Tecno-gaz Hydra Evo User manual

Istruzioni per l’uso ITALIANO
Instructions for use ENGLISH
Mode d’emploi FRANCAIS
Instrucciones de uso
ESPANOL
Bedienungsanleitung
DEUTCH
Manual de Utilização PORTUGUÊS DHET012 Rev_9

NEL CORSO DEL MANUALE IDENTIFICHEREMO COME:
IN THE MANUAL WE ARE IDENTIFYING AS FOLLOWS:
DANS LE MANUEL ON IDENTIFIERA COMME:
A LO LARGO DEL MANUAL EXPLICAREMOS COMO:
IM HANDBUCH IDENTIFIZIEREN WIR WIE:
IDENTIFICADO COMO:
HYDRA EVO MOD. 1
HYDRA EVO PLUS MOD. 2
0434
Costruito da / The Manufacturer / Fabriqué par /
Fabricado por / Hersteller / Construído por:
MEDILINE ITALIA s.r.l.
Via 8 marzo, 4
43025 Corte Tegge – Cavriago (RE)
ITALY

IMPIEGO E DESTINAZIONE D’USO DELL’AUTOCLAVE
L’autoclave deve essere utilizzata per sterilizzare gli strumenti presenti nello studio,
seguendo le indicazioni del costruttore per la sterilizzazione di ogni strumento. Accertarsi
della temperatura massima che gli strumenti possono sopportare.
L’autoclave può essere utilizzata nel campo dentale, medicale, estetico ed in generale in
tutti i settori in cui si procede alla sterilizzazione degli strumenti e dei materiali.
Questo dispositivo è stato certificato per la sterilizzazione dei seguenti materiali:
SOLIDI NON IMBUSTATI: 4,0 kg / 1,0 kg per tray MOD. 1
4,8 kg / 1,2 kg per tray MOD. 2
Valido solo per i paesi europei
EMPLOYMENT AND USE DESTINATION OF THE AUTOCLAVE
The autoclave must be used to sterilize the instruments that are present in the laboratory,
by following the instruction of the manufacturer for the sterilization of each instruments. It
is important to verify the maximum temperature that is bearable by each instruments.
This equipment can be used in the dental, medical, aesthetic fields and, generally, in all
the fields where the sterilization of the instruments and materials is made
This device has been certified for the sterilization of the following materials:
UNWRAPPED SOLIDS: 4,0 kg / 1,0 kg for each tray
MOD. 1
4,8 kg / 1,2 kg for each tray
MOD. 2
Valid for European countries only
UTILISATION ET DESTINATION D’USAGE DE L’AUTOCLAVE
L’autoclave doit etre utilisée pour stérilisation des instruments dans le cabinet, suivant les
indications du fabricant pour la stérilistion de chacque instument. S’ assurer de la
tempèrature maximum que les instruments peuvent tolèrer.
Cet appareil peut être utilisé dans le secteur dental, médical, esthétique et, en général,
dans tous les secteur où on pratique la stérilisation d'instruments et de matériels
Ce dispositif a été certifié pour la stérilisation des suivants instruments:
SOLIDES, PAS EMBALLES: 4,0 kg / 1,0 kg pour chaque plateau (tray) MOD. 1
4,8 kg / 1,2 kg pour chaque plateau (tray) MOD. 2
Cette indication est valable seulement pour les pays européens.

EMPLEO DE LA AUTOCLAVE
El autoclave se utiliza para la esterilizaciòn de todos los instrumentos presentes en el
estudio médico, segun las indicaciones del constructor. Verifique la temperatura màxima
que los instrumentos pueden soportar.
El autoclave puede ser utilizado en el sector dental, medico, estetico y en general en
todos los sectores donde se procede a la esterilización de instrumentos y materiales.
El autoclave es un dispositivo certificato para la esterilizaciòn de los siguientes materiales:
SOLIDOS NO ENSOBRADOS: 4,0 kg / 1,0 kg cada bandeja
MOD. 1
4,8 kg / 1,2 kg cada bandeja
MOD. 2
Válido solamente para los países europeos.
EMPLEO DE LA ANWENDUNG UND GEBRAUCHBESTIMMUNG VON
GERÄT
Der druckkessel soll gebraucht wersen, um die in der praxis vorwesenden gerate zu
sterilisieren man den anweisungen des herstellers folgt, fur die sterilisierung jedes gerats.
Die hochste temperatur, die gerate tragen konnen, festtellen.
Der Autoklav kann im Zahn- Arzt- und Kosmetiksbereich und im Allgemeinem in allen
Instruments- und Materialsterilizationsbereichen eingesetzt werden.
Das Gerät ist zertifiziert um die folgende Körper zu sterilisieren:
UNVERPACKTE FESTKÖRPER: 4,0 kg / 1,0 kg pro Tablette MOD. 1
4,8 kg / 1,2 kg pro Tablette MOD. 2
Gültig nur für Europäische Ländern
APLICAÇÃO E DESTINO DE UTILIZAÇÃO DO AUTOCLAVE
O autoclave deve ser utilizado para a esterilização de todos os instrumentos existentes
em instalações médicas, segundo as indicações dos fabricantes dos respectivos
instrumentos. É extremamente importante verificar a temperatura máxima que os
instrumentos podem suportar.
Este equipamento pode ser utilizado na especialidade dentária, médica, estética e em
geral em todas as especialidades onde se procede à esterilização de instrumentos e
materiais.
SÓLIDOS NÃO COBERTOS 4,0 kg / 1,0 kg por bandeja MOD. 1
4,8 kg / 1,2 kg por bandeja MOD. 2
Válido sómente para países europeus.



ITALIANO
POSIZIONE DESCRIZIONE
MAIN BUTTON Interruttore generale
PUMP Pulsante CARICO ACQUA
START / STOP Pulsante START / STOP
SELECT Pulsante SELEZIONE CICLO
1A Portello autoclave
2A Maniglia apertura portello
3A Rubinetto di scarico
ENGLISH
POSITION DESCRIPTION
MAIN BUTTON Main switch
PUMP WATER CHARGE push-button
START / STOP START/STOP push-button
SELECT CYCLE SELECTION push-button
1A Autoclave door
2A Door opening handle
3A Discharge tap
FRANÇAIS
POSITION DESCRIPTION
MAIN BUTTON Interrupteur général ON/OFF
PUMP Bouton REMPLISSAGE EAU
START / STOP Bouton START/STOP
SELECT Bouton SELECTION CYCLE
1A Porte autoclave
2A Poignée d’ ouverture porte
3A Robinet de vidage
ESPANOL
POSICIÓN DESCRIPCIÓN
MAIN BUTTON Interruptor general
PUMP Botón DE CARGA AGUA
START / STOP Botón START/STOP
SELECT Led SELECCIÓN CICLO
1A Ventanilla autoclave
2A Manija de abertura puerta
3A Valvula de desague

DEUTCH
POSITION BESCHREIBUNG
MAIN BUTTON Hauptschalter ON/OFF
PUMP Drucktaste WASSEREINLAUF
START / STOP Taste START/STOP
SELECT PROGRAMMWÄHLSCHALTER
1A Druckkesseltür
2A Türöffnungsgriff
3A Auslabhahn
PORTUGUÊS
POSIÇÃO DESCRIPCIÓN
MAIN BUTTON Interruptor Geral
PUMP Botão ENCHIMENTO DE ÁGUA
START / STOP Botão Iniciar/Interromper (START/STOP)
SELECT Botão SELECÇÃO DE CICLO
1A Porta de autoclave
2A Manípulo de comando da porta
3A Válvula de drenagem

SICUREZZA E SIMBOLI PRESENTI SULL’APPARECCHIATURA
SYMBOLS AND SAFETY ON THE EQUIPMENT
SECURITE ET SYMBOLES PRESENT SUR L’APPAREIL
SEGURIDAD Y SÍMBOLOS PRESENTES EN EL APARATO
SICHERHEIT UND SYMBOLE AM GERÄT
SÍMBOLOS DE SEGURANÇA PRESENTES NO EQUIPAMENTO
Norme di riferimento
Direttiva Bassa Tensione
Prove e verifiche di sicurezza elettrica
• Caratterizzazione energetica – Misura della potenza e della corrente assorbite (EN 61010-1 – Art. 5.1.3)
• Misura della corrente di dispersione alla temperatura di funzionamento (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Rigidità dielettrica alla temperatura di funzionamento (EN 61010-1 – Art. 6.8)
• Prova di continuità del circuito di protezione equipotenziale (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Resistenza all’umidità (EN 61010-1 – Art. 6.5)
Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
Prove di emissione elettromagnetica
• Emissioni di disturbi elettromagnetici irradiati (EN 61326-1, EN 55011)
• Emissioni di disturbi elettromagnetici condotti (EN 61326-1, EN 55011: limiti della classe A)
• Emissioni di armoniche della corrente assorbita (EN 61000-3-2)
• Fluttuazioni di tensione e flicker (EN 61000-3-3)
Prove di suscettibilità elettromagnetica
• Immunità ai campi elettromagnetici irradiati (EN 61326-1, EN 61000-4-3)
• Immunità ai disturbi elettromagnetici condotti indotti da campi RF (EN 61326-1, EN 61000-4-6)
• Immunità alle scariche elettrostatiche (EN 61326-1, EN 61000-4-2)
• Immunità ai transitori elettrici veloci (EN 61326-1, EN 61000-4-4)
• Immunità ai transitori elettrici lenti (EN 61326-1, EN 61000-4-5)
• Immunità ai buchi di tensione (EN 61326-1, EN 61000-4-11)
Standard references
Low Voltage Directive
Electrical safety test
• Power input and current (EN 61010-1 – Art. 5.1.3)
• Leakage current at operating temperature (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Electric strenght at operating temperature (EN 61010-1 – Art. 6.8)
• Continuity of the protective equipotential circuit (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Moistrure resistance (EN 61010-1 – Art. 6.5)
Electro-Magnetic Compatibility
Electromagnetic emission tests
• Radiated electromagnetic disturbance emissions (EN 61326-1, EN 55011)
• Conducted electromagnetic disturbance emissions (EN 61326-1, EN 55011: limiti della classe A)
• Current Harmonic distortion (EN 61000-3-2)
• Voltage fluctuation and flicker (EN 61000-3-3)
Electromagnetic susceptibility test
• Immunity to radiated RF electromagnetic fields (EN 61326-1, EN 61000-4-3)
• Immunity to conducted disturbances, induced by RF fields (EN 61326-1, EN 61000-4-6)
• Immunity to electrostatic discharges (ESD) (EN 61326-1, EN 61000-4-2)
• Immunity to electrical fast transients and burst (EN 61326-1, EN 61000-4-4)
• Immunity to Surge (EN 61326-1, EN 61000-4-5)
• Immunity to voltage DIPS and short interruptions (EN 61326-1, EN 61000-4-11)

Normes de référence
Directive Basse Tension
Tests de sécurité électrique
• Caractérisation énergétique – Mesure de la puissance et du courant absorbés (EN 61010-1 – Art. 5.1.3)
• Mesure du courant de dispersion à la température de fonctionnement (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Rigidité diélectrique à la température de fonctionnement (EN 61010-1 – Art. 6.8)
• Essai de continuité du circuit de protection équipotentiel (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Résistance à l’humidité (EN 61010-1 – Art. 6.5)
Directive Compatibilité Electromagnétique
Tests d’émission électromagnétique
• Emissions de perturbations électromagnétiques rayonnées (EN 61326-1, EN 55011)
• Emissions de perturbations électromagnétiques conduites (EN 61326-1, EN 55011: limites de la classe A)
• Emissions d’harmoniques du courant absorbé (EN 61000-3-2)
• Fluctuations de tension et flickers (EN 61000-3-3)
Tests de susceptibilité électromagnétique
• Immunité aux champs électromagnétiques rayonnés (EN 61326-1, EN 61000-4-3)
• Immunité aux perturbations électromagnétiques conduites, induites par les champs radioélectriques (EN 61326-
1, EN 61000-4-6)
• Immunité aux décharges électrostatiques (EN 61326-1, EN 61000-4-2)
• Immunité aux transitoires électriques rapides (EN 61326-1, EN 61000-4-4)
• Immunité aux transitoires électriques lents (EN 61326-1, EN 61000-4-5)
• Immunité aux creux de tension (EN 61326-1, EN 61000-4-11)
Normas de referencia
Directiva de Baja Tensión
Pruebas y verificaciones de seguridad eléctrica
• Caracterización energética – Medida de la potencia y de la corriente absorbidas (EN 61010-1 – Art. 5.1.3)
• Medida de la corriente de dispersión en temperatura de funcionamiento (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Rigidez dieléctrica en temperatura de funcionamiento (EN 61010-1 – Art. 6.8)
• Prueba de continuidad del circuito de protección equipotencial (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Resistencia a la humedad (EN 61010-1 – Art. 6.5)
Directiva Compatibilidad Electromagnética
Pruebas de emisión electromagnética
• Emisiones de disturbios electromagnéticos irradiados (EN 61326-1, EN 55011)
• Emisiones de disturbios electromagnéticos conducidos (EN 61326-1, EN 55011: límites de la clase A)
• Emisiones de armónicas de la corriente absorbida (EN 61000-3-2)
• Fluctaciones de tención y flickers (EN 61000-3-3)
Pruebas de susceptibilidad electromagnética
• Inmunidad a ls campos electromagnéticos irradiados (EN 61326-1, EN 61000-4-3)
• Inmunidad a los disturbios electromagnéticos conducidos inducidos por campos RF(EN 61326-1, EN 61000-4-
6)
• Inmunidad a las descargas electrostáticas(EN 61326-1, EN 61000-4-2)
• Inmunidad a los transitorios eléctricos rápidos (EN 61326-1, EN 61000-4-4)
• Inmunidad a los transitorios eléctrico lentos (EN 61326-1, EN 61000-4-5)
• Inmunidad a la falta de tensión (EN 61326-1, EN 61000-4-11)

Referenznormen
Richtlinie Niederspannung
Tests und Prüfungen hinsichtlich der elektrischen Sicherheit
• Energiebestimmung – Messung der Leistung und des aufgenommenen Stroms (EN 61010-1 – Art. 5.1.3)
• Messung des Streustroms bei Betriebstemperatur (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Dielektrische Festigkeit bei Betriebstemperatur (EN 61010-1 – Art. 6.8)
• Durchgangsprüfung des Äquipotentialschutzkreises (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Feuchtebeständigkeit (EN 61010-1 – Art. 6.5)
Richtlinie elektromagnetische Verträglichkeit
Tests der elektromagnetischen Emissionen
• Abgestrahlte elektromagnetische Störemissionen (EN 61326-1, EN 55011)
• Geleitet elektromagnetische Störemissionen (EN 61326-1, EN 55011: Grenzwerte der Klasse A)
• Emissionen von harmonischem Strom (EN 61000-3-2)
• Spannungsfluktuationen und Flicker (EN 61000-3-3)
Tests zur elektromagnetischen Empfindlichkeit
• Immunität gegenüber abgestrahlten elektromagnetische Störfeldern (EN 61326-1, EN 61000-4-3)
• Immunität gegenüber geleiteten von RF-Feldern gebildeten elektromagnetischen Störfeldern (EN 61326-1, EN
61000-4-6)
• Immunität gegenüber elektrostatischen Entladungen (EN 61326-1, EN 61000-4-2)
• Immunität gegenüber Schnellstromtransistoren (EN 61326-1, EN 61000-4-4)
• Immunität gegenüber Langsamstromtransistoren (EN 61326-1, EN 61000-4-5)
• Immunität gegenüber Spannungseinbrüchen (EN 61326-1, EN 61000-4-11)
Normas de referência
Directiva de Baixa Tensão
Testes e verificações de segurança eléctrica
• Alimentação de entrada e corrente (EN 61010-1 – Art. 5.1.3)
• Correntes de fuga à temperatura de funcionamento (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Rigidez eléctrica à temperatura de funcionamento (EN 61010-1 – Art. 6.8)
• Continuidade do circuito de protecção equipotencial (EN 61010-1 – Art. 6.5)
• Resistência à humidade (EN 61010-1 – Art. 6.5)
Directiva Compatibilidade Electromagnética
Testes de emissão electromagnética
• Emissões de distúrbios electromagnéticos irradiados (EN 61326-1, EN 55011)
• Emissões de distúrbios electromagnéticos conduzidos (EN 61326-1, EN 55011: limites da classe A)
• Distorção de corrente harmónica (EN 61000-3-2)
• Flutuações de tensão e picos (EN 61000-3-3)
Teste de susceptibilidade electromagnética
• Imunidade a campos electromagnéticos irradiados por RF (EN 61326-1, EN 61000-4-3)
• Imunidade a perturbações conduzidos, induzidos por campos RF (EN 61326-1, EN 61000-4-6)
• Imunidade a descargas electrostáticas (ESD) (EN 61326-1, EN 61000-4-2)
• Imunidade a transitórios eléctricos rápidos e bruscos (EN 61326-1, EN 61000-4-4)
• Imunidade a sobrecargas (EN 61326-1, EN 61000-4-5)
• Imunidade a variações de tensão e curtas interrupções (EN 61326-1, EN 61000-4-11)
P

TENSIONE - VOLTAGE - TENSION
TENSION – SPANNUNG - TENSÃO
TOGLIERE TENSIONE PRIMA DI APRIRE IL PORTELLO
DISCONNECT THE MAINS SUPPLY BEFORE REMOVING THIS COVER
ENLEVER LA TENSION AVANT D’OUVRIR LA PORTE
QUITAR TENSION ANTE DE ABRIR LA VENTANILLA
UNTERBINDEN SIE DIE STROMZUFUHR, BEVOR SIE DIE TUR OFFNEN
DESLIGAR A CORRENTE ELÉCTRICA ANTES DE TIRAR A TAMPA
ATTENZIONE: ALTA TEMPERATURA
ATTENTION: HIGH TEMPERATURE
ATTENTION: TEMPERATURES ELEVEES
ATENCION: TEMPERATURA ALTA
WICHTIG: HOHE TEMPERATUR
ATENÇÃO : ALTA TEMPERATURA
CONNESSIONE A TERRA - EARTH CONNECTION - CONNEXION A’ TERRE
CONECTION EN TIERRA – ERDUNG – LIGAÇÃO DE TERRA
ATTENZIONE: ALL’INIZIO DI OGNI CICLO INSERIRE ACQUA IN
CAMERA, AVVIARE IL CICLO E CONTEMPORANEAMENTE CHIUDERE IL
PORTELLO.
ATTENTION: AT THE BEGINNING OF EACH STERILIZATION CYCLE PUT
WATER INTO THE CHAMBER, THEN PRESS THE BUTTON START AND
IMMEDIATELY CLOSE THE DOOR.
ATTENTION: POUR DEMERRER CHAQUE CYCLE DE STERILISATION,
INTRODUIRE L’ EAU DANS LA CHAMBRE, DEMARRER LE CYCLE EN
APPUYANT SUR LE START ET, EN MEME TEMPS, FERMER LA PORTE.
ATENCIÓN: ANTES DE CADA CICLO PONER AGUA EN LA CÀMARA,
EMPEZAR EL CICLO Y CÈRRAR LA PUERTA DEL AUTOCLAVE.
VORSICHT: AM ANFANG JEDES ZYKLUS BITTE WASSER INS KAMMER
EINLASSEN, START KNOPF DRUECKEN UND GLEICHZEITIG DIETUER
ZUMACHEN.
ATENÇÃO: ANTES DE CADA CICLO COLOCAR ÁGUA NA CÂMARA DE
ESTERILIZAÇÃO

1. INDICE
PARAGRAFO
ARGOMENTO
1 Indice
2 Istruzioni per l’imballo e lo stoccaggio - smaltimento
3 Caratteristiche tecniche
4 Accessori in dotazione
5 Installazione
6 Introduzione alla sterilizzazione
7 Tabella cicli di sterilizzazione
8 Carico serbatoio acqua
9 Scarico serbatoio acqua
10 Messa in funzione e preparazione alla sterilizzazione
11 Manutenzione
12 Indicazioni di errori
Garanzia
LA CASA PRODUTTRICE SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE
TECNICHE MIGLIORATIVE SENZA PREAVVISO AL PRESENTE MANUALE. QUESTO
MANUALE È DI ESCLUSIVA PROPRIETÀ DELLA DITTA MEDILINE ITALIA S.r.l. E’
VIETATA A TERMINI DI LEGGE LA RIPRODUZIONE E LA CESSIONE A TERZI SENZA
AUTORIZZAZIONE.

2. ISTRUZIONI PER L’ IMBALLO E LO STOCCAGGIO
L’autoclave è imballata nel seguente modo:
richiusa in un sacchetto di POLIETILENE, protetta da un composto di cartone e inserita in una
scatola di cartone ondulato, alla cui base sono inchiodati due listelli in legno.
L’imballo non è sterile.
L’imballo e l’autoclave sono delicati, maneggiare con cura, trasportare senza scosse, urti e non
capovolgere. Non sollevare l’autoclave con strappi violenti, le maniglie dell’imballo servono solo
per il sollevamento verticale. Conservare in ambienti asciutti e protetti ad una temperatura
(+5;+40) °C.
È consentita la sovrapposizione di 3 autoclavi (stesso modello) imballate.
INGOMBRO IMBALLO : (530X510X600) mm MOD. 1 – 2
MATERIALE CARTONE : BIWALL 3 ONDE
MATERIALE IMBALLO : FORMATO DA UN’ANIMA A NIDO D’APE DI
CARTONE RIVESTITA DA 2 COPERTINE DI
CARTONCINO
MATERIALE SACCHETTO : POLIETILENE
PESO MACCHINA
IMBALLATA : 35-37 kg MOD. 1 – 2
ATTENZIONE:
L’IMBALLO DEVE ESSERE CONSERVATO PER TUTTO IL PERIODO DI GARANZIA,
LA CASA PRODUTTRICE NON ACCETTA RESI SENZA IMBALLO ORIGINALI
SMALTIMENTO
Questo prodotto è soggetto alla direttiva 2002/96/EC del Parlamento europeo e del
Consiglio dell’Unione europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche (RAEE). Nelle
giurisdizioni che adottano tale direttiva, il prodotto
è stato lanciato sul mercato in
data successiva al 13 agosto 2005 e non deve essere smaltito come rifiuto
domestico non riciclabile. Utilizzare le apposite strutture RAEE di raccolta locali per
lo smaltimento di questo prodotto oppure attenersi alle disposizioni vigenti.

3. CARATTERISTICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE MECCANICHE DELL’APPARECCHIO
Temperatura ambiente di utilizzo +5°C ÷ +40°C
Dimensioni apparecchio (X,Y,Z) 445mm, 385mm, 500mm MOD. 1 – 2
Ingombro sportello aperto 380 mm
Peso a serbatoi vuoti dell’apparecchio 30 kg MOD. 1 – 2
Peso a serbatoi pieni dell’apparecchio 35 kg MOD. 1 – 2
Materiale componente il mobile dell’apparecchio Acciaio Fe370
Temperatura alla quale si trova il mobile dopo 1 ora di lavoro (50÷55)°C
Livello di potenza sonora 50 dB
Dimensioni imballo ( X,Y,Z ) 530 x 510 x 600 mm MOD. 1 – 2
CARATTERISTICHE ELETTRICHE DELL’APPARECCHIO
Tensione di alimentazione 230 V±10% A.C.
Numero di fasi 1
Frequenza di alimentazione 50/60 Hz
Potenza MAX. assorbita 1500 W
Tipo di protezione PE
Classe di isolamento 1
Lunghezza del cavo di alimentazione L=2200mm 2x1.5mm² + TERRA
Fusibili (6,3X32) 12A ritardati
Connettore elettrico (spina) SCHUKO 16A+TERRA
CARATTERISTICHE PNEUMATICHE DELL’APPARECCHIO
Pressione Max di utilizzo 2.2 Bar Relativi
CARATTERISTICHE DEL SERBATOIO DI CARICO E SCARICO
Capacità del serbatoio di carico 2.2 litri
Materiale costituente il serbatoio di carico Polietilene alta densità
N. di cicli eseguibili con pieno carico del serbatoio 5÷7 in base al carico di strumentario
Caratteristiche dell’acqua da utilizzare Demineralizzata o distillata
CARATTERISTICHE DELLA CAMERA DI STERILIZZAZIONE
Dimensioni della camera di sterilizzazione Ø 243 x 320mm MOD. 1
Ø 243 x 400mm MOD. 2
Materiale costituente la camera di sterilizzazione INOX AISI 304

CARATTERISTICHE PORTA-TRAY IN DOTAZIONE
Materiale Alluminio anodizzato
Numero di Porta-tray in dotazione 1
Dimensione del Porta-tray (X;Y;Z) 192 x 165 x 280 mm MOD. 1 – 2
CARATTERISTICHE TRAY IN DOTAZIONE
Materiale Alluminio anodizzato
Numero di tray in dotazione 4
Dimensione del tray (X;Y;Z) 184 x 17 x 280 mm MOD. 1
184 x 17 x 370 mm MOD. 2
X = LARGHEZZA Y = ALTEZZA Z = PROFONDITA’

4. ACCESSORI IN DOTAZIONE
L’autoclave è venduta con accessori compresi nell’articolo e contenuti nello stesso imballo.
Accessori in dotazione:
N°PEZZI DESCRIZIONE
1 Chiave estrazione tray e regolazione portello
4 Tray
1 Tubo di scarico serbatoio
1 Spugna
1 Porta tray
N.B. GLI ACCESSORI SOPRA ELENCATI NON NECESSITANO DI AVVERTENZE
ATTENZIONE: IL COPERCHIO DEL SERBATOIO E’ ALL’INTERNO DEL KIT
ACCESSORI
5. INSTALLAZIONE
L’installazione è un’operazione fondamentale per il successivo utilizzo e buon funzionamento
dell’apparecchio. Qui di seguito sono indicati i punti da seguire per ottenere una buona
installazione.
1. L’apparecchio va installato all’interno di un laboratorio dove può accedere solo personale
autorizzato.
2. L’ambiente in cui si installa l’ autoclave deve essere illuminato in rispetto alla norma UNI 10380
e sufficientemente aerato.
3. Posizionare l’apparecchio su una superficie piana con portata minima 60 kg.
4. I piedi di appoggio dell’ autoclave sono regolati dalla ditta costruttrice, in modo che ne sia
garantito il corretto livellamento. Modificare tale assetto potrebbe compromettere il buon
funzionamento dell’ autoclave Foto A.
5. Lasciare uno spazio di almeno 5 cm tra la parte posteriore dell’apparecchio e il muro.
6. Posizionare l’autoclave ad un’altezza tale, che l’utilizzatore possa ispezionare la totalità della
camera di sterilizzazione e riesca pulirla con facilità.
7. Non installare l’autoclave accanto a lavelli, rubinetti, il mobile dell’apparecchio non è
impermeabile.
8. Non appoggiare sopra l’apparecchio vassoi, giornali, contenitori con liquidi, ecc…, le
griglie dell’apparecchio servono per l’aerazione e non devono essere ostruite.
9. Non appoggiarsi al portello 1A quando è aperto.
10. Non installare l’apparecchio accanto a sorgenti di calore (esempio: autoclave, bunsen, forno),
tenere una distanza minima di 40 cm.
11. In caso si scarichi il serbatoio di scarico direttamente nelle acque nere, posizionare
l’apparecchio ad una altezza superiore allo scarico.
12. L’ apparecchiatura non è incassabile perché il carico di acqua nel serbatoio avviene dalla parte
superiore.
13. Installare l’ apparecchiatura in modo tale da non piegare gravosamente il cavo di
alimentazione.

14. Accertarsi che l’impianto elettrico cui si allaccia l’apparecchio sia conforme alle norme vigenti e
dimensionato in maniera adeguata alle caratteristiche dell’apparecchio; vedi PAR.2 di questo
manuale.
15. Collegare la spina dell’ apparecchio ad una presa con tensione nominale alternata 230V±10%
MONOFASE + TERRA, frequenza 50/60Hz, corrente 12A, come descritto nella targhetta posta
sul retro dell’ autoclave.
16. Non connettere mai la spina dell’apparecchio a riduzioni di qualsiasi genere.
17. Caricare il serbatoio di carico come spiegato nel PAR.8 di questo manuale.
18. Finita l’installazione compiere un ciclo di sterilizzazione a CARICO come spiegato nel PAR.10
di questo manuale.
Foto A
6. INTRODUZIONE ALLA STERILIZZAZIONE
Gli strumenti da sterilizzare devono essere preventivamente puliti, essere privi di materiali residui,
sangue, incrostazioni ecc.
I residui sopra descritti possono causare danni ai materiali da sterilizzare o ai componenti
dell’autoclave, inoltre non assicurano una perfetta sterilizzazione.
1. Lavare gli strumenti dopo l’uso in acqua fredda per togliere ogni residuo.
2. Passare gli strumenti nella macchina a ultrasuoni.
3. Risciacquare accuratamente gli strumenti in acqua pulita.
4. Asciugare gli strumenti per evitare che rimanga sugli stessi acqua non demineralizzata, la
quale può causare ossidazioni o macchie allo strumentario dovute al calcare residuo.
5. Lavare, risciacquare ed asciugare anche i vassoi in dotazione.
6. Posizionare sullo stesso vassoio solo strumenti dello stesso materiale.
7. Gli specchietti vanno posizionati con il vetro rivolto verso il basso.
8. Per una migliore sterilizzazione aprire gli strumenti quali pinze, forbici, o altro strumentario
composto.
9. Non ammucchiare gli strumenti sui vassoi. Gli strumenti vanno sterilizzati separati. Un
sovraccarico potrebbe compromettere la sterilizzazione.
10. Se si sterilizzano contenitori vuoti per evitare l’ accumulo di acqua, bisogna posizionarli
capovolti.
11. Sterilizzare gli strumenti solo sui vassoi introdotti nel porta tray in dotazione, occorre che vi sia
spazio fra i vassoi, per permettere la circolazione del vapore nella fase di sterilizzazione e
quindi facilitare l’asciugatura.

7. TABELLA CICLI DI STERILIZZAZIONE
CICLI
DURATA
STERILIZZAZIONE
[minuti]
DURATA
ASCIUGATURA
[minuti]
PRESSIONE
DI LAVORO
[Bar Relativi]
121°C
(non imbustati) 22,5 5 1,3 ± 0,2
134°C
(non imbustati) 8 5 2,25 ± 0,2
La scelta del ciclo di sterilizzazione si deve basare sui dati forniti dal costruttore dell’oggetto.
8. CARICO SERBATOIO ACQUA
Rimuovere il coperchio (piastrina forata con pomello) del serbatoio dell’acqua. Riempire il
serbatoio con acqua distillata o demineralizzata fino al raggiungimento del bordo inferiore del
divisorio in lamiera Foto B.
Attenzione: l’acqua nel serbatoio non deve superare il divisorio in lamiera!
Riposizionare il coperchio.
Foto B
NOTA: l’uso di acqua contenente concentrazioni superiori a quelle indicate nella Tabella
sotto riportata può ridurre notevolmente la vita dell’apparecchio causando gravi danni ai
suoi componenti, determinando la decadenza della garanzia!

TABELLA LIVELLI QUALITATIVI STABILITI DALLA NORMATIVA UNI EN 13060 : 2009
CEN STANDARD UNI EN 13060 : 2009
Residuo evaporazione ≤ 10 mg/l
Ossido di silicio ≤ 1 mg/l
Ferro ≤ 0.2 mg/l
Cadmio ≤ 0.005 mg/l
Piombo ≤ 0.05 mg/l
Resti di metalli pesanti tranne ferro, cadmio, piombo ≤ 0.1 mg/l
Cloruro (Cl’) ≤ 2 mg/l
Fosfato (P20s) ≤ 0.5 mg/l
Conduttività (a 20°C) ≤ 15 µs/cm
Valore pH (grado di acidità) 5 to 7,5
Aspetto Incolore, limpido, senza depositi
Durezza (E Ioni di terra alcalina) ≤ 0.02 mmol/l
9. SCARICO SERBATOIO ACQUA
ATTENZIONE: PRIMA DI SCARICARE IL SERBATOIO, SPEGNERE L’AUTOCLAVE
CON IL PULSANTE MAIN BUTTON!
1. Innestare il tubo in dotazione al rubinetto di scarico 3A
2. Svitare la ghiera agendo in senso antiorario Foto C (compiere 2 giri completi).
3. Attendere il completo svuotamento del serbatoio.
4. Riavvitare la ghiera agendo in senso orario Foto D.
5. In caso di mancata sterilizzazione (ad esempio in seguito ad un allarme), l’acqua contenuta nel
serbatoio potrebbe contenere dei residui contaminati: utilizzare guanti protettivi in lattice per
eseguire l’operazione di scarico!
Foto C Foto D
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Tecno-gaz Dental Equipment manuals
Popular Dental Equipment manuals by other brands

KaVo
KaVo Centerline EWL 4011 Operating, Maintenance and Assembly Instructions

Schick Dental
Schick Dental C2 - Profi operating instructions

Komet
Komet E-Drive operating instructions

EMS
EMS AIRFLOW EL-308 Operation instructions

ASI
ASI Triton Advanced Dental System 2025M Operation & service manual

Belmont
Belmont tbCompass operating instructions