THERMOBILE IMA 61 User manual

GEBRUIKERSHANDLEIDING nUSER MANUAL nBEDIENUNGSANLEITUNG n
MANUAL DE L’UTILISATEUR nMANUAL DEL USUARIO n ИHCTPYKЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
IMA

23
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
3
40.019.003 - rev 07 - 2013
IMA
31102-60.ver-300.910.04AMI
/i
/i
- 6 -
- 7 -
- 8 -
- 9 -
A
H G F
B C D
E
A
B
C
P
U
A
B
D
B
A
C
Heater Burner type A B C D
IMA 61 SLW 22 2-4 mm 4-6 mm 7 mm 2,5 mm
IMA 111 SLW 44 11-13 mm 12-14 mm 7 mm 3 mm
IMA 150 SLW 44 11-13 mm 12-14 mm 7 mm 3 mm
IMA 200
SLW 55 11-13 mm 12-14 mm 7 mm 3 mm
2 40.019.003 - rev 07 - 2013 IMA
240.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
/i
- 1 - - 2 -
- 3 - - 4 -
- 5 -
Prod. code 00.000.000
00 Kw
00000 Kcal
3
000000 BTU
0000 m /hr
000V/0,0 Amp.
Capacity
Airflow
El.con .................................................
.................................................
.................................................
.................................................
.............................................
..........................................
Fabr.year 0000 Serial nr: 00.0000
Made by THERMOBILE Ind. B.V. Breda, Holland
FD ECBA
A
B
A
B
C
D
E
A
B
C
Max. 45
1000 mm
O
CBAE FD
J
NM KI
G
H
L

45
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
4 40.019.003 - rev 07 - 2013 IMA
440.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
/i
- 10 -
- 11 - - 12 -
- 13 - - 14 -
A
H
I
G
BCDEF
A
B
B
A
B
A
AB
C
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 5
Nederlands.......................................................... 6
English .............................................................. 16
Deutsch............................................................. 25
Français ............................................................ 36
Español ............................................................. 46
Русский язык.................................................... 56

67
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
NEDERLANDS NEDERLANDS
6 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Nederlands
Nederlands
Inhoud
Veiligheidsinstructies........................................... 6
Inleiding............................................................... 7
Voorbereidingen.................................................. 8
Bediening ............................................................ 9
Onderhoud .......................................................... 9
Storingzoeken ...................................................12
Reserveonderdelen........................................... 14
Technische informatie ....................................... 14
Installatie van accessoires ................................ 15
EG-Verklaring van overeenstemming ............... 15
Voorwoord
Deze handleiding bevat de gebruiksaanwijzing
voor de op de kaft vermelde heteluchtkachels. De
informatie in deze handleiding is belangrijk voor
een juist en veilig gebruik van de heteluchtkachel.
Productidentificatie (Fig. 1)
Het identificatieplaatje is bevestigd op de zijkant
van de heteluchtkachel. Het identificatieplaatje
bevat de volgende gegevens:
A Productiejaar
B Serienummer
C Elektrische aansluiting
D Luchtverplaatsing
E Vermogen
F Productiecode
Service en technische ondersteuning
Neem voor informatie over de heteluchtkachel
contact op met uw dealer of de fabrikant. Zorg dat
u het type en serienummer bij de hand hebt.
Garantie en aansprakelijkheid
Voor garantie en aansprakelijkheid, zie de
algemene garantiebepalingen.
Milieu
1 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1.1 Pictogrammen in deze handleiding
1.2 Pictogrammen op de heteluchtkachel
(Fig. 2)
A Hijsinstructie
B Resettoetsen van de thermostaat
1.3 Pictogrammen op de brander (Fig. 3)
A Luchthoeveelheid
B Luchtdruk
C Gele sticker (niet van toepassing voor de
gebruiker)
D Pompdruk
E Rode sticker (niet van toepassing voor de
gebruiker)
Let op
De heteluchtkachel is gemaakt van
diverse metalen en kunststoffen. De
heteluchtkachel bevat tevens
elektronische onderdelen, die als
elektronisch afval moeten worden
behandeld. Neem contact op met uw
dealer voor nadere informatie.
All
een van
t
oepass
i
ng
i
n
d
e
E
uropese
Unie
Afvalverwijdering van elektrische &
elektronische apparatuur voor
zakelijk gebruik.
Voor nadere informatie aangaande het
wegwerpen van producten voor
zakelijke doeleinden aan het einde van
hun levensduur, wordt u verzocht
contact op te nemen met uw dealer of
distributeur in uw land. Dit product mag
niet samen met of in de vorm van
commercieel afval worden weggegooid.
VOORZICHTIG
Wijst op gevaar voor beschadiging van
de apparatuur.
WAARSCHUWING
Wijst op een gevaarlijke situatie, die de
dood of ernstige verwondingen tot
gevolg kan hebben.
WAARSCHUWING
Schakel bij onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden aan de
heteluchtkachel altijd de elektrische
stroom uit!
Heet
Sommige vlakken kunnen heet zijn!
Wacht met onderhoud totdat deze
onderdelen voldoende zijn afgekoeld.
Suggesties en tips om de uitvoering van
de betreffende taken of handelingen te
vereenvoudigen.
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 7
Nederlands
1.4 Gebruik dit product waarvoor het
bestemd is
De heteluchtkachel is ontworpen voor verwarming
van bouwplaatsen, showruimtes, sporthallen,
opslagloodsen, werkplaatsen, bouwputten,
magazijnen, kassen, polytunnels,
spuitinrichtingen en voor het drogen van
landbouwproducten en bollen.
1.5 Algemene instructies
2 INLEIDING
2.1 Doel
Deze heteluchtkachels zijn indirect gestookte
kachels met fotocelbeveiliging en met
aansluitingen voor een ruimtethermostaat en
schoorsteen met regenkap.
De heteluchtkachels zijn uitgevoerd met twee
ventilatoren.
De heteluchtkachels zijn getest op zeeniveau bij
een temperatuur van 20 °C.
2.2 Werkingsprincipe
De heteluchtkachel is uitgerust met twee
elektromotoren. De ene motor drijft de
hoofdventilator aan. De andere motor drijft de
branstofpomp aan en de ventilator voor de
verbrandingslucht. De brandstofpomp trekt
brandstof uit de tank. De ventilator blaast lucht in
de branderkamer. Veertig seconden na
inschakeling van de heteluchtkachel opent de
magneetklep van de brander en stroomt de
brandstof de verstuiver in. Een vonk tussen de
elektroden ontsteekt de verstoven brandstof. Het
licht van de vlam activeert een fotocel. Na het
verstrijken van de veiligheidsperiode, wordt de
ontsteking uitgeschakeld. Als de lucht in de
heteluchtkachel een bepaalde temperatuur
bereikt, schakelt de thermostaat de motor van de
hoofdventilator in, welke de warme lucht uit de
heteluchtkachel blaast.
De magneetklep sluit als de heteluchtkachel
wordt uitgeschakeld, of als de vlam stopt ten
gevolge van een storing. De hoofdventilator
blaast totdat de thermostaat de ventilator
uitschakelt. De koelcyclus is dan voltooid.
Dit beschrijft de heteluchtkachel in automatische
modus. U kunt de heteluchtkachel ook gebruiken
om continu te blazen met of zonder verwarming.
De heteluchtkachel heeft een eenpijpssysteem
voor de brandstoftoevoer. Op aanvraag kan het
systeem uitgevoerd worden met een
tweepijpssysteem voor de brandstoftoevoer en de
brandstofretour.
2.3 Hoofdcomponenten van de
heteluchtkachel (Fig. 5)
A Regenkap
B Brander
C Identificatieplaat
D Hijsoog
E Schoorsteenaansluiting
F Hoofdventilator met motor
G Warmtewisselaar
H Branderkamer
I Tigerloop
J Aansluiting brandstofslang
K Brandstoffilter
L Heftrucksleuven
M Duwbeugel
N Schakelkast met bedieningspaneel
2.4 Hoofdcomponenten brander (Fig. 6)
A Resetknop van de branderautomaat
B Branderautomaat
C Magneetklep
D Branderkop met ventilator, verstuiver,
elektroden en stuwplaat
E Fotocel
F Brandermotor
G Brandstofpomp
H Ontstekingstrafo
2.5 Bedieningspaneel (Fig. 7)
A Draaischakelaar:
- 0: De heteluchtkachel is uitgeschakeld.
- 1: Ventileren
- 2: Automatisch ventileren en verwarmen
- 3: Continu ventileren en verwarmen
Waarschuwing
• Lees deze handleiding zorgvuldig
door, alvorens de heteluchtkachel
te gebruiken.
• Bewaar dit document bij de
heteluchtkachel.
• Volg de beschreven procedures.
• Leun nooit op de heteluchtkachel.
• Houd minimaal 2 meter afstand van
de uitblaasopening van de
heteluchtkachel.
• Zorg dat er voldoende lucht is voor
een goede verbranding.
• Zorg dat er geen licht ontvlambaar
materiaal in de buurt van de
heteluchtkachel komt.
• Voer uitsluitend reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden uit als
de heteluchtkachel voldoende is
afgekoeld, en nadat de stekker uit
het stopcontact is verwijderd.

89
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
NEDERLANDS NEDERLANDS
8 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Nederlands
B Digitale thermostaat
C Aansluiting voor de ruimtethermostaat
2.6 Digitale thermostaat
De digitale thermostaat (B) heeft drie functies:
• Ventilatorthermostaat:
De thermostaat schakelt de ventilator in als
de heteluchtkachel de ingestelde
temperatuur bereikt. Na uitschakeling van de
heteluchtkachel, blijft de ventilator nog
draaien. De ventilator koelt de
heteluchtkachel om schade door
oververhitting te voorkomen. De ventilator
stopt automatisch.
• Branderthermostaat:
De branderthermostaat stopt de brander als
de temperatuur van de verwarmde lucht te
hoog wordt. Als de luchttemperatuur
voldoende gedaald is, schakelt de
thermostaat de brander weer in.
• Maximaalthermostaat:
De maximaalthermostaat schakelt de
heteluchtkachel uit wanneer zich een
oververhittingsprobleem voordoet. De
brander kan niet opnieuw ingeschakeld
worden voordat de thermostaat is gereset
door twee seconden de U-toets in te drukken
(Fig. 7).
De thermostaat is afgesteld door de fabrikant. De
instellingen van de thermostaat mogen alleen
door de fabrikant worden gewijzigd. Neem
hiervoor contact op met uw dealer.
2.7 Accessoires
• Schoorsteen met regenkap
• Thermostaat voor ruimtetemperatuur
• Verdeelkop voor uitblazen
• Softstarterset voor geleidelijke aanloop van
de ventilator
• Faseconverter voor altijd de juiste
draairichting van de motor.
• Trafoset voor elektrische aansluitingen
zonder 0
• Urenteller
• Brandstoffilter met voorverwarming
• Verseluchtaansluiting voor de brander
3 VOORBEREIDINGEN
3.1 Verpakking verwijderen
1. Verwijder de verpakking van de
heteluchtkachel.
2. Rijd, hef of til de heteluchtkachel naar de
plaats van gebruik.
3.2 Installatie
1. Zorg ervoor dat de heteluchtkachel
horizontaal staat.
2. Sluit de brandstofslang aan op het
brandstoffilter (Fig. 8). Gebruik een
slangenklem.
Inwendige diameter van de slang (A):
10 mm.
3. Vul de tank met brandstof.
4. Zorg dat er voldoende afstand is tussen de
muur en de luchtinlaat. De minimale afstand
is 1 m.
5. Zorg ervoor dat de verwarmde lucht
ongehinderd kan doorstromen. De afstand
tussen de uitlaat en een obstakel moet
minimaal 5 m zijn.
6. Controleer het ventilatie-oppervlak bij gebruik
in afgesloten ruimten: per kW is een
ventilatieoppervlakte van 25 cm2nodig.
7. Installeer de schoorsteen (1 m en een
regenkap voor gebruik in de buitenlucht).
8. Controleer de aansluiting van de
ruimtethermostaat. Verwijder het dopje alleen
om een ruimtethermostaat aan te sluiten.
9. Schakel de rotatieknop in de positie “0”.
10. Controleer de voedingsspanning: zie het
identificatieplaatje.
11. Monteer een steker aan het uiteinde van de
voedingskabel.
VOORZICHTIG
Til de heteluchtkachel volgens de
instructies op de stickers.
VOORZICHTIG
Gebruik alleen gasolie.
Voorzichtig
• Dieselolie heeft de neiging dikker te
worden bij lage temperaturen.
Hierdoor kunnen de filters verstopt
raken. Voeg maximaal 15%
petroleum aan de brandstof toe bij
temperaturen lager dan -5 °C, of
zorg dat de brandstof vorstvrij is, of
gebruik een tankverwarming.
• Plaats de tank niet in een warme
luchtstroom.
VOORZICHTIG
Alleen een geautoriseerd persoon mag
een steker aan de voedingskabel
monteren.
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 9
Nederlands
Controleer de draairichting van de ventilator
(voor driefasenmotor). Zie "Controle
ventilatordraairichting".
12. Steek de steker in de contactdoos.
13. Druk de resetknop (A) van de brander in
(Fig. 6).
14. Reset de thermostaat door twee seconden
de U-toets in te drukken (Fig. 7).
3.3 Controle ventilatordraairichting
1. Zet de draaischakelaar (A) in positie “1” (Fig.
7). De ventilator start automatisch.
2. Voel of de ventilator naar buiten blaast.
3. Als de ventilator de verkeerde kant op draait,
zet dan de draaischakelaar in positie "0".
4. Neem de elektrische aansluiting los en neem
contact op met de dealer.
3.4 Opstarten
Opstarten voor verwarming:
1. Open de brandstofklep (B) (Fig. 8).
2. Zet de draaischakelaar (A) in positie “2”
(Fig. 7) voor de automatische modus. De
ventilator start automatisch nadat de
verwarmde lucht de ingestelde temperatuur
bereikt.
Zet de draaischakelaar (A) in positie “3” voor
de continue modus. De ventilator start direct.
3. Stel de ruimtethermostaat in, indien van
toepassing.
Opstarten voor ventileren:
1. Zet de draaischakelaar (A) in positie “1”
(Fig. 7). De ventilator begint te blazen.
4 BEDIENING
4.1 Tijdens bedrijf
4.2 Uitschakelen
Uitschakelen van verwarming:
1. Zet de draaischakelaar (A) in positie “0”
(Fig. 7). De magneetklep gaat dicht om de
brandstoftoevoer af te sluiten.
2. Schakel de elektrische stroom uit.
Uitschakelen voor ventileren:
1. Zet de draaischakelaar (A) in positie “0”
(Fig. 7).
2. Schakel de elektrische stroom uit.
5 ONDERHOUD
5.1 Onderhoudstabel
Registreer na elk winterseizoen het onderhoud in
de tabel achterin dit boek
/i
VOORZICHTIG
Als de ventilator geen lucht naar buiten
blaast, koelt de luchtstroom de
heteluchtkachel niet.
De maximaalthermostaat zal de
heteluchtkachel uitschakelen.
VOORZICHTIG
Schakel de heteluchtkachel niet in op
één van verwarmingsstanden als er
geen brandstofslang is aangesloten en
ook niet als de aangesloten
brandstoftank leeg is.
Heet
Raak de schoorsteen met regenkap
noch de uitblaasopening aan! De
schoorsteen met regenkap en
uitblaasopening worden heet tijdens
bedrijf!
VOORZICHTIG
Na het uitschakelen van de
heteluchtkachel, blijft de ventilator nog
draaien. De ventilator koelt de
heteluchtkachel om schade door
oververhitting te voorkomen. De
ventilator stopt automatisch.
Verwijder de steker pas uit het
stopcontact als de ventilator helemaal
stil staat!
Description Periode
Jaarlijks Elke 2 jaar
Controleer de pomp op lekkage, roest en vuil. Gebruiker
Contoleer de pomp, ventilatoren, onsteking, fotocellen, brander, electrische
installatie en warmtwisselaar op hun algemene conditie.
Dealer
Controleer de brandstofleiding op verstoppingen, roest en lekkage. Gebruiker

10 11
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
NEDERLANDS NEDERLANDS
10 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Nederlands
5.2 Algemeen
Wanneer men de heteluchtkachel voor langere
tijd niet gebruikt of opslaat:
1. Laat de heteluchtkachel 3 minuten branden.
Dit beschermt de pomp tegen roest.
2. Zorg dat de branderkop vrij is van stof en
aanslag.
Een vuile branderkop veroorzaakt een
slechte verbranding, waardoor roet en
koolmonoxide worden aangemaakt en de
branderkamer wordt beschadigd.
3. Sluit de klep van de brandstoftoevoer.
4. Schakel de elektrische stroom uit.
5.3 Afstelling luchtinlaat en elektroden
(Fig. 9)
A Afstand verstuiver-elektrode
B Afstand verstuiver - stuwplaat
C Hoogte hart van de verstuiver - elektrode
D Afstand tussen de elektroden
5.4 Elektroden (Fig. 10)
Controleer de elektroden:
1. Verwijder de regenkap (A) van de
heteluchtkachel (Fig. 5).
2. Verwijder het kap van de brander.
3. Trek de steker uit de connector (I).
4. Draai de schroeven (A) los.
5. Verwijder de brandergrondplaat (B).
6. Reinig de elektroden (F) en stel deze
opnieuw af.
De elektroden moeten vrij zijn van vuil, vet,
brandstof, enz.
Als de punten van de elektroden te veel
verbrand zijn en afstelling niet mogelijk is,
vervang dan de elektroden.
7. Draai schroef (D) los.
8. Stel de elektroden opnieuw af.
Monteer de branderkop weer in omgekeerde
volgorde.
De elektroden vervangen:
1. Voer stappen 1 tot en met 6 van "Controleer
de elektroden" uit.
2. Verwijder de elektrodenkabels (C).
3. Vervang de elektroden.
4. Stel de elektroden af (Fig. 9).
Monteer de branderkop weer in omgekeerde
volgorde.
5.5 Verstuiver (Fig. 10)
Verstuiver controleren:
1. Verwijder de regenkap (A) van de
heteluchtkachel (Fig. 5).
2. Verwijder het kap van de brander.
3. Verwijder de connector (I).
4. Draai de schroeven (A) los.
5. Verwijder de brandergrondplaat (B).
Controleer de ventilator van de brander op roest en vuil. Gebruiker
Controleer de ventilator op roest en vuil. Gebruiker
Reinig de pompfilters, magneetklep. Dealer
Controleer de fotocel op beschadiging. Zorg dat de fotocel vrij is van stof en
aanslag.
Gebruiker
Controleer de afstelling van de elektroden. Gebruiker
Controleer de verstuiver op stof, etc. Dealer
Reinig het brandstoffilter met terpentine. Gebruiker
Reinig de warmtewisselaar. Gebruiker
Reinig de in- en uitlaat. Gebruiker
Controleer de V-snaren. Gebruiker
Description Periode
Jaarlijks Elke 2 jaar
Heet
Raak de schoorsteen met regenkap en
uitblaasopening niet aan!
Wacht met onderhoud totdat de
schoorsteen met regenkap en
uitblaasopening zijn afgekoeld.
WAARSCHUWING
De elektrische stroom uitschakelen
tijdens onderhoud!
WAARSCHUWING
Het filter van de verstuiver niet
aanraken. Hierdoor kan de verstuiver
beschadigd raken.
111102-60.ver-300.910.04AMI
Nederlands
6. Controleer de verstuiver (H).
Als de verstuiver zwart is door roet of cokes,
vervang dan de verstuiver.
Monteer de branderkop weer in omgekeerde
volgorde.
Verstuiver vervangen:
1. Voer stappen 1 tot en met 6 van "Controleer
de verstuiver" uit.
2. Verwijder de elektrodenkabels (C).
3. Draai schroef (E) een halve slag los.
4. Verwijder de complete houder met de
stuwplaat en ontstekingspennen.
5. Vervang de verstuiver. Gebruik het juiste
type!
6. Monteer de complete houder met de
stuwplaat en ontstekingspennen.
7. Stel de elektroden opnieuw af (Fig. 9).
Monteer de branderkop weer in omgekeerde
volgorde.
5.6 Fotocel (Fig. 11)
Controleer de fotocel:
1. Verwijder de regenkap (A) van de
heteluchtkachel (Fig. 5).
2. Verwijder het kap van de brander.
3. Trek de fotocel (A) uit de grondplaat (B).
4. Reinig de fotocel als het glas zwart is (B).
Als het glas barsten vertoont, moet de fotocel
vervangen worden door de dealer.
Monteer de fotocel weer in omgekeerde volgorde.
5.7 Luchtdruk bij de stuwplaat (Fig. 12)
1. Verwijder de regenkap (A) van de
heteluchtkachel (Fig. 5).
2. Verwijder het kap van de brander.
3. Stel schroef (A) van de luchtinlaat af
overeenkomstig de tabel. Gebruik een
zeskantsleutel.
Hogere waarde van de schaalverdeling (B):
lagere druk achter de stuwplaat: hogere
opbrengst.
Lagere waarde van de schaalverdeling (B):
hogere druk achter de stuwplaat: lagere
opbrengst.
4. Breng de kappen weer aan.
/i
5.8 Luchtopbrengst bij de ventilator van
de brander (Fig. 13)
1. Verwijder de regenkap (A) van de
heteluchtkachel (Fig. 5).
2. Draai de borgmoeren (A) los.
3. Stel schroef (B) van de luchtinlaat af
overeenkomstig de tabel. Gebruik een
zeskantsleutel.
Hogere waarde van de schaalverdeling:
hoger luchtvolume.
Lagere waarde van de schaalverdeling: lager
luchtvolume.
4. Draai de borgmoer vast.
5. Breng de kap weer aan.
/i
5.9 Vervanging V-snaren (Fig. 14)
1. Verwijder de kap (A).
2. Laat de motor zakken door de bijstelmoeren
(C) te gebruiken.
3. Verwijder de oude V-snaren (B).
/i
Zet de nieuwe V-snaren in de tegengestelde
volgorde.
Heteluchtkac
hel
Luchtdruk bij de stuwplaat
IMA 61 3.0 ± 0.5
IMA 111 1.0 ± 0.5
IMA 1503.5 ± 0.5
IMA 200 3.5 ± 0.5
Heteluchtkac
hel
Instelling luchtopbrengst
IMA 61 3.5 ± 0.5
IMA 111 2.0 ± 0.5
IMA 1504.5 ± 0.5
IMA 200 3.0 ± 0.5
Hetelucht-
kachel
V-snaar druk
Druk Afstand
IMA 111
1 x 230 V
1,4 kg 2,5 mm
IMA 111
3 x 400 V
2 kg 7,8 mm
IMA 150
1 x 230 V
2,6 kg 9,0 mm
IMA 150
3 x 400 V
2,6 kg 9,0 mm
IMA 200
1 x 230 V
2,6 kg 9,0 mm
IMA 200
3 x 400 V
2,6 kg 9,0 mm
VOORZICHTIG
Zet de V-snaren vast volgens de tabel.

12 13
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
NEDERLANDS NEDERLANDS
12 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Nederlands
6 STORINGZOEKEN
6.1 Tabel storingzoeken
/i
Zorg dat de stroom is ingeschakeld en
de brandstoftank vol is, voordat u begint
met storingzoeken.
WAARSCHUWING
De elektrische stroom uitschakelen
tijdens reparaties!
Storing Oorzaak Oplossing Actie
De
heteluchtkachel
start niet.
1 De heteluchtkachel heeft geen
stroom.
Elektrische aansluiting
controleren.
Gebruiker
2 Het branderrelais werkt niet: de
lamp brandt.
Druk de resetknop van de
branderautomaat in.
Gebruiker
3 Er is een storing in de
branderautomaat.
Vervang de branderautomaat. Dealer
4 De ruimtethermostaat is niet goed
ingesteld.
Corrigeer de instelling. Gebruiker
5 De ruimtethermostaat is kapot. Thermostaat vervangen. Dealer
6 Er zit geen afdekkapje op de
thermostaataansluiting.
Plaats de kap als de
ruimtethermostaat niet wordt
gebruikt.
Gebruiker
7 De brandstofpomp zit vast. Vervang de brandstofpomp. Dealer
8 De thermostaat heeft de
heteluchtkachel gestopt
(maximaalthermostaat).
Controleer (en corrigeer) de
luchtstroom.
Stel de thermostaat opnieuw af.
Gebruiker
9 De sensor van de thermostaat is
defect. Het display toont foutcode
"Sbr".
Vervang de sensor. Dealer
10 De thermostaat is defect. Thermostaat vervangen. Dealer
11 De hoofdmotor is overhit. Controleer de luchtinlaat. Gebruiker
Test de motor en vervang indien
nodig.
Dealer
12 De condensator van de
brandermotor is kapot.
Vervang de condensator. Dealer
13 De ruimtethermostaat bevindt
zich in een warmeluchtstroom.
Breng de ruimtethermostaat aan
buiten deze warmeluchtstroom.
Gebruiker
De brander start,
maar er wordt
geen vlam
gevormd.
14 De pompkoppeling is defect. Vervang de pompkoppeling. Dealer
15 De pompdruk is niet juist of het
filter in de pomp is verstopt.
Reinig het pompfilter. Stel de
pompdruk af met behulp van een
manometer.
Dealer
16 Het brandstoffilter is verstopt. Reinig het brandstoffilter of
vervang het.
Gebruiker
17 De afsluiter van het brandstoffilter
is dicht.
Open de afsluiter. Gebruiker
18 De brandstoftank is leeg. Vul de tank. Gebruiker
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 13
Nederlands
De brander start,
maar er wordt
geen vlam
gevormd.
19 De brandstofpomp heeft te veel
vacuüm.
Reinig of vervang het
hoofdbrandstoffilter.
Gebruiker
Controleer de aanzuigleiding op
verstoppingen.
Controleer het vacuum met een
vacuümmeter.
Dealer
20 De verstuiver is verstopt of
versleten.
Vervang de verstuiver. Gebruiker
21 De elektroden zijn versleten of de
afstelling is niet juist.
Reinig of vervang de elektroden
(Fig. 10).
Gebruiker
22 De magneetklep opent niet. Controleer de elektrische
aansluiting. Als de magneetspoel
bekrachtigd wordt, moet er een
“klik” te horen zijn.
Gebruiker
Reinig of vervang de
magneetklep.
Dealer
23 De fotocel is vuil of defect. Controleer en reinig het glas.
Reinig de fotocel.
Reinig de stuwplaat.
Gebruiker
Test de fotocel en vervang indien
nodig.
Dealer
24 De luchtinlaatklep van de brander
is verkeerd afgesteld.
Controleer de luchtinlaatklep.
Meet het CO2-gehalte en de
hoeveelheid roet.
Dealer
25 De afstelling van de
verstuiverhouder en/of de
stuwplaat zijn onjuist of vervuild.
Corrigeer de afstelling van de
verstuiverhouder en de
stuwplaat.
Reinig de verstuiver en de
stuwplaat.
Dealer
26 Slechte schoorsteen of
schoorsteenaansluitingen.
Sluit de heteluchtkachel aan op
een goede schoorsteen.
Corrigeer de aansluitingen.
Gebruiker
27 De ontstekingstrafo is defect. Test de isolatie ten opzichte van
de brander.
Vervang de ontstekingstrafo
indien nodig.
Dealer
De brander start
slecht (stoterig).
28 Er is onvoldoende aanvoer van
frisse lucht.
Zet een deur of raam open.
Zie storingen: 8, 14, 15, 16, 17,
18, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 27.
Gebruiker
Verseluchtaansluiting voor de
brander.
Gebruiker
29 De branderkamer of
warmtewisselaar heeft
problemen.
Reinig, repareer of vervang de
branderkamer en de
warmtewisselaar, indien nodig.
Dealer
Storing Oorzaak Oplossing Actie

14 15
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
NEDERLANDS NEDERLANDS
14 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Nederlands
Registreer de onderhoudsgegevens in tabel A in
de annex achterin dit boek
7 RESERVEONDERDELEN
We adviseren om vóór ingebruikname
reserveonderdelen in voorraad te hebben. Zie
tabel B in de annex.
8 TECHNISCHE INFORMATIE
• Zie voor technische specificaties tabel C in
de annex achterin dit boek.
De
heteluchtkachel
brandt met korte
onderbrekingen.
30 De thermostaat is niet juist
afgesteld
(branderthermostaatfunctie).
Stel de branderthermostaat af
volgens de specificaties van de
fabrikant.
Dealer
31 Zie storingen: 3, 12, 13, 30.
De brander
produceert roet.
32 Zie storingen: 15, 16, 17, 18, 25,
26, 27, 29.
De
hoofdventilator
start niet.
33 Zie storingen: 1, 8, 9, 10, 11.
De brander start,
de vlam is
gevormd, maar
de brander stopt.
34 Er is een storing in de
branderautomaat.
Zie storingen: 3, 16, 20, 24, 28.
De
heteluchtkachel
kan niet
uitgeschakeld
worden.
35 De branderautomaat is defect. Vervang de branderautomaat.. Dealer
Het magneetventiel is vervuild of
defect.
Reinig of vervang het
magneetventiel.
Dealer
De
heteluchtkachel
stopt geheel.
36 Er is een oververhittingsprobleem
in de heteluchtkachel.
Reset de thermostaat door twee
seconden de U-toets in te
drukken (Fig. 7).
Gebruiker
Druk de resetknop (A) van de
brander in (Fig. 6).
Gebruiker
De
heteluchtkachel
stopt met
branden. De
resetknop licht
op.
37 Er is een luchtlek in de
aanzuigleiding of in het
hoofdbrandstoffilter.
Controleer hierop en vervang
zonodig.
Gebruiker
38 Het beschermgaas voor de
luchtinlaat is vuil of verstopt.
Maak het beschermgaas schoon. Gebruiker
39 De warmtewisselaar is verstopt. Reinig de warmtewisselaar. Gebruiker
De
heteluchtkanon
produceert witte
rook.
40 Er is lucht in het
brandstofsysteem.
Controleer het brandstofsysteem. Gebruiker
Heteluchtkanon
verbruikt te veel
brandstof.
41 Verstuiver is te groot of van het
verkeerde type.
Vervang de verstuiver door het
juiste model.
Gebruiker
42 De pompdruk is te hoog. Controleer de pompdruk. Dealer
Storing Oorzaak Oplossing Actie
511102-60.ver-300.910.04AMI
Nederlands
9 INSTALLATIE VAN ACCESSOIRES
9.1 Schoorsteen (Fig. 4)
De heteluchtkachel heeft een aansluiting voor
een schoorsteen.
1. Schuif de schoorsteen (B) in de aansluiting
(C) van de heteluchtkachel.
2. Plaats voor gebruik in de buitenlucht een
regenkap (A) op het uiteinde van de
schoorsteen.
9.2 Diameter van de
schoorsteenaansluiting
/i
9.3 Warmeluchtslang
Er moet een warmeluchtslang aan de
uitblaasopening van de heteluchtkachel worden
gekoppeld, om op grote afstand van de
heteluchtkachel verwarmde lucht te blazen.
Neem contact op met de dealer voor informatie
over maximumlengtes van uitblaasslangen,
bochten, verdeelstukken en slangklemmen.
9.4 Diameters van de uitblaasslangen
/i
N = Aantal uitblaasopeningen
/i
9.5 Kamerthermostaat
Zie de instructies voor de ruimtethermostaat.
10 EG-VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING
De EG-Verklaring van overeenstemming kunt u
vinden op www.thermobile.nl.
VOORZICHTIG
De schoorsteen moet naar boven
wijzen. Laat de schoorsteen nooit
horizontaal lopen. Een hoek van 45° is
aanvaardbaar. De minimum lengte van
de schoorsteen is 1000 mm.
IMA 61 IMA 111 IMA 150IMA 200
180 mm 200 mm 200 mm 200 mm
VOORZICHTIG
Controleer de temperatuurweerstand
van de gebruikte slang.
N IMA 61 IMA 111 IMA 150IMA 200
mm mm mm mm
1Ø400 Ø500 Ø500 Ø600
2Ø300 Ø365 Ø365 Ø500
3 - - -
4 - Ø300 Ø300 Ø300
Tegendruk
van de
ventilator
IMA
61
IMA
111
IMA
150
IMA
200
Pa Pa Pa Pa
R (230 V, 1
fase)
250 300 300 300
R HP (400 V, 3
fasen)
- 500 500 500

16 17
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
ENGLISH ENGLISH
16 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
English
English
Contents
Safety instructions............................................. 16
Introduction ....................................................... 17
Getting started................................................... 18
Operation .......................................................... 19
Maintenance...................................................... 19
Troubleshooting ................................................21
Spare parts........................................................24
Technical information ........................................ 24
Installation of accessories................................. 24
EC Declaration of conformity ............................ 24
Preface
This manual describes the use of the heaters as
mentioned on the cover. The information in this
manual is important for the correct and safe use
of the heater.
Identification of the product (Fig. 1)
The identification plate is attached to the side of
the heater. The identification plate shows the
following data:
A Year of production
B Serial number
C Electrical connection
D Airflow
E Capacity
F Production code
Service and technical support
For information about the heater, please contact
your dealer or the manufacturer. Make sure you
have the type and serial number of the heater.
Guarantee and liability
For the Guarantee and Liability see the terms and
conditions.
Environment
1 SAFETY INSTRUCTIONS
1.1 Pictograms in this manual
1.2 Pictograms on the heater (Fig. 2)
A Hoisting instruction
B Reset keys of the thermostat
1.3 Pictograms on the burner (Fig. 3)
A Air quantity
B Air pressure
C Yellow sticker (not applicable for user)
D Pump pressure
E Red sticker (not applicable for user)
1.4 Use in conformity with destination
The heater is designed for use at construction
sites, showrooms, sports halls, transit sheds,
workshops, preparation areas, storage areas,
greenhouses, polyurethane tunnels, spray booth
heating and to dry agricultural products and bulbs.
Note
The heater is made of various metals
and plastics. The heater also contains
electronic components that must go to
electronic waste. Please consult your
dealer for more information.
O
n
l
y app
li
ca
bl
e
t
o
th
e
E
uropean
Union
Waste disposal of electric &
electronic equipment for business
use.
For further information regarding the
disposal of products for business use at
the end of their life span, please contact
your dealer or distributor in your country.
This product may not be disposed of
together with commercial waste or as
commercial waste.
Caution
A caution shows a danger that can
cause damage to the equipment.
Warning
A warning shows a hazard that can
cause death or serious injury.
Warning
When working on the heater for
maintenance or repair works always
disconnect the electric power!
Hot
Some surfaces are hot! Wait until these
parts are cooled down sufficiently before
maintenance is carried out.
Suggestions and advice for conducting
the relevant tasks or activities more
easily.
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 17
English
1.5 General instructions
2 INTRODUCTION
2.1 Purpose
The heaters are indirect fired heaters with
photocell control and connections for room
thermostat and flue with rain cover.
The heaters are provided with two air fans.
The heaters are tested at sea level at a
temperature of 20 °C.
2.2 Operation principle
The heater is provided with two electric motors.
One motor drives the main fan. The other motor
drives the fuel pump and the fan for the burning
air. The fuel pump draws the fuel from the tank.
The fan blows air into the burner chamber. The
magnetic valve of the burner opens and the fuel
flows into the nozzle 40 seconds after the heater
is switched on. A spark between the electrodes
ignites the atomised fuel. The light from the flame
activates a photocell. After the safety time the
ignition switches off. When the air in the heater
reaches a certain temperature, the thermostat
switches on the motor of the main fan, which
blows the warm air out of the heater.
The magnetic valve closes when you switch off
the heater, or when the flame stops as a result of
a fault. The main fan blows until the thermostat
switches the main fan off. Then the cooling cycle
is complete.
This describes the heater in automatic mode. You
can also use the heater to blow continuously with
or without heating.
The heater has a single fuel pipe system for the
fuel supply. On request the system can have a
twin-pipe system for fuel supply and fuel return.
2.3 Main components heater (Fig. 5)
A Rain cover
B Burner
C Identification plate
D Lifting eye
E Flue connection
F Main fan with motor
G Heat exchanger
H Burner chamber
I Tigerloop
J Fuel hose connection
K Fuel filter
L Fork-lift guides
M Push bar frame
N Switch box with operating panel
2.4 Main components burner (Fig. 6)
A Reset button of the burner relay
B Burner relay
C Magnetic valve
D Burner head with fan, nozzle, electrodes and
swivel disk
E Photocell
F Burner motor
G Fuel pump
H Ignition transformer
2.5 Operating panel (Fig. 7)
A Rotary switch:
- 0: The heater is switched off.
- 1: Ventilate
- 2: Ventilate automatically and heat
- 3: Ventilate continuously and heat
B Digital thermostat
C Thermostat reset keys
D Connector for the room thermostat
2.6 Digital thermostat
The digital thermostat (B) has three functions:
• Fan thermostat:
The thermostat will switch on the fan as soon
as the heater reaches the set temperature.
After switching off the heater, the fan will
continue to run. The fan cools down the
heater to prevent damage by overheating.
The fan automatically stops.
• Burner thermostat:
The burner thermostat stops the burner as
soon as the temperature of the heated air
becomes too high. When the air temperature
has dropped sufficiently, the thermostat will
switch on the burner again.
Warning
• Read this manual carefully before
you use the heater.
• Keep this document near the
heater.
• Do the procedures as written.
• Do not lean on the heater.
• Do not stand closer than 2 m from
the outlet of the heater.
• Make sure there is sufficient air for
good combustion.
• Keep all inflammable material away
from the heater.
• Only do repair and maintenance
after the heater has cooled
sufficiently and the heater is
disconnected from the electric
power.

18 19
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
ENGLISH ENGLISH
18 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
English
• Maximum thermostat:
The maximum thermostat switches off the
heater when an overheating problem occurs.
The burner cannot be switched on again until
the thermostat has been reset by pressing
the U key for two seconds (Fig. 7).
The thermostat is set by the manufacturer. The
settings of the thermostat may only be changed
with approval of the manufacturer. Contact your
dealer for this.
2.7 Accessories
• Flue with rain cover
• Thermostat for room temperature
• Distribution head for air outlet
• Soft-starter set for gradual run-in of fan
• Phase converter for always the correct
direction of rotation of the motor
• Transformer set for electrical connections
without 0
• Hour counter
• Fuel filter with pre-heater
• Fresh air connection for the burner
3 GETTING STARTED
3.1 Remove packaging
1. Remove the packaging from the heater.
2. Ride, lift or hoist the heater to the place of
use.
3.2 Installation
1. Make sure that the heater is placed
horizontally.
2. Connect the fuel hose to the fuel filter
(Fig. 8). Use a hose clamp.
Internal diameter of the hose (A): 10 mm.
3. Fill the tank with fuel.
4. Make sure there is sufficient distance
between the wall and the air inlet. Minimum
distance is 1 m.
5. Make sure that the heated air can flow
without obstruction. Minimum distance from
outlet to an obstacle is 5 m.
6. Check the ventilation surface area: for each
kW a ventilation surface of 25 cm2is needed.
7. Install the flue (1 m and a rain cover for use
outside).
8. Check the connection of the room
thermostat. Remove the cap only to connect
a room thermostat.
9. Make sure the rotary switch is in the “0”
position.
10. Check the supply voltage: see the
identification plate.
11. Fit a plug at the end of the power cable.
Check the direction of rotation of the fan (for
three-phase motor). See “Fan rotation
check”.
12. Put the plug in the socket.
13. Press the reset button (A) of the burner
(Fig. 6).
14. Reset the thermostat by pressing the U key
for two seconds (Fig. 7).
3.3 Fan rotation check
1. Set the rotary switch (A) to the “1” position
(Fig. 7). The fan starts rotating.
2. Feel if the fan blows air outside.
3. If the fan rotates in the wrong direction, set
the rotary switch to the “0” position.
4. Disconnect the electric power and contact the
dealer.
3.4 Power up
Power up for heating:
1. Open the fuel valve (B) (Fig. 8).
2. Set the rotary switch (A) to the “2” position
(Fig. 7) for the automatic mode. The fan
starts automatically after the heated air
reaches the set temperature.
Caution
Hoist the heater according to the
instruction on the stickers.
Caution
Use only gas oil.
Caution
• Gas oil tends to thicken at low
temperatures. This can block the
filters. Add a maximum of 15%
paraffin to the fuel at temperatures
below -5 °C, or keep the fuel frost-
proof, or use a tank heater.
• Do not place the tank in the warm
air stream.
Caution
Only an authorised person is allowed to
put a plug on the power cable.
Caution
If the fan does not blow air outside, the
stream of air does not cool the heater.
The maximum thermostat will shut off
the heater.
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 19
English
Set the rotary switch (A) to the “3” position for
the continuous mode. The fan starts directly.
3. Set the room thermostat, if applicable.
Power up for ventilating:
1. Set the rotary switch (A) to the “1” position
(Fig. 7). The fan starts blowing.
4 OPERATION
4.1 During operation
4.2 Power down
Power down for heating:
1. Set the rotary switch (A) to the “0” position
(Fig. 7). The magnetic valve closes to stop
the fuel supply.
2. Disconnect the electric power.
Power down for ventilating:
1. Set the rotary switch (A) to the “0” position
(Fig. 7).
2. Disconnect the electric power.
5 MAINTENANCE
5.1 Maintenance table
Record the maintenance in the table at the back
of this book after each winter season.
/i
Caution
Do not switch the heater to one of the
heating positions when the fuel hose is
not connected, nor when the connected
fuel tank is empty.
Hot
Do not touch the flue with rain cover, nor
the air outlet! The flue with rain cover
and the air outlet become hot during
operation!
Caution
After you switch off the heater, the fan
still rotates. The fan cools the heater to
avoid damage caused by overheating.
The fan stops automatically.
Do not remove the plug from the socket
until the fan fully stops!
Description Period
Yearly Biennial
Check the pump for leakage, corrosion and filthiness. User
Check the pump, fans, ignition, photocell, burner, electrical installation and heat
exchanger for general condition.
Dealer
Check the fuel line for obstruction, corrosion and leakage. User
Check the fan of the burner for corrosion and filthiness. User
Check the fan for corrosion and filthiness. User
Clean the filters of the pump, magnetic valve. Dealer
Check the photocell for damage. Make sure the photocell is free from dust and
sediment.
User
Check the adjustment of the electrodes. User
Check the nozzle for dust, etc. Dealer
Clean the fuel filter with white spirit. User
Clean the heat exchanger. User
Clean the inlet and outlet. User
Check the V-belts. User

20 21
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
ENGLISH ENGLISH
20 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
English
5.2 General
When you store the heater for a long period:
1. Let the heater burn for 3 minutes. This
protects the pump against corrosion.
2. Keep the burner head free from dust and
sediment.
A dirty burner head causes bad combustion
that makes soot and carbon and damage to
the burner chamber.
3. Close the valve for the fuel supply.
4. Disconnect the electric power.
5.3 Adjustment air inlet and electrodes
(Fig. 9)
A Distance nozzle - electrode
B Distance nozzle - swivel disc
C Height nozzle centre - electrode
D Distance between electrodes
5.4 Electrodes (Fig. 10)
Check the electrodes:
1. Remove the rain cover (A) of the heater
(Fig. 5).
2. Remove the cover of the burner.
3. Remove the plug from the connector (I).
4. Loosen the screws (A).
5. Remove the burner base plate (B).
6. Clean and readjust the electrodes (F).
The electrodes must be free of dirt, grease,
fuel, etc.
If the points of the electrodes are burned too
much, and adjustment is impossible, replace
the electrodes.
7. Loosen the screw (D).
8. Readjust the electrodes.
Install the burner head in the reverse order.
Replace the electrodes:
1. Do the points 1 to 6 of “Check the
electrodes”.
2. Remove the electrode cables (C).
3. Replace the electrodes.
4. Adjust the electrodes (Fig. 9).
Install the burner head in the reverse order.
5.5 Nozzle (Fig. 10)
Check the nozzle:
1. Remove the rain cover (A) of the heater
(Fig. 5).
2. Remove the cover of the burner.
3. Remove the connector (I).
4. Loosen the screws (A).
5. Remove the burner base plate (B).
6. Check the nozzle (H).
If the nozzle is black because of soot or coke,
replace the nozzle.
Install the burner head in the reverse order.
Replace the nozzle:
1. Do the points 1 to 6 of “Check the nozzle”.
2. Remove the electrode cables (C).
3. Loosen the screw (E) half a turn.
4. Remove the complete holder with swivel disc
and ignition pins.
5. Replace the nozzle. Use the correct type!
6. Install the complete holder with swivel disc
and ignition pins.
7. Readjust the electrodes (Fig. 9).
Install the burner head in the reverse order.
5.6 Photocell (Fig. 11)
Check the photocell:
1. Remove the rain cover (A) of the heater
(Fig. 5).
2. Remove the cover of the burner.
3. Pull the photocell (A) out of the base plate
(B).
4. Clean the photocell if the glass is black.
If the glass is cracked, the photocell must be
replaced by the dealer.
Install the photocell in the reverse order.
5.7 Air pressure at swivel disc (Fig. 12)
1. Remove the rain cover (A) of the heater
(Fig. 5).
2. Remove the cover of the burner.
3. Adjust screw (A) of the air inlet according to
the table. Use a hexagonal key.
Higher scale value (B): reduced pressure
behind the swivel disc: upper output range.
Lower scale value (B): increased pressure
behind the swivel disc: lower performance
range.
4. Place the covers again.
Hot
Do not touch the flue and air outlet!
Wait until the flue and the air are cooled
down before maintenance.
Warning
Disconnect the electric power during
maintenance!
Warning
Do not touch the filter of the nozzle. This
will damage the nozzle.
121102-60.ver-300.910.04AMI
English
/i
5.8 Air flow at the fan of the burner (Fig.
13)
1. Remove the rain cover (A) of the heater
(Fig. 5).
2. Loosen the lock nut (A).
3. Adjust screw (B) of the air inlet according to
the table. Use a hexagonal key.
Higher scale value: increased air volume.
Lower scale value: reduced air volume.
4. Fasten the lock nut.
5. Place the cover again.
/i
5.9 V-belt replacement (Fig. 14)
1. Remove the cover (A).
2. Lower the motor by using the adjusting nuts
(C).
3. Remove the old V-belts (B).
/i
Fit new V-belts in the reverse order.
6 TROUBLESHOOTING
6.1 Table troubleshooting
/i
Heater Air pressure at swivel disc
IMA 61 3.0 ± 0.5
IMA 111 1.0 ± 0.5
IMA 1503.5 ± 0.5
IMA 200 3.5 ± 0.5
HeaterAir quantity setting
IMA 61 3.5 ± 0.5
IMA 111 2.0 ± 0.5
IMA 1504.5 ± 0.5
IMA 200 3.0 ± 0.5
Heater V-belt tension
Pressure Displacement
IMA 111
1 x 230 V
1.4 kg 2.5 mm
IMA 111
3 x 400 V
2 kg 7.8 mm
IMA 150
1 x 230 V
2.6 kg 9.0 mm
IMA 150
3 x 400 V
2.6 kg 9.0 mm
IMA 200
1 x 230 V
2.6 kg 9.0 mm
IMA 200
3 x 400 V
2.6 kg 9.0 mm
Caution
Tighten the V-belts according to the
table.
Make sure that the electricity is
connected and the fuel tank is full
before you troubleshoot.
Warning
Disconnect the electric power during
repair!
Fault CauseSolution Action
The heater does
not start.
1 The heater has no electric power. Check the power connection. User
2 The burner relay is in failure: the
light burns.
Push the reset button of the
burner relay.
User
3 The burner relay has a fault.Replace the burner relay. Dealer
4 The room thermostat setting is
incorrect.
Correct the adjustment. User
5 The room thermostat is defective.Replace the thermostat. Dealer
6 No cap is present on the
thermostat connection.
Fit the cap if a room thermostat is
not used.
User
7The fuel pump is blocked. Replace the fuel pump. Dealer
8 The thermostat stopped the
heater (maximum thermostat).
Check (and correct) the airflow.
Reset the thermostat.
User
9 The sensor of the thermostat is
defective. The display shows the
“Sbr” error code.
Replace the sensor. Dealer

22 23
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
ENGLISH ENGLISH
22 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
English
The heater does
not start.
10 The thermostat is defective. Replace the thermostat. Dealer
11 The main motor is overheated. Check the air inlet. User
Test the motor and replace if
necessary.
Dealer
12 The capacitor of the burner motor
is defective.
Replace the capacitor. Dealer
13 The room thermostat is in a warm
air stream.
Install the room thermostat out of
this warm air stream.
User
The burner starts,
but no flame is
built.
14 The pump coupling is defective. Replace the pump coupling. Dealer
15 The pump pressure is not correct,
or the filter in the pump is
blocked.
Clean the pump filter. Adjust the
pump pressure with a
manometer.
Dealer
16 The main fuel filter is blocked. Clean or replace the fuel filter. User
17 The valve in the fuel filter is
closed.
Open the valve. User
18 The fuel tank is empty. Fill the tank. User
19 The vacuum of the fuel pump is
too high.
Clean or replace the main fuel
filter.
User
Check the suction line for
obstructions.
Check the vacuum with a
vacuummeter.
Dealer
20 The nozzle is blocked or worn. Replace the nozzle. User
21 The electrodes are worn or the
adjustment is incorrect.
Clean or replace the electrodes
(Fig. 10).
User
22 The magnetic valve does not
open.
Check the electrical connection.
A “click” must be heard when the
magnet valve is activated.
User
Clean or replace the magnetic
valve.
Dealer
23 The photocell is dirty or defective. Check and clean the window.
Clean the photocell.
Clean the swivel disc.
User
Test the photocell and replace if
necessary.
Dealer
24 The air inlet valve of the burner
has an incorrect adjustment.
Check the air inlet valve.
Measure CO2and soot.
Dealer
25 The adjustment of the nozzle
holder and/or the swivel disc is
incorrect or dirty.
Correct the adjustment of the
nozzle holder and the swivel disc.
Clean the nozzle holder and the
swivel disc.
Dealer
26 Bad flue or bad flue connections. Connect the heater to a correct
flue system.
Correct the connections.
User
Fault Cause Solution Action
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 23
English
Record the maintenance details in table A in the
appendix at the back of this book.
The burner starts,
but no flame is
built.
27 The ignition transformer is
defective.
Test the insulation in relation to
the burner.
Replace the ignition transformer if
necessary.
Dealer
The burner starts
badly (pulsation).
28 The fresh air supply is not
sufficient.
Open a door or a window.
See faults: 8, 14, 15, 16, 17, 18,
19, 20, 21, 22, 24, 25, 27.
User
Use a fresh air connection for the
burner.
User
29 The burner chamber or heat
exchanger has problems.
Clean, repair or replace the
burner chamber and heat
exchanger, if necessary.
Dealer
The heater burns
at short intervals.
30 The thermostat is set incorrectly
(burner thermostat function).
Set the burner thermostat
according to the specifications of
the manufacturer.
Dealer
31 See faults: 3, 12, 13, 30.
The burner
produces soot.
32 See faults: 15, 16, 17, 18, 25, 26,
27, 29.
The main fan
does not start.
33 See faults: 1, 8, 9, 10, 11.
The burner starts,
the flame is built,
but the burner
stops.
34 The burner relay has a failure. See faults: 3, 16, 20, 24, 28.
The heater
cannot be
stopped.
35 The burner relay is defective. Replace the burner relay. Dealer
The magnetic valve is dirty or
defective.
Clean or replace the magnetic
valve.
Dealer
The heater stops
completely.
36 There is an overheating problem
inside the heater.
Reset the thermostat by pressing
the U key for two seconds (Fig.
7).
User
Reset the burner with the reset
button (A) (Fig. 6).
User
The heater stops
burning. The
reset button is lit.
37 The suction line or main fuel filter
has an air leak.
Check and replace if necessary. User
38 The protection grill for the air
intake is dirty or blocked.
Clean the grill. User
39 The heat exchanger is clogged. Clean the heat exchanger. User
The heater
produces white
smoke.
40 The fuel system has air. Check the fuel system. User
The heater uses
too much fuel.
41 The nozzle is too big or the wrong
type is used.
Replace the nozzle with the
correct one.
User
42 The pump pressure is too high. Check the pump pressure. Dealer
Fault Cause Solution Action

25
40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA
DEUTSCH
24 40.019.003 - rev 08 - 2016 IMA
ENGLISH
AMI1102-60.ver-300.910.0442
English
7 SPARE PARTS
For operation we advise you to have spare parts
in store. See table B in the appendix.
8 TECHNICAL INFORMATION
•For the technical specifications, see table C
in the appendix at the back of this book.
9 INSTALLATION OF ACCESSORIES
9.1 Flue (Fig. 4)
The heater is provided with a flue connection.
1. Fit the flue (B) in the flue connection (C) of
the heater.
2. Fit a rain cover (A) at the end of the flue for
outside use.
9.2 Diameter of the flue connection
/i
9.3 Outlet hose
An outlet hose must be fitted to the outlet of the
heater, in order to blow heated air to a remote
area away from the heater.
Please contact the dealer for information about
maximum lengths of outlet hoses, bends,
distribution pipes and hose clamps.
9.4 Diameters of outlet hoses
/i
N = Number of outlets
/i
9.5 Room thermostat
See the instructions of the room thermostat.
10 EC DECLARATION OF CONFORMITY
For the EC declaration of conformity, go to
www.thermobile.nl.
Caution
The flue must point upwards. Never
place the flue horizontally. An angle of
45° is acceptable. The minimum length
of the flue is 1000 mm.
IMA 61 IMA 111 IMA 150 IMA 200
180 mm 200 mm 200 mm 200 mm
Caution
Check the temperature resistance of the
used hose.
N IMA 61 IMA 111 IMA 150IMA 200
mm mm mm mm
1Ø400Ø500 Ø500Ø600
2Ø300Ø365 Ø365Ø500
3---Ø365
4 - Ø300 Ø300Ø300
Back
pressure of
fan
IMA
61
IMA
111
IMA
150
IMA
200
Pa Pa Pa Pa
R (230 V, 1
phase)
250 300 300 300
R HP (400 V, 3
phases)
- 500 500 500
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 25
Deutsch
Deutsch
Inhalt
Sicherheitshinweise .......................................... 25
Einleitung .......................................................... 26
Inbetriebnahme ................................................. 27
Betrieb............................................................... 28
Wartung............................................................. 29
Fehlersuche ...................................................... 31
Ersatzteile ......................................................... 34
Technische Information ..................................... 34
Montage des Zubehörs ..................................... 34
EG-Konformitätserklärung ................................ 35
Vorwort
Diese Bedienungsanleitung beschreibt die
Verwendung des im Titel erwähnten Heizers. Die
in der vorliegenden Bedienungsanleitung
aufgeführten Informationen sind wichtig zur
korrekten und sicheren Handhabung dieses
Umwälzheizers.
Produktkenndaten (Fig. 1)
Das Datenschild ist seitlich am Heizgerät
angebracht. und beinhaltet folgende Angaben:
A Baujahr
B Seriennummer
C Elektrischer Anschluss
D Volumenstrom
E Kapazität
F Herstellungscode
Kundendienst und Technischer Service
Weitere Informationen zum Heizer erhalten Sie
bei Ihrem Händler oder Hersteller. Bitte halten Sie
die folgenden Angaben bereit: Typen- und
Seriennummer des Heizers.
Garantie und Haftung
Informationen zu Garantie und Haftung finden Sie
in den Allgemeinen Sicherheitsanweisungen.
Umweltschutzbestimmungen
1 SICHERHEITSHINWEISE
1.1 Zeichenerklärung
1.2 Piktogramme auf dem Heizer (Fig. 2)
A Anweisung zum Anheben
B Rücksetztasten des Thermostats
1.3 Piktogramme auf dem Brenner
(Fig. 3)
A Luftmenge
B Luftdruck
C Gelber Aufkleber (für Anwender nicht
zutreffend)
D Pumpendruck
E Roter Aufkleber (für Anwender nicht
zutreffend)
Hinweis
Der Heizer besteht aus verschiedenen
Metallen und Kunststoffen. Darüber
hinaus enthält der Heizer elektronische
Komponenten, die den
Sondermüllbestimmungen unterliegen.
Weitere Informationen hält Ihr Händler
bereit.
Gilt
nur
fü
r
di
e
E
urop
äi
sc
h
e
U
n
i
on
Abfallentsorgung von elektrischer
und elektronischer Ausrüstung für
den gewerblichen Gebrauch.
Für weitere Informationen über die
Entsorgung von Produkten für den
gewerblichen Gebrauch am Ende ihrer
Lebensdauer nehmen Sie bitte Kontakt
mit Ihrem Händler oder Vertrieb in Ihrem
Land auf. Dieses Produkt darf weder
zusammen mit noch als Hausmüll
entsorgt werden.
Gilt
nur
fü
r
di
e
E
urop
äi
sc
h
e
U
n
i
on
Abfallentsorgung von elektrischer
und elektronischer Ausrüstung für
den gewerblichen Gebrauch.
Für weitere Informationen über die
Entsorgung von Produkten für den
gewerblichen Gebrauch am Ende ihrer
Lebensdauer nehmen Sie bitte Kontakt
mit Ihrem Händler oder Vertrieb in Ihrem
Land auf. Dieses Produkt darf weder
zusammen mit noch als Hausmüll
entsorgt werden.
Vorsicht
Dieses Zeichen deutet auf Gefahren
hin, die den Heizer beschädigen
können.
Achtung
Eine Warnung deutet auf eine
Gefährdung für Leben und Gesundheit
hin.
Achtung
Bei Wartungs- oder Reparaturarbeiten
am Heizer stets den Netzstecker
herausziehen!
Heiß
Einige Oberflächen sind heiß! Mit den
Wartungsarbeiten erst beginnen, wenn
diese Teile genügend abgekühlt sind.
Hinweise und Ratschläge zur
einfacheren Durchführung wichtiger
Arbeiten oder Aktivitäten.

26 27
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
DEUTSCH DEUTSCH
26 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Deutsch
1.4 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Heizer ist konzipiert zum Beheizen von
Baustellen, Ausstellungsräumen, Sporthallen,
Durchgangslagern, Werkstätten,
Vorbereitungsräumen, Lagerschuppen,
Gewächshäusern, Polyurethantunneln,
Lackierkabinen und zum Trocknen
landwirtschaftlicher Produkte und
Blumenzwiebeln.
1.5 Allgemeine Hinweise
2 EINLEITUNG
2.1 Verwendungszweck
Es handelt sich um einen indirekt befeuerten
Heizer mit fotoelektrischer Steuerung und
Anschlüssen für Raumthermostat und
Abgasabfuhr mit Regenhaube.
Die Heizer verfügen über zwei Luftventilatoren.
Die Heizer wurden auf NN bei einer Temperatur
von 20°C getestet.
2.2 Funktionsweise
Der Heizer ist mit zwei Elektromotoren
ausgestattet. Ein Motor treibt den Hauptventilator
an. Der andere Motor treibt die Brennstoffpumpe
und den Ventilator für die Verbrennungsluft an.
Die Brennstoffpumpe fördert den Brennstoff aus
dem Tank. Der Ventilator bläst Luft in die
Brennkammer. Das Magnetventil öffnet 40
Sekunden nach Einschalten des Heizers und der
Brennstoff fließt in die Düse. Ein Funke zwischen
den Zündelektroden zündet den zerstäubten
Brennstoff. Das Licht der Flamme aktiviert die
Fotozelle. Nach Ablauf der Sicherheitszeit
schaltet die Zündung aus. Wenn die Luft im
Heizer eine bestimmte Temperatur erreicht hat,
schaltet der Thermostat den Motor des
Hauptventilators ein, der die Warmluft aus dem
Heizer heraus bläst.
Das Magnetventil schließt, wenn Sie den Heizer
ausschalten oder wenn die Flamme als Folge
einer Fehlfunktion erlischt. Der Hauptventilator
läuft, bis er vom Thermostat ausgeschaltet wird.
Damit ist der Kühlzyklus abgeschlossen.
Dies beschreibt den Heizer im Automatikmodus.
Der Heizer kann auch für einen kontinuierlichen
Luftstrom mit oder ohne Heizung verwendet
werden.
Der Heizer besitzt ein Einzel-
Brennstoffleitungssystem für die Brennstoffzufuhr.
Auf Anfrage ist das System auch mit einem
Doppel-Brennstoffleitungssystem für
Brennstoffzufuhr und Brennstoffrücklauf
erhältlich.
2.3 Hauptkomponenten des Heizers
(Fig. 5)
A Regenhaube
B Brenner
C Kenndatenschild
D Hebeöse
E Schornsteinanschluss
F Hauptventilator mit Motor
G Wärmetauscher
H Brennkammer
I Tiger-Loop
J Brennstoffschlauchanschluss
K Kraftstofffilter
L Gabelführungen für Gabelstapler
M Transportbügel
N Schaltkasten mit Bedienfeld
2.4 Hauptkomponenten des Brenners
(Fig. 6)
A Rücksetztaste des Brennerrelais
B Brennerrelais
C Magnetventil
D Brennerkopf mit Ventilator, Zerstäuberdüse,
Elektroden und Drehscheibe
E Fotozelle
F Brennermotor
G Kraftstoffpumpe
H Zündtransformator
Achtung
• Lesen Sie diese
Bedienungsanleitung sorgfältig
durch, bevor Sie den Heizer
verwenden.
• Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung in der Nähe
des Heizers auf.
• Befolgen Sie die beschriebenen
Anweisungen.
• Lehnen Sie sich niemals auf den
Heizer.
• Halten Sie mindestens 2 m
Abstand zum Auslass des Heizers.
• Sorgen Sie für ausreichend
Frischluft zwecks guter
Verbrennung.
• Halten Sie jegliches brennbare
Material vom Heizer fern.
• Führen Sie Wartungs- und
Reparaturarbeiten nur durch, wenn
der Heizer ausreichend abgekühlt
und von der Stromversorgung
getrennt ist.
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 27
Deutsch
2.5 Bedienfeld (Fig. 7)
A Drehschalter:
- 0: Der Heizer ist ausgeschaltet.
- 1: Ventilieren
- 2: Automatisch ventilieren und heizen
- 3: Kontinuierlich ventilieren und heizen
B Digitaler Thermostat
C Thermostat-Rücksetztasten
D Anschluss für Raumthermostat
2.6 Digitaler Thermostat
Der digitale Thermostat (B) erfüllt drei Funktionen:
• Ventilator/Thermostat:
Der Thermostat startet den Ventilator, sobald
der Heizer die eingestellte Temperatur
erreicht hat. Nachdem der Heizer
ausgeschaltet ist, läuft der Ventilator noch
weiter. Der Ventilator kühlt den Heizer und
verhindert so Schäden durch Überhitzung.
Der Ventilator schaltet automatisch ab.
• Brenner/Thermostat:
Der Brenner-Thermostat stoppt den Brenner,
sobald die Temperatur der Heißluft zu hoch
angestiegen ist. Wenn sich die Luft
genügend abgekühlt hat, schaltet der
Thermostat den Brenner wieder ein.
• Temperaturbegrenzer:
Der Temperaturbegrenzer schaltet den
Heizer aus, wenn ein Überhitzungsproblem
auftritt. Der Brenner kann nicht wieder
eingeschaltet werden, bevor der Thermostat
rückgesetzt ist durch Drücken der U-Taste
(Fig. 7).
Der Thermostat ist werkseitig voreingestellt. Die
Einstellungen des Thermostats können nur mit
Genehmigung des Herstellers geändert werden.
Hierfür bitte den Händler kontaktieren.
2.7 Zubehör
• Abgasabfuhr mit Regenhaube
• Raumthermostat
• Verteilerkopf für Luftauslass
• Softstartersatz für schrittweises Anlaufen des
Ventilators
• Phasenkonverter für ständig korrekte
Drehrichtung des Motors
• Transformatorsatz für elektrische Anschlüsse
ohne 0
• Stundenzähler
• Brennstofffilter mit Vorheizung
• Frischluftanschluss für den Brenner
3 INBETRIEBNAHME
3.1 Entfernen des Verpackungsmaterials
1. Entfernen Sie das Verpackungsmaterial vom
Heizer.
2. Den Heizer zum Verwendungsort ziehen
bzw. an- oder hochheben.
3.2 Installation
1. Vergewissern Sie sich, dass der Heizer auf
einer ebenen Fläche steht.
2. Schließen Sie den Brennstoffschlauch an
den Brennstofffilter an(Fig. 8). Verwenden
Sie eine Schlauchklemme.
Innendurchmesser des Schlauchs (A):
10 mm.
3. Füllen Sie den Tank mit Brennstoff.
4. Gewährleisten Sie einen ausreichenden
Abstand zwischen der Wand und der
Luftansaugung. Mindestabstand 1 m.
5. Achten Sie darauf, dass die Warmluft ohne
Hindernisse ausströmen kann. Der Abstand
zwischen dem Auslass und einem Hindernis
muss mindestens 5 m betragen.
6. Überprüfen Sie die Ventilationsoberfläche:
pro kW ist eine Ventilationsoberfläche von
25 cm2erforderlich.
7. Montieren Sie die Abgasabfuhr (1 m, und bei
Verwendung im Freien eine Regenhaube).
8. Prüfen Sie den Anschluss des
Raumthermostats. Entfernen Sie die Kappe
nur, um den Raumthermostat anzuschließen.
9. Vergewissern Sie sich, dass der Drehschalter
auf “0” steht.
10. Überprüfen Sie die Netzspannung: siehe
Kenndaten.
Vorsicht
Den Heizer gemäß den Anweisungen
auf den Aufklebern anheben.
Vorsicht
Ausschließlich Gasöl verwenden.
Vorsicht
• Gasöl neigt bei niedrigen
Temperaturen dazu, dickflüssig zu
werden und kann somit die Filter
verstopfen. Mischen Sie dem
Brennstoff bei Temperaturen unter -
5°C maximal 15 % Paraffin zu,
bewahren Sie den Brennstoff
frostgeschützt auf oder verwenden
Sie eine Tankheizung.
• Den Tank nicht in den
Warmluftstrom stellen.

28 29
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
DEUTSCH DEUTSCH
28 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Deutsch
11. Schließen Sie den Stecker am Ende des
Stromkabels an.
Prüfen Sie die Drehrichtung des Ventilators
(bei Dreiphasen-Motor). Siehe
“Drehrichtungsprüfung des Ventilators”.
12. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose.
13. Rücksetztaste (A) des Brenners drücken
(Fig. 6).
14. Setzen Sie die Thermostat zurück durch zwei
Sekunden lang die U-Taste zu drücken (Fig.
7).
3.3 Drehrichtungsprüfung des
Ventilators
1. Stellen Sie den Drehschalter(A) auf Position
“1” (Fig. 7). Der Ventilator beginnt sich zu
drehen.
2. Vergewissern Sie sich, dass der Ventilator
die Luft nach außen bläst.
3. Wenn der Ventilator in die falsche Richtung
dreht, stellen Sie den Drehschalter auf die
Position “0”.
4. Ziehen Sie den Netzstecker und kontaktieren
Sie Ihren Händler.
3.4 Einschalten
Einschalten zum Heizen:
1. Öffnen Sie das Brennstoffventil (B) (Fig. 8).
2. Stellen Sie den Drehschalter(A) für
Automatikmodus auf Position “2” (Fig. 7) Der
Ventilator startet automatisch, sobald die
Warmluft die eingestellte Temperatur
erreicht.
Stellen Sie den Drehschalter(A) für
Dauerbetriebsmodus auf Position “3” Der
Ventilator beginnt sich sofort zu drehen.
3. Erforderlichenfalls den Raumthermostat
einschalten.
Einschalten zum Ventilieren:
1. Stellen Sie den Drehschalter(A) auf Position
“1” (Fig. 7). Der Ventilator beginnt sich zu
drehen.
4 BETRIEB
4.1 Während des Betriebes
4.2 Abschalten
Ausschalten beim Heizen:
1. Stellen Sie den Drehschalter(A) auf Position
“0” (Fig. 7). Das Magnetventil schließt und
unterbricht die Brennstoffzufuhr.
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
Ausschalten beim Ventilieren:
1. Stellen Sie den Drehschalter(A) auf Position
“0” (Fig. 7).
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
Vorsicht
Der Stecker darf nur von einer
autorisierten Person am Stromkabel
angeschlossen werden.
Vorsicht
Wenn der Ventilator die Luft nicht nach
außen bläst, wird der Heizer nicht durch
den Luftstrahl gekühlt.
Der Temperaturbegrenzer wird den
Heizer ausschalten.
Vorsicht
Schalten Sie den Heizer nicht auf eine
der Heizpositionen, wenn der
Brennstoffschlauch nicht
angeschlossen ist oder der
angeschlossene Brennstofftank leer ist.
Heiß
Berühren Sie weder Abgasabfuhr mit
Regenhaube, noch Luftauslass!
Abgasabfuhr mit Regenhaube und
Luftauslass werden während des
Betriebs heiß!
Vorsicht
Nach dem Abschalten des Heizers
dreht der Ventilator weiter. Der
Ventilator kühlt den Heizer und
verhindert so Schäden durch
Überhitzung. Der Ventilator schaltet
automatisch ab.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht aus
der Steckdose, bevor der Ventilator
vollständig stoppt!
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 29
Deutsch
5 WARTUNG
5.1 Wartungsintervalle
Notieren Sie nach jeder Wintersaison die
Wartungsarbeiten in der Tabelle im Anhang dieser
Bedienungsanleitung.
/i
5.2 Allgemeines
Bei langer Lagerung des Heizers:
1. Lassen Sie den Heizer 3 Minuten lang laufen.
Dieser Vorgang schützt die Pumpe vor
Korrosionsschäden.
2. Halten Sie den Brennerkopf von Staub und
Ablagerungen frei.
Ein schmutziger Brennerkopf verhindert eine
gleichmäßige Verbrennung und verursacht
Ruß und Kohleablagerungen und kann die
Brennkammer beschädigen.
3. Das Ventil der Brennstoffzufuhr schließen.
4. Ziehen Sie den Netzstecker.
5.3 Einstellung von Lufteinlass und
Zündelektroden (Fig. 9)
A Abstand Düse - Zündelektrode
B Abstand Düse - Scheibe
C Höhe zwischen Düsenmitte und
Zündelektrode
D Abstand zwischen den Zündelektroden
5.4 Zündelektroden (Fig. 10)
Prüfen der Zündelektroden:
1. Nehmen Sie die Regenhaube (A) vom Heizer
ab (Fig. 5).
2. Die Haube vom Brenner entfernen.
3. Ziehen Sie den Stecker vom Anschluss (I)
ab.
4. Lösen Sie die Schrauben (A).
5. Nehmen Sie die Sockelplatte (B) des
Brenners ab.
6. Reinigen und stellen Sie die Zündelektroden
(F) neu ein.
Beschreibung Intervall
Jährlich Alle zwei
Jahre
Die Pumpe auf Dichtheit, Rostbildung und Schmutz prüfen. Anwender
Die Pumpe, die Ventilatoren, die Zündung, die Fotozelle, den Brenner, die
Elektroanschlüsse und den Wärmetauscher auf ihren allgemeinen Zustand
prüfen.
Händler
Die Brennstoffleitung auf Verstopfungen, Rostbildung und Dichtheit prüfen. Anwender
Den Ventilator des Brenners auf Rostbildung und Schmutz prüfen. Anwender
Den Ventilator auf Rostbildung und Schmutz prüfen. Anwender
Die Filter der Pumpe und das Magnetventil reinigen. Händler
Prüfen Sie die Fotozelle auf Schäden. Stellen Sie sicher, dass die Fotozelle von
Staub und Ablagerungen frei ist.
Anwender
Einstellung der Elektroden überprüfen. Anwender
Den Zerstäuber auf Staub usw. hin überprüfen. Händler
Den Brennstofffilter mit Terpentinersatz reinigen. Anwender
Reinigen Sie den Wärmetauscher. Anwender
Den Einlass und Auslass reinigen. Anwender
Die Keilriemen kontrollieren. Anwender
Heiß
Den Schornstein und die
Ausblasöffnung auf keinen Fall
berühren!
Warten Sie mit den Wartungsarbeiten,
bis die Abgasabfuhr und der Luftauslass
vollständig abgekühlt sind.
Achtung
Trennen Sie den Heizer bei
Wartungsarbeiten vom Netz!

30 31
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
DEUTSCH DEUTSCH
AMI1102-60.ver-300.910.0403
Deutsch
Die Zündelektroden müssen frei von
Schmutz, Fett, Brennstoff usw. sein.
Sind die Spitzen der Zündelektroden zu stark
verbrannt oder ist eine Einstellung nicht mehr
möglich,die Zündelektroden austauschen.
7. Lösen Sie die Schraube (D).
8. Stellen Sie die Zündelektroden neu ein.
Der Einbau des Brennerkopfes erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Ersetzen der Zündelektroden.
1. Führen Sie die Punkte 1 bis 6 des Abschnitts
“Prüfen der Zündelektroden” durch.
2. Entfernen Sie die Zündelektrodenkabel (C).
3. Ersetzen der Zündelektroden.
4.Richten Sie die Zündelektroden aus (Fig. 9).
Der Einbau des Brennerkopfes erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
5.5 Düse (Fig. 10)
Prüfen der Düse:
1. Nehmen Sie die Regenhaube (A) vom Heizer
ab (Fig. 5).
2. Die Haube vom Brenner entfernen.
3. Entfernen Sie den Anschluss (I).
4. Lösen Sie die Schrauben (A).
5. Nehmen Sie die Sockelplatte (B) des
Brenners ab.
6. Prüfen Sie die Düse (H).
Ist die Düse durch Ruß oder
Kohlerückstände schwarz, die Düse
austauschen.
Der Einbau des Brennerkopfes erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Ersetzen Sie die Düse und
1. Führen Sie die Punkte 1 bis 6 des Abschnitts
“Prüfen der Düse” durch.
2. Entfernen Sie die Zündelektrodenkabel (C).
3. Lockern Sie die Schraube (E) um eine halbe
Umdrehung.
4. Entfernen Sie den kompletten Halter mit
Drehscheibe und Zündstiften.
5. Ersetzen Sie die Düse. Korrekten Düsentyp
verwenden!
6. Montieren Sie den kompletten Halter mit
Drehscheibe und Zündstiften.
7. Richten Sie die Zündelektroden neu aus (Fig.
9).
Der Einbau des Brennerkopfes erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
5.6 Fotozelle (Fig. 11)
Prüfen der Photozelle:
1. Nehmen Sie die Regenhaube (A) vom Heizer
ab (Fig. 5).
2. Die Haube vom Brenner entfernen.
3. Ziehen Sie die Fotozelle (A) aus der
Sockelplatte (B).
4. Reinigen Sie die Fotozelle, wenn das Glas
schwarz ist.
Falls die Linse Sprünge hat, ist die Photozelle
vom Händler zu ersetzen.
Der Einbau der Fotozelle erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
5.7 Luftdruck an der Drehscheibe
(Fig. 12)
1. Nehmen Sie die Regenhaube (A) vom Heizer
ab (Fig. 5).
2. Die Haube vom Brenner entfernen.
3. Stellen Sie Schraube (A) der Luftzufuhr
entsprechend der Tabelle ein. Einen
Inbusschlüssel verwenden.
Höherer Einstellwert (B): Reduzierter Druck
hinter der Drehscheibe: Oberer
Leistungsbereich.
Niedrigerer Einstellwert (B): Erhöhter Druck
hinter der Drehscheibe: Unterer
Leistungsbereich.
4. Die Abdeckungen wieder anbringen.
/i
5.8 Luftstrom am Ventilator des Brenners
(Fig. 13)
1. Nehmen Sie die Regenhaube (A) vom Heizer
ab (Fig. 5).
2. Lösen Sie die Sicherungsmutter (A).
3. Stellen Sie Schraube (B) der Luftzufuhr
entsprechend der Tabelle ein. Einen
Inbusschlüssel verwenden.
Höherer Einstellwert: Höheres Luftvolumen.
Niedrigerer Einstellwert: Reduziertes
Luftvolumen.
4. Die Sicherungsmutter festziehen.
5. Die Abdeckung wieder anbringen.
/i
Achtung
Berühren Sie den Filter der Düse nicht,
weil die Düse dadurch beschädigt wird.
Heizer Luftdruck an der Drehscheibe
IMA 61 3.0 ± 0.5
IMA 111 1.0 ± 0.5
IMA 150 3.5 ± 0.5
IMA 200 3.5 ± 0.5
Heizer Luftmengeneinstellung
IMA 61 3.5 ± 0.5
IMA 111 2.0 ± 0.5
131102-60.ver-300.910.04AMI
Deutsch
5.9 Keilriemen-Austausch (Fig. 14)
1. Entfernen Sie die Abdeckung (A)..
2. Den Motor durch Verdrehen der Stellmuttern
(C) absenken.
3. Die alten Keilriemen (B) entfernen.
/i
Die neuen Keilriemen in umgekehrter
Reihenfolge montieren.
6 FEHLERSUCHE
6.1 Tabelle zur Fehlersuche
/i
IMA 1504.5 ± 0.5
IMA 200 3.0 ± 0.5
Heizer Spannung Keilriemen
Druck Verdrängung
IMA 111
1 x 230 V
1,4 kg 2,5 mm
IMA 111
3 x 400 V
2 kg 7,8 mm
IMA 150
1 x 230 V
2,6 kg 9,0 mm
IMA 150
3 x 400 V
2,6 kg 9,0 mm
Heizer Luftmengeneinstellung
IMA 200
1 x 230 V
2,6 kg 9,0 mm
IMA 200
3 x 400 V
2,6 kg 9,0 mm
Vorsicht
Die Keilriemen gemäß der Tabelle
spannen.
Vor der Fehlersuche sicherstellen, dass
das Netzkabel angeschlossen und der
Brennstofftank gefüllt ist.
Achtung
Trennen Sie den Heizer während der
Reparaturarbeiten vom Netz!
Heizer Spannung Keilriemen
Druck Verdrängung
Fehler Ursache Fehlerbehebung Vorgehen
Der Heizer
springt nicht an.
1 Es liegt keine Spannung am
Heizer an.
Den elektrischen Anschluss
prüfen.
Anwender
2 Das Brennerrelais weist
Fehlfunktion auf: Die Leuchten
leuchten auf.
Rücksetztaste des Brennerrelais
drücken.
Anwender
3 Das Brennerrelais hat eine
Fehlfunktion.
Ersetzen Sie das Brennerrelais. Händler
4 Die Raumthermostateinstellung
ist nicht korrekt.
Korrigieren Sie die Einstellung. Anwender
5 Der Raumthermostat ist defekt. Den Thermostat austauschen. Händler
6 Die Kappe ist nicht auf den
Thermostatanschluss
aufgesteckt.
Bei Nichtverwendung eines
Raumthermostats die Kappe
anbringen.
Anwender
7 Die Brennstoffpumpe ist
verstopft.
Ersetzen Sie die
Brennstoffpumpe.
Händler
8 Thermostat hat Heizer gestoppt
(Temperaturbegrenzer).
Luftstrom prüfen (und
korrigieren).
Den Thermostaten zurücksetzen.
Anwender
9Sensor des Thermostats ist
defekt. Das Display zeigt
Fehlercode “Sbr”.
Den Sensor austauschen.Händler
10 Der Thermostat ist defekt. Den Thermostat austauschen. Händler

32 33
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
DEUTSCH DEUTSCH
32 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Deutsch
Der Heizer
springt nicht an.
11 Der Hauptmotor ist überhitzt. Die Luftzufuhr prüfen. Anwender
Motor prüfen und gegebenenfalls
ersetzen.
Händler
12 Der Kondensator des
Brennermotors ist defekt.
Den Kondensator austauschen. Händler
13 Der Raumthermostat befindet
sich in einem Warmluftstrom.
Den Raumthermostat außerhalb
des Warmluftstroms platzieren.
Anwender
Brenner startet,
aber keine
Flamme.
14 Die Pumpenkupplung ist defekt. Ersetzen Sie die
Pumpenkupplung.
Händler
15 Der Pumpendruck ist nicht
korrekt, oder der Filter in der
Pumpe ist verstopft.
Pumpenfilter reinigen. Stellen Sie
den Pumpendruck mit einem
Manometer ein.
Händler
16 Der Hauptbrennstofffilter ist
verstopft.
Den Brennstofffilter reinigen und
ersetzen.
Anwender
17 Das Ventil im Brennstofffilter ist
geschlossen.
Das Ventil öffnen. Anwender
18 Der Brennstofftank ist leer. Tank füllen. Anwender
19 Der Unterdruck der
Brennstoffpumpe ist zu hoch.
Den Hauptbrennstofffilter reinigen
oder ersetzen.
Anwender
Die Ansaugleitung auf
Verstopfungen überprüfen.
Unterdruck mit einem
Unterdruckmanometer
überprüfen.
Händler
20 Die Düse ist verstopft oder
abgenutzt.
Ersetzen Sie die Düse. Anwender
21 Die Elektroden sind abgenutzt
oder deren Justierung ist nicht
korrekt.
Die Elektroden reinigen oder
ersetzen.(Fig. 10).
Anwender
22 Das Magnetventil öffnet nicht. Prüfen Sie den elektrischen
Anschluss. Bei Erregung des
Magnetventils muss ein “Klicken”
zu hören sein.
Anwender
Magnetventil reinigen oder
ersetzen.
Händler
23 Die Photozelle ist verschmutzt
oder defekt.
Die Linse kontrollieren und
reinigen.
Die Photozelle reinigen.
Drehscheibe reinigen.
Anwender
Die Photozelle testen und ggf.
erneuern.
Händler
24 Das Luftzufuhrventil des
Brenners ist nicht korrekt
eingestellt.
Das Luftzufuhrventil kontrollieren.
CO2und Ruß messen.
Händler
Fehler Ursache Fehlerbehebung Vorgehen
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 33
Deutsch
Brenner startet,
aber keine
Flamme.
25 Die Einstellungen des
Düsenhalters und/oder der
Drehscheibe sind nicht korrekt
oder die Teile sind verschmutzt.
Die Einstellungen des
Düsenhalters und der
Drehscheibe korrigieren.
Düsenhalter und Drehscheibe
reinigen.
Händler
26 Abgasabfuhr oder dessen
Anschlüsse mangelhaft.
Heizer an ein funktionierenden
Abgasabfuhrsystem anschließen.
Die Anschlüsse verbessern.
Anwender
27 Der Zündtrafo ist defekt. Die Isolation im Vergleich zum
Brenner testen.
Den Zündtrafo ggf. austauschen.
Händler
Mangelhafter
Brennerstart
(Pulsierung).
28 Die Frischluftzufuhr reicht nicht
aus.
Öffnen Sie eine Tür oder ein
Fenster.
Siehe Fehler: 8, 14, 15, 16, 17,
18, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 27.
Anwender
Frischluftanschluss für den
Brenner verwenden.
Anwender
29 Brennkammer oder
Wärmetauscher sind gestört.
Wärmetauscher und
Brennkammer ggf. reinigen,
reparieren oder austauschen.
Händler
Der Heizer
brennt in kurzen
Intervallen.
30 Thermostat ist falsch eingestellt
(Funktion des
Brennerthermostats).
Den Brennerthermostat gemäß
den Angaben des Herstellers
einstellen.
Händler
31 Siehe Fehler: 3, 12, 13, 30.
Der Brenner
erzeugt Ruß.
32 Siehe Fehler: 15, 16, 17, 18, 25,
26, 27, 29.
Der
Hauptventilator
springt nicht an.
33 Siehe Fehler: 1, 8, 9, 10, 11.
Der Brenner
startet, Flamme
entsteht, aber
Brenner stoppt.
34 Das Brennerrelais hat eine
Fehlfunktion.
Siehe Fehler: 3, 16, 20, 24, 28.
Der Heizer kann
nicht gestoppt
werden.
35 Das Brennerrelais ist defekt. Ersetzen Sie das Brennerrelais. Händler
Das Magnetventil ist verschmutzt
oder defekt.
Magnetventil reinigen oder
ersetzen.
Händler
Der Heizer stoppt
komplett.
36 Es besteht ein
Überhitzungsproblem im Heizer.
Die Thermostat rücksetzen durch
zwei Sekunden lang die U-Taste
zu drücken (Fig. 7).
Anwender
Den Brenner mit Rücksetztaste
(A) rücksetzen (Fig. 6).
Anwender
Fehler Ursache Fehlerbehebung Vorgehen

34 35
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
DEUTSCH DEUTSCH
AMI1102-60.ver-300.910.0443
Deutsch
Notieren Sie die Details der Wartungsarbeiten in
der Tabelle A im Anhang dieser
Bedienungsanleitung.
7 ERSATZTEILE
Für den Betrieb wird empfohlen, Ersatzteile
vorrätig zu halten. Siehe Tabelle B im Anhang.
8 TECHNISCHE INFORMATION
• Die technischen Spezifikationen finden Sie in
der Tabelle C im Anhang dieser
Bedienungsanleitung.
9 MONTAGE DES ZUBEHÖRS
9.1 Abgasabfuhr (Fig. 4)
Der Heizer verfügt über einen
Abgasabfuhranschluss.
1. Die Abgasabfuhr (B) in den
Abgasabfuhranschluss (C) des Heizers
einpassen.
2. Bei Verwendung im Freien eine Regenhaube
(A) am Ende der Abgasabfuhr anbringen.
9.2 Durchmesser des
Abgasabfuhranschlusses
/i
9.3 Warmluftschlauch
Am Auslass des Heizers muss ein
Auslassschlauch montiert werden, um die
ausströmende erwärmte Luft vom Heizer
wegzuleiten.
Weitere Informationen zu maximalen Längen der
Warmluftschläuche, Bögen, Verteilerrohre und
Befestigungsmaterialen hält Ihr Händler bereit.
9.4 Durchmesser der Auslassschläuche
/i
N = Anzahl der Auslässe
/i
9.5 Raumthermostat
Siehe Anweisungen zum Raumthermostat.
Der Heizer heizt
nicht mehr. Die
Rücksetztaste
leuchtet.
37 Es liegt eine Luftundichtigkeit in
der Ansaugleitung oder im
Hauptbrennstofffiltervor.
Prüfen und gegebenenfalls
ersetzen.
Anwender
38 Das Ansaugschutzgitter ist
verschmutzt oder verstopft.
Reinigen Sie das
Ansaugschutzgitter.
Anwender
39 Der Wärmetauscher ist verstopft. Reinigen Sie den
Wärmetauscher.
Anwender
Der Heizer
erzeugt weißen
Rauch.
40 Im Brennstoffsystem befindet sich
Luft.
Brennstoffsystem prüfen. Anwender
Der Heizer
verbraucht zu viel
Brennstoff.
41 Die Düse ist zu groß oder vom
falschen Typ.
Die Düse durch eine korrekte
Düse ersetzen.
Anwender
42 Der Pumpendruck ist zu hoch. Pumpendruck kontrollieren.Händler
Fehler Ursache Fehlerbehebung Vorgehen
Vorsicht
Der Schornstein muss nach oben
zeigen. Die Abgasabfuhr keinesfalls
horizontal platzieren. Ein Winkel von
45° ist akzeptabel. Die Mindestlänge
der Abgasabfuhr beträgt 1000 mm.
IMA 61 IMA 111 IMA 150 IMA 200
180 mm 200 mm 200 mm 200 mm
Vorsicht
Prüfen Sie die Hitzebeständigkeit des
verwendeten Schlauchs.
N IMA 61 IMA 111 IMA 150IMA 200
mm mm mm mm
1Ø400Ø500 Ø500Ø600
2Ø300Ø365 Ø365Ø500
3---Ø365
4 - Ø300 Ø300Ø300
Hinterdruck
des
Ventilators
IMA
61
IMA
111
IMA
150
IMA
200
Pa Pa Pa Pa
R (230 V, 1
Phase)
250 300 300 300
R HP (400 V, 3
Phasen)
- 500 500 500
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 35
Deutsch
10 EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die EG-Konformitätserklärung finden Sie unter
www.thermobile.nl.

36 37
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
FRANÇAIS FRANÇAIS
36 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Français
Français
Table des matières
Consignes de sécurité....................................... 36
Introduction ....................................................... 37
Pour commencer............................................... 38
Fonctionnement ................................................39
Entretien............................................................ 39
Dépannage........................................................ 42
Pièces détachées.............................................. 45
Caractéristiques techniques.............................. 45
Installation des accessoires .............................. 45
Déclaration de conformité CE ........................... 45
Préface
Ce manuel d’utilisation décrit le fonctionnement
des générateurs représentés sur la couverture.
Pour une utilisation correcte et sans risque du
générateur, veuillez lire attentivement les
informations de ce manuel.
Identification du produit (Fig. 1)
La plaque signalétique est fixée sur le côté du
générateur. Elle indique les données suivantes:
A Année de production
B Numéro de série
C Branchement électrique
D Ventilation
E Capacité
F Code de production
Maintenance et support technique
Pour obtenir des informations sur le générateur,
veuillez contacter le revendeur ou le fabricant.
Vérifiez que vous possédez bien le type de
générateur et son numéro de série.
Le document de garantie et responsabilité
Concernant la garantie et la responsabilité,
veuillez consulter le manuel général de sécurité.
Environnement
1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1 Pictogrammes de ce manuel
1.2 Pictogrammes sur le générateur
(Fig. 2)
A Instructions de levage
B Touches de réinitialisation du thermostat
1.3 Pictogrammes sur le brûleur (Fig. 3)
A Quantité d’air
B Pression d’air
C Autocollant jaune (sans objet
pour l’utilisateur)
D Pression de pompe
E Autocollant rouge (sans objet
pour l’utilisateur)
Remarque
Le générateur se compose de plusieurs
métaux et plastiques. Le générateur
contient également des composants
électroniques qui doivent être jetés avec
les déchets de type électronique. Pour
de plus amples informations, veuillez
consulter votre revendeur.
A
pp
li
ca
bl
e un
i
quemen
t
d
ans
l’U
n
i
on
européenne
Mise au rebut des équipements
électriques et électroniques à usage
commercial
Pour obtenir de plus amples
informations relatives à la mise au rebut
de produits à usage commercial à la fin
de leur durée de vie, veuillez contacter
votre revendeur ou distributeur dans
votre pays. Ce produit ne doit pas être
j
eté avec les déchets commerciaux ou
comme déchet commercial.
Précaution
Le pictogramme « Attention » prévient
d’un danger pouvant endommager le
matériel.
Avertissement
Le pictogramme « Avertissement »
prévient d’un risque pouvant entraîner
une blessure grave voire mortelle.
Avertissement
Pour tout entretien ou toute réparation
du générateur, débranchez toujours
l’appareil !
Chaud
Certaines zones sont brûlantes ! Avant
d’effectuer un quelconque entretien,
attendez que les zones aient
suffisamment refroidi.
Suggestions et conseils pour effectuer
plus aisément les tâches ou activités en
question.
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 37
Français
1.4 Utilisation conforme à sa finalité
Le générateur a été conçu pour le chauffage de
chantiers de construction, salles d'exposition,
salles de sport, zones de transit, zones de
préparation, pièces de stockage, serres, tunnels
en polyuréthane et cabines de peinture ainsi que
pour le séchage de produits agricoles et bulbes.
1.5 Consignes générales
2 INTRODUCTION
2.1 Objectif
Ces appareils sont des générateurs à mise à feu
indirecte équipés d’un émetteur à cellule
photoélectrique et de branchements pour un
thermostat d’ambiance et un tuyau de cheminée
avec capuchon anti-pluie.
Les générateurs sont équipés de deux
ventilateurs d'air.
Les générateurs sont testés à une altitude 0 et à
une température de 20 °C.
2.2 Principe de fonctionnement
Le générateur comporte deux moteurs
électriques. Un moteur actionne le ventilateur
principal. L’autre moteur actionne la pompe à
combustible et le ventilateur pour l’air de
combustion. La pompe à combustible aspire le
combustible du réservoir. Le ventilateur envoie
l’air à l’intérieur de la chambre de combustion. La
vanne électromagnétique du brûleur s’ouvre et le
combustible afflue dans le gicleur 40 secondes
après allumage du générateur. Une étincelle se
produit entre les électrodes et enflamme le
carburant vaporisé. La lumière provenant de la
flamme active alors la cellule photoélectrique.
L’inflammation s’arrête automatiquement après
un délai de sécurité. Lorsque l’air présent dans le
générateur atteint une certaine température, le
thermostat active le moteur du ventilateur
principal qui souffle l’air chaud du générateur.
La vanne électromagnétique se ferme lorsque
vous éteignez le générateur et lorsque la flamme
s’éteint suite à une erreur. Le ventilateur principal
souffle jusqu’à ce qu’il soit éteint par le
thermostat. Le cycle de refroidissement est alors
terminé.
Ceci décrit le générateur en mode automatique.
Vous pouvez aussi utiliser le générateur en mode
soufflage continu avec ou sans chauffage.
Le générateur comporte un seul circuit de
combustible pour l'alimentation en combustible. À
la demande, le système peut recevoir un circuit à
double conduite pour l'alimentation et le retour du
combustible.
2.3 Composants principaux du
générateur (Fig. 5)
A Capuchon anti-pluie
B Brûleur
C Plaque signalétique
D Œillet de levage
E Tuyau de cheminée
F Ventilateur principal avec moteur
G Échangeur de chaleur
H Chambre de combustion
I Tigerloop
J Raccord de flexible à combustible
K Filtre à combustible
L Guides pour élévateur à fourche
M Châssis de barre d’entraînement
N Boîte de distribution électrique avec panneau
de commande
2.4 Composants principaux du brûleur
(Fig. 6)
A Bouton de réinitialisation du relais de brûleur
B Relais du brûleur
C Vanne électromagnétique
D Tête du brûleur avec ventilateur, gicleur,
électrodes et volet de gicleur
E Cellule photoélectrique
F Moteur de brûleur
G Pompe à combustible
H Transformateur d’allumage
2.5 Panneau de commande (Fig. 7)
A Commutateur rotatif :
- 0: Le générateur est arrêté.
- 1: Ventilation
- 2: Ventilation automatique et chauffage
Avertissement
• Lisez attentivement ce manuel
avant d’utiliser le générateur.
• Conservez ce document près du
générateur pour toute utilisation
ultérieure.
• Appliquez les procédures comme
indiqué.
• Ne montez pas sur le générateur.
• Ne restez pas à moins de 2 m de
l’évacuation du générateur.
• Veillez à ce qu’il y ait assez d’air
frais pour que la combustion soit
satisfaisante.
• Éloignez tous matériaux
inflammables du générateur.
• Effectuez les tâches d’entretien et
autres réparations une fois le
générateur suffisamment refroidi et
débranché du secteur.

38 39
40.019.003 - rev 08 - 2016 40.019.003 - rev 08 - 2016
IMA IMA
FRANÇAIS FRANÇAIS
38 40.019.003 - rev. 06 - 2011 IMA
Français
- 3: Ventilation continue et chauffage
B Thermostat numérique
C Touches de réinitialisation du thermostat
D Connecteur pour thermostat d’ambiance
2.6 Thermostat numérique
Le thermostat numérique (B) a trois fonctions :
• Thermostat ventilateur :
Le thermostat enclenche le ventilateur dès
que le générateur atteint la température
programmée. Une fois le générateur coupé,
le ventilateur marche encore. Le ventilateur
refroidit le générateur pour éviter les dégâts
par surchauffe. Le ventilateur s’arrête
automatiquement.
• Thermostat brûleur :
Le thermostat du brûleur arrête le brûleur dès
que la température de l’air chauffé devient
trop élevé. Lorsque la température de l'air a
suffisamment baissé, le thermostat
enclenche à nouveau le brûleur.
• Thermostat maximum :
Le thermostat à maximum éteint le
générateur si un problème de surchauffe
survient. Le brûleur ne peut être enclenché à
nouveau tant que le thermostat n'a pas été
réinitialisé en appuyant pendant deux
secondes sur la touche U (Fig. 7).
Le thermostat est réglé par le fabricant. Les
paramètres du thermostat ne peuvent être
changés que sur approbation du fabricant. Pour
ce faire, contactez votre revendeur.
2.7 Accessoires
• Tuyau de cheminée avec capuchon anti-pluie
• Thermostat d’ambiance
• Tête de distribution pour sortie d’air
• Démarreur à variation de fréquence pour
mise en marche progressive du ventilateur
• Convertisseur de phase pour que le sens de
rotation du moteur soit toujours correcte
• Ensemble transformateur pour connexions
électriques sans 0
• Horomètre
• Filtre à combustible avec préchauffage
• Connexion d'air frais pour le brûleur
3 POUR COMMENCER
3.1 Retrait de l’emballage
1. Enlevez l’emballage du générateur.
2. Acheminez le générateur vers le lieu
d’utilisation.
3.2 Installation
1. Veillez à bien placer le générateur
horizontalement.
2. Raccordez le flexible de combustible au filtre
à combustible (Fig. 8). Utilisez une fixation.
Diamètre interne du flexible (A) : 10 mm.
3. Remplissez le réservoir de combustible.
4. Veillez à ce que la distance entre le mur et
l’admission d’air soit suffisante. La distance
minimale est 1 m.
5. Veillez également à ce que le flux d’air
réchauffé ne soit pas obstrué. La distance
minimum entre l’évacuation d’air et un
obstacle est de 5 m.
6. Vérifiez la surface de ventilation: pour
chaque kW, il faut une surface de ventilation
de 25 cm2.
7. Installez le tuyau de cheminée (1 m et un
capuchon anti-pluie en cas d’usage à
l’extérieur).
8. Vérifiez le branchement du thermostat
d’ambiance. Si vous souhaitez connecter
seulement un thermostat d’ambiance au
générateur, ôtez le bouchon.
9. Assurez-vous que le commutateur rotatif est
bien sur la position “0”.
10. Vérifiez la tension d’alimentation : pour cela,
consultez la plaque signalétique.
11. Fixez une fiche au bout du
câble d’alimentation.
Contrôlez le sens de rotation du ventilateur
(pour moteur triphasé). Voir “Contrôle de
rotation du ventilateur”.
12. Branchez la prise électrique.
Précaution
Levez le générateur selon les
instructions des autocollants.
Précaution
Utilisez uniquement du gazole.
Précaution
• Le gazole a tendance à s’épaissir à
basses températures. Ceci peut
obstruer les filtres. Ajoutez tout au
plus 15 % de paraffine au
combustible la température est
inférieure à -5 °C ou protégez le
combustible contre le gel, ou
utilisez un chauffe-réservoir.
• Ne placez pas le réservoir dans le
flux d'air chaud.
Précaution
Seule une personne autorisée peut
placer une fiche au bout du câble
d’alimentation.
IMA 40.019.003 - rev. 06 - 2011 39
Français
13. Appuyez sur le bouton de réinitialisation (A)
du brûleur (Fig. 6).
14. Réinitialisez le thermostat en appuyant
pendant deux seconde sur la touche U (Fig.
7).
3.3 Contrôle de rotation du ventilateur
1. Mettez le commutateur rotatif (A) en position
“1” (Fig. 7). Le ventilateur commence à
tourner.
2. Sentez si le ventilateur souffle de l'air vers
l'extérieur.
3. Si le ventilateur tourne dans le mauvais sens,
mettez le commutateur rotatif en position
�g0 h.
4. Débranchez l'alimentation électrique et
contactez le revendeur.
3.4 Mise en marche
Mise en marche du chauffage :
1. Ouvrez la vanne de combustible (B) (Fig. 8).
2. Mettez le commutateur rotatif (A) en position
“2” (Fig. 7) pour le mode automatique. Le
ventilateur démarre automatiquement après
que l’air chauffé atteint la température
programmée.
Mettez le commutateur rotatif (A) en position
“3” pour le mode continu. Le ventilateur
démarre immédiatement.
3. Le cas échéant, réglez le thermostat
d’ambiance.
Mise en marche de la ventilation :
1. Mettez le commutateur rotatif (A) en position
“1” (Fig. 7). Le ventilateur commence à
souffler.
4 FONCTIONNEMENT
4.1 Au cours du fonctionnement
4.2 Arrêt
Arrêt du chauffage :
1. Mettez le commutateur rotatif (A) en position
“0” (Fig. 7). La vanne électromagnétique se
ferme pour couper l’alimentation en
combustible.
2. Débranchez l’alimentation électrique.
Arrêt de la ventilation :
1. Mettez le commutateur rotatif (A) en position
“0” (Fig. 7).
2. Débranchez l’alimentation électrique.
5 ENTRETIEN
5.1 Tableau d’entretien
Après chaque hiver, notez les opérations
d’entretien dans le tableau qui se trouve au dos
de ce manuel.
/i
Précaution
Si le ventilateur ne souffle pas d'air vers
l'extérieur, le flux d'air ne refroidit pas le
générateur.
Le thermostat de maximum coupe le
générateur.
Précaution
Ne mettez pas le générateur dans une
des positions de chauffe si le flexible de
combustible n’est pas raccordé ou si le
réservoir de combustible raccordé est
vide.
Chaud
Ne touchez ni au tuyau de cheminée
avec capuchon anti-pluie ni à la sortie
de l’air ! Ces deux éléments deviennent
brûlants au cours du fonctionnement !
Précaution
Une fois le générateur éteint, le
ventilateur continue de fonctionner. Le
ventilateur refroidit le générateur pour
éviter toute surchauffe pouvant
l’endommager. Le ventilateur s’arrête
automatiquement.
Ne retirez pas la fiche de la prise de
courant avant l’arrêt complet du
générateur !
Description Fréquence
Annuel Biennal
Vérifiez si la pompe quant à la présence de fuite, de corrosion ou
d’encrassement.
Utilisateur
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other THERMOBILE Electric Heater manuals
Popular Electric Heater manuals by other brands

Harbor Freight Tools
Harbor Freight Tools One Stop Gardens Winter 61796 Owner's manual & safety instructions

Sonnenkönig
Sonnenkönig JERRY manual

Rinnai
Rinnai SUPER RAY NG Operation and installation manual

Fostoria
Fostoria SUN-MITE FES Series manual

Heatscope
Heatscope MHS-PE3000 Original installation and instruction manual

Draper
Draper 04565 Original instructions