Teamtex V5809A User manual

Produced under license of Ferrari Spa. FERRARI, the PRANCING HORSE device, all associated logos and distinctive designs are trademarks of Ferrari Spa.
Z.I. de Montbertrand - Rue du Claret
38230 Charvieu - FRANCE

V5809A

2
1

2
3
1
4
2
0 - 10 kg
3

12
3
CLICK!
4
3
9 - 18 kg
4
I

5
12
3
5
123
4
II

6
1 2
3 4
6
6
5

7
➡
6
7
7

CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER L’INSTALLATION.
UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT S’AVÉRER DANGEREUSE.
N’utilisez pas ce siège enfant sur un siège passager muni d’un airbag. Il peut être installé face à la route
ou dos à la route avec une ceinture 3 points homologuée conformément au R 16 ou autre norme équi-
valente. Ne pas utiliser sur des sièges orientés latéralement ou vers l’arrière. Pensez toujours à attacher
et à régler correctement le harnais de l’enfant, et ne démarrez jamais sans vérifier que le siège soit soli-
dement fixé au siège de la voiture comme indiqué dans cette instruction. Il est important de veiller à ce
que les sangles de la ceinture de sécurité soient parfaitement tendues et à ce que la sangle sous-abdo-
minale du harnais soit installée le plus bas possible pour bien maintenir le bassin de votre enfant.
Assurez-vous que les sangles de la ceinture ou du harnais ne soient pas vrillées. Le siège enfant doit
être fixé sur la banquette de manière à ne présenter aucun jeu, pour assurer une protection maximale.
Voir la méthode recommandée sur cette notice. En aucune manière le siège ne doit être modifié ou des
éléments rajoutés. Il est recommandé de remplacer ce siège auto s’il a été soumis à un effort violent dû
à un accident ou en cas d’usure. Assurez-vous périodiquement que le harnais ne présente aucun signe
d’usure ; vérifiez en particulier les points de fixation, les coutures et les dispositifs de réglages. Ne lais-
sez jamais votre enfant dans le siège sans surveillance. Assurez-vous qu’aucun élément du siège n’est
coincé dans une porte ou dans un siège rabattable. Si votre voiture est équipée d’un siège arrière rabat-
table, assurez-vous qu’il est correctement verrouillé dans la position verticale. L’exposition directe au
soleil augmente la température à l’intérieur des véhicules. C’est pourquoi il est recommandé de couvrir
le siège enfant lorsqu’il est vide, pour éviter aux éléments , en particulier aux fixations, de chauffer et de
brûler l’enfant. Ne pas utiliser votre siège sans sa housse et ne la remplacer que par une housse recom-
mandée par le fabricant. En cas d’urgence, l’enfant doit pouvoir être libéré rapidement. La boucle qui
peut s’ouvrir simplement, ne doit donc pas être recouverte. Il faut apprendre à votre enfant à ne pas
jouer avec la boucle. Les bagages et autres objets lourds ou pointus doivent être immobilisés dans la
voiture. Les objets qui ne sont pas attachés peuvent blesser l’enfant en cas d’accident.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
8
1 Le contenu
Ce siège enfant est classé Groupe 0/1 et
est conçu pour les enfants entre 0 et 18
kg (soit de la naissance à 4 ans environ).
Coque + housse
Base
Boucle du harnais
Sangle d’épaule du harnais
Sangle entrejambe
Levier d’inclinaison
Bouton ajusteur du harnais
Sangle ajusteur du harnais
Fourreau de sécurité (x2) si face à la route
Guide de sangle diagonale (x2) si dos à la route
Pince de blocage rouge (x2) pour sangle diagona-
le si face à la route
Guides de sangle ventrale (x2) si face à la route
Guide de sangle ventrale si dos à la route
Pince de blocage bleue si dos à la route
IINSTALLATION DU SIÈGE AUTO
2 Installation position dos à la route
(0-10 kg)
En utilisation dos à la route, toujours
maintenir le siège dans la position la plus
inclinée.
Dérouler complètement la ceinture et
passer les deux brins dans l’ouverture
entre la coque et l’embase. Boucler la
ATTENTION : LIRE LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FR

9
ceinture.
1. Faites passer la partie ventrale de la
ceinture dans les deux guides situés à
l’avant de l’embase (points bleus).
2. Faites passer la partie diagonale de la
ceinture, dans les deux guides supé-
rieurs situés à l’arrière de la coque.
3. Tendre la ceinture au maximum, en
tirant d’abord sur la partie ventrale
puis diagonale.
4. Assurez-vous que la ceinture ne soit
pas vrillée. Mettre en place la pince
bleue :
- prendre les 2 brins de la ceinture. La
pince doit être contre la boucle de la
ceinture. Ne pas utiliser la pince rouge
de blocage dans cette configuration
“dos à la route”. Doit rester en position
couchée maxi.
3 Installation face à la route
(9-18 kg)
1. Régler le siège dans la position la plus
inclinée. Déroulez complètement la
ceinture et passez les deux brins dans
l’ouverture entre la coque et l’emba-
se. Bouclez la ceinture.
2. Faites passer la partie ventrale de la
ceinture dans les deux guides situés
sous les deux pinces rouge de bloca-
ge. Ouvrir la pince du côté de la bou-
cle de ceinture du véhicule, faites pas-
ser la partie diagonale de la ceinture
dans la pince rouge.
3. Plaquez le siège au maximum contre
le dossier de la banquette. Tendre la
ceinture au maximum en tirant dans la
direction indiquée.
4.Verrouillez la pince rouge sur la partie
diagonale de la ceinture. Assurez-vous
que la ceinture ne soit pas vrillée.
II INSTALLATION DE L’ENFANT
4 Boucle du harnais
5 Réglage du harnais
1. Ajustez les sangles d’épaule du harnais
dans une des trois positions proposées
afin qu’elles passent toujours au
niveau des épaules de votre enfant
(voir paragraphe 6).Dos à la route : uti-
liser les deux positions inférieures sans
fourrreaux.
Face à la route : utiliser les 2 positions
supérieures avec fourreaux.
2. Pour serrer le harnais : tirer au maxi-
mum sur la sangle située à l’avant du
siège.
“ATTENTION” : un harnais désserré est
dangereux. On ne doit pas pouvoir
insérer plus de deux doigts entre la
sangle d’épaule et le buste de l’en-
fant.
3. Pour désserrer le harnais : appuyer sur
le bouton de l’ajusteur central et simul-
tanément tirer sur les deux sangles
d’épaule.(Ne tirez pas sur les fourreaux
sécurité qui ne sont pas réglables).
6 Ajustement du harnais
Pour régler la hauteur d’épaule :
1. Incliner le siège au maximum.
2. Desserrez le harnais pour avoir accès à
la plaque métallique de liaison.
3. Retirer un des deux brins de la plaque
de liaison.
4. Passer la sangle d’épaule libérée à tra-
vers la boutonnière de la coque et de
la housse. Il n’est pas nécessaire de la

10
passer à travers le fourreau de sécuri-
té.
5. Dégager la partie supérieure de la
housse et de la doublure.
6. Démonter le fourreau de sécurité en
faisant passer la pièce métallique à
travers les boutonnières de la coque,
puis de la doublure et de la housse.
7. Remonter le harnais en faisant repas-
ser la pièce métallique du fourreau de
sécurité dans la boutonnière souhai-
tée de la housse, de la doublure et de
la coque. Assurez-vous que la pièce
métallique soit sécurisée dans la bou-
tonnière située en dessous du passage
de sangle. Repasser la sangle d’épau-
le à travers les mêmes boutonnières et
puis rattachez-la à la plaque métalli-
que de liaison. Répeter la même pro-
cédure pour l’autre brin de la sangle
d’épaule. Assurez-vous que le harnais
ne soit pas vrillé. Remettre en place la
housse.
7 Inclinaison du siège
8 Notice
Il est important de consulter les consi-
gnes de sécurité (voir au dos). Lire ces
instructions avec attention avant utilisa-
tions et les conserver pour les futurs
besoins de référence. Si vous ne respec-
tiez pas ces instructions, la sécurité de
votre enfant pourrait en être affectée.
9 Entretien
Toutes les parties du siège auto peuvent
être nettoyées à l’aide de produits de
nettoyage doux. La housse peut être
lavée à 30°.
1- Ce siège auto est un dispositif de retenue "Universal" pour enfant.
Homologué selon le règlement N°44. Il est adapté à une utilisation généra-
le dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf
exception) des sièges de véhicules.
2 - La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le
constructeur du véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à recevoir
des dispositifs de retenue "Universal".
3 - Ce dispositif de retenue est classé "Universal", selon les critères d'homolo-
gation les plus strictes, par rapport aux modèles précédents qui ne corres-
pondent plus à ces nouvelles dispositions..
4 - Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sécurité
à 3 points d'ancrage, fixes ou avec enrouleurs, homologuées selon le règle-
ment UN/ECE N° 16 ou autre norme équivalente.
5 - En cas d'incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou
votre revendeur.
AVERTISSEMENT

11
LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG, BEVOR SIE MIT DEM EINBAU BEGINNEN.
EIN UNKORREKTER EINBAU KANN GEFÄHRLICH SEIN.
BENUZEN SIE DIESEN KINDERSITZ NICHT AUF EINEM BEIFAHRERSITZ MIT FRONTAIRBAG. Dieser Kindersitz
kann mit einem R16-oder äquivalent normierten 3-Punkte-Gurt in oder gegen Fahrtrichtung eingebaut werden.
Er darf nicht auf seitlich oder nach hinten gerichteten Sitzen verwendet werden. Denken Sie immer daran, den
Hosenträgergurt korrekt zu befestigen und starten Sie nie, ohne sich vorher vergewiwwern, dass der Kindersitz,
wie in dieser Anleitung beschrieben, fest an dem Autositz fixiert ist. Es ist von höchster Wichtigkeit, dass der
Sicherheitsgurt fest gespannt ist und dass der Beckengurt des Hosenträgergurtes so niedrig wie möglich sitzt,
um das Becken Ihres Kindes perfekt zu unterstützen. Vergewissern Sie sich, dass alle Gurtbänder nicht verdreht
sind. Um den maximalen Schutz zu erzielen, muss der Kindersitz fest an der Sitzbank fixiert sein und darf kein
Spiel haben. Siehe die beschriebene Methode in dieser Anleitung. In keinem Fall darf der Sitz verändert oder
Elemente hinzugefügt werden. Es wird empfohlen, diesen Kindersitz auszutauschen, wenn er einer starken
Beanspruchung aufgrund eines Unfalls ausgesetzt war oder wenn er verschlissen ist. Vergewissern Sie sich
regelmäßig, dass der Körpergurt keinerlei Verschleißerscheinungen zeigt; überprüfen Sie besonders die
Befestigungsstellen, Nähte und Einstellvorrichtungen. Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt in dem Sitz.
Vergewissern Sie sich, dass kein Element des Sitzes in einer Tür oder einem umklappbaren Sitz eingeklemmt
ist. Wenn Ihr Auto mit einem umklappbaren Rücksitz ausgerüstet ist, vergewissern Sie sich, dass er korrekt in
vertikaler Position verriegelt ist. Direkte Sonneneinstrahlung erhölt die Temperatur im Fahzrzeuginneren. Daher
wird empfohlen, den Kindersitz abzudecken, wenn er unbenutzt ist, um zu verhindern, dass Teile, insbondere
an den Befestigungen, sich aufheizen und das Kind sich daran verbrennt. Verwenden Sie diesen Sitz nicht ohne
den dazugehörenden Bezug und ersetzen Sie Diesen nur durch einem vom Hersteller empfohlenen Bezug. Im
Notfall muss das Kind schnell befreit werden können. Die leicht zu öffnende Schlossvorrichtung darf daher nie-
mals verdeckt werden. Bringen Sie Ihrem Kind bei, dass mit dem Schloss nicht gespielt werden darf.
Gepäckstücke und andere schwere oder spitze Gegenstände müssen im Wageninneren fest verstaut werden.
Bei Unfällen können Gegenstände, die nicht befestigt sind, das Kind verletzen.
SICHERHEITSHINWEISE
1 Inhalt
Dieser Kindersitz gehört der Klasse 0/1 an
und ist für Kinder zwischen 0 und 18 kg
geeignet (Verwendung von Geburt bis
ca. 4 Jahre).
Schale + Bezug
Unterteil
Gurtschloss
Schultergurt
Schrittgurt
Verstellhebel
Knopf zur Verstellung des Justiergurtes
Justiergurt
Gurtpolster (x2) (nur beim Einbau in Fahrrichtung
verwenden
Diagonalgurtführung (x2) bei Einbau entgegen die
Fahrtrichtung
Rote Arretierungsklemme (x2) für Diagonalgurt bei
Einbau in Fahrtichtung
Beckengurtführungen (x2) bei Einbau in
Fahrtrichtung
Beckengurtführung (x2) bei Einbau entgegen die
Fahrtrichtung
Blauer Arretierungsclip nur bei der Montage entge-
gen der Fahrtrichtung verwenden
IEINBAU DES KINDERSITZES
2 Einbau entgegen die Fahrtrichtung
(0 - 10 kg)
Bei Einbau entgegen die Fahrtrichtung,
ACHTUNG : LESEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE

12
den Sitz immer in die absolute
Liegstellung stellen.
Gurtband vollständig ausrollen und
beide Bänder zwischen Schale und
Unterteil einfädeln. Gurt schließen.
1. Beckengurt in die zwei vorderen
Gurtführungen einfädeln (siehe blaue
Pfeile).
2. Diagonalgurt in die zwei oberen
Gurtführungen hinter der Schale ein-
fädeln.
3. Gurt straffen (zuerst am Beckengurt,
dann am Diagonalgurt ziehen)
4. Darauf achten, dass der Gurt nicht ver-
dreht ist. Verbinden Sie die beiden
Gurtbänder mit der blauen
Arretierungsklammer. Der Clip sollte
oberhalb des Sicherheitsgurtes ange-
bracht werden. Rote Arretierungsklem-
me bei Einbau entgegen die
Fahrtrichtung nicht verwenden. Auf
maximale Liegeneigung immer einge-
stellt lassen.
3 Einbau in Fahrtrichtung (9 - 18 kg)
1. Sitz in die absolute Liegstellung stellen.
Gurtband vollständig ausrollen und
beide Bänder zwischen Schale und
Unterteil einfädeln. Gurt schließen.
2. Beckengurt duch beide Führungen
unterhalb der roten
Arretierungsklemmen einfädeln.
Arretierungsklemme auf der
Gurtschlossseite des Fahrzeuges öff-
nen, Diagonalgurt durch die rote
Arretierungsklemme einfädeln.
3. Kindersitz fest gegen die Rückenlehne
des Fahrzeuges drücken. Gurt in der
angezeigten Richtung straff ziehen.
4. Rote Arretierungsklemme über dem
Diagonalgurt festschließen. Darauf
achten, dass der Gurt nicht verdreht
ist.
II KIND ANSCHNALLEN
4 Hosenträgergurtschloss
5 Einstellung des Hosenträgergurtes
1. Schultergurte in einer der drei mögli-
chen Positionen, passend zur
Schulterhöhe des Kindes, einfädeln
(siehe Abschnitt 6).
2. Um den Hosenträgergurt zu straffen:
Fest an dem Justiergurt vor dem Sitz
ziehen. "ACHTUNG": Ein nicht festsitzen-
der Gurt ist gefährlich. Man sollte zwi-
schen Schultergurt und Brustkorb des
Kindes nicht mehr als zwei Finger ein-
schieben können.
3.Hosenträgergurt lockern: Knopf zur
Verstellung des Justiergurtes drücken
und gleichzeitig beide Schultergurte
ziehen. (Nicht an den Gurtpolstern zie-
hen, diese sind nicht verstellbar).
6 Justieren des Hosenträgergurtes
Schulterhöhe einstellen:
1. Sitz in die absolute Liegstellung stellen.
2.Gurt lockern, um an die
Metallhalterung zu gelangen
3. Ein Gurtende aus der Halterung lösen
4. Fädeln Sie den gelösten Gurt durch
den Schlitz in der Schale und im Bezug
aus. Es ist nicht erforderlich, diesen
durch das Gurtpolster zu führen
5.Entfernen Sie den oberen Teil des
Bezuges und des Innenpolsters
6.Gurtpolster abmontieren und
Metallstück durch Schalenschlitze,

13
Innenverkleidung und Bezug führen.
7.Hosenträgergurt wieder montieren.
Dabei das Metallstück des Gurtpolsters
in den passenden Schlitz durch Bezug,
Innenverkleidung und Schale wieder
einfädeln. Versichern Sie sich, dass das
Metallstück fest in dem Schlitz unter-
halb der Gurtführung gesichert ist.
Schultergurt zurück durch die Schlitze
einfädeln und wieder an die
Metallhalterung befestigen. Anderen
Schultergurt ebenso zurückbefestigen.
Vergewissern Sie sich, dass der
Hosenträgergurt nicht verdreht ist.
Bezug an Schalenrückwand wieder
anbringen.
7 Sitzneigung
8 Gebrauchsanweisung
Sicherheitshinweise (siehe Rückseite)
unbedingt beachten. Diese Vorschriften
(Siehe Rückseite) vor dem Einbau sorgfäl-
tig lesen und für spätere Kontrollen auf-
bewahren. Bei nicht Beachten dieser
Anweisungen kann die Sicherheit Ihres
Kindes gefährdet werden.
9 Pflege
Alle Textilteile sind abnehmbar.
Verwenden Sie bei leichter
Verschmutzung einen feuchten
Schwamm mit Seifenlauge oder
waschen Sie den Bezug von Hand bei
30° C. Verwenden Sie kein chlorhaltiges
Waschmittel. Nicht Waschmaschinen
und Trockner geeignet.
1 - Dies ist ein “universelles” Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R 44 zur
algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meis-
ten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen.
2 - Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im
Fahrzeug-Handbuch erklärt, daß das Fahrzeug für eine “universelle”
Kinderrrückalte-Einrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
3. - Dieses Kinderrückalte-System ist unter strengeren Bedigungen als “ uni-
verselle” eingestuft warden, als dies bei früheren, Modellen, die diesen
Hinweis nicht tragen, der Fall war.
4 - Nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem genehmigten 3-Punkt-
Sicherheitsgurt (mit oder ohne Aufroilvorrichtung) ausgerüstet sind. Der 3-
Punkt-Sicherheitsgurt muß der UN/ECE N° 16 oder einer vergleichbaren
Norm entsprechen.
5 - In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder den
Verkäufer der Kinderrückhalte-Einrichtung.
HINWEIS

14
PLEASE READ THOROUGHLY BEFORE COMMENCING INSTALLATION AS AN INCORRECT
INSTALLATION COULD BE DANGEROUS
Do NOT use this child seat in passenger seats equipped with Airbags. It can be installed in either a for-
ward or rearward facing position with a 3 point safety belt in compliance with standard R 16 or other
equivalent standards. Do not use on side facing or rear facing vehicle seats. Never use this child seat
without fastening the child's harness correctly, and never attempt to use it without fastening it into the
car as described in these instructions. It is important that the car seat belts are perfectly tightened and
that the lap section is routed as low as possible on your child's hips. Ensure that the belt straps are not
kinked or twisted. The child seat must be tightened down the upholstery as tight as possible to ensure
maximum protection : the recommended method is shown in these instructions. Do not add to or mod-
ify the seat in any way. It is recommended that this car seat should be changed when it has been sub-
jected to violent stresses in an accident or has become badly worn. Periodically inspect the harness for
wear, paying particular attention to the attachment points, stitching and adjusting devices. Do not leave
you child unattended in the seat at any time. Ensure that no part of the seat is trapped in a door or fold-
ing seat. If your car has a folding rear seat, ensure that it is correctly latched in the upright position. Car
interiors can become very hot when in direct sunlight: it is therefore recommended that the child seat is
covered when not in use. This prevents components, particularly those attached to the child's seat,
becoming hot and burning the child. Do not use the child seat without its seat cover, which should not
be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer. In case of an emergency it
is important that the child can be released quickly: this means that the buckle is not fully tamper-proof,
so your child must be taught never to play with the buckle. Luggage and other heavy or sharp objects
should be secured in the car: loose objects are liable to cause injury in the event of an accident.
SAFETY ADVICE
1 Contents
This seat is classified as group 0/1 for chil-
dren from 0 to 18 kg ( birth to 4 years
approx.)
Shell + cover
Base of seat
Buckle
Shoulder straps
Crotch strap
Seat reclining lock
Harness release button
Harness adjuster
Shoulder pads (x2) forward facing use only.
Diagonal belt guides (x2) for rearward facing use
only
Red belt lock-off (x2) for diagonal belt (forward fac-
ing use only)
Lap belt guides (x2) for forward facing use only
Lap belt guides (x2) for rearward facing use only
Blue lock-off clip for rearward facing use only.
IFITTING YOUR CHILD SEAT INTO YOUR
CAR
2 Rearward facing (0 - 10 kg)
When used rearward facing, the child
seat must be in the fully reclined position.
Pull lap and diagonal sections of the car
seat belt until fully extended and feed
both through the space between the
shell and the base. Fasten the seat belt.
WARNING: READ THOROUGHLY BEFORE COMMENCING
INSTALLATION
GB

15
1. Thread the lap section through the
guides located at the front of the base
(blue arrows)
2. Thread the diagonal strap through the
two upper guides located on the back
of the seat shell.
3. Tighten the seat belt by pulling first on
the lap section, then on the diagonal
one.
4. Check that there are no kinks or twists
in the seat belt. Lock the 2 sections of
the belt with the blue lock-off clip. The
lock-off should be positionned against
the buckle of the seat belt.Do not use
the red lock-off for the rearward facing
installation.Always keep the seat in the
most reclined position.
3 Forward facing (9-18kg)
1. Fully recline the seat. Pull lap and diag-
onal sections of the car seat belt until
fully extended and feed both through
the space between the shell and the
base. Fasten the seat belt.
2. Thread the lap section through the
guides located below the red lock-off
clips. Open the red lock-off clip next to
the buckle, then route the diagonal
section of the belt through the open
lock-off clip.
3. Push the child seat right down into the
car seat, and tighten both sections of
the seat belt by pulling the belt in the
direction shown.
4. Close the lock-off across the diagonal
belt. Check that there are no kinks or
twists in the seat belt.
II INSTALLING YOUR CHILD IN THE CAR
SEAT
4 Harness : the buckle
5 Adjusting the harness
1. Adjust the shoulder height of the har-
ness in one of the three positions, so
that the belts are always at the height
of your child's shoulders. (see para-
graph 6).
2. To tighten the harness : Pull gently on
the harness adjuster to take up any
slack in the harness.WARNING : a loose
harness is dangerous: it is recommend-
ed that there is just enough room to
insert two fingers between the shoulder
straps and the child's chest.
3. To loosen the harness : press on the tab
of the central adjuster while at the
same time pull on both shoulder straps
(Do not pull on the shoulder pads
which are fixed in length).
6 Adjusting the shoulder height
1. Fully recline the seat.
2. Loosen the harness in order to access
to the metal yoke.
3. Remove one of the shoulder straps
from the metal yoke.
4. Feed the shoulder strap that have
undone through the shoulder slot in the
back of the shell and the cover. It is not
necessary to feed the strap through
the shoulder pad.
5. Pull back the top part of the seat cover
and white liner
6. Release the metal keeper of the shoul-
der restraint by feeding it back through
the slot, and through the liner and
cover.
7. Re-assemble the harness by threading
the keeper of the shoulder restraint

16
back through the desired slots in the
cover, liner and seat. Make sure you
thread the keeper back into the slot
below.
Feed the shoulder strap back through
the same slot and re-attach onto the
metal yoke.
Then repeat the procedures for the
shoulder strap and restraint on the
other side.
Make sure there are no kinks or twists in
the straps.
Replace cover on seat shell.
7 Reclining your child seat
8 User guide
It is important to refer the safety advices.
Read these instructions carefully and
retain this user guide for future reference.
An incorrect installation could be dan-
gerous.
9 Care of your product
The fabric cover can be removed from
the seat. In case of light soiling, sponge
with a mild detergent and warm water,
or hand-wash at 30° . Do not use chemi-
cal cleaners, do not machine-wash, do
not tumble-dry, do not iron.
1 - This is a "Universal" Child restraint. It is approved to Regulation N° 44 series
of amendments, for general use in vehicles and it will fit most,but not all, car
seats.
2 - A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehi-
cle handbook that the vehicle is capable of accepting a "Universal" child
restraint for this age group.
3 - This child restraint has been classified as "Universal" under more stringent
conditions than those which applied to earlier designs wich do not carry this
notice.
4 - Only suitable if the vehicle is fitted with a type approved 3 point static or
retractor safety belt in compliance with standard UN/ECE 16 or other equi-
valent standards.
5 - If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
NOTICE

17
LÆS DETTE FØR INSTALLERING AF AUTOSTOLEN,
DA FORKERT MONTERING KAN VÆRE FATAL.
Benyt ikke autostolen på bilsæder, der har airbags. Stolen kan monteres i både bagud – og fremadvendt
position. Stolen har 3 – punktsele i henhold til standard R 16 og andre lignende standarder. Installér
ikke autostolen på side – eller bagudvendte sæder. Husk altid at fastspænde barnet korrekt og sørge for
at autostolen også er korrekt fastspændt i bilen, som beskrevet i brugsanvisningen. Det er vigtigt, at
bilens seler er strammet godt og, at hofteselen samtidig er placeret så lavt på barnets hofter som muligt.
Sørg for, at selerne ikke er bukkede eller foldede. For at opnå maksimum beskyttelse er det vigtigt, at
autostolen sidder tæt til bilens sæder. Brugsanvisningen viser den korrekte montering. Tillæg ikke auto-
stolen ekstra materiale eller fjern noget af det eksisterende. Det tilrådes at udskifte autostolen, hvis denne
udsættes for skader i.f.m. uheld o. lign. Tjek med jævne mellemrum, at selerne er i god stand. Vær især
opmærksom på samlinger, syninger samt justeringsdele. Efterlad ikke barnet uden opsyn i autostolen.
Sørg altid for at autostolen ikke er fastklemt i bildør eller sammenklappelige sæder. Hvis din bil er udsty-
ret med bagudvendte sæder, sørg for, at dette er fastlåst i den korrekte opslåede position. I direkte sol-
lys kan bilens interiør opnå en meget høj varme, det anbefales derfor, at autostolen altid tildækkes, når
denne ikke bruges. Dette forhindrer autostolens komponenter i at blive ekstremt varme og eventuelt for-
brænde barnet. Anvend ikke autostolen uden brug af sædebetrækket, som heller ikke må udskiftes med
andre betræk end dem producenten anbefaler. I nødstilfælde er det vigtigt, at barnet kan frigøres hurtigt,
dette betyder, at selen fortsat er mulig at åbne. Det er derfor vigtigt, at lære barnet, at det under ingen
omstændigheder må lege med låsen. Bagage og andre tunge genstande bør sikres i bilen. Løse gen-
stande er ofte årsag til skade i.f.m. uheld/ulykker.
SIKKERHEDSANVISNINGER
1 Indhold
Denne stol befinder sig i gruppe 0/1 for
børn fra 0 til 18 kg. (fødsel til ca. 4 år)
Skal + betræk
Stolens base
Spænde
Skulder sele
Skridtstrop
Hvilebeslag
Reguleringsknap til H-selen
Sele justering
Selepuder ved skulder (kun bruges ved fremad-
vendt)
Holder til diagonal selen (x2) Kun bruges ved
bagudvendt
Rød sele lås (x2) til diagonal selen (kun bruges ved
fremadvendt)
Holder til hofteselen (x2) Kun bruges ved fremad-
vendt
Holder til hofteselen (x2) Kun bruges ved bagud-
vendt
Blå sele lås kun bruges ved bagudvendt
ITILPASSE AUTOSTOLEN TIL DIN BIL
2 Bagudvendt (0-10 kg)
Når stolen bruges bagudvendt, skal sto-
len ALTID stå i hvileposition.
Træk både hofte og diagonal selen helt
ud og før dem ind mellem skal og base.
Spænd selen.
1. Træk hofteselen gennem glidebanen
ADVARSEL: LÆSES GRUNDIGT INDEN STOLEN
INSTALLERES
DK

18
forrest på undersiden af basen (blå
pile)
2. Træk diagonalselen gennem de øver-
ste glidebaner på bagsiden af skallen.
3. Stram selerne ved først at trække hof-
teselen og derefter diagonalselen.
4. Kontrollér at selen ikke er snoet eller fol-
det. Benyt ikke den røde selestrammer
til bagudvendt position.
Stolen skal altid være i hvileposition.
3 Fremadvendt (9–18 kg)
1. Sæt sædet så langt fremme på bilens
sæde som muligt.Træk både hofte og
diagonal selen helt ud og før dem ind
mellem skal og base. Spænd selen.
2. Træk hofteselen igennem glidebanen
placeret under den røde ”lock-off”
(selestrammer) clips. Åben den røde
clips og træk diagonalselen igennem
åbningen.
3.Skub autostolen på plads på sædet og
stram begge seler ved at trække som
illustreret.
4. Luk den røde clips over diagonalselen.
Kontrollér at selen ikke er bukket eller
foldet.
II Placering af dit barn i autostolen
4 Selen: Spændet
5 Justering af selen
1. For at stramme selen trækkes i selen
placeret mellem barnets ben, hvoref-
ter selen ikke skal sidde løst omkring
barnet. ADVARSEL! En løs sele kan
være farlig, det tilrådes, at der lige kan
indsættes to fingre mellem skulders-
troppen og barnets bryst. 6).
2. For at stramme selen trækkes i selen
placeret mellem barnets ben, hvoref-
ter selen ikke skal sidde løst omkring
barnet. ADVARSEL! En løs sele kan
være farlig, det tilrådes, at der lige kan
indsættes to fingre mellem skulders-
troppen og barnets bryst.
3. For at løsne selen trykkes der på regu-
leringsknappen mens der samtidig
trækkes i de to skulderstropper. (Træk
ikke i skulderpuderne, da disse har en
tilpasset størrelse).
6 Justering af skulderhøjde
1. Sæt stolen i hvileposition .
2. Løsn selen for at kunne løsne metal-
spændet på undersiden.
3. Fjern den ene skulderstrop fra metal-
spændet
4. Træk den løsnede sele gennem sele-
hullet, det er ikke nødvendigt at træk-
ke selen ud af skulderpuden.
5. Træk betræk og beskyttelse af skallen.
6. Løsn metalspændet på bagsiden ved
at trække det gennem selehul samt
betræk.
7. Montér selen på ny ved at køre selen
retur gennem den ønskede selehøjde
og gennem skum samt stolens betræk.
Sørg for, at selen hæfter i selehullet
nedenunder (se ill. 7) kør skulderstrop-
pen tilbage gennem det samme sele-
hul og påsæt den på metalspændet.
Gør nøjagtig det samme med modsat-
te skulderstrop.
Kontrollér at selen ikke er bukket eller
foldet. Montér betræk samt bevæge-
ligt skum på stolen.
7 Indstilling til hvileposition

19
8 Guide
Følg alle sikkerhedsanvisninger. Læs
denne brugsanvisning grundigt og gem
den til senere brug. Forkert montering
kan være fatal.
9 Pleje af produktet
Sædebetrækket kan aftages. Mindre
pletter kan fjernes ved hjælp af afvask-
ning med lunkent vand samt brug af en
smule rengøringsmiddel/sæbe eller vask
i hånden ved 30 grader. Benyt ikke kemis-
ke rensemidler,må ikke maskinvaskes, tør-
retumbles eller stryges.
1 - Dette er en ”universal” autostol. Den er godkendt i henhold til standard
ECE 44 til almen brug i køretøjer, og vil kunne bruges på de fleste, men ikke
alle, bilsæder.
2 - En korrekt montering er sandsynlig hvis bilproducenten i instruktionsbo-
gen har oplyst at bilen er egnet til en ”universal” autostol for denne alders-
gruppe.
3 - Denne autostol er godkendt som ”universal” under strengere krav end
tidligere modeller, som ikke er forsynet med denne bemærkning.
4 - Må kun benyttes hvis køretøjet er udstyret med en godkendt 3-punktsse-
le rulle- eller statisk, i henhold til standard UN/ECE 16 eller lignende standar-
der.
5 - I tvivlstilfælde kontakt enten producenten eller forhandleren, hvor autos-
tolen er købt.
BEMÆRK
Table of contents
Languages:
Other Teamtex Baby & Toddler Furniture manuals