Thuasne Duo Confort V2220 User manual

Duo Confort
fr Rollateur ...........................................................................................................................................................................................................4
en Rollator..............................................................................................................................................................................................................5
de Rollator.............................................................................................................................................................................................................. 7
nl Rollator..............................................................................................................................................................................................................8
it Rollator............................................................................................................................................................................................................10
es Andador............................................................................................................................................................................................................ 11
cs Chodítko......................................................................................................................................................................................................... 13
pl Podpórka ........................................................................................................................................................................................................ 14
sk Štvorkolka ...................................................................................................................................................................................................... 16
V2220
DM210611

2
❶
❹
❸
Ⓑ
Ⓒ
Ⓐ
❷

3
fr Dispositif médical
en Medical device
de Medizinprodukt
nl Medisch hulpmiddel
it Dispositivo medico
es Producto sanitario
cs Zdravotnický prostředek
pl Wyrób medyczny
sk Zdravotnícka pomôcka
fr Lire attentivement la notice
en Read the instruction leaflet carefully
de Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
nl Lees voor gebruik de gebruiksaanwzing aandachtig door
it Leggere attentamente le istruzioni
es Leer atentamente las instrucciones
cs Pozorně si přečtěte návod
pl Należy dokładnie przeczytać instrukcję
sk Tento návod si pozorne prečítajte
❺
❻

fr
ROLLATEUR DUO CONFORT
Description/Destination
Rollateur 2 roues.
Le dispositif permet aux personnes à mobilité réduite,
temporaire ou permanente, de faciliter leurs déplacements
en leur apportant un point d'appui supplémentaire. Il est
également doté d’un siège avec dossier permettant une
pause de courte durée. Utilisation en intérieur uniquement.
Principaux composants
Châssis : acier
Poignées : PVC
Siège (revêtement) : PVC
Dossier (revêtement) : thermoplastique
Roues/pneus : PVC
Embouts : caoutchouc synthétique
Indications
Soutien post-opératoire et post-traumatique.
Faiblesse, troubles/affections neuromusculaires, instabilité,
perte d'équilibre, arthrose des membres inférieurs.
Maladies dégénératives du membre inférieur.
Contre-indications
Ne convient pas aux patients dont le poids est > 100 kg.
Ne pas utiliser en cas d’allergie connue à l’un des
composants.
Ne pas utiliser en cas de graves troubles fonctionnels de la
perception ou de graves troubles de l’équilibre.
Précautions
Avertissements importants
Vérifier l’intégrité du dispositif avant chaque utilisation.
Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé.
Vérifier avant toute utilisation du produit :
• qu'il est stable et rigide,
• que les roues sont en bon état et qu’elles tournent
librement,
• qu’aucun élément n’est mal xé ou mal vissé.
Le professionnel de santé délivrant le produit doit s’assurer
que celui-ci est adapté au patient.
Il est recommandé qu’un professionnel de santé effectue le
montage et le réglage du dispositif et supervise la première
utilisation.
Suivre les conseils du professionnel de santé qui a prescrit ou
délivré le produit et le consulter en cas de doute.
Ne pas utiliser le dispositif pour un autre usage que celui
prévu : risque de blessures ou dommages matériels.
Ne jamais laisser des enfants jouer avec le produit.
Attention aux risques de pincement en manipulant le
dispositif.
Toujours déplier complètement le rollateur pour l’utiliser.
N’effectuer aucune modification mécanique surle dispositif,
car sa sécurité ne pourrait alors plus être garantie. Seuls des
pièces de rechange et des accessoires d'origine peuvent
être utilisés.
Utiliser le dispositif avec prudence sur des surfaces glissantes
(sols mouillés, carrelages humides…), sur des surfaces
inégales, inclinées, ou moins stables (gravier).
Ne pas utiliser dans les escaliers ou les escalators.
Ne pas exposer longuement au rayonnement solaire.Vérifier
la température des surfaces du dispositif, en particulier avant
de prendre place sur le siège : risque de brûlures.
Effets secondaires indésirables
• Risque d'inconfort en cas de mauvais réglage du dispositif.
• Risque de perte d'équilibre ou de chute, pouvant entraîner
des blessures graves.
Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif devrait
faire l’objet d’une notification au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État Membre dans lequel l’utilisateur et/ou
le patient est établi.
Mode d’emploi
Montage/dépliage
1. Ouverture du rollateur
Pousser vers le bas la tige noire centrale située sous l’assise
jusqu’à ce que le rollateur soit complètement ouvert, puis
rabattre le siège.
2. Montage des poignées/réglage de la hauteur
L’ajustement de la hauteur du dispositif doit être effectué en
fonction de la taille du patient, un mauvais réglage peut en
limiter la performance et conduire à un trop grand effort de
la part de l’utilisateur.
Le haut de la poignée doit se trouver approximativement
à la hauteur du pli du poignet lorsque l’utilisateur a les
bras placés le long du corps, et qu’il porte ses chaussures
habituelles. ❶
• Insérer les poignées dans le tube du cadre. Veiller au sens
de montage des poignées droite et gauche. ❷
• Les faire coulisser jusqu’à la hauteur souhaitée.
• Placer le boulon Ⓐdans l’ouverture hexagonale, puis la
rondelle Ⓑavant de visser la molette Ⓒ. ❸Le boulon A
doit être complètement enfoncé. ❹
Veiller à ce que les poignées soient bien fixées à la même
hauteur des deux côtés.
3. Mise en place du dossier
Assembler le dossieren appuyant sur ses boutons-poussoirs
tout en insérant les tubes dans les supports plastique.
Veiller à l’orientation du dossier. ❺
Vérifier que les boutons-poussoirs sont bien enclenchés
dans les trous des supports plastique.
Pliage
• Pour replier le rollateur et faciliter ainsi le transport, placer
une main sur une poignée, et avec l’autre main, soulever le
siège, puis tirer surla courroie pour redresser la tige noire ❻.
Avertissements importants
Avant d’utiliser le siège, vérifier que le rollateur se trouve sur
une surface stable et plane.
Ne pas s’asseoir de travers et ne pas se pencher sur le côté
ou en arrière.
Le siège du rollateur est destiné seulement à un repos de
courte durée.
Attention aux risques de pincement en manipulant le
dispositif.
Ne pas accrocher de sacs, de cabas ou objets autres que
ceux fournis avec le dispositif : risque de basculement.
Le dispositif ne doit pas être utilisé comme aide au lever
depuis une position assise : risque de déséquilibre.
Maintenance et entretien
Maintenance
Si un élément s’est détaché, déréglé ou visiblement
détérioré sur le dispositif, contacter un revendeur spécialisé
ou un professionnel de santé.
En cas de besoin, des pièces de rechange et des accessoires
d'origine sont disponibles auprès de votre revendeur de
produits Thuasne.
Entretien
Nettoyer avec un détergent et un chiffon doux.
Ne jamais nettoyer les poignées, les roues ou les embouts
avec des substances huileuses : risque de glissade.
Si nécessaire, utiliser un désinfectant de surface doux ou de
l'alcool à 70°. En collectivité, suivre les recommandations du
responsable de l’hygiène.
4

Stockage
Stocker à température ambiante, dans un endroit sec et
aéré.
Élimination
Éliminer conformément à la réglementation locale en
vigueur.
Caractéristiques techniques
Premier marquage CE : 2001.
Conserver cette notice.
en
DUO CONFORT ROLLATOR
Description/Destination
2-wheel rollator.
This device helps temporarily or permanently mobility
impaired individuals to maintain their freedom of movement
by providing themwith an additional point of support. It also
has a seat with a backrest for taking short rests. For indoor
use only.
Main components
Frame: steel
Handles: PVC
Seat (cover): PVC
Backrest (cover): thermoplastic
Wheels/tires: PVC
Ferrules: synthetic rubber
Indications
Post-operative and post-traumatic support.
Muscle weakness, neuromuscular disorders, stability
problems, impaired balance, arthritis of the lower limbs.
Degenerative conditions of the lower limbs.
Contraindications
Not suitable for patients weighing > 100kg.
Do not use in the event of known allergy to any of the
components.
Do not use in the event of severe perceptual function deficit
or severe balance disorders.
Precautions
Important warnings
Verify the product’s integrity before every use.
Do not use the device if it is damaged.
Before using this product, check that:
• it is stable and rigid,
• the wheels are in good condition and turn freely,
• no components are incorrectly attached or not properly
screwed in place.
The health care professional who supplied the product must
make sure that it is appropriate for the patient.
It is recommended that a health care professional assembles
and adjusts the device and supervises the first use.
Follow the advice of the health care professional who
prescribed or supplied the product and consult them in case
of doubt.
Do not use the device for any use other than its intended
use: risk of injury or damage to equipment.
Never allow children to playwith the product.
Beware of the risks of pinching when handling the device.
Always completely unfold the rollator before use.
Do not make any mechanical changes to the device, this
could compromise its safety. Only original spare parts and
accessories have to be used.
Take care when using the device on slippery surfaces (wet
floors or wet tiles, etc.), uneven or sloping surfaces, or
unstable surfaces (gravel).
Do not use on stairs or escalators.
Do not leave exposed to direct sunlight for a long period
of time. Check the temperature of the device surfaces,
particularly before sitting down on the seat: risk of burns.
Undesirable side-effect
• Risk of discomfort in the event of incorrect adjustment of
the device.
• Danger of falling or loss of balance, which can lead to
serious injuries.
5
Hauteur de réglage
des poignées Largeur totale
79 - 96 cm
Pas de 2,8 cm 58,5 cm
Profondeur totale Poids total avec/sans
dossier
65 cm 5,7 / 5,3 kg
Profondeur d'assise Hauteur d'assise
22 cm 52 cm
Largeur d'assise Poids maximum utilisateur
42,5 cm 100 kg max

Any serious incidents occurring related to the device should
be reported to the manufacturer and to the competent
authority of the Member State in which the user and/or
patient is resident.
Instructions for use
Assembly/unfolding
1. Opening the rollator
Push the central black barlocated under the seat downwards
until the rollator is fully unfolded, then put the seat down.
2. Assembling the handles/adjusting the height
The height of the device must be adjusted with reference to
the height of the patient. Incorrect adjustment can impair
performance and place too much strain on the user.
The top of the handle must be approximately at the height
of the wrist foldwhen the user’s arms are alongside the body,
wearing usual shoes. ❶
• Insert the handles into the tubes of the frame. Be careful
to ensure that the right and left handles are installed the
correct way round. ❷
• Slide them to the desired height.
• Place the bolt Ⓐin the hexagonal opening, then put the
washer Ⓑin place before tightening the knob Ⓒ. ❸Bolt
A must be fully pushed in. ❹
Make sure that the handles are fixed at the same height on
both sides.
3. Installing the backrest
Assemble the backrest by pressing its push-buttons while
inserting the tubes into the plastic supports.
Take care to ensure the backrest is the correct way up. ❺
Check that the push-buttons are properly engaged in the
holes in the plastic supports.
Folding
• To fold away the rollator for easier transport, place one
hand on one handle and lift up the seat with the other
hand, then pull on the belt to raise the black bar ❻.
Important warnings
Before using the seat, check that the rollator is on a flat,
stable surface.
Do not sit at an angle or lean to the side or back.
The rollator seat is only intended for taking short rests.
Beware of the risks of pinching when handling the
device.
Do not attach handbags, carrier bags or any objects other
than those supplied with the device: risk of tipping.
The device must not be used as an aid to get up from the
sitting position: risk of unbalancing.
Maintenance and care
Maintenance
If any part of the device becomes detached, loose or visibly
damaged, contact a specialized dealer or health care
professional.
If necessary, replacement parts and original accessories are
available from your Thuasne product dealer.
Care
Clean with a mild cleaning agent and a soft cloth.
Do not clean the handles, the wheels or the ferrules with
greasy substances: risk of slipping.
If necessary, use a mild contact disinfectant or 70° alcohol.
In an institution, follow the recommendations of the hygiene
manager.
Storage
Store at room temperature, in a dry, ventilated place.
Disposal
Disposeof in accordance with local regulations.
Technical characteristics
Keep this instruction leaflet.
6
Handle
adjustment height Total width
79 - 96 cm
Steps of 2.8 cm 58.5 cm
Total depth Total weight with/without
backrest
65 cm 5.7/5.3 kg
Seat depth Seat height
22 cm 52 cm
Seat width Maximum user weight
42.5 cm 100 kg max

de
ROLLATOR DUO CONFORT
Beschreibung/Zweckbestimmung
Rollator mit 2 Rädern.
Das Produkt ermöglicht Menschen mit zeitweise oder
permanent eingeschränkter Mobilität, sich einfacher
fortzubewegen, indem es ihnen einen zusätzlichen
Abstützpunkt bietet. Es verfügt auch über einen Sitz mit
Rückenlehne für eine kurze Pause. Verwendung nur im
Innenbereich.
Hauptbestandteile
Gestell: Stahl
Haltegriff: PVC
Sitze (Bezug): PVC
Rückenlehne (Bezug): Thermoplast
Räder/Reifen: PVC
Endkappen: synthetischer Kautschuk
Indikationen
Postoperative und posttraumatische Unterstützung.
Schwäche, neuromuskuläre Störungen/Erkrankungen,
Instabilität, Gleichgewichtsverlust, Arthrose der unteren
Gliedmaßen.
Degenerative Erkrankungen der unteren Gliedmaßen.
Gegenanzeigen
Nicht für Patienten mit einem Gewicht > 100 kg geeignet.
Das Produkt bei einer bekannten Allergie gegen einen der
Bestandteile nicht anwenden.
Nicht bei schweren Wahrnehmungs- oder
Gleichgewichtsstörungen verwenden.
Vorsichtsmaßnahmen
Wichtige Warnungen
Vor jeder Verwendung die Unversehrtheit des Produkts
überprüfen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist.
Vor jeder Verwendung des Produkts überprüfen:
• ob es stabil und fest ist,
• ob die Räder in Ordnung sind und sich frei drehen,
• ob kein Element schlecht befestigt oder nicht
ordnungsgemäß verschraubt ist.
Die medizinische Fachkraft, die das Produkt ausgibt, muss
sicherstellen, dass es für den Patienten geeignet ist.
Es wird empfohlen, das Produkt von einer medizinischen
Fachkraft montieren und einstellen zu lassen und die erste
Anwendung unter ihrerAufsicht durchzuführen.
Die Anweisungen der medizinischen Fachkraft befolgen, die
das Produkt verschrieben oder ausgegeben hat, und diese
im Zweifelsfall konsultieren.
Das Produkt nicht für einen anderen als den vorgesehenen
Zweck verwenden: Gefahr von Verletzungen oder
Sachschäden.
Lassen Sie Kinder nie mit dem Produkt spielen.
Achten Sie darauf, sich beim Bedienen des Produkts nicht
die Finger einzuzwicken.
Den Rollator zum Gebrauch immer ganz aufklappen.
Keine mechanische Veränderung am Produkt durchführen,
da seine Sicherheit ansonsten nicht garantiertwerden kann.
Es dürfen nur Originalersatzteile und Originalzubehör
verwendet werden.
Das Produkt auf rutschigen Oberflächen (nasse Böden,
feuchte Fliesen usw.) sowie auf unebenen, geneigten oder
weniger stabilen Oberflächen (Kies) vorsichtig verwenden.
Nicht auf Treppen oder Rolltreppen verwenden.
Nicht über einen längeren Zeitraum der Sonneneinstrahlung
aussetzen. Die Oberflächentemperatur des
Produkts überprüfen, vor allem vor dem Hinsetzen:
Verbrennungsgefahr.
Unerwünschte Nebenwirkungen
• Gefahr von Beschwerden im Falle einer falschen
Einstellung des Produkts.
• Risiko eines Gleichgewichtsverlusts oder Sturzes, der zu
schweren Verletzungen führen kann.
Jegliche schweren Zwischenfälle in Verbindung mit diesem
Produkt müssen dem Hersteller und der zuständigen
Behörde des Mitgliedsstaates, indem der Nutzer und/oder
der Patient niedergelassen sind, gemeldet werden.
Gebrauchsanweisung
Montage/Aufklappen
1. Aufklappen des Rollators
Die schwarze Stange in der Mitte unterhalb der Sitzfläche
nach unten drücken, bis derRollatorvollständig aufgeklappt
ist, anschließend den Sitz wieder umklappen.
2. Montage der Handgrie/Höheneinstellung:
Die Höheneinstellung des Produkts muss an die Größe
des Patienten angepasst werden. Eine unangemessene
Einstellung kann die Leistung verringern und eine zu große
Anstrengung des Nutzers verursachen.
Der höchste Punkt des Griffs muss sich ungefähr auf Höhe
der Handgelenksfalte befinden, wenn die Arme nach unten
hängen und der Nutzer seine gewöhnlichen Straßenschuhe
trägt. ❶
• Die Grie in das Rahmenrohr stecken. Die
Montagerichtung der Grie rechts und links beachten. ❷
• Die Grie bis zur gewünschten Höhe verschieben.
• Die Schraube Ⓐ in die Sechskantönung einsetzen, dann
die Unterlegscheibe Ⓑanbringen und das Rädchen Ⓒ
festziehen. ❸Die Schraube Amuss vollständig eingesetzt
sein. ❹
Darauf achten, dass die Handgriffe auf beiden Seiten in
derselben Höhe gut arretiert sind.
3. Anbringen der Rückenlehne
ZurMontage der Rückenlehne auf die Druckknöpfe drücken
und gleichzeitig die Rohre in die Kunststoffträger stecken.
Auf die Ausrichtung der Rückenlehne achten. ❺
Überprüfen, ob die Druckknöpfe in den Löchern der
Kunststoffträger eingerastet sind.
Zusammenklappen
• Um den Rollator zusammenzuklappen und den Transport
zu erleichtern, eine Hand auf einen Gri legen und mit der
anderen Hand den Sitz hochheben und am Band ziehen,
um die schwarze Stange aufzurichten ❻.
Wichtige Warnungen
Vor der Benutzung des Sitzes überprüfen, ob der Rollator auf
festem, ebenem Untergrund steht.
Nicht schief hinsetzen und sich nicht zur Seite oder nach
vorne beugen.
Der Sitz des Rollators ist nur für kurze Ruhezeiten gedacht.
Achten Sie darauf, sich beim Bedienen des Produkts nicht
die Finger einzuzwicken.
An das Produkt dürfen keine Taschen, Beutel oder sonstigen
Gegenstände, die nicht mitgeliefert wurden, gehängt
werden: Kippgefahr.
Das Produkt darf nicht als Hilfe beim Aufstehen aus einer
sitzenden Position verwendet werden: Gefahr eines
Ungleichgewichts.
Instandhaltung und Pflege
Instandhaltung
Wenn sich an dem Produkt ein Element gelöst oder verstellt
hat bzw. ein Element sichtbar beschädigt ist, kontaktieren
Sie einen Fachhändler oder eine medizinische Fachkraft.
Bei Ihrem Händler erhalten Sie bei Bedarf Originalersatzteile
und Originalzubehör für Thuasne-Produkte.
7

Pflege
Mit einem Reinigungsmittel und einem weichen Tuch
reinigen.
Griffe und Endkappen niemals mit öligen Substanzen
reinigen: Rutschgefahr.
Falls notwendig, ein sanftes Desinfektionsmittel
für Oberflächen oder 70%igen Alkohol verwenden.
Befolgen Sie in Gemeinschaften die Anweisungen des
Hygienebeauftragten.
Aufbewahrung
Bei Raumtemperatur an einem trockenen, gut belüfteten
Ort aufbewahren.
Entsorgung
Den örtlich geltendenVorschriften entsprechend entsorgen.
Technische Daten
Diesen Beipackzettel aufbewahren.
nl
ROLLATOR DUO COMFORT
Omschrving/Gebruik
Rollator met 2 wielen.
Het hulpmiddel helpt personen met een tdelke of
permanente mobiliteitsbeperking b het zich verplaatsen
door een extra steunpunt te bieden. H is ook uitgerust met
een rugleuning voor als u een korte pauzewil nemen.Alleen
voor gebruik binnen.
Voornaamste onderdelen
Frame: staal
Handgrepen: Pvc
Zitting (bekleding): Pvc
Rugleuning (bekleding): thermoplastisch
Wielen/banden: Pvc
Doppen: synthetisch rubber
Indicaties
Postoperatieve/posttraumatische steun.
Zwakte, neuromusculaire storingen/aandoeningen,
instabiliteit, verlies van evenwicht, artrose van de onderste
ledematen.
Degeneratieve aandoeningen in de onderste ledematen.
Contra-indicaties
Niet geschikt voor patiënten met een gewicht van meer dan
100 kg.
Gebruik het hulpmiddel niet in gevalvan bekende allergieën
voor een van de componenten.
Niet gebruiken in geval van ernstige waarnemings-of
evenwichtsstoornissen.
Voorzorgsmaatregelen
Belangrke waarschuwingen
Controleerde betrouwbaarheid van het hulpmiddel vóórelk
gebruik.
Gebruik het hulpmiddel niet als het beschadigd is.
Controleervoordat u het product gebruikt:
• of het stabiel en stevig is,
• of de wielen in goede staat zn en vr kunnen draaien,
• of er geen slecht bevestigde of slecht vastgeschroefde
onderdelen zn.
De zorgprofessional die het product aflevert, moet er zeker
van zn dat het geschikt is voor de patiënt.
Het wordt aanbevolen dat een zorgprofessional het
hulpmiddel afstelt en toeziet op het eerst gebruik.
Volg het advies van de zorgprofessional die het hulpmiddel
voorschrft of levert, en raadpleeg hem/haar in geval van
twfel.
Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan
waarvoor het bestemd is, vanwege het gevaar voor
verwondingen of materiële schade.
Laat kinderen nooit met het product spelen.
Zorg ervoor dat u niet gekneld geraakt als u het toestel
gebruikt.
Klap de rollator altd volledig uit om hem te gebruiken.
Breng aan het mechanische gedeelte geen wzigingen aan,
omdat de veiligheid hierdoor niet langer gewaarborgd is. Er
mogen alleen oorspronkelke onderdelen en accessoires
worden gebruikt.
Gebruik het hulpmiddel met de nodige voorzichtigheid op
gladde oppervlakken (natte vloeren, vochtige tegels …), op
oneffen, hellende vlakken of op een zachtere ondergrond
(grind).
Niet gebruiken op trappen of roltrappen.
Het product niet te lang in de zon laten staan. Controleer
de temperatuurvan de oppervlakken van het toestel, vooral
voordat u op de zitting gaat zitten vanwege het gevaar voor
brandwonden.
8
Einstellhöhe
der Handgrie Gesamtbreite
79 - 96 cm
Stufen von 2,8 cm 58,5 cm
Gesamttiefe Gesamtgewicht mit/ohne
Rückenlehne
65 cm 5,7/5,3 kg
Sitzflächentiefe Sitzflächenhöhe
22 cm 52 cm
Sitzflächenbreite Nutzerhöchstgewicht
42,5 cm Max. 100 kg

Ongewenste bwerkingen
• Risico op ongemakken als het hulpmiddel verkeerd is
afgesteld.
• Gevaar voor evenwichtsverlies of een val, wat ernstig letsel
als gevolg kan hebben.
Elk ernstig voorval met betrekking tot het hulpmiddel
moet worden gemeld aan de fabrikant en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is
gevestigd.
Gebruiksaanwzing
Monteren/uitvouwen
1. Openklappen van de rollator
Duw de zwarte middenstang onder de zitting naar beneden
totdat de rollator helemaal opengeklapt is, klap vervolgens
de zitting naar beneden.
2. Monteren van de handgrepen / instellen van de hoogte
De hoogte van het hulpmiddel moet worden aangepast aan
de lengte van de patiënt; een verkeerde instelling kan de
prestaties beperken en te veel inspanning vergen van de
gebruiker.
De bovenkant van de handgreep moet zich ongeveer ter
hoogte van de polsplooi bevinden wanneer de armen van
de gebruiker opz van het lichaam zn geplaatst en de
gebruiker zn/haar gebruikelke schoenen draagt. ❶
• Schuif de handgrepen in de buis van het frame. Zorg ervoor
dat de linker- en rechterhandgreep in de juiste richting zn
gemonteerd. ❷
• Schuif ze tot op de gewenste hoogte.
• Plaats de schroef Ⓐin de zeskantige opening, dan de
sluitring Ⓑ alvorens het wieltje Ⓒvast te schroeven. ❸
Schroef A moet volledig vastgedraaid zn. ❹
Zorg ervoor dat de handgrepen aan beide zden op dezelfde
hoogte zn bevestigd.
3. De rugleuning plaatsen
Monteer de rugleuning door de drukknoppen in te drukken
terwl u de buizen in de plastic dragers schuift.
Zorg ervoor dat de rugleuning in de juiste richting is
gemonteerd. ❺
Controleerof de drukknoppen goed in de openingen van de
plastic dragers zitten.
Opvouwen
• Om de rollator op te vouwen en gemakkelk te vervoeren,
plaatst u één hand op een handgreep en tilt u met de
andere hand de zitting op en trekt u aan de riem om de
zwarte stang ❻recht te trekken.
Belangrke waarschuwingen
Controleer of de rollator op een stabiele, vlakke ondergrond
staat voor u de zitting gebruikt.
Ga niet scheef zitten en leun niet opz of naar achteren.
De zitting van de rollator is alleen bedoeld voor korte
rustpauzes.
Zorg ervoor dat u niet gekneld geraakt als u het hulpmiddel
gebruikt.
Hang er geen tassen, boodschappentassen of andere
voorwerpen aan die niet b het toestel zn meegeleverd
vanwege het gevaar op kantelen.
Het hulpmiddel mag niet worden gebruikt als steun om op
te staan vanuit een zithouding, vanwege het gevaar dat het
evenwicht wordt verstoord.
Onderhoud en verzorging
Onderhoud
Als een onderdeel van het hulpmiddel is losgeraakt,
gebrekkig is afgesteld of duidelk is beschadigd, neemt
u contact op met een gespecialiseerde dealer of een
zorgprofessional.
Indien nodig zn er originele reserveonderdelen en
accessoires voor uw Thuasne producten verkrgbaar b uw
dealer.
Verzorging
Schoonmaken met afwasmiddel en een zachte doek.
Reinig de handgrepen, de wielen of de doppen nooit met
oliehoudende stoffen, vanwege het gevaar dat u kunt
uitglden.
Gebruik indien nodig een mild ontsmettingsmiddel voor
de kruk of een alcoholoplossing van 70°. Als u in een
gemeenschap verblft, volgt u de aanbevelingen van de
hygiëneverantwoordelke.
Bewaaradvies
Bewaren b kamertemperatuur in een droge, geventileerde
ruimte.
Verwdering
Voer het hulpmiddel af in overeenstemming met de
plaatselke voorschriften.
Technische kenmerken
Deze gebruiksaanwzing bewaren.
9
Instelbare hoogte
van de handgrepen Totale breedte
79 - 96 cm
2,8 cm hoogte 58,5 cm
Totale diepte Totale gewicht met/zonder
rugleuning
65 cm 5,7/5,3 kg
Zitdiepte Zithoogte
22 cm 52 cm
Zitbreedte Maximaal
gebruikersgewicht
42,5 cm Max. 100 kg

it
ROLLATOR DUO CONFORT
Descrizione/Destinazione d'uso
Rollator 2 ruote
Il dispositivo è destinato a facilitare la deambulazione di
persone con difficoltà motorie, temporanee o permanenti,
fornendo un punto d’appoggio supplementare. È anche
dotato di un sedile con schienale che permette brevi soste.
Solo per uso domestico.
Componenti principali
Telaio: acciaio
Impugnature: PVC
Sedile (rivestimento): PVC
Schienale (rivestimento): termoplastica
Ruote/pneumatici: PVC
Puntali: gomma sintetica
Indicazioni
Sostegno post-operatorio e post-traumatico.
Debolezza, disturbi/patologie neuromuscolari, instabilità,
perdita di equilibrio, artrosi degli arti inferiori.
Malattie degenerative degli arti inferiori.
Controindicazioni
Il dispositivo non è adatto a pazienti di peso superiore a 100 kg.
Non utilizzare in caso di allergia nota a uno dei componenti.
Non usare in caso di disturbi funzionali gravi della percezione
o di disturbi gravi dell’equilibrio.
Precauzioni
Avvisi importanti
Prima di ogni utilizzo, verificare l'integrità del dispositivo.
Non utilizzare il dispositivo se danneggiato.
Prima di utilizzare il prodotto verificare:
• che sia stabile e rigido,
• che le ruote siano in buono stato e girino liberamente,
• che non siano presenti elementi ssati o avvitati male.
Il professionista sanitario che fornisce il prodotto deve
accertarsi che sia adatto al paziente.
Si raccomanda il montaggio, la regolazione del dispositivo e
la supervisione da parte di un professionista sanitario in caso
di primo utilizzo.
Seguire i consigli del professionista sanitario che ha
prescritto o fornito il prodotto e consultarlo in caso di dubbi.
Non utilizzare il dispositivo per un uso diverso da quello
previsto: rischio di lesioni o danni materiali.
Non lasciare mai che i bambini giochino con il prodotto.
Attenzione ai rischi di schiacciamento quando si manipola
il prodotto.
Aprire sempre completamente il rollator per utilizzarlo.
Non effettuare alcuna modifica meccanica sul dispositivo
poiché in tal caso la sua sicurezza non potrà essere più
garantita. Utilizzare solo ricambi ed accessori originali.
Utilizzare il dispositivo con prudenza su superfici scivolose
(terreno bagnato, piastrelle umide…), irregolari, inclinate o
poco stabili (ghiaia).
Non utilizzare sulle scale o sulle scale mobili.
Non esporre a lungo il dispositivo ai raggi del sole. Verificare
la temperatura delle superfici del dispositivo, soprattutto
prima di sedersi sul sedile: rischio di ustioni.
Effetti indesiderati secondari
• Rischio di disagio in caso di errata regolazione del
dispositivo.
• Rischio di perdita d’equilibrio o di caduta con conseguenti
infortuni gravi.
Qualsiasi incidente grave legato al dispositivo dovrà essere
notificato al fornitore e all'autorità competente dello Stato
membro nel quale risiede l'utilizzatore e/o il paziente.
Istruzioni d'uso
Montaggio/apertura
1. Apertura del rollator
Spingere verso il basso la barra nera centrale situata sotto la
seduta fino a che il rollator non è completamente aperto, poi
riabbassare il sedile.
2. Montaggio delle impugnature/regolazione dell’altezza
La regolazione in altezza del dispositivo deve essere
effettuata in funzione dell’altezza del paziente. Un’errata
regolazione può limitarne le prestazioni e provocare uno
sforzo eccessivo da parte dell’utilizzatore.
L’altezza dell’impugnatura deve trovarsi
approssimativamente all’altezza della piega del polso
quando l’utilizzatore posiziona le braccia lungo il corpo e
indossa le calzature abituali. ❶
• Inserire le impugnature nel tubo del telaio. Controllare il
senso di montaggio delle impugnature destra e sinistra. ❷
• Farle scorrere no all’altezza desiderata.
• Posizionare il bullone Ⓐnell’apertura esagonale, poi la
rondella Ⓑprima di avvitare la rotellina Ⓒ. ❸Il bullone A
deve essere completamente inserito. ❹
Controllare che le impugnature siano posizionate alla stessa
altezza da entrambi i lati.
3. Posizionamento dello schienale
Assemblare lo schienale premendo sui pulsanti inserendo i
tubi nei supporti di plastica.
Attenzione all’orientamento dello schienale. ❺
Verificare che i pulsanti siano ben inseriti nei fori dei supporti
di plastica.
Chiusura
• Per ripiegare il rollator e agevolare quindi il trasporto,
aerrare un'impugnatura con una mano e alzare la seduta
con l’altra mano, poi tirare la cinghia per raddrizzare la
barra nera ❻.
Avvisi importanti
Prima di utilizzare il sedile, verificare che il rollator si trovi su
una superficie stabile e piana.
Non sedersi di traverso e non inclinarsi di lato o indietro.
Il sedile del rollator è destinato solo a riposarsi per soste di
breve durata.
Attenzione ai rischi di schiacciamento quando si manipola il
dispositivo.
Non appendere borse, borse della spesa o oggetti diversi da
quelli forniti con il dispositivo: rischio di ribaltamento.
Il dispositivo non va utilizzato come ausilio per alzarsi da una
posizione seduta: rischio di perdere l’equilibrio.
Manutenzione e pulizia
Manutenzione
Se un elemento del dispositivo risulta staccato, mal regolato
o visibilmente deteriorato, contattare un rivenditore
specializzato o un professionista sanitario.
In caso di necessità, sono disponibili pezzi di ricambio e
accessori originali presso il rivenditore di prodotti Thuasne.
Pulizia
Pulire con un detersivo e un panno morbido.
Non pulire mai le impugnature, le ruote o i puntali con
sostanze oleose: rischio di scivolare.
Se necessario, utilizzare un disinfettante per superfici
delicato o alcol a 70°. Nelle comunità, seguire le
raccomandazioni del responsabile dell’igiene.
Conservazione
Conservare a temperatura ambiente, in un luogo asciutto
e areato.
10

Smaltimento
Smaltire conformemente alla regolamentazione locale in
vigore.
Specifiche tecniche
Conservare queste istruzioni.
es
ANDADOR DUO CONFORT
Descripción/Uso
Andador 2 ruedas.
Este dispositivo permite a personas con movilidad reducida,
temporal o permanente, facilitar sus desplazamientos
aportándoles un punto de apoyo suplementario. También
está dotado de un asiento con respaldo que permite hacer
un descanso de corta duración. Solo para uso interior
Componentes principales
Bastidor: acero
Empuñaduras: PVC
Asiento (revestimiento): PVC
Respaldo (revestimiento): termoplástico
Ruedas/neumáticos: PVC
Conteras: goma sintética
Indicaciones
Apoyo postoperatorio y postraumático.
Debilidad, trastornos/afecciones neuromusculares,
inestabilidad, pérdida de equilibrio, artrosis de los miembros
inferiores.
Enfermedades degenerativas de los miembros inferiores.
Contraindicaciones
No apto para pacientes con un peso > 100 kg.
No utilice en caso de alergia conocida a uno de los
componentes.
No utilice en caso de trastornos funcionales de percepción
graves o de trastornos del equilibrio graves.
Precauciones
Advertencias importantes
Verifique la integridad del dispositivo antes de utilizarlo.
No utilice el dispositivo si está dañado.
Antes de utilizar el producto, compruebe:
• que sea estable y rígido,
• que las ruedas estén en buen estado y que giren
libremente,
• que todos los elementos estén bien jados y atornillados.
El profesional de la salud que entrega el producto debe
asegurarse de que éste convenga al paciente.
Se recomienda que un profesional de la salud efectúe el
montaje y el ajuste del dispositivo y supervise el primer uso.
Siga los consejos del profesional de la salud que ha prescrito
o entregado el producto y consúltelo en caso de dudas.
No utilice los dispositivos para ningún uso distinto del
previsto: riesgo de lesiones o daños materiales.
No deje a los niños jugar con el producto.
Preste atención a los riesgos de pinzamiento al manipular
el dispositivo.
Despliegue siempre el andador por completo para utilizarlo.
No efectúe ninguna modificación mecánica del dispositivo;
la seguridad del mismo podría verse comprometida. Solo se
podrán utilizar piezas de recambio y accesorios originales.
Utilice el dispositivo con prudencia sobre superficies
resbaladizas (suelos mojados, embaldosados húmedos…),
superficies irregulares, inclinadas o poco estables (gravilla).
No utilice en escaleras fijas ni mecánicas.
No exponga durante mucho tiempo a la irradiación solar.
Compruebe la temperatura de las superficies del dispositivo,
en particular antes de sentarse en el asiento: riesgo de
quemaduras.
Efectos secundarios indeseables
• Riesgo de incomodidad en caso de ajuste incorrecto del
dispositivo.
• Riesgo de pérdida de equilibrio o de caída, pudiendo
conllevar lesiones graves.
11
Altezza di regolazione
delle impugnature Larghezza totale
79 - 96 cm
Passi di 2,8 cm 58,5 cm
Profondità totale Pero totale con/senza
schienale
65 cm 5,7/5,3 kg
Profondità della seduta Altezza della seduta
22 cm 52 cm
Larghezza della seduta Peso massimo
dell’utilizzatore
42,5 cm 100 kg max

Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo
debería ser objeto de una notificación al fabricante y a la
autoridad competente del Estado Miembro en el que está
establecido el usuario y/o el paciente.
Modo de empleo
Montaje/desplegado
1. Apertura del andador
Empujar hacia abajo la barra negra situada debajo del
asiento hasta que el andador esté completamente abierto
y baja el asiento.
2. Montaje de las empuñaduras/ ajuste de la altura
El ajuste de la altura del dispositivo deberá realizarse en
función de la altura del paciente. El ajuste inadecuado podría
limitar el rendimiento y conducir a un esfuerzo excesivo por
parte del usuario.
La parte superior de la empuñadura deberá encontrarse
aproximadamente a la altura del pliegue de la muñeca
cuando el usuario tenga los brazos colocados a lo largo del
cuerpo y lleve su calzado habitual. ❶
• Insertar las empuñaduras en el tubo del bastidor. Respetar
el sentido de montaje de las empuñaduras derecha e
izquierda. ❷
• Deslizarlas hasta la altura deseada.
• Insertar la tuerca Ⓐen la abertura hexagonal, y luego
la arandela Ⓑantes de enroscar la ruedecilla Ⓒ. ❸La
tuerca A debe llegar hasta el fondo. ❹
Procure que las empuñaduras estén bien fijadas a la misma
altura en los dos lados.
3. Colocación del respaldo
Ensamblar el respaldo apretando los botones pulsadores e
insertando los tubos en los soportes de plástico.
Comprobar la orientación del respaldo. ❺
Comprobar que los botones pulsadores estén bien
encajados en los agujeros de los soportes de plástico.
Plegado
• Para volver a plegar el andador y facilitar su transporte,
colocar una mano en una empuñadura y, con la otra mano,
levantar el asiento y tirar de la correa para elevar la barra
negra ❻.
Advertencias importantes
Antes de utilizar el asiento, compruebe que el andador esté
situado en una superficie estable y plana.
No se siente de lado y no se incline hacia un lado ni hacia
atrás.
El asiento del andador está destinado exclusivamente a un
descanso de corta duración.
Preste atención a los riesgos de pinzamiento al manipular el
dispositivo.
No cuelgue bolsos, capazos u objetos distintos de los
suministrados con el dispositivo: riesgo de vuelco.
El dispositivo no debe utilizarse como apoyo para levantarse
desde la posición sentada: riesgo de desequilibrio.
Mantenimiento y cuidados
Mantenimiento
Si se soltara, desajustara o deteriorara visiblemente
un elemento del dispositivo, diríjase a un distribuidor
especializado o a un profesional de la salud.
En caso de necesidad, podrá encontrar piezas de recambio
y accesorios originales en su distribuidor de productos
Thuasne.
Cuidados
Limpie con un detergente y un paño suave.
No limpie nunca las empuñaduras, ni las ruedas ni las
conteras con sustancias oleosas: riesgo de resbalones.
Si fuera necesario, emplee un desinfectante de superficies
suave o alcohol de 70°. En establecimiento colectivo, siga las
recomendaciones del responsable de higiene.
Almacenamiento
Almacenar a temperatura ambiente, en un lugar seco y
ventilado.
Eliminación
Eliminar conforme a la reglamentación local vigente.
Características técnicas
Conserve estas instrucciones.
12
Altura de ajuste de las
empuñaduras Anchura total
79 - 96 cm
Paso de 2,8 cm 58,5 cm
Profundidad total Peso total con/sin
respaldo
65 cm 5,7/5,3 kg
Profundidad del asiento Altura del asiento
22 cm 52 cm
Anchura del asiento Peso máximo usuario
42,5 cm 100 kg máx.

cs
CHODÍTKO DUO CONFORT
Popis/Použití
Chodítko se 2kolečky.
Pomůcka umožňuje osobám s dočasnou nebo trvale
sníženou hybností usnadnit pohyb tím, že jim poskytuje
dodatečný opěrný bod. Je také vybaveno sedátkem s
opěrátkem, které umožňuje udělat si krátkou přestávku.
Použití pouze vinteriéru.
Hlavní části
Rám: ocel
Úchyty: Plast
Sedátko (potah): Plast
Opěrátko (potah): termoplast
Kola/pneumatiky: Plast
Násadec: syntetická guma
Indikace
Pooperační a poúrazová opora.
Slabost, nervosvalové poruchy/onemocnění, nestabilita,
ztráta rovnováhy, artróza dolních končetin.
Degenerativní onemocnění dolní končetiny.
Kontraindikace
Nepoužívat u pacientů, kteří váží přes 100 kg.
Výrobek nepoužívejte, pokud máte prokázanou alergii na
některou složku výrobku.
Nepoužívat vpřípadě závažných funkčních poruch vnímání
nebo závažných poruch rovnováhy.
Upozornění
Důležitá upozornění
Před každým použitím zkontrolujte, že je pomůcka
neporušená.
Poškozenou pomůcku nepoužívejte.
Před každých použitím výrobku zkontrolujte:
• zda je stabilní apevný,
• zda jsou kolečka vdobrém stavu azda se volně otáčí,
• zda žádný prvek není nesprávně upevněný nebo nesprávně
přišroubovaný.
Lékař, který výrobek vydává, musí ověřit, že je výrobek
uzpůsoben klientovi.
Doporučujeme, aby lékař provedl nastavení pomůcky aaby
vjeho přítomnosti proběhlo první použití.
Řiďte se pokyny lékaře, který vám pomůcku předepsal nebo
vydal, a obraťte se na něj v případě pochybností.
Nepoužívejte pomůcku k žádným jiným účelům, než ke
kterým byla navržena: nebezpečí zranění nebo hmotných
škod.
Dbejte na to, aby si s výrobkem nehrály děti.
Pozor na nebezpečí přiskřípnutí při manipulaci s pomůckou.
Chodítko přes použitím vždy zcela rozložte.
Neprovádějte žádné mechanické změny pomůcky, protože
v takovém případě nelze zaručit její bezpečnost. Je možné
použít pouze originální náhradní díly adoplňky.
Dbejte zvýšené opatrnosti při používání pomůcky na
kluzkých površích (mokrý podlahy, vlhké dlažby…),
nerovných, nakloněných nebo méně stabilních površích
(štěrk).
Nepoužívejte na schodištích nebo eskalátorech.
Nevystavujte dlouhodobě slunečnímu záření. Zkontrolujte
teplotu povrchů pomůcky, zejména, než se posadíte na
sedátko – nebezpečí popálení.
Nežádoucí vedlejší účinky
• Nebezpečí nepohodlí v případě nesprávného nastavení
pomůcky.
• Riziko ztráty rovnováhy nebo pádu, který může způsobit
vážná zranění.
Dojde-li v souvislosti s touto pomůckou k závažnému
incidentu, je nutné o tom informovat výrobce a příslušné
úřady členského státu, ve kterém uživatel a/nebo pacient
žije.
Návod k použití
Montáž/rozložení
1. Rozložení chodítka
Zatlačte na prostřední černou tyč umístěnou pod sedátkem,
dokud se chodítko zcela neotevře, a poté sedadlo sklopte.
2. Montáž rukojetí / nastavení výšky
Nastavení výšky pomůcky závisí na výšce pacienta, přičemž
pokud je nastavení špatné, může dojít k omezení funkcí
pomůcky apoužívání může být pro uživatele příliš namáhavé.
Rukojeť by měla být ve výšce odpovídající zhruba výšce
ohybu zápěstí, když má uživatel paže podél těla ana nohou
má obuv, kterou běžně nosí. ❶
• Vložte madla do trubky rámu. Věnujte pozornost směru
montáže pravého a levého madla. ❷
• Posuňte je do požadované výšky.
• Před zašroubováním knoflíku Ⓒ vložte šroub Ⓐdo
šestihranného otvoru, poté podložku Ⓑ. ❸Šroub A musí
být zcela zasunut. ❹
Dbejte na to, aby byly rukojeti správně upevněné ve stejné
výšce na obou stranách.
3. Nasazení opěrátka
Sestavte opěradlo stisknutím tlačítek a zasunutím trubek do
plastových podpěr.
Zajistěte orientaci opěradla. ❺
Zkontrolujte, zda jsou tlačítka správně zasunuta do otvorů v
plastových podpěrách.
Složení
• Chcete-li chodítko složit a usnadnit tak přepravu, položte
jednu ruku na rukojeť a druhou rukou zvedněte sedadlo a
poté zatažením za popruh narovnejte černou tyč ❻.
Důležitá upozornění
Před použitím sedátka zkontrolujte, zda je chodítko
umístěno na stabilním arovném povrchu.
Nesedejte si napříč anenaklánějte se na stranu ani dozadu.
Sedátko chodítka je určeno pouze pro krátkodobý
odpočinek.
Pozor na nebezpečí přiskřípnutí při manipulaci
s pomůckou.
Nezavěšujte na něj tašky, košíky ani jiné předměty, než jaké
jsou dodávané stouto pomůckou – hrozí překlopení.
Pomůcky nesmí být používána jako opora při vstávání
zpolohy vsedě: nebezpečí nerovnováhy.
Údržba a čištění
Údržba
Pokud se zpomůcky utrhla, uvolnila nebo viditelně poškodila
součástka, obraťte se specializovaného prodejce nebo
lékaře.
Vpřípadě potřeby jsou originální náhradní díly nebo doplňky
kdostání uspecializovaného prodejce produktů Thuasne.
Čištění
Čistěte jemným hadříkem s čisticím prostředkem.
Násadce, kolečka ani rukojeti nikdy nečistěte mastnými
prostředky: nebezpečí uklouznutí.
Je-li to nutné, použijte jemný čistič na povrchy nebo 70%
alkohol. V komunitě dbejte pokynů hygienika.
Skladování
Uchovávejte při pokojové teplotě, na suchém avětraném
místě.
Likvidace
Likvidujte vsouladu smístními právními předpisy.
13

Technické vlastnosti
Tento návod si uschovejte.
pl
PODPÓRKA DUO CONFORT
Opis/Przeznaczenie
Podpórka dwukołowa.
Wyrób ułatwia przemieszczanie się osobom otymczasowo
lub stale ograniczonej zdolności poruszania się, służąc jako
dodatkowy punkt podparcia. Jest również wyposażona
wsiedzenie z oparciem umożliwiające krótką przerwę. Wyrób
jest przeznaczony do użycia wyłącznie wpomieszczeniach
zadaszonych.
Główne elementy składowe
Rama: stal
Uchwyty: PVC
Siedzenie (powłoka): PVC
Oparcie (powłoka): tworzywo termoplastyczne
Koła/opony: PVC
Nasadki: kauczuk syntetyczny
Wskazania
Podparcie pooperacyjne ipourazowe.
Osłabienie, zaburzenia/choroby nerwowo-mięśniowe,
niestabilność, utrata równowagi, choroba zwyrodnieniowa
stawów kończyn dolnych.
Choroby zwyrodnieniowe kończyny dolnej.
Przeciwwskazania
Produkt nieodpowiedni dla pacjentów omasie > 100kg.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z
elementów składowych.
Nie stosować w przypadku poważnych funkcjonalnych
zaburzeń percepcji lub poważnych zaburzeń równowagi.
Konieczne środki ostrożności
Ważne ostrzeżenia
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w
należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Przed użyciem wyrobu należy upewnić się, że:
• jest stabilny isztywny,
• koła są wdobrym stanie iobracają się swobodnie,
• żaden element nie jest nieprawidłowo zamocowany lub
dokręcony.
Pracownik służby zdrowia, który wydaje produkt powinien
upewnić się, że jest on odpowiedni dla danego pacjenta.
Zaleca się, aby montaż i regulacja wyrobu zostały
przeprowadzone przez pracownika służby zdrowia,
apierwsze zastosowanie przebiegało pod jego nadzorem.
Stosować się do zaleceń pracownika służby zdrowia, który
przepisał lub dostarczył ten produkt, awrazie wątpliwości
skonsultować się znim.
Nie używać wyrobu do innych celów niż te, do których jest
przeznaczony: ryzyko obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Nie pozwalać, aby dzieci bawiły się produktem.
Podczas obsługi wyrobu należy uważać na ryzyko
uszczypnięcia.
Przed użyciem podpórki należy zawsze rozłożyć ją
całkowicie.
Nie należy dokonywać jakichkolwiek przeróbek
mechanicznych wyrobu, ponieważ w takiej sytuacji nie
można gwarantować jego bezpieczeństwa. Wykorzystywać
należy tylko oryginalne części zamienne iakcesoria.
Wyrób należy użytkować z zachowaniem ostrożności na
powierzchniach śliskich (podłoża mokre, wilgotne płytki…),
nierównych, nachylonych lub mniej stabilnych (żwir).
Nie używać na schodach lub schodach ruchomych.
Nie wystawiać długotrwale na oddziaływanie promieni
słonecznych. Należy sprawdzić temperaturę powierzchni
wyrobu, w szczególności przed zajęciem miejsca na
siedzeniu: ryzyko poparzenia.
14
Výška nastavení rukojetí Celková šířka
79 - 96 cm
Krok 2,8 cm 58,5 cm
Celková hloubka Celková hmotnost s/bez
opěradla
65 cm 5,7/5,3 kg
Hloubka sedátka Výška sedátka
22 cm 52 cm
Šířka sedátka Maximální hmotnost
uživatele
42,5 cm max. 100 kg

Niepożądane skutki uboczne
• Ryzyko dyskomfortu, jeśli wyrób nie jest wyregulowany
prawidłowo.
• Ryzyko utraty równowagi lub upadku, mogących
skutkować poważnymi zranieniami.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy
zgłosić producentowi i właściwemu organowi państwa
członkowskiego, w którym użytkownik i/lub pacjent mają
miejsce zamieszkania.
Sposób użycia
Montaż/rozkładanie
1. Otwieranie podpórki
Popchnąć w dół czarny centralny drążek znajdujący się
pod siedzeniem aż do całkowitego otwarcia podpórki, a
następnie opuścić siedzenie.
2. Montaż uchwytów/regulacja wysokości
Dopasowanie wysokości wyrobu musi być dokonane
zuwzględnieniem wzrostu pacjenta, aniewłaściwa regulacja
może ograniczyć jej przydatność iprowadzić dozbyt dużego
wysiłku zestrony użytkownika.
Górna część rączki powinna znajdować się mniej więcej na
wysokości zgięcia nadgarstka, kiedy użytkownik ma ramiona
opuszczone wzdłuż ciała, nosząc swoje zwykłe obuwie. ❶
• Wsunąć uchwyty do rury ramy. Zwrócić uwagę na kierunek
montażu prawego i lewego uchwytu. ❷
• Przesunąć je na wybraną wysokość.
• Umieścić śrubę Ⓐ w otworze sześciokątnym, następnie
podkładkę Ⓑ i przekręcić pokrętło Ⓒ. ❸ Śruba A musi
być całkowicie wsunięta. ❹
Należy upewnić się, że uchwyty są prawidłowo zamocowane
na tej samej wysokości po obu stronach.
3. Montaż oparcia
Złożyć oparcie, naciskając na przyciski i równocześnie
wsuwając rurki do plastikowych wsporników.
Zwrócić uwagę na kierunek oparcia. ❺
Sprawdzić, czy przyciski są prawidłowo zatrzaśnięte w
otworach plastikowych wsporników.
Składanie
• Aby złożyć podpórkę i ułatwić jej transport, należy położyć
jedną rękę na uchwycie, a drugą ręką podnieść siedzenie,
następnie pociągnąć za pasek, aby wyprostować czarny
pręt ❻.
Ważne ostrzeżenia
Przed użyciem siedzenia należy sprawdzić, czy podpórka stoi
na stabilnej irównej powierzchni.
Nie należy siadać wpoprzek inie przechylać się na boki ani
do tyłu.
Siedzenie podpórki jest przeznaczone wyłącznie do
krótkotrwałego odpoczynku.
Podczas obsługi wyrobu należy uważać na ryzyko
uszczypnięcia.
Nie wolno wieszać jakichkolwiek toreb lub innych
przedmiotów niż dostarczone w zestawie zurządzeniem:
ryzyko przewrócenia.
Wyrób nie może być używany jako pomoc przy wstawaniu
zpozycji siedzącej: ryzyko utraty równowagi.
Konserwacja i utrzymanie
Konserwacja
Wprzypadku odczepienia się, rozregulowania lub wyraźnie
widocznego uszkodzenia jednego z elementów wyrobu
należy skontaktować się zwyspecjalizowanym sprzedawcą
lub pracownikiem służby zdrowia.
W razie potrzeby części zamienne ioryginalne akcesoria są
dostępne usprzedawcy produktów Thuasne.
Utrzymanie
Czyścić zapomocą miękkiej szmatki idetergentu.
Do czyszczenia rączek, kół i nasadek nie należy wżadnym
wypadku używać jakichkolwiek substancji oleistych: ryzyko
poślizgnięcia.
W razie konieczności należy użyć łagodnego środka
dodezynfekcji lub alkoholu ostężeniu 70°. W placówkach
służby zdrowia należy przestrzegać zaleceń osoby
odpowiedzialnej za higienę.
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, w suchym
iprzewiewnym miejscu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie zlokalnie obowiązującymi przepisami.
Charakterystyka techniczna
Zachować tę instrukcję.
15
Wysokość
regulacji uchwytów Szerokość całkowita
79 - 96 cm
Przeskok co 2,8 cm 58,5 cm
Głębokość całkowita Waga całkowita z/bez
oparcia
65 cm 5,7/5,3 kg
Głębokość siedzenia Wysokość siedzenia
22 cm 52 cm
Szerokość siedzenia Maksymalna waga
użytkownika
42,5 cm Maks. 100kg

sk
Dvojkolka Duo Comfort
Popis/Použitie
Štvorkolka so 2 kolesami.
Pomôcka umožňuje osobám s dočasne alebo trvalo
zníženou mobilitou uľahčiť presun za pomoci dodatočnej
podpory. Je vybavená aj sedadlom s operadlom, ktoré
umožňuje krátkodobý oddych. Používanie iba vinteriéri.
Základné časti
Rám: oceľ
Úchyty: PVC
Sedadlo (povrchová úprava): PVC
Operadlo (povrchová úprava): termoplast
Kolesá/pneumatiky: PVC
Nadstavec: syntetická guma
Indikácie
Pooperačná a poúrazová podpora.
Svalová slabosť, neuromuskulárne ochorenia, nestabilita,
strata rovnováhy, artróza dolných končatín.
Degeneratívne ochorenia dolnej končatiny.
Kontraindikácie
Nie je vhodná pre pacientov s hmotnosťou > 100kg.
Nepoužívajte v prípade známej alergie na niektorú zo zložiek
výrobku.
Výrobok sa nesmie používať vprípade vážnych problémov
ovplyvňujúcich vnímanie alebo rovnováhu.
Upozornenia
Dôležité upozornenia
Pred každým použitím skontrolujte, či pomôcka nie je
porušená.
Ak je pomôcka poškodená, nepoužívajte ju.
Pred každým použitím výrobku skontrolujte:
• či je stabilný apevný,
• či sú kolesá v dobrom stave ači sa voľne otáčajú,
• či žiaden komponent nie je nesprávne upevnený alebo
zaskrutkovaný.
Zdravotnícky odborník vydávajúci/predávajúci výrobok sa
musí ubezpečiť, že pomôcka je pre pacienta vhodná.
Pri prvom použití sa odporúča asistencia zdravotníckeho
odborníka, ktorý musí pomôcku zmontuje a nastaví.
Postupujte podľa pokynov zdravotníckeho odborníka, ktorý
Vám pomôcku predpísal alebo vydal a konzultujte s ním
prípadné otázky.
Pomôcku nepoužívajte na iný ako predpísaný účel: hrozí
riziko zranenia alebo poškodenia materiálu.
Dbajte na to, aby sa deti s výrobkom nikdy nehrali.
Pri manipulácii s pomôckou buďte opatrní, pretože hrozí
riziko privretia prstov.
Štvorkolku pred použitím vždy celú rozložte.
Na pomôcke nevykonávajte žiadne mechanické úpravy,
mohlo by to narušiť jej bezpečnosť. Používať sa môžu iba
originálne náhradné diely a príslušenstvo.
Pri používaní pomôcky buďte opatrní na klzkých povrchoch
(mokré povrchy, mokrá dlažba…), nerovných, naklonených
alebo nestabilných povrchoch (štrk).
Výrobok nepoužívajte na schodoch ani na eskalátoroch.
Nevystavujte dlhodobo slnečnému žiareniu. Skontrolujte
teplotu povrchov pomôcky, predovšetkým pred sadaním:
riziko popálenín.
Nežiaduce vedľajšie účinky
• Riziko nepohodlia v prípade nesprávneho nastavenia
pomôcky.
• Riziko straty rovnováhy alebo pádu môže viesť k vážnym
poraneniam.
Akúkoľvek závažnú udalosť týkajúcu sa používnia pomôcky
je potrebné oznámiť výrobcovi a príslušnému orgánu
členského štátu (ŠÚKL), v ktorom sídli používateľ a/alebo
pacient.
Návod na použitie
Montáž/rozloženie
1. Otvorenie štvorkolky
Zatlačte čiernu stredovú tyč umiestnenú pod sedadlom, kým
sa dvojkolka úplne neotvorí, a potom sklopte sedadlo.
2. Montáž rukovätí/nastavenie výšky
Výška pomôcky musí byť nastavená podľa výšky pacienta.
Nesprávne nastavenie môže znížiť výkon a spôsobiť
nadmerné zaťaženie používateľa.
Rukoväť pomôcky sa musí nachádzať približne vo výške
ohybu zápästia, keď má používateľ ruky pri tele amá obutú
bežnú obuv. ❶
• Zasuňte rukoväte do rúrky rámu. Skontrolujte, či sú ľavá a
pravá rukoväť namontované v správnom smere. ❷
• Posuňte ich do požadovanej výšky.
• Umiestnite skrutku Ⓐ do šesťhranného otvoru, potom
podložku Ⓑ pred zaskrutkovaním plastovej doťahovacej
matice Ⓒ. ❸ Skrutka A musí byť úplne zasunutá. ❹
Dbajte na to, aby boli rukoväte správne upevnené v rovnakej
výške na oboch stranách.
3. Použitie operadla
Zostavte operadlo stlačením poistiek anásledným zasunitím
do plastových podpier.
Skontrolujte otočenie operadla. ❺
Skontrolujte, či sú poistky správne zasunuté do otvorov v
plastových podperách.
Skladanie
• Ak chcete vozík zložiť na jednoduchú prepravu, položte
jednu ruku na rukoväť a druhou rukou zdvihnite sedadlo,
potom zatiahnite za popruh a narovnajte čiernu tyč. ❻
Dôležité upozornenia
Pred použitím sedadla skontrolujte, či sa dvojkolka nachádza
na stabilnom arovnom povrchu,
Nesadajte si krížom ani sa nenakláňajte na bok alebo dozadu.
Sedadlo štvorkolky je určené iba na krátkodobý oddych.
Pri manipulácii s pomôckou buďte opatrní, pretože hrozí
riziko privretia
prstov.
Na výrobok nevešajte kabelky, nákupné tašky ani iné
predmety ako tie, ktoré boli dodané spolu spomôckou: riziko
prevrátenia.
Pomôcka sa nesmie používať ako pomôcka na zdvíhanie zo
sedu: riziko nestability.
Čistenie a údržba
Čistenie
Ak sa niektorá časť pomôcky oddelí, uvoľní, alebo viditeľne
poškodí, kontaktujte špecializovaného predajcu alebo
zdravotníckeho odborníka.
V prípade potreby sú originálne náhradné diely
apríslušenstvo dostupné upredajcu ponúkajúceho výrobky
Thuasne.
Údržba
Čistite s čistiacim prostriedkom a jemnou handričkou.
Rukoväte, kolesá ani nadstavce nikdy nečistite mastnými
látkami: hrozí riziko pošmyknutia.
Ak je to potrené použite jemný prípravok pre dezinfekciu
povrchov alebo prípravok so 70 % obsahom alkoholu. V
kolektívoch dodržiavajte odporúčania hygienika.
Skladovanie
Skladujte pri izbovej teplote na suchom avetranom mieste.
16

Likvidácia
Výrobok likvidujte podľa platných miestnych predpisov.
Technické charakteristiky
Tento návod si uchovajte.
17
Nastavenie
rukovätí: výška Celková šírka
79 – 96cm
Rozostup 2,8 cm 58,5 cm
Celková hĺbka Celková hmotnosť s/bez
operadla
65 cm 5,7/5,3 kg
Hĺbka sedadla Výška sedadla
22 cm 52 cm
Šírka sedadla Maximálna hmotnosť
používateľa
42,5 cm Max. 100kg

18

19

www.thuasne.com/global-contact
www.thuasne.com
©Thuasne - 2027001 (2021-02)
THUASNE
120, rue Marius Aufan
92300 Levallois-Perret
France
Thuasne SAS – SIREN/RCS Nanterre 542 091 186 – capital 1 950 000 euros
120, rue Marius Aufan 92300 Levallois-Perret (France)
Table of contents
Languages:
Other Thuasne Mobility Aid manuals

Thuasne
Thuasne MalleoDynastab BOA User manual

Thuasne
Thuasne Trio User manual

Thuasne
Thuasne Ligastrap Malleo User manual

Thuasne
Thuasne V1213714 User manual

Thuasne
Thuasne W1910 001 001 User manual

Thuasne
Thuasne W2230 User manual

Thuasne
Thuasne W2230 User manual

Thuasne
Thuasne Quatro User manual

Thuasne
Thuasne Move Light User manual

Thuasne
Thuasne Townsend Genucontrol User manual
Popular Mobility Aid manuals by other brands

Decon wheel
Decon wheel R82 Combi frame x Assembly instructions

Russka
Russka Vital Classic 54 User instructions

Pierenkemper
Pierenkemper PIERENSTEP operating manual

Thomashilfen
Thomashilfen A-Chassis Advantage Instructions for use

CareCo
CareCo Tuni Bossa Owner's handbook

Coopers
Coopers 8298C User instructions