Teesa TSA1020W User manual

DE
EN
PL
RO
SK
Electric kettle
TSA1010 | TSA1015 | TSA1020 B/W
TSA1510 | TSA1515
Instrukcja obsługi
Manual de utilizare
Owner’s manual
Návod na použitie
Bedienungsanleitung

TSA1010 TSA1015 TSA1020 B/W TSA1510 TSA1515
DE -
Elektrischer Wasserkocher
• Kapazität: 1,7 l
• 360° basis
• Flaches heizelement
• Automatische abschaltung
• Trockenkoch-Schutz
• Entfernbarer & waschbarer
lter (2 Stück)
• Max leistung: 2200 W
• Spannung: 220-240 V,
50/60 Hz
• Kapazität: 1,7 l
• 360° basis
• Flaches heizelement
• Automatische abschaltung
• Trockenkoch-Schutz
• Entfernbarer & waschbarer
lter (2 Stück)
• Max leistung: 2200 W
• Spannung: 220-240 V,
50/60 Hz
• Kapazität: 1,8 l
• 360° basis
• Flaches heizelement
• Automatische abschaltung
• Trockenkoch-Schutz
• Entfernbarer & waschbarer
lter (2 Stück)
• Max leistung: 2200 W
• Spannung: 220-240 V,
50/60 Hz
• Kapazität: 1,8 l
• 360° basis
• Flaches heizelement
• Borosilikatglaskörper, langlebig
und Schmutz-Abweisend
• Automatische abschaltung
• Trockenkoch-Schutz
• Entfernbarer & waschbarer
lter (2 Stück)
• Max leistung: 2200 W
• Spannung: 220-240 V, 50/60 Hz
• Kapazität: 1,7 l
• 360° basis
• Flaches heizelement
• Automatische abschaltung
• Temperaturkontrolle: gewünschte
Heiztemperatur (60°, 70°, 80°, 90°) und
Temperaturerhalt Option (für 2 Stunden)
• Farbige Temperaturanzeige
• Trockenkoch-Schutz
• Entfernbarer & waschbarer lter (2 Stück)
• Max leistung: 2200 W
• Spannung: 220-240 V, 50/60 Hz
EN -
Electric kettle
• Capacity: 1,7 l
• 360° base
• Flat heating element
• Automatic switch o
• Boil-dry protection
• Removable & washable lters
(2 pcs)
• Max. Power: 2200W
• Voltage: 220-240V, 50/60 Hz
• Capacity: 1,7 l
• 360° base
• Flat heating element
• Automatic switch o
• Boil-dry protection
• Removable & washable lters
(2 pcs)
• Max. Power: 2200W
• Voltage: 220-240V, 50/60 Hz
• Capacity: 1,8 l
• 360° base
• Flat heating element
• Automatic switch o
• Boil-dry protection
• Removable & washable lters
(2 pcs)
• Max. Power: 2200W
• Voltage: 220-240V, 50/60 Hz
• Capacity: 1,8 l
• 360° base
• Flat heating element
• Borosilicate glass body,
durable and stain resistant
• Automatic switch o
• Removable & washable lters
(2 pcs)
• Boil-dry protection
• Max. Power: 2200W
• Voltage: 220-240V, 50/60 Hz
• Capacity: 1,7 l
• 360° base
• Flat heating element
• Automatic switch o
• Thermal control: temperature sustaining
(2 h), and desired heating settings (60°,
70°, 80°, 90°)
• Color indicator of temperature
• Removable & washable lters (2 pcs)
• Boil-dry protection
• Max. Power: 2200W
• Voltage: 220-240V, 50/60 Hz
PL -
Czajnik Elektryczny
• Pojemność: 1,7 l
• Obrotowa podstawa 360º
• Zabudowany, płaski element
grzejny
• Automatyczne wyłączanie
• Zabezpieczenie przed
włączeniem bez wody
• Wyjmowany ltr (2 szt.)
• Moc maksymalna: 2200 W
• Zasilanie: 220-240 V, 50/60 Hz
• Pojemność: 1,7 l
• Obrotowa podstawa 360º
• Zabudowany, płaski element
grzejny
• Automatyczne wyłączanie
• Zabezpieczenie przed
włączeniem bez wody
• Wyjmowany ltr (2 szt.)
• Moc maksymalna: 2200 W
• Zasilanie: 220-240 V, 50/60 Hz
• Pojemność: 1,8 l
• Obrotowa podstawa 360º
• Zabudowany, płaski element
grzejny
• Automatyczne wyłączanie
• Zabezpieczenie przed
włączeniem bez wody
• Wyjmowany ltr (2 szt.)
• Moc maksymalna: 2200 W
• Zasilanie: 220-240 V, 50/60 Hz
• Pojemność: 1,8 l
• Obrotowa podstawa 360º
• Zabudowany, płaski element
grzejny
• Elementy ze szkła
borokrzemianowego, trwałe i
odporne na zabrudzenia
• Automatyczne wyłączanie
• Zabezpieczenie przed
włączeniem bez wody
• Wyjmowany ltr (2 szt.)
• Moc maksymalna: 2200 W
• Zasilanie: 220-240 V, 50/60 Hz
• Pojemność: 1,7 l
• Obrotowa podstawa 360º
• Zabudowany, płaski element grzejny
• Automatyczne wyłączanie
• Regulacja temperatury: utrzymywanie
stałej temperatury, podgrzewanie do
wybranej temperatury 60°, 70°, 80°, 90°
• Kolorowy wskaźnik temperatury
• Zabezpieczenie przed włączeniem
bez wody
• Wyjmowany ltr (2 szt.)
• Moc maksymalna: 2200 W
• Zasilanie: 220-240 V, 50/60 Hz
RO -
Fierbator de apa electric
• Capacitate: 1,7 l
• Baza pivotanta 360º
• Element de încălzire plat
• Comutator automat de oprire
• Protectie la supraincalzire
• Filtru detasabil si lavabil
(2 buc.)
• Putere max: 2200W
• Tensiune de alimentare:
220-240 V, 50/60 Hz
• Capacitate: 1,7 l
• Baza pivotanta 360º
• Element de încălzire plat
• Comutator automat de oprire
• Protectie la supraincalzire
• Filtru detasabil si lavabil
(2 buc.)
• Putere max: 2200W
• Tensiune de alimentare:
220-240 V, 50/60 Hz
• Capacitate: 1,8 l
• Baza pivotanta 360º
• Element de încălzire plat
• Comutator automat de oprire
• Protectie la supraincalzire
• Filtru detasabil si lavabil
(2 buc.)
• Putere max: 2200W
• Tensiune de alimentare:
220-240 V, 50/60 Hz
• Capacitate: 1,8 l
• Baza pivotanta 360º
• Element de încălzire plat
• Corp de sticlă borosilicat,
durabil si rezistent la pete
• Comutator automat de oprire
• Protectie la supraincalzire
• Filtru detasabil si lavabil (2 buc.)
• Putere max: 2200W
• Tensiune de alimentare:
220-240 V, 50/60 Hz
• Capacitate: 1,7 l
• Baza pivotanta 360º
• Element de încălzire plat
• Comutator automat de oprire
• Temperatura reglabila (60°, 70°, 80°, 90°),
mentinere temperatura(2 ore)
• Indicator color a temperaturii
• Protectie la supraincalzire
• Filtru detasabil si lavabil (2 buc.)
• Putere max: 2200W
• Tensiune de alimentare: 220-240V, 50/60 Hz
SK -
Elektrická rýchlovarná Kanvica
• Objem: 1,7 l
• 360º - stupňová základňa
• Ploché vykurovacie teleso
• Automatické vypnutie
• Ochrana proti prehriatiu
• Odnímateľný a umývateľný
lter (2 ks)
• Maximálny výkon: 2200 W
• Napätie: 220-240 V, 50/60 Hz
• Objem: 1,7 l
• 360º - stupňová základňa
• Ploché vykurovacie teleso
• Automatické vypnutie
• Ochrana proti prehriatiu
• Odnímateľný a umývateľný
lter (2 ks)
• Maximálny výkon: 2200 W
• Napätie: 220-240 V, 50/60 Hz
• Objem: 1,8 l
• 360º - stupňová základňa
• Ploché vykurovacie teleso
• Automatické vypnutie
• Ochrana proti prehriatiu
• Odnímateľný a umývateľný
lter (2 ks)
• Maximálny výkon: 2200 W
• Napätie: 220-240 V, 50/60 Hz
• Objem: 1,8 l
• 360º - stupňová základňa
• Ploché vykurovacie teleso
• Telo z borosilikátového skla,
odolné proti škvrnám
• Automatické vypnutie
• Ochrana proti prehriatiu
• Odnímateľný a umývateľný
lter (2 ks)
• Maximálny výkon: 2200 W
• Napätie: 220-240 V, 50/60 Hz
• Objem: 1,7 l
• 360º - stupňová základňa
• Ploché vykurovacie teleso
• Automatické vypnutie
• Nastavenie teploty: trvalé zohrievanie
(2 hodiny), možnosť nastavenia teploty
(60°, 70°, 80°, 90°)
• Farebná indikácia teploty
• Ochrana proti prehriatiu
• Odnímateľný a umývateľný lter (2 ks)
• Maximálny výkon: 2200 W
• Napätie: 220-240 V, 50/60 Hz
2

PRESS
ON/OFF
AUTO OFF
3
1. 2.
3. 4.

DE
Bedienungsanleitung4
Danke für den Kauf des TEESA Gerätes. Bitte lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
sorgfältig durch, und bewahren diese auf für späteres nachschlagen. Der Händler übernimmt keine
Verantwortung für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung und Verwendung des Produktes
verursacht werden. Technische Daten können ohne Ankündigung geändert werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSANLEITUNGEN
• Vor der Verwendung dieser Wasserkochers, lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
• Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, Garantie, den Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
mit Innenverpackung.
• Dieser Wasserkocher ist ausschließlich für den privaten und nicht für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
• Schalten Sie den Wasserkocher aus und ziehen den Stecker aus der Steckdose, wenn derWasserkocher
nicht in Betrieb ist, während Sie Zubehörteile anbringen, das Gerät reinigen oder wenn eine Störung
auftritt. Ziehen Sie beim Trennen des Wasserkocher-Netzkabels am Stecker und nicht am Kabel.
• Halten Sie den Wasserkocher fern von der Reichweite von Kindern. Lassen Sie Kinder nicht
unbeaufsichtigt mit dem Wasserkocher.
• Dieses Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen benutzt werden,
sofern sie nicht von der Person überwacht sind, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist.
• Testen Sie den Wasserkocher und die Schnur / Kabel regelmäßig auf Schäden. Prüfen Sie, ob der
Wasserkocher richtig funktioniert. Im Falle eines Schadens oder wenn der Wasserkocher nicht
ordnungsgemäß funktioniert, schalten Sie den Wasserkocher, aus und ziehen sofort den Stecker aus
der Steckdose.
• Versuchen Sie nicht, den Wasserkocher selbst zu reparieren, nur autorisiertes und qualiziertes
Personal sollte diesen Wasserkocher reparieren.
• Halten Sie Wasserkocher und Kabel fern von Hitze, direkter Sonneneinstrahlung, Wasser, Feuchtigkeit,
scharfen Kanten und ähnlichem.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör, schließen Sie keine nicht kompatiblen Produkte an.
• Der Wasserkocher ist nur zur Benutzung im Innenbereich ausgelegt.
• Basis und Außenbereich des Wasserkochers sind nicht wasserfest, halten Sie diese immer trocken.
• Auf keinen Fall darf der Wasserkocher in Wasser oder Flüssigkeiten platziert werden oder in Kontakt mit
Flüssigkeiten kommen. Fassen Sie den Wasserkocher nicht mit nassen oder feuchten Händen an. Sollte
der Wasserkocher nass oder feucht werden, entfernen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose.
• Berühren Sie NICHT den Inhalt des Wasserkochers.
• Verwenden Sie den Wasserkocher nur für den vorgesehenen Zweck.
• Den Wasserkocher nur mit der mitgelieferten Basis benutzen.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller, seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht über den Rand des Tisches oder Büfett hängt auf dem sich
der Wasserkocher bendet.
• Bevor Sie den Wasserkocher mit der Steckdose verbinden, stellen Sie sicher, dass die auf dem Gerät
angegebene Spannung mit der Spannung in der Steckdose übereinstimmt.
• DerWasserkocher darf nicht in der Nähe von explosiven und / oder brennbare Dämpfe benutzt werden.
Stellen Sie den Wasserkocher nicht in der Nähe von Ofen und Gasleitungen oder Elektroherden.
• Regelmäßig gereinigter und entkalkter Wasserkocher verhindert abnormale Funktion des Produkts.
• Den Deckel nicht önen, wenn dasWasser gekocht wird, und für einige Zeit, nachdem es erhitzt wurde,
da es verbrühen und Haut verbrennen kann.
• Den Wasserkocher nicht einschalten, wenn sich kein Wasser darin bendet.
• Warnung: Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann kochendes Wasser ausgeworfen werden.

Bedienungsanleitung 5
DE
WARNUNG
• Verwenden Sie nur kaltes Wasser beim Befüllen des Gerätes.
• Der Wasserstand muss sich zwischen der MAX. und MIN. Markierung benden.
• Schalten Sie den Wasserkocher aus, bevor Sie ihn von der Basis entfernen.
• Achten Sie immer darauf, dass der Deckel fest geschlossen ist.
• Basis und Außenbereich des Wasserkochers darf nicht nass werden.
• Der verwendete Wasserkocherkörper muss mit der Wasserkocher-Basis passen.
ERSTE BENUTZUNG DES WASSERKOCHERS
Bevor Sie den Wasserkocher zum ersten Mal benutzen, füllen Sie den Wasserkocher mit kaltem Wasser
und kochen es. Nachdem sich der Wasserkocher automatisch abschaltet, gießen Sie das Wasser aus und
wiederholen den Vorgang.
1. FüllenSiedenWasserkochermitWasser.Nichtüberfüllen.BenutzenSiedieWasserstandsmarkierungen.
2. Stellen Sie den Wasserkocher auf die Basis.
3. Verbinden Sie den Wasserkocher mit einer 220-240 V, 50/60 Hz Steckdose.
4. Schalten Sie den Wasserkocher auf Position‘1’. Die Kontroll-Lampe zeigt dass dasWasser gekocht wird.
5. Wenn das Wasser kocht, schaltet sich der Wasserkocher automatisch aus. Önen Sie den Deckel nicht
beim Ausgießen. Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann kochendes Wasser ausgeworfen werden.
Den Wasserkocher nur mit der mitgelieferten Basis benutzen
6. Dieses Gerät ist nur zur Verwendung in Hausgebrauch und ähnliche Anwendungen wie z.B.:
• Personal-Küchenbereich in Läden, Büros und anderen Arbeitsumgebungen;
• Farmhäuser;
• Von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohn-Umgebungen.
TEMPERATURKONTROLLE (NUR FÜR MODEL TSA1515)
Dieser Wasserkocher ist mit einer Temperaturkontrollfunktion ausgestattet, welche Ihnen ermöglicht die
gewünschte Heiztemperatur (60°, 70°, 80°, 90°), oder Temperaturerhalt Option (für 2 Stunden) einzustellen.
Bedienung
1. Stellen Sie die Basisplatte auf einer trockenen, glatten und stabilen Oberäche und verbinden den Stecker mit
der Steckdose.
2. Drücken Sie kurz die Taste ; ein kurzes Tonsignal bedeutet der Wasserkocher ist in betrieb.
3. Wenn dasWasser kocht, erlischt die Kontroll-Lampe und der Summer ertönt erneut.
Temperaturerhalt Option (2 Stunden)
Drücken und halten Sie die Taste für 3 Sekunden gedrückt. Der Summer ertönt und der Wasserkocher beginnt
das Wasser zu erwärmen.
Immer, wenn die Wassertemperatur auf 85°C sinkt, wird der Wasserkocher die Flüssigkeit im inneren erhitzen.
Dieser Prozess wird automatisch für 2 Stunden wiederholt. Danach wird die Temperatur–Erhalt-Funktion
ausgeschaltet. Während des gesamten 2 Stunden Prozesses, leuchtet die LED- Kontroll-Lampe rot.
Gewünschte Heiztemperatur einstellen 60°, 70°, 80°, 90°
Drücken Sie einmal , die LED neben 60°C leuchtet, während die LED-Kontroll-Lampe grün leuchtet. Der
Wasserkocher erhitzt das Wasser im inneren auf 60°C und schaltet automatisch aus.
Drücken Sie zweimal die LED neben 70°C leuchtet, während die LED-Kontroll-Lampe blau leuchtet. Der

DE
Bedienungsanleitung6
WARTUNG UND REINIGUNG
Immer den Netzstecker vom Netz zu entfernen, bevor Sie den Wasserkocher reinigen.
Das Äußere desWasserkochers sollte, falls erforderlich, mit einem feuchtenTuch ohne Zusätze gereinigt werden.
Verwenden Sie keine Scheuer-Schwämme oder -Pulver. Den Wasserkocher nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten eintauchen.
Der Kalklter kann zur Reinigung entfernt werden.
Nach einiger Zeit, abhängig von der Art Ihrer Wasserversorgung, entsteht durch das kochen, natürliche
Kalk-Ablagerung, meistens am Heizelement, wodurch die Wärmeleistung verringert wird. Die Menge
der Kalkablagerung ist weitgehend abhängig von der Wasserhärte in Ihrem Gebiet die Häugkeit, mit
der der Wasserkocher benutzt wird. Gekochte Kalkablagerung ist nicht schädlich für Ihre Gesundheit,
sondern gibt einen pulverförmiges Geschmack in Ihre Getränke, wenn Wasser in sie gegossen wurde
gekocht in einem verkalktem Gerät. Der Wasserkocher sollte regelmäßig entkalkt werden, wie unten
angegeben:
ENTKALKUNG
1. Füllen Sie den Wasserkocher bis zur„Max” mit einer Mischung aus einem Teil gewöhnlichen Essig und
zwei Teilen Wasser. Gerät einschalten und warten, bis es automatisch abschaltet.
2. Lassen Sie die Mischung über Nacht im Inneren des Wasserkochers.
3. Am nächsten Morgen die Mischung leeren.
4. Füllen Sie den Wasserkocher mit sauberem Wasser bis zu Markierung„Max”und erneut kochen.
5. Werfen Sie das gekochte Wasser weg, um alle verbleibenden Kalk und Essig Reste zu entfernen.
6. Spülen Sie die Innenseite des Wasserkochers mit sauberem Wasser.
Deutsch
Korrekte Entsorgung dieses Produkts
(Elektromüll)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem
separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Literatur gibt an, dass es nach seiner
Lebensdauer nicht zusammen mit dam normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie
dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschilchen Gesundheit
nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige
Wiederverwertung von stoichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder die zuständigen Behörden
kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät auf umweltfreundliche Weise recyceln
können.
Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren Lieferanten wenden und die Bedingungen desVerkaufsvertrags
konsultieren. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Vertrieben durch LECHPOL Electronics BV, Nijverheidsweg 15 4311RT Bruinisse, Niederlande.
Wasserkocher erhitzt das Wasser im inneren auf 70°C und schaltet automatisch aus.
Drücken Sie dreimal , die LED neben 80°C leuchtet, während die LED-Kontroll-Lampe gelb leuchtet. Der
Wasserkocher erhitzt das Wasser im inneren auf 80°C und schaltet automatisch aus.
Drücken Sie viermal , die LED neben 90°C leuchtet, während die LED-Kontroll-Lampe violett leuchtet. Der
Wasserkocher erhitzt das Wasser im inneren auf 90°C und schaltet automatisch aus.

Owner’s manual 7
EN
Thank you for purchasing TEESA appliance. Please read this operation instruction carefully before use,
and keep it for future use.
Distributor does not take responsibility for damages caused by inappropriate handling and use of the
product.
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
• Before using this kettle, please read the instruction manual carefully.
• Please keep the manual, warranty, the sales receipt and if possible, the carton with the inner packaging.
• This kettle is intended exclusively for private and not for commercial use.
• Switch o the kettle and remove the plug from the socket when the kettle is not in use, while attaching
accessory parts, cleaning the device or whenever any disturbance occurs. When you disconnect the
power cord of the kettle, grasp and pull the plug, not the cord/cable.
• Keep the kettle out of the reach of children. Do not leave children unsupervised with the kettle.
• This appliance should not be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they are supervised by the person
who is responsible for their safety.
• Test the kettle and the cord/cable regularly for damage. Check that the kettle operates properly. In
case of any damage, or if the kettle does not operate properly, stop using the kettle and unplug it
immediately.
• Do not attempt to repair the kettle yourself, only authorized and qualied personnel may repair this kettle.
• Keep the kettle and cord/cable away from heat, direct sunlight, water, moisture, sharp edges and the like.
• Use only original accessories, do not connect incompatible products.
• The kettle is for indoor use only.
• The base and exterior of the kettle are not water-resistant, keep it dry at all times.
• Under no circumstances must the kettle be placed in water or any liquid or come in contact with liquid.
Do not handle the kettle with wet or moist hands. Should the kettle become wet or moist, remove the
main plug from the socket immediately.
• DO NOT touch the contents of the kettle.
• Use the kettle only for its intended purpose.
• The kettle is only to be used with the stand provided.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly
qualied persons in order to avoid hazard.
• Make sure, the mains supply cable does not hang over the edge of the table or a counter on which the
kettle is placed.
• Before connecting the kettle to power supply socket, make sure the voltage indicated on the appliance
corresponds to the voltage in the power supply socket.
• Do not use the kettle in the vicinity of explosive and/or ammable fumes. Do not place the kettle near
oven and gas or electric cookers.
• Regularly cleaned and descaled kettle prevents from abnormal functioning of the product.
• Do not open the lid when the water is being boiled and for some time after it has been heated, as it
may scald and burn skin.
• Do not turn on the kettle if there is no water.
• Do not touch the surface of the kettle when it is lled with hot water; to operate the kettle use the
handle and knobs.
• Warning: If the kettle is overlled, boiling water may be ejected.
WARNING
• Use only cold water when lling the device.
• The water level must be between the MAX. and MIN. marks.

EN
Owner’s manual8
• Switch the kettle o before removing it from the base.
• Always ensure that the lid is tightly closed.
• The base and exterior of the kettle must not become wet.
• Kettle body used must match with the kettle base.
FIRST USE OF THE KETTLE
Before using the kettle for the rst time, ll the kettle with cold water and boil it. After the kettle switches
o automatically, pour the water out, and repeat the process.
1. Fill the kettle with water. Do not overll. Use the water level indicator.
2. Place the kettle on the base.
3. Connect the kettle to 220-240 V, 50/60 Hz socket.
4. Switch the kettle to position‘1’. The control lamp on the water indicator shows that the
water is being boiled.
5. After boiling, the kettle switches o automatically.
Do not open the lid when pouring.
If the kettle is overlled, boiling water may be ejected.
The kettle is only to be used with the stand provided.
6. This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
• sta kitchen areas in shops, oces and other working environments;
• farm houses;
• by clients in hotels, motels and other residential type environments.
THERMAL CONTROL (ONLY FOR TSA1515 MODEL)
This kettle is equipped in thermal control function, which allows to set desired heating temperature
(60°, 70°, 80°, 90°), or temperature sustaining option (for 2 hours).
Operation
1. Place the base on a dry, smooth and stable counter, and insert the plug into the socket.
2. Press the key shortly; short sound signal means the kettle has started to operate.
3. After the water is boiled, indicator turns o and the buzzer again sends out a sound.
Temperature sustaining function (2 hours)
Press and hold button for 3 seconds. The buzzer sends out sound signal, and the kettle will boil the
water.
Whenever the water temperature drops to 85° C, the kettle will reheat the liquid inside the kettle. The
process will be repeated automatically for 2 hours. After that, temperature sustaining function will be
switched o. Throughout the entire 2 hours process, LED indicator will be red.
Desired heating settings 60°, 70°, 80°, 90°
Press once, LED light next to 60° C will shine, while color indicator will become green. The kettle will
heat water inside up to 60° C, and automatically switch o.
Press twice, LED light next to 70° C will shine, while color indicator will become blue. The kettle will
heat water inside up to 70° C, and automatically switch o.

Owner’s manual 9
EN
English
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
(Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
This marking shown on the product or Its literature, indicates that It should not be disposed with other
household wastes at the end of its working life. To prevent possible harm lo the environment or human
health from uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household users should contact ei-
ther the retailer where they purchased this product, or their local government oce, for details of where
and how they can take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract This product should not be mixed
with other commercial wastes for disposal.
Made in China for LECHPOL Zbigniew Leszek, Miętne, 1 Garwolińska Street, 08-400 Garwolin.
MAINTENANCE AND CLEANING
Always remove the plug from the mains supply before cleaning the kettle.
The exterior of the kettle should be cleaned, if necessary, with a slightly damp cloth without additives.
Do not use abrasive scouring pads or powers.
Do not immerse the kettle in water or other liquids.
The calcium lter can be removed for cleaning.
After some time, depending on the nature of your water supply, a boiled scale deposit is naturally
formed and can be found mostly adhered to the heating element, thus reducing the heating eciency.
The amount of boiled scale deposited largely depends on the water hardness in your area the frequency
with which the kettle is used. Boiled scale is not harmful to your health, but gives a powdery taste to your
drinks if water poured into them was boiled in scaled kettle. The kettle should be descaled periodically
as indicated below:
DESCALING
1. Fill the kettle up to“max” with a mixture of one part ordinary vinegar and two parts water.
Switch on and wait for the appliance to switch o automatically.
2. Let the mixture remain inside the kettle overnight.
3. Discard the mixture the next morning.
4. Fill the kettle with clean water up to“max”mark and boil again.
5. Discard the boiled water to remove any remaining scale and vinegar.
6. Rinse the inside of the kettle with clean water.
Press three times, LED light next to 80° C will shine, while color indicator will become yellow. The
kettle will heat water inside up to 80° C, and automatically switch o.
Press four times, LED light next to 90° C will shine, while color indicator will become purple. The
kettle will heat water inside up to 90° C, and automatically switch o.

PL
Instrukcja obsługi10
Dziękujemy za zakup urządzeniaTEESA. Przed rozpoczęciem użytkowania, należy dokładnie zapoznać się
z instrukcją użytkowania i postępować według wskazówek w niej zawartych. Producent nie odpowiada
za szkody spowodowane użytkowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą
jego obsługą.
KWESTIE BEZPIECZEŃSTWA
• Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi.
• Należy zachować instrukcję obsługi, gwarancję, dowód zakupu produktu, oraz w miarę możliwości
oryginalne opakowanie wraz z zawartością pudełka.
• Czajnik przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, zabrania się komercyjnego wykorzystania produktu.
• Jeśli produkt nie jest używany, podczas podłączania dodatkowych części, czyszczenia, bądź w
razie jakiejkolwiek usterki, należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od źródła zasilania. Odłączając
urządzenie od źródła zasilania, należy chwycić i pociągnąć za wtyczkę, nie za kabel/sznur.
• Czajnik należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Zabrania się używania czajnika
przez dzieci bez nadzoru osób dorosłych.
• Urządzenie nie może być obsługiwane przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
zycznych, sensorycznych lub umysłowych, oraz przez osoby które nie posiadają wiedzy i
doświadczenia niezbędnego do obsługi tego urządzenia; z wyłączeniem sytuacji użytkowania czajnika
w obecności osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
• Zaleca się regularne kontrolowanie stanu czajnika i przewodów. Upewnij się, że urządzenie działa
prawidłowo. W razie wykrycia usterki, bądź gdy urządzenie nie działa poprawnie, należy natychmiast
zakończyć używanie czajnika i odłączyć go od źródła zasilania.
• Zabrania się własnoręcznej naprawy sprzętu. Jedynie osoby do tego upoważnione i wykwalikowane
mogą naprawiać urządzenie.
• Czajnik i kable należy przechowywać z dala od źródeł ciepła, bezpośredniego nasłonecznienia, wody,
wilgoci, ostrych krawędzi, itp.
• Zaleca się używanie jedynie oryginalnych akcesoriów. Nie należy podłączać do urządzenia
niekompatybilnych produktów.
• Czajnik wyłącznie do użytku wewnętrznego.
• Obudowa i podstawa czajnika nie są wodoodporne, należy je utrzymywać w suchym środowisku.
• Zabrania się umieszczania czajnika w wodzie lub w innym płynie. Zabrania się obsługi urządzenia
mokrymi bądź wilgotnymi dłońmi. W przypadku zamoczenia lub zwilgotnienia czajnika, należy
natychmiast odłączyć urządzenie od źródła zasilania.
• Zabrania się dotykania części wewnętrznych czajnika.
• Zabrania się używania urządzenia do innych niż zamierzonych celów.
• Urządzenie może być użytkowane jedynie z podstawką załączoną w zestawie.
• W przypadku uszkodzenia kabla czajnika, należy go wymienić w autoryzowanym punkcie.
• Należy upewnić się, że kabel sieciowy nie zwisa z krawędzi stołu czy blatu, na którym ustawiony jest czajnik.
• Przed podłączeniem urządzenia, należy upewnić się co do zgodności napięcia wejściowego urządzenia
oraz napięcia w gniazdku zasilania.
• W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, zabrania się używania produktu w pobliżu materiałów
wybuchowych lub łatwopalnych. Zabrania się również umieszczania urządzenia lub jakiejkolwiek jego
części w pobliżu piekarników, oraz elektrycznych lub gazowych palników.
• Zaleca się regularne czyszczenie sprzętu z kamienia i osadu, w celu zapewnienia prawidłowego
funkcjonowania czajnika.
• Zabrania się podnoszenia pokrywy podczas gotowania wody lub w krótkim czasie po jej zakończeniu,
gdyż może to prowadzić do poparzeń.
• Zabrania się włączania urządzenia jeśli nie znajduje się w nim woda.
• Zabrania się dotykać obudowy czajnika w sytuacji gdy w urządzeniu znajduje się gorąca woda; można
dotykać jedynie przycisków.
• Ostrzeżenie: jeśli poziom wody przekracza dopuszczalny limit, z czajnika może wydostawać się wrząca woda.

PL
Instrukcja obsługi 11
OSTRZEŻENIA
• Czajnik należy napełniać wyłącznie zimną wodą.
• Poziom wody musi zawierać się pomiędzy wskaźnikami MIN i MAX.
• Należy wyłączyć czajnik przed zdjęciem go z podstawki.
• Przed włączeniem, należy upewnić się, że pokrywa czajnika jest domknięta.
• Zabrania się zanurzania podstawki i obudowy czajnika.
• Korpus czajnika musi być zgodny z podstawką.
PIERWSZE UŻYCIE CZAJNIKA
Przed pierwszym użyciem czajnika, należy napełnić czajnik zimną wodą i zagotować. Następnie, wylać
wodę i powtórzyć proces.
1. Czajnik należy napełnić wodą i upewnić się, że dopuszczalny limit nie został przekroczony.
2. Następnie, należy umieścić czajnik na podstawce;
3. Podłączyć urządzenie do gniazda zasilania sieciowego AC 220-240V, 50/60 Hz;
4. Ustawić czajnik w pozycji„1”. Świecąca się kontrolka wskazuje, że urządzenie jest w trakcie pracy.
5. Po zagotowaniu, czajnik wyłącza się automatycznie. Zabrania się podnoszenia pokrywy czajnika w
trakcie wylewania wody. Jeśli dopuszczalny limit wody jest przekroczony, istnieje ryzyko, że z czajnika
może wydostawać się w niekontrolowany sposób wrząca woda.
6. Urządzenie przeznaczone jest do użytku domowego, oraz:
• w pomieszczeniach socjalnych w sklepach, biurach i innych miejscach pracy;
• w domkach letniskowych;
• w hotelach (przez gości hotelowych)
FUNKCJA KONTROLI TERMICZNEJ (TYLKO W MODELU TSA1515)
Czajnik posiada funkcję regulacji termicznej, tj. pozwala na podgrzanie wody do wybranej temperatury (60°,
70°, 80°, 90°) lub podgrzanie wody i utrzymanie jej stałej temperatury (przez 2 godziny).
Obsługa czajnika
1. Podstawkę należy umieścić na suchej, płaskiej i stabilnej powierzchni, oraz podłączyć wtyczkę do gniazda zasilania;
2. Następnie, nacisnąć przycisk oznaczony symbolem . Po krótkim sygnale dźwiękowym, urządzenie rozpocznie pracę.
3. Po zagotowaniu wody, kontrolka zgaśnie a czajnik ponownie wyda sygnał dźwiękowy.
Utrzymanie stałej temperatury wody (2 godziny)
Aby włączyć funkcję utrzymania stałej temperatury wody, należy nacisnąć i przytrzymać przez 3 sekundy
przycisk . Po krótkim sygnale dźwiękowym, czajnik rozpocznie pracę. Woda znajdująca się w czajniku
zostanie zagotowana.W chwili w której temperatura wody spadnie do 85° C, czajnik ponownie podgrzeje wodę
do temperatury wrzenia. Proces ten będzie powtarzany przez 2 godziny, ilekroć temperatura wody w czajniku
spadnie do 85° C. Podczas procesu utrzymywania temperatury, kontrolka LED będzie świeciła się na kolor
czerwony. Po upływie dwóch godzin, czajnik automatycznie wyłączy tę funkcję.
Podgrzewanie wody do wybranej temperatury 60°/70°/80°/90°
Po naciśnięciu przycisku raz, zaświeci się kontrolka przy oznaczeniu 60° C, a kolorowy wskaźnik temperatury
przybierze barwę zieloną. Czajnik podgrzeje wodę do temperatury 60° C i wyłączy się automatycznie.
Po naciśnięciu przycisku dwukrotnie, zaświeci się kontrolka przy oznaczeniu 70° C, a kolorowy wskaźnik

PL
Instrukcja obsługi12
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Przed czyszczeniem, należy ZAWSZE odłączyć wtyczkę od źródła zasilania.
Jeśli istnieje taka potrzeba, obudowę czajnika można wyczyścić za pomocą lekko wilgotnej ściereczki
(bez dodatku detergentów). Zabrania się czyszczenia czajnika środkami i produktami ścierającymi.
Nigdy nie zanurzaj czajnika w wodzie lub innych płynach.
Istnieje możliwość wyjęcia i oczyszczenia ltru zatrzymującego osady z wapnia.
Z biegiem czasu, we wnętrzu komory czajnika może gromadzić się osad z kamienia. Osad kumuluje się
głównie na płycie grzewczej, i tym samym obniża wydajność grzewczą czajnika. Ilość osadu z kamienia
i systematyczność z jaką trzeba powtarzać odkamienianie zależy głównie od twardości dostarczanej
wody oraz częstotliwości korzystania z czajnika. Osad z kamienia nie jest szkodliwy dla zdrowia, ale
wpływa na smak napojów i nadaje im kredowego posmaku. Zaleca się regularne odkamienianie czajnika
wg poniższych wskazówek:
ODKAMIENIANIE
1. Należy napełnić czajnik mieszaniną wody i octu w proporcjach 2(woda):1(ocet) do osiągnięcia
maksymalnego poziomu wypełnienia czajnika. Następnie włączyć czajnik i zaczekać aż woda się
zagotuje a czajnik automatycznie wyłączy;
2. Pozostawić płyn na noc w czajniku;
3. Rano, wylać płyn z czajnika;
4. Napełnić czajnik zimną wodą do poziomu maksymalnego i ponownie zagotować.
5. Następnie, należy wylać wodę aby pozbyć się resztek octu i kamienia;
6. Przemyć wnętrze czajnika czystą wodą
Poland
Prawidłowe usuwanie produktu
(zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny)
Oznaczenie umieszczone na produkcie lub w odnoszących się do niego tekstach wskazuje, że po upływie
okresu użytkowania nie należy usuwać z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych.
Aby uniknąć szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie ludzi wskutek niekontrolowanego
usuwania odpadów, prosimy o oddzielenie produktu od innego typu odpadów oraz odpowiedzialny
recykling w celu promowania ponownego użycia zasobów materialnych jako stałej praktyki. W celu
uzyskania informacji na temat miejsca i sposobu bezpiecznego dla środowiska recyklingu tego produktu
użytkownicy w gospodarstwach domowych powinni skontaktować się z punktem sprzedaży detalicznej,
w którym dokonali zakupu produkt, lub z organem władz lokalnych Użytkownicy w rmach powinni
skontaktować się ze swoim dostawcą i sprawdzić warunki umowy zakupu. Produkt nie należy usuwać
razem z innymi odpadami komercyjnymi.
Wyprodukowano w CHRL dla LECHPOL Zbigniew Leszek, Miętne ul. Garwolińska 1, 08-400 Garwolin.
temperatury przybierze barwę niebieską. Czajnik podgrzeje wodę do temperatury 70° C i wyłączy się automatycznie.
Po naciśnięciu przycisku trzykrotnie, zaświeci się kontrolka przy oznaczeniu 80°C, a kolorowy wskaźnik
temperatury przybierze barwę żółtą. Czajnik podgrzeje wodę do temperatury 80° C i wyłączy się automatycznie.
Po naciśnięciu przycisku czterokrotnie, zaświeci się kontrolka przy oznaczeniu 90°C, a kolorowy wskaźnik
temperatury przybierze barwę oletową. Czajnik podgrzeje wodę do temperatury 90° C i wyłączy się automatycznie.

Manual de utilizare 13
RO
Va multumim pentru achizitionarea dispozitivului TEESA.
Va rugam sa cititi instructiunile cu atentie, inainte de utilizarea produsului. Pastrati acest manual de
utilizare pentru consultari ulterioare.
Distribuitorul nu isi asuma responsabilitatea pentru defectiunile cauzate de utilizarea necorespunzatoare
a produsului.
Specicatiile se pot schimba fara o noticare prealabila.
INSTRUCTIUNI GENERALE PRIVIND SIGURANTA
• Inainte de utilizare, cititi cu atentie acest manual.
• Pastrati manualul, certicatul de garantie, chitanta si, daca este posibil, ambalajul.
• Acest aparat este destinat exclusiv uzului casnic.
• Opriti aparatul si deconectati-l de la priza cand nu este utilizat. Cand il deconectati trageti de stecher,
si nu de cablu.
• Nu tineti aparatul la indemana copiilor. Nu lasati copiii nesupravegheati in preajma aparatului.
• Acest aparat nu este destinat utilizarii de catre persoane (inclusiv copii) cu capacitati psihice reduse,
fara a supravegheate de catre o persoana responsabila de siguranta lor.
• Vericati aparatul si cordonul, vericati daca functioneaza corespunzator. Daca prezinta defectiuni de
orice fel, intrerupeti utilizarea si deconectati-l imediat de la priza.
• Nu incercati sa reparati aparatul, duceti-l la un centru service autorizat.
• Tineti aparatul si cordonul departe de sursele de caldura, apa umezeala, margini ascutite.
• Utilizati doar accesoriile originale, nu utilizati produse incompatibile.
• Produsul a fost proiectat pentru a utilizat in interior.
• Baza si exteriorul aparatului nu sunt rezistente la apa, mentineti-le uscate tot timpul.
• Sub nici o forma nu puneti aparatul in apa sau alt lichid, aparatul nu trebuie sa intre in contact cu
lichide. Nu utilizati aparatul cu mainile ude. Daca aparatul se uda, deconectati-l de la priza imediat.
• NU atingeti continutul din erbator.
• Utilizati aparatul doar in scopurile pentru care a fost furnizat.
• Fierbatorul trebuie utilizat numai impreuna cu standul furnizat.
• Daca cordonul este deteriorat, trebuie reparat/inlocuit de catre un centru service autorizat.
• Nu folositi produsul in apropierea materialelor combustibile.
• Nu puneti produsul pe sau in apropierea surselor de caldura, sau aproape de bucatarie, cum ar
cuptorul electric sau aragazul.
• Nu folositi produsul daca nu este apa in el.
• Nu deschideti capacul aparatului in timp ce erbe apa. Aburii care ies din erbator in timpul si dupa
erbere apei sunt erbinti.
• Indepartati regulat sedimentele de calcar din erbator. Sedimentele pot provoca supraincalzirea
produsului si scurtarea ciclului de viata a aparatului.
• Vericati daca tensiunea prizei corespunde cu cea indicata pe aparat.
• Atentie: daca erbatorul este prea plin, apa erbinte poate aruncata in afara.

RO
Manual de utilizare14
INSTRUCTIUNI SPECIALE DE UTILIZARE PENTRU FIERBATOR
• Utilizati doar apa rece cand umpleti aparatul.
• Nivelul apei trebuie sa e intre semnele MAX. si MIN.
• Opriti erbatorul inainte de a-l indeparta de pe baza.
• Intotdeauna asigurati-va ca, capacul este bine inchis.
• Baza si exteriorul erbatorului nu trebuie sa se ude.
• Fierbatorul trebuie sa se potriveasca perfect in baza.
•
PRIMA UTILIZARE
Inainte de prima utilizare, umpleti erbatorul cu apa rece si erbeti. Dupa oprirea automata a erbatorului,
turnati apa afara si repetati procesul.
1. Umpleti erbatorul cu apa. Nu supraumpleti. Utilizati indicatorul pentru nivelul de Apa (nu depasiti
nivelul maxim admis).
2. Puneti erbatorul pe baza.
3. Conectati erbatorul la o priza de perete de 220-240VAC, 50/60Hz.
4. Comutati erbatorul la pozitia‘1’. Ledul de control de pe indicatorul de apa, va arata ca apa este arta.
5. Dupa erbere, aparatul se opreste automat.
Deconectati de la priza. Nu deschideti capacul in timp ce turnati.
Daca erbatorul este prea plin, apa arta poate aruncata in exterior.
Fierbatorul poate utilizat numai impreuna cu standul furnizat.
6. Acest aparat este destinat numai utilizarii in scop casnic:
• case de vacanta;
• birouri, magazine;
• de catre clienti in hoteluri, moteluri.
REGLARE TEMPERATURA (DOAR PENTRU MODELUL TSA1515)
Acest erbator de apa este dotat cu functie de control al temperaturii. Acesta permite incalzirea la o
temperatura dorita (60 °, 70 °, 80 °, 90°) precum si mentinerea temperaturii (pentru 2 ore).
Utilizare
1. Asezati aparatul pe o suprafata dreapta si stabila. Conectati erbatorul de apa la priza.
2. Apasati tasta scurt; un sunet scurt inseamna ca erbatorul de apa este pornit.
3. Dupa ce a ert apa, indicatorul se stinge si buzzerul va emite un sunet.
Mentinere temperatura
Apasati si tineti apasat butonul timp de 3 secunde. Buzzerul emite un sunet, cand erbatorul de apa a
incalzit apa.
De câte ori temperatura apei scade la 85° C, erbatorul de apă va reîncălzi apa. Acest proces este repetat
în mod automat timp de 2 ore. După aceea, funcția de menținere a temperaturii se opreste. Pe durata
procesului cel de 2 ore, LED-ul indicator rosu ramane aprins.

Manual de utilizare 15
RO
Romania
Reciclarea corecta a acestui produs
(reziduuri provenind din aparatura electrica si electronica)
Marcajale de pe acest produs sau mentionate in instructiunile sale de folosire indica faptul ca produ-
sul nu trebuie aruncat impreuna cu alte reziduuri din gospod arie atunci cand nu mai este in stare de
functionare. Pentru a preveni posibile efecte daunatoare asupra mediului inconjurator sau a san ata tii
oamenilor datorate evacuarii necontrolate a reziduurilor, vă rugăm să separați acest produs de alte tipuri
de reziduuri si să-l reciclati in mod responsabil pentru a promova refolosirea resurselor materiale. Utili-
zatorii casnici sunt rugati să ia legatura e cu distribuitorul de la care au achizitionat acest produs, e cu
autoritatile locale, pentru a primi informatii cu privire la locul si modul in care pot depozita acest produs
in vederea reciclarii sale ecologice. Utilizatorii institutionali sunt rugati să ia legatura cu furnizorul și să
verice condițiile stipulate in contractul de vanzare. Acest produs nu trebuie amestecat cu alte reziduuri
de natura comerciala.
Distribuit de Lechpol Electronics SRL, Republicii nr. 5, Resita, CS, ROMANIA.
CURATARE SI INTRETINERE
Intotdeauna deconectati de la priza inainte de a curata aparatul.
Exteriorul erbatorului trebuie curatat, daca este necesar, cu un servetel umed, fara aditivi. Filtrul poate
indepartat pentru curatare.
DETARTRAREA
1. Umpleti erbatorul cu un amestec de apa cu otet sau suc de lamaie (acid citric) -sau cu o solutie
speciala pentru decalciere
2. Lasati amestecul in erbator pentru o noapte.
3. Goliti solutia din erbator dimineata urmatoare si curatati interiorul cu apa rece
4. Umpleti erbatorul cu apa curata pana la semnul max. si erbeti din nou apa.
5. Goliti apa arta din erbator, pentru a indeparta mirosul de otet.
6. Clatiti erbatorul cu apa curata.
Setare temperatura de încălzire 60°, 70°, 80°, 90°
Apăsați o dată , LED-ul de lângă 60 ° C se va aprinde, în timp ce indicatorul se va colora verde.
Fierbatorul de apa va incalzi apa la 60° C si se va opri automat.
Apasati de doua ori , LED-ul de langa 70° C se va aprinde, în timp ce indicatorul se va colora albastru.
Fierbatorul de apa va incalzi apa la 70° C si se va opri automat.
Apasati de trei ori , LED-ul de langa 80° C se va aprinde, în timp ce indicatorul se va colora galben.
Fierbatorul de apa va incalzi apa la 80° C si se va opri automat.
Apăsați de patru ori , LED-ul de langa 90° C se va aprinde, în timp ce indicatorul se va colora mov.
Fierbatorul de apa va incalzi apa la 90° C si se va opri automat.

SK
Návod na použitie16
Ďakujeme Vám za zakúpenie zariadenia TEESA. Prečítajte si prosím tento návod na použitie a pri
jeho používaní dodržujte tieto pravidlá. Distribútor nezodpovedá za škody spôsobené nevhodnou
manipuláciou a nesprávnym používaním výrobku.
Technické parametre môžu byť bez predchádzajúceho upozornenia zmenené.
HLAVNÉ BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE
• Pred prvým použitím tejto kanvice si prečítajte návod na použitie.
• Po zakúpení skontrolujte výrobok a jeho obal či nie sú poškodené.
• Táto kanvica je určená výhradne pre súkromné a nie pre komerčné využitie.
• Ak sa zariadenie nepoužíva dlhšiu dobu, vypnite ho a odpojte z elektrickej siete.
• Udržujte kanvicu mimo dosahu detí. Nezanechávajte samé deti v blízkosti kanvice.
• Tento prístroj by nemal byť používaný osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
duševnými schopnosťami, alebo s nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ nie sú pod dohľadom
osoby, ktorá je zodpovedná za ich bezpečnosť.
• Pred použítím skontrolujte zariadenie aj napájací kábel či nenesú známky poškodenia. V prípade
poškodenia zariadenie nepoužívajte a vyhľadajte odborný servis.
• Nepokúšajte sa opravovať kanvicu sami, opravy môže vykonávať len kvalikovaný servisný technik.
• Nedržte a nepoužívajte kanvicu v miestach s vysokou teplotou a primamym slnečným žiarením.
• Používajte len originálnym príslušenstvom.
• Kanvica je určená na používanie len v interiéri.
• Základňa a vonkajšie príslušenstvo nie sú vodotesné, udržujte ich v suchu.
• Za žiadnych okolností nesmie byť kanvica ponorená v kvapaline. Nesiahajte na kanvicu s mokrými
alebo vlhkými rukami. Ak by bola kanvica mokrá vyberte ju zo zásuvky a nechajte vysušiť.
• Nestláčajte kanvicu.
• Používajte kanvicu len na zohrievanie vody.
• Kanvica je použiteľná len s podstavcom (základňou).
• Ak je napájací kábel poškodený, musí byť nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo
podobne kvalikovanou osobou, aby sa predišlo nebezpečenstvu.
• Pred zapojením kanvice do siete sa uistite že napätie v sieti je zhodné s napätím uvedeným na zariadení.
• Nepoužívajte kanvicu v blízkosti výbušných látok a neumiestňujte v blízkosti plynového alebo elek.
variča.
• Pravidelné čistenie a udržiavanie zariadenia zábraňuje vzniku problémov.
• Neotvárajte veko kanvice hneď po zohriatí vody, môže dôjsť k popáleniu pokožky.
• Nezapínajte kanvicu ked tam nie je žiadna voda.
• Nedotýkajte sa kanvice ak je naplnená vriacou vodou, používajte len úchyt na to určený.
• Pozor! Ak je kanvica naplnená väčším množstvom vody ako je určené, môže dôjsť k vyliatiu vriacej
vody.
VAROVANIE
• Používajte len studenú vodu ak napĺňate kanvicu.
• Hladina vody musí byť medzi hodnotami MIN a MAX zobrazenými na mierke.
• Vypnite kanvicu ak ju vyberáte zo základne.
• Vždy sa uistite že veko je uzavreté.
• Základňa a vonkajší obal nesmie byť mokrý.
• Kanvica sa musí používať len so základňou.

Návod na použitie 17
SK
PRVÉ POUŽITIE
Pred prvým použitím naplňte kanvicu studenou vodou po hodnotu MAX. Zapnite kanvicu aby sa voda
zohriala a následne sa kanvica sama vypne. Vodu vylejte a tento postup zopakujte ešte raz.
1. Naplňte kanvicu po MAX hodnotu.
2. Postavte ju na základňu.
3. Pripojte ju do siete 220-240 V, 50/60 Hz.
4. Zapnite tlačidlo do polohy 1, svetelná indikácia bude farebne zobrazovať že sa voda nahrieva.
5. Po zohriatí sa kanvica vypne sama.
Neotvárajte kanvicu počas zohrievania.
Ak je kanvica preplnená, horúca voda sa môže vyliať.
Musí sa používať len s originál základňou.
6. Je určená na použitie len v interéri v miestnostiach ako sú:
• kuchyňa v domácnosti, kuchyňa pre personál, obchod, úrad, chata, hotel, motel atď…
NASTAVENIE TEPLOTY (LEN PRE MODEL TSA1515)
Táto kanvica je vybavená funkciou s tepelnou reguláciou, čo umožňuje nastaviť požadovanú teplotu
zohrievania (60 °, 70 °, 80 °, 90 °), alebo možnosť udržiavať teplú vodu (2 hodiny).
Používanie
1. Položte kanvicu na základňu ktorá musí byť umiestnená na rovnom povrchu a vložte zástrčku do
zásuvky.
2. Stlačte tlačidlo krátko, zaznie krátky zvukový signal že kanvica sa spustila.
3. Po zohriatí vody sa vypnú indikátory a znova zaznie zvukový signál.
Udržiavanie teplej vody (2 hodiny)
Podržte tlačidlo 3 sekundy. Zaznie zvukový signál a kanvica zohreje vodu.
Ak teplota vody klesne na 85° C, kanvica opäť začne zohrievať vodu. Tento process sa bude opakovať 2
hodiny, počas toho bude svietiť LED dióda na červeno. Potom sa táto funkcia automaticky vypne.
Nastavenie požadovanej teploty zohriatia vody: 60°, 70°, 80°, 90°
Stlačte x 1 , LED osvetlenie sa rozsvieti na zeleno. Kanvica automaticky zohreje vodu na 60° C, a
autoamaticky sa vypne.
Stlačte x 2 , LED osvetlenie sa rozsvieti na zeleno. Kanvica automaticky zohreje vodu na 70° C, a
autoamaticky sa vypne.
Stlačte x 3 , LED osvetlenie sa rozsvieti na zeleno. Kanvica automaticky zohreje vodu na 80° C, a
autoamaticky sa vypne.
Stlačte x 4 , LED osvetlenie sa rozsvieti na zeleno. Kanvica automaticky zohreje vodu na 90° C, a
autoamaticky sa vypne.

SK
Návod na použitie18
Slovensko
Správna likvidácia tohto produktu
(O odpade z elektronických zariadení a ich príslušenstva)
(Platí v Európskej únii a v ostatných európskych krajinách so systémom triedeného odpadu) Toto
označenie na výrobku alebo v dokumentácii znamená, že by nemal byť likvidovaný s inými domácimi
zariadeniami po skončení svojho funkčného obdobia. Aby sa zabránilo možnému znečisteniu životného
prostredia alebo poškodeniu ľudského zdravia nekontrolovanou likvidáciou odpadu, oddeľte ich
prosíme od ďalších typov odpadov a recyklujte ich zodpovedne a podporte opätovné využitie
materiálnych zdrojov. Domáci spotrebitelia by sa mali informovať u predajcu kde tento výrobok zakúpili
ako ho správne recyklovať alebo kde by ho mohli odovzdať k recyklácii. Priemyselní používatelia by mali
kontaktovať svojho dodávateľa a preveriť podmienky kúpnej zmluvy. Tento výrobok by sa nemal miešať
s inými komerčnými produktmi, určenými na likvidáciu.
Vyrobené v Číne pre LECHPOL Zbigniew Leszek, Miętne, ul. Garwolińska 1, 08-400 Garwolin.
ÚDRŽBA A ČISTENIE
Pred čistením kanvice vždy vyberte zástrčku zo zásuvky elektrickej siete.
Vonkajšiu časť kanvice je možné vyčistiť, ak je to potrebné, s mierne vlhkou handričkou bez použitia
chemikálií.
Na čistenie nepoužívajte drôtený kartáč ani neponárajte kanvicu do žiadnych kvapalín.
Filter je možné vybrať a vyčistiť.
Po určitom čase v závislosti od kvality vody, sa môžu vytvoriť na špirále usadeniny. Usadeniny (vodný
kameň) nie sú škodlivé ale môžu zapríčiniť práškovú chuť vody. Je potrebné ich pravidelne mechanicky
odstraňovať.
ODVÁPŇOVANIE
1. Naplňte kanvicu po hodnotu max s 1/3 octu a 2/3 vody. Zapnite ju a počkajte kým sa automaticky
vypne.
2. Zanechajte zmes vo vnútri aspoň 8 hodín.
3. Potom zmes vylejte.
4. Naplňte kanvicu čistou studenou vodou a znova ju zohrejte.
5. Potom vodu znova vylejte aby sa odstránili všetky nečistoty.
6. Opláchnite vnútro kanvice čistou vodou.

19

www.teesa.pl
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Teesa Kettle manuals

Teesa
Teesa TSA1530 User manual

Teesa
Teesa TSA1010 User manual

Teesa
Teesa TSA1510 User manual

Teesa
Teesa TSA1010 User manual

Teesa
Teesa TSA1511B User manual

Teesa
Teesa TSA1511 B User manual

Teesa
Teesa TSA1511 B User manual

Teesa
Teesa TSA1511 B User manual

Teesa
Teesa TSA1030 User manual

Teesa
Teesa TSA1010 User manual