakking voor het verzenden en/of
opbergen van de vitaliteitscanner.
2. Veel problemen kunnen telefonisch opgelost worden. Aarzel niet
contact met ons op te nemen als u problemen ondervindt bij het
gebruik van de vitaliteitscanner.
3. Neem bij retouren vooraf telefonisch contact met ons op en vraag
om een Return Good Authorization (RGA)-nummer
(retourautorisatienummer).
4. Schade die tijdens het vervoer wordt opgelopen als gevolg van
onjuiste verpakking, valt niet onder de garantie. Als de originele
verpakking en/of het verpakkingsschuim niet meer voorhanden zijn,
neem dan contact op met SybronEndo voor verpakkingsinstructies.
5. Voorzie de buitenzijde van de verpakking van het RGA-nummer,
uw naam, adres en telefoonnummer.
6. De verzendkosten worden niet door de garantie gedekt.
Afwijzing van verantwoordelijkheid
SybronEndo, als fabrikant van elektrische/medische apparatuur, is
slechts verantwoordelijk voor de technische veiligheid van het
apparaat als het onderhoud en de reparaties door SybronEndo of een
erkende vertegenwoordiger met originele fabrieksonderdelen zijn
uitgevoerd.
Om veiligheidsredenen mag dit product uitsluitend gebruikt worden
met door SybronEndo vervaardigde en verkochte accessoires. Het
gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en het negeren van de
gebruiksaanwijzing is voor risico van de gebruiker en maakt de
garantie ongeldig.
SybronEndo is niet aansprakelijk voor een foutieve diagnose als
gevolg van bedieningsfouten of storingen van het apparaat.
17
Vitaliteettitestaajan käyttö
Suositellut käyttöohjeet:
1. Ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa testausnopeus on asetettava
alhaisimmalle asetukselle kääntämällä nopeussäädin asetukselle “1”.
Liitä maadoitusjohto koettimen varteen ja työnnä kärki koettimen
varren etuosaan.
2. Kiinnitä huuliklipsi potilaan huuleen. Potilas voi myös pitää
huuliklipsiä kädessään.
3. Kuivaa testattava hammas.
4. Kasta koettimen kärki pieneen määrään fluorigeeliä ja aseta
hampaan sivulle. Älä kosketa ikeniä.
5. Koettimen varren merkkivalo syttyy, kun sähkökontakti on riittävä.
Pidä koetinta niin, että se koskettaa hammasta ja nosta se pois, kun
potilas tuntee ärsykkeen.
6. Vastearvo ilmestyy näytölle.
7. Kahden sekunnin tauon jälkeen voidaan testata seuraava hammas.
Näyttö nollautuu automaattisesti, kun koetin koskettaa hammasta.
8. Kun testaus on suoritettu, vitaliteettitestaaja kytkeytyy pois päältä
automaattisesti 10–15 sekunnin kuluessa.
Normaalit vastearvojen vaihteluvälit: Inkisiivit 10-40
Bikuspidit 20-50
Molaarit 30-70
Vitaliteettitestaajaa koskevia kysymyksiä ja vastauksia
1. Miksi vitaliteettitestaaja on muita saatavana olevia laitteita
parempi? Vitaliteettitestaaja on parempi pääasiallisesti siitä syystä,
että se ei koskaan säikäytä potilasta muiden laitteiden tavoin. Sen
patentoitu tunnistusominaisuus estää laitteen kytkeytymisen päälle
ja tehon lisäämisen, jos sähkökontakti hampaaseen on huono. Muita
laitteita käytettäessä ei tiedetä, kulkeeko sähkövirtaa hampaaseen.
Joissakin tapauksissa voidaan hampaaseen olla kosketuksissa
mekaanisesti mutta ei sähköisesti. Tässä tapauksessa ärsyke voi olla
erittäin korkea eikä potilas tunne sitä ollenkaan. Jos sähkökosketus
aikaansaadaan yhtäkkiä korkealla jännitteellä, potilas saa voimakkaan
ja kivuliaan ärsykkeen.
Muita etuja ovat automaattinen tehonlisäys, mikä varmistaa ärsyketason
tasaisen nousun sekä automaattinen nollaustoiminto, mikä palauttaa
tehon alkuasetukselle, kun kärki nostetaan hampaasta.Tehoa ei tarvitse
muistaa säätää alhaisemmaksi ennen seuraavan hampaan testaamista.
2. Voiko laitetta käyttää käsineet kädessä? Kyllä, jokaisen laitteen
mukana toimitetaan maadoitusjohto ja huuliklipsi. Maadoitusjohdolla
saadaan sähköä johtava reitti sähkövirralle ja käsineitä voidaan käyttää.
Johdon toinen pää kiinnitetään klipsillä koettimen varteen ja toinen,
ruostumattomasta teräksestä valmistettuun huuliklipsiin, joka voidaan
steriloida autoklaavissa. Huuliklipsi kiinnitetään potilaan huuleen tai
potilas voi pitää sitä kädessään.
3. Mitä sähköä johtavaa ainetta suositellaan kärjen ja hampaan
välille? Suosittelemme ulkoista fluorigeeliä. Hammastahnaa tai
elektroditahnaa voidaan myös käyttää, mutta fluorigeeli johtaa sähköä
paremmin kuin hammastahna, ja se on yleensä helpommin saatavana
kuin elektroditahna. Jos hammastahnaa halutaan käyttää, geelimäiset
hammastahnat toimivat parhaiten. Huomaa, että Sensodyne on
huonosti sähköä johtava hammastahna, eikä sitä saa käyttää.
4. Onko hammas kuivattava ennen vitaliteettitestaajan käyttöä?
Ei, vitaliteettitestaaja ei ole herkkä kosteudelle. Kärki ei saa kuitenkaan
koskettaa ikeniä tai metallipaikkaa, joka voi koskettaa ientä tai viereistä
hammasta. Elektrodi on laitettava suoraan hampaan sivuun.
5. Mistä tiedetään, koska paristot on vaihdettava? Näytöllä olevat
kaksi desimaalipistettä syttyvät, kun paristot ovat lopussa.
6. Miltä ärsytys tuntuu potilaasta? Se on voimakkuudeltaan kasvava,
sykkivä tunne. Potilas tuntee ärsykkeen paljon aiemmin kuin se muuttu
kivuliaaksi. Joidenkin potilaiden mielestä ärsytys tuntuu paineelta,
toisten mielestä lämpöiseltä, pistelevältä tunteelta. Suosittelemme,
että käyttäjä testaa sitä itseensä ennen käyttöä tietääkseen, miltä
ärsyke tuntuu.
7. Voidaanko hammasta testata, jos siinä on kruunu? Kyllä, siihen
tarkoitukseen käytettävän pienen vitaliteettitestaajan kärjen avulla,
jonka ohuella langalla voidaana testata kruunun reunan alapuolelta.
Lanka on eristetty, ja ainoastaan sen kärki on paljas. Lanka voi
koskettaa ientä. Se toimii kuitenkin parhaiten, kun reuna on auki.
8. Voidaanko laitetta käyttää potilaalla, jolla on sydämentahdistin?
Vaikka sähkövirta on erittäin alhainen, emme suosittele laitteen
käyttöä potilailla, joilla on sydämentahdistin.
9. Onko hammas eristettävä viereisistä hampaista ennen testausta?
Ei tarvitse. Jos viereisessä hampaassa on suuri metallipaikka, voidaan
se eristää kumilla.
10. Millä nopeudella tehoa lisätään? Suosittelemme, että vitalitestaajan
käyttöön totuteltaessa tehoa lisätään aluksi hitaasti. Tottuneet käyttäjät
käyttävät tehoastuksia 5–7.
11. Onko odotettava, että laite kytkeytyy pois päältä ennen
seuraavan hampaan testaamista? Ei, seuraava hammas voidaan
testata kahden sekunnin tauon jälkeen. Näyttö nollautuu heti, kun
kärki koskettaa seuraavaa hammasta.
Puhdistus, sterilointi ja huolto
Sterilointi
Koettimet ja huuliklipsit on puhdistettava ja steriloitava ennen
jokaista käyttöä:
1. Puhdista vedellä ja miedolla, hankaamattomalla puhdistusaineella
kuten astianpesuaineella. Kuivaa perusteellisesti.
2. Kääri koettimet ja klipsit kaksinkertaisesti yleisesti hyväksyttyjä
käärimismenetelmiä noudattaen ja aseta ne autoklaaviin välttäen
kosketusta muihin instrumentteihin.
3. Steriloi 121°C lämpötilassa 30 minuutin ajan tai 131°C lämpötilassa
25 minuutin ajan. Noudata autoklaavin mukana toimitettuja käyttöohjeita.
Lisätarvikkeiden käyttöikä
Lisätarvikkeita voidaan käyttää uudelleen ainoastaan rajoitetusti.
Uudelleenkäyttökertojen lukumäärä myöhemmissä toimenpiteissä
riippuu pitkälti siitä, millä tavalla ja kuinka pitkään instrumenttia
käytetään kussakin toimenpiteessä, joten se vaihtelee tästä syystä
huomattavasti käyttäjästä toiseen. Jos laitteen toiminnassa tuntuu
olevan vikaa, on mahdollista, että lisätarvikkeen käyttöikä on lopussa.
Tällöin se on vaihdettava.
Puhdistus
Vitality Scanner 2006 -vitaliteettitestaajan kotelo, koettimen varsi,
johto ja maadoitusjohto pyyhitään pyyhkeellä, joka on kostutettu
tavallisella hankaamattomalla ja miedolla, alkoholipitoisella
puhdistusaineella. Älä upota laitetta nesteeseen tai päästä nestettä
kotelon sisälle.
Huolto
Vaihda paristot irrottamalla laitteen pohjassa olevat kaksi (2)ruuvia ja
irrota sen jälkeen paristokotelon kansi. Käytä ainoastaan korkealaatuisia,
AA-kokoisia alkaliparistoja. Huomaa paristoja vaihdettaessa niiden
oikea asento. Virheellisesti asennetut paristot saattavat johtaa laitteen
toimintahäiriöön. Aseta kansi takaisin paikalleen ja kierrä ruuvit kiinni.
Laitteessa ei ole muita käyttäjän huollettavissa olevia osia.
Tekniset tiedot
Koko/paino Laitteen kotelo: Paino: 1,13 kg
Mitat Korkeus: 51 mm
Leveys: 109 mm
Syvyys: 198 mm
Luokitus: IEC 601-1 Sisäinen voimanlähde
Toimintamuoto: IEC 601-1 Jatkuvatoiminen
Käyttöturvallisuusaste helposti syttyvän anestesiaseoksen
läheisyydessä: Laite ei sovi käytettäväksi helposti syttyvien ilma-,
happi- tai typpioksiduulianestesiaseosten lähettyvillä.
Käyttöolosuhteet: +10°C – +40°C
30% – 75% ilman suhteellinen kosteus
Säilytys- ja kuljetusolosuhteet:
-10°C – +45°C
10% – 95% ilman suhteellinen kosteus
Valmistaja: SybronEndo
1332 South Lone Hill Avenue
Glendora, CA 91740, USA
Malli: Vitality Scanner 2006 -vitaliteettitestaaja
Virtalähde: 4 kpl 1,5 V AA-kokoisia alkaliparistoja
VITALITY SCANNER
rate 4
+
5
6
1. Nopeussäädin
2. Näyttö
3. Paristovalo
4. Koettimen varsi
5. Koettimen varren merkkivalo
1
2
3
4
5
Table of contents