Thule 883 User manual

883 GLIDE AND SET
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSES•
PIEZAS INCLUIDAS
Metal Bracket / Plaque métallique /
Placa de metal
Knob M6 Low / Molette M6 basse /
Perilla M6 corta
Strap / Courroie /
Correa
Buckle Bumper / Tampon de la boucle /
Tapa de la hebilla
Carriage Bolt M6 x 50 mm / Boulon de carrosserie M6 x 50 mm /
Perno de carruaje M6 x 50 mm
Carriage Bolt M6 x 60mm / Boulon de carrosserie M6 x 60 mm /
Perno de carruaje M6 x 60 mm
Rachet with Hook / cliquet avec crochet /
Trinquete con gancho
Hook / crochet /
Gancho
Attachment Strap / courroie d’attache /
Correa de sujeción
1/4" Rope / corde 1/4 po /
Cuerda de 1/4 de pulg. (6 mm)
Hydro-Glide Assembly / Assemblage Hydro-Glide /
Ensamblaje Hydro-Glide
Saddle / Berceau /
Cuna
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
4
8
2
2
8
8
2
2
2
2
2
2
part
pièce
pieza
853-5513
753-0783
753-2030-02
853-5593
915-0650-21
915-0660-21
853-5464
853-5465
853-5467
853-5466
753-3258
753-3136
description
description
descripción
part number
numéro de pièce
número de pieza
qty.
qté
cant.
B
G H
C
D
F
E
I
J
K L
A

WARNINGS AND LIMITATIONS
• Load bars must be at least 24" (610mm)
apart for safe use.
• Ensure that boat does not contact
vehicle while loading or unloading;
otherwise, damage to vehicle or boat
could occur.
• For extra protection to vehicle place
towel on edge of roof when loading
and unloading.
• Ensure bottom of hull is clean before
loading to avoid damaging boat
surface or Hydro-Glide xt.
• Always tie down bow and stern of boat
to vehicle bumpers or tow hooks.
• Do not exceed weight limitation of racks or
factory installed bars.
• Ensure load carrier or factory cross bars are
properly installed and tight to vehicle.
• Failure to follow above guidelines voids
warranty.
Avertissements / Restrictions
• Les barres de charge doivent être écartées de 610mm
(24 po) au minimum pour garantir une utilisation sans
risques.
• Veillez à ce que l’embarcation ne touche pas le
véhicule lors du chargement ou du déchargement,
afin de ne pas risquer d’endommager l’un ou l’autre.
• Pour mieux protéger le véhicule, placez une serviette
sur le bord du toit lors du chargement et du
déchargement.
• Vérifiez si le dessous de la coque est propre avant le
chargement afin de ne pas risquer d’endommager
les Hydro-Glide xt ni la surface du bateau.
• Attachez toujours la proue et la poupe du bateau
aux pare-chocs ou aux crochets de remorques
du véhicule.
•Ne dépassez pas la limite de poids de la galerie ou des
barres installées en usine.
•Assurez-vous que la galerie ou les barres transversales
sont correctement installées et bien fixées au véhicule.
•La garantie sera nulle et non avenue en cas de
non-respect des consignes antérieures.
ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES
•
Para un uso seguro las barras de carga deben tener
una separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.).
•
Asegúrese de que la embarcación no toque el vehículo
mientras la carga o la descarga; de no ser así, se
podrían producir daños en el vehículo o en la
embarcación.
•
Para mayor protección del vehículo, coloque una toalla
en el borde del techo cuando cargue o descargue la
embarcación.
•
Asegúrese de que la parte inferior del casco esté limpia
antes de cargar la embarcación para evitar dañar la
superficie de ésta o las cunas Hydro-Glide xt.
•
Ate siempre la parte delantera y trasera de la
embarcación al parachoques o a los ganchos de
remolque del vehículo.
•
No sobrepase los límites de peso del portacargas
ni de las barras instaladas en fábrica
•
Asegúrese de que el portacargas o las barras
transversales defábrica estén instalados y sujetos
correctamente al vehículo.
•
Se anulará la garantía si no se siguen las directrices
anteriores.
• Thule square load bar, Xsporter and Yakima round load bar.
•Barre de toit carrée Thule, Xsporter et barre de toit ronde Yakima.
•
Barra de carga cuadrada de Thule, Xsporter y barra de carga redonda de Yakima.
• Loosely attach 60mm carriage bolt and knob as shown.
•Fixez, sans serrer, le boulon de 60 mm et la molette comme dans l'illustration.
•
Instale el perno de carruaje de 60 mm y la perilla de la manera que se muestra
en el dibujo sin apretarlos.
• Look up your vehicle in the included Hardware Fit Guide.
Identify the proper bolt length for your vehicle.
•Recherchez votre véhicule dans le guide de réglage de la visserie inclus.
Déterminez la longueur de vis appropriée à votre véhicule.
•
Busque su vehículo en la Guía de ajuste de las piezas de montaje
adjunta. Identifique la longitud de perno adecuada para su vehículo.
• Loosely attach carriage bolt and knob as shown.
•Fixez le boulon et la molette comme dans l'illustration sans les serrer.
•
Instale el perno de carruaje y la perilla de la manera que se muestra en el
dibujo sin apretarlos.
FOR USE ON AFTERMARKET ROOF RACKS
POUR UTILISATION SUR DES BARRES DE TOIT
MONTÉES PAR L’UTILISATEUR
PARA USAR EN VEHÍCULOS CON PORTAEQUIPAJES POSTVENTA
FOR USE ON VEHICLES WITH FACTORY RACKS
POUR UTILISATION SUR DES VÉHICULES AVEC BARRES DE TOIT
MONTÉES EN USINE
PARA USAR EN VEHÍCULOS CON PORTAEQUIPAJES DE FÁBRICA
1
OR
OU
O
FRONT BAR SADDLE (STEPS 1–3) / BERCEAU POUR BARRE AVANT (ÉTAPES 1–3) /
CUNA DE LA BARRA FRONTAL (PASOS 1 a 3)

• Place kayak saddles on bars and loosely attach bolt and knob
as shown.
•Installez les berceaux sur les barres et attachez le boulon et la molette,
comme dans l'illustration sans les serrer.
•
Coloque las cunas del kayak en las barras e instale el perno y la perilla
de la manera que se muestra en el dibujo sin apretarlos.
a. Loosen knob and lower or raise saddle.
Détachez le bouton et abaissez ou soulevez le berceau.
Afloje la perilla y baje o levante la cuna.
b. Adjust saddle angle for maximum hull contact.
Ajustez l'angle de berceau pour le contact maximum avec la coque
Ajuste el ángulo de la cuna para el contacto máximo del casco.
c. Retighten knobs.
Resserrez les molettes.
Vuelva a apretar las perillas
REAR BAR HYDRO GLIDE SADDLE (STEPS 4–9)
BERCEAU HYDRO GLIDE POUR BARRE ARRIÈRE (ÉTAPES 4–9)
CUNA HYDRO GLIDE PARA LA BARRA TRASERA (PASOS 4 a 9)
• Thule square load bar, Xsporter and Yakima round load bar
•Barre de toit carrée Thule, Xsporter et barre de toit ronde Yakima.
•
Barra de carga cuadrada de Thule y barra de carga redonda de Yakima.
• Loosely attach 60mm carriage bolt and knob as shown.
•Fixez, sans serrer, le boulon de 60 mm et la molette comme dans
l'illustration.
•
Instale el perno de carruaje de 60 mm y la perilla de la manera que
se muestra en el dibujo sin apretarlos.
• Look up your vehicle in the included Hardware Fit Guide.
Identify the proper bolt length for your vehicle.
•Recherchez votre véhicule dans le guide de réglage de la visserie inclus.
Déterminez la longueur de vis appropriée à votre véhicule.
•
Busque su vehículo en la Guía de ajuste de las piezas de montaje adjunta.
Identifique la longitud de perno adecuada para su vehículo.
• Loosely attach carriage bolt and knob as shown.
•Fixez le boulon et la molette comme dans l'illustration sans les serrer.
•
Instale el perno de carruaje y la perilla de la manera que se muestra en el dibujo sin apretarlos.
FOR USE ON AFTERMARKET ROOF RACKS
POUR UTILISATION SUR DES BARRES DE TOIT
MONTÉES PAR L’UTILISATEUR
PARA USAR EN VEHÍCULOS
CON PORTAEQUIPAJES POSTVENTA
FOR USE ON VEHICLES WITH FACTORY RACKS
POUR UTILISATION SUR DES VÉHICULES AVEC BARRES DE TOIT
MONTÉES EN USINE
PARA USAR EN VEHÍCULOS CON PORTAEQUIPAJES DE FÁBRICA
4
OR
OU
O
2
3

5• Position saddles for the approximate width of your boat.
Ensure that there is clearance between load bars & hull.
Tighten knobs.
•Placez les berceaux en fonction de la longueur approximative de
l’embarcation. Vérifiez si les barres ne touchent pas la coque.
Serrez les molettes.
•
Coloque las cunas según el ancho aproximado de su
embarcación. Asegúrese de que haya espacio suficiente entre
las barras de carga y el casco de la embarcación. Apriete las
perillas.
6• Wipe bottom of hull prior to mounting. Rest front of boat
on Hydro-Glide. Standing behind or next to boat, lift up
back end of boat and push boat forward on vehicle,
sliding on Hydro-Glides. Make sure kayak reaches front
loadbar before lowering
•Essuyez le dessous de la coque avant le chargement. Posez
l’avant de l’embarcation sur les Hydro-Glide. Placez-vous
derrière ou sur le côté de l’embarcation, puis soulevez sa partie
arrière et faites-la glisser sur les Hydro-Glides vers l’avant du
véhicule. Assurez-vous que le kayak a bien atteint la barre de
devant avant de le rabaisser.
•
Limpie la parte inferior del casco antes de montar la
embarcación. Apoye la parte anterior de la embarcación en
las cunas Hydro-Glide. Colocándose detrás o al lado de la
embarcación, levante la parte posterior hacia arriba y empuje
la embarcación hacia delante del vehículo, deslizándola por
las cunas Hydro-Glide. Asegúrese de que la parte anterior
del kayak llegue a la barra de carga frontal antes de bajar
la embarcación.
7
• Slide boat onto vehicle completely. It may be necessary to readjust the distance between your saddles for a good fit. This occurs when
Hydro-Glide pads are close to horizontal with boat installed. Make sure boat is in line with vehicle. Securely tighten knobs.
•Faites glisser l’embarcation entièrement sur le véhicule. Il peut s’avérer nécessaire de modifier la distance entre les berceaux afin d’obtenir un réglage correct.
Les Hydro-Glide doivent être presque à l’horizontale lorsque le kayak est installé. Vérifiez si ce dernier est bien parallèle au toit du véhicule. Serrez
fermement les molettes.
•
Deslice la embarcación hasta que esté completamente encima del vehículo. Puede que sea necesario reajustar la distancia entre las cunas para obtener
un ajuste exacto. Esto ocurre cuando las almohadillas de las cunas Hydro-Glide están casi en posición horizontal cuando la embarcación está instalada.
Asegúrese de que su embarcación esté paralela a su vehículo. Apriete firmemente las perillas.
FRONT / AVANT / PARTE DELANTERA

8• Route free end of strap, with logo side up, through the Buckle Bumper as
shown. Pull Buckle Bumper over buckle to protect boat and vehicle while
strapping down boat.
•Insérez l’extrémité libre de la courroie, logo vers le haut, dans la butée de la boucle,
comme illustré sur le schéma. Faites glisser la butée sur la boucle afin de protéger
le véhicule et l’embarcation lors de l’arrimage de celle-ci.
•
Deslice el extremo libre de la correa, con el logotipo orientado hacia arriba, a
través de la tapa de la hebilla, según se muestra en el dibujo. Tire de la tapa
de manera que descanse sobre la hebilla para proteger a la embarcación y
al vehículo cuando amarre la embarcación.
9
• Make sure weight is evenly distributed front to rear. Always route straps under the bar as shown. Slide Buckle Bumper off the buckle.
Place strap through the buckle as shown. Tighten strap and reposition Buckle Bumper over buckle.
•Veillez à ce que le poids soit toujours réparti uniformément entre l’avant et l’arrière. Passez toujours les courroies sous les barres de la manière indiquée.
Faites glisser la butée afin de dégager la boucle. Passez la courroie dans la boucle, comme illustré sur le schéma. Tendez la courroie et remettez la butée
en place.
•
Asegúrese de que el peso esté distribuido equitativamente de la parte anterior a la parte posterior. Tienda siempre las correas por debajo de la barra,
de la manera que se muestra en el dibujo. Deslice la tapa fuera de la hebilla. Coloque la correa a través de la hebilla, según se muestra en el dibujo.
• Ensure straps do not go over cockpit cowling or other non-load bearing boat details before cinching straps.
•Avant de serrer les courroies, assurez-vous qu’elles ne passent pas sur le dosseret du trou d’homme ou sur d’autres parties du bateau ne supportant pas de charge
•
Antes de cinchar las correas asegúrese de que éstas no pasen por encima de la cubierta de proa o cualquier otra parte de la embarcación que no
lleve carga.
FRONT / AVANT / PARTE DELANTERA REAR / ARRIÈRE / PARTE TRASERA

• Standing behind vehicle, slide boat off car & lower end to unload.
•Placez-vous derrière le véhicule, puis faites glisser le kayak vers vous et abaissez son extrémité pour le décharger.
•
Colocándose detrás del vehículo, deslice la embarcación hacia afuera del vehículo y bájela para descargarla.
• Carefully attach hook to end of rope.
•Attachez le crochet soigneusement au bout de la corde.
•
Sujete el gancho al extremo de la cuerda cuidadosamente.
BOW / STERN TIE DOWN / ARRIMAGE DE LA PROUE / POUPE /
SUJECIÓN DE LA PROA/POPA
11
UNLOADING / DÉCHARGEMENT /
DESCARGA
10
• Feed end of rope up through the bottom
while rotating the spool clockwise.
•Enfilez le bout de la corde à travers le bas
du cliquet tout en tournant la bobine
dans le sens des aiguilles d'une
montre.
•
Pase la cuerda a través de la parte inferior
a la vez que gira la bobina en dirección
horaria.
• Keep rotating the spool until
rope exits at the bottom.
•Continuez à tourner la bobine
jusqu`à ce que la corde ressorte.
•
Continúe girando la bobina hasta
que la cuerda salga por la
parte inferior.
12

• Attach to load at secure
points.
•Attachez à votre chargement aux
points d’ancrage.
•
Sujétela a la carga en puntos
seguros.
• Attach bottom hook to vehicle
bumper or tow hook.
•Fixez le crochet inférieur au pare-
chocs ou au crochet de remorquage
du véhicule.
•
Sujete el gancho inferior al parachoques
del vehículo o al gancho de remolque.
• Use attachment strap for better load clearance,
if necessary.
•Si nécessaire, utilisez des sangles pour une meilleure séparation
de la charge.
•
Use la correa de sujeción para separar mejor la carga,
si es necesario.
• Pull free end of rope until desired
tightness is reached.
•Tirez l’embout de la corde pour qu’elle
soit suffisamment tendue.
•Tire del extremo libre de la cuerda hasta
que consiga la tirantez deseada.
• Do not overtighten as this could deform boat.
•Ne serrez pas trop pour ne pas déformer l’embarcation.
•No lo apriete demasiado, ya que esto podría deformar
la embarcación.
• To release, press lever
located above ratchet
spool.
•Pour relâcher, appuyez sur
le levier situé au-dessus de
la bobine du cliquet.
•
Para soltar, oprima la
palanca colocada encima
de la bobina del trinquete.
WARNING: Do not exceed load 150lb. limit of QuickDraw. Inspect rope and ratchet before each use. Do NOT use if damaged.
Avoid sharp edges, pinch points, abrasive or hot surfaces.
AVERTISSEMENT: Ne dépassez pas la limite de charge de 70 kg (150 lb) du QuickDraw. Inspectez la corde et le cliquet avant chaque utilisation.
NE les utilisez PAS s’ils sont endommagés. Évitez les angles vifs, les points de pincement, les surfaces abrasives ou chaudes.
ADVERTENCIA: No supere el límite de carga de 70 kg (150 lb) del QuickDraw. Inspeccione la cuerda y el trinquete antes de cada uso.
NO los use si están dañados. Evite los bordes afilados, los puntos de constricción o las superficies abrasivas o calientes.
13
14
• Always tie down front and rear of long loads to the vehicle’s
front and rear bumper or tow loops.
•Fixez solidement l’avant et l’arrière de toute charge allongée aux pare-chocs
avant et arrière du véhicle ou aux crochets de remorquage.
•
Amarre siempre la parte delantera y trasera de cargas largas a los
parachoques delantero y trasero respectivamente o a las anillas
de remolque.
15

When using Thule Load Carries and accessories, the user
must understand the precautions. The points listed below
will assist you in using the rack system and
will encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the recommended
rack or accessory as stated in Thule’s current Fit
Guide. Do not assume a rack will fit, always check the
current Fit Guide when obtaining a new vehicle. Use
only Thule accessories on Thule Load Carriers. Using
other brands will void your warranty.
• Do not carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule
Load Carriers. Thule Load Carriers do not increase
gutter or roof strength. Thule can not warranty loads
that exceed this limit. Total load = cargo weight plus
weight of accessories used to carry cargo.
• Always make sure ar doors are open when mounting
a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws,
straps, and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts, screws straps
and locks must be periodically inspected for signs of
wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops
during the trip to ensure continued fastening security.
• Check local and state laws governing projection of
objects beyond the width of a vehicle. Be aware of
the width and height of your cargo since low
clearance branches, bridges, and parking garages
can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s
driving behavior. Never drive with any lock, knob or
rack in an open or unlocked position. All long loads
such as, but not limited to, sailboards, surfboards,
kayaks, canoes, and lumber must be tied down front
and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle.
• Remove your Thule rack and accessories when they
are not in use and before entering automatic car
washes. Do not attach Thule rack to vinyl tops, Tops
or fiberglass tops or to vehicles not listed in the
current Fit Guide.
• All locks must be turned and moved periodically to
ensure smooth operation. Use graphite or dry
lubricant to help this. Thule locks are designed to
deter vandalism and theft. Remove valuable gear if
your vehicle is unattended for an extended period.
Place at least one key in the glove compartment.
Replacement keys are avaible only through your
Thule dealer.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load
being carried.
• Do not use Thule load carriers and accessories for
purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• Consult with your Thule dealer if you have any
questions regarding the operations and limits of
Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
THULE RACK GUIDELINES
501-5447
Made in Poland
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Fabriqué en Pologne
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Fabricado en Polonia
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Lorsque vous utilisez les support Thule pour voiture et ses
accessoires, vous devez observer les précautions suivantes. Les
conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre galerie et à
l’utiliser en toute sécurité.
•Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement
correct, utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire
recommandé dans le guide actuel de correspondance de
Thule. Ne supposez pas qu’un produit sera adapté; consultex
toujours ce guide de correspondance lorsque vous achetez un
nouveau véhicule. Utilisez uniquement des accessoires Thule
sur des galeries Thule. L’emploi de produits d’autres marques
annulerait votre garantie.
•Ne transportez pas plus de 75 kg (165 lb) sur les galeries
Thule. Ces dernières n’accroissent pas la solidité de votre toit
ni des points dae fixation. Les charges dépassant cette limite
ne peuvent pas être garanties. Charge totale = poids du
chargement + poids des accessoires utilisés pour
le transporter.
•Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont
ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre
la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis
sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs
de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces
éléments afin déceler tout signe d’usure, de corrosion ou de
fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant
votre voyage afin de vous assurer qu’il est bien attaché.
•Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement
d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la
larguer et de la hauteur de votre chargement pour passer
sous les brances basses, les ponts et les plafinds de parking
couverts. Tout chargement modifie la tenue de route du
véhicule. Ne démarriz jamais avec une serrure, une barre ou
un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements long,
de type surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc.
doivent être attachés à l’avant et à arrière aux pare-chocs ou
aux crochets de remorquage du véhicule.
•Retirez votre galerie et vos accessoires Thule lorsque vous ne
les utilisez pas et avant de passer au lave-auto. Ne fixez pas
de galerie Thule sur des toits en vinyle, en fibres de verre ou
en T, ou sur des véhicules non répertoriés dans le guide de
correspondance.
•Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin
qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un
lubrifiant sec semblable pour conserver leur souplesse. Les
antivols Thule sont concus pour dissuader les voleurs et éviter
les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de
votre véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une
période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à
gants. Seul votre vitesse en fonction de l’état de la route et
de la nature de votre chargement.
•N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à d’autres fins
que celles pour lesquelles ils ont été cpncus. Ne dépassez
pas leur capacité de charge maximale. La garantie sera nulle
et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des
instructions spécifiques au produit.
•Consultez votre revendeur pour toute question sur le
fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez
attentivement toutes les instuctions et les informations
de las garantie.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Cuando se usan portacargas y accesorios Thule, el usuario debe
entender las precauciones. Los puntos anotados abajo lo ayu-
darán a usar el sistema de bastidor y promoverán la seguridad.
•
Para ajuste y seguridad de calidad, use solamente el bastidor
o accesorio Thule recomendado según se establece en la
Guía de ajuste Thule más actual. No suponga que un bastidor
se ajuistará. Siempre verifique la Guía de ajuste más actual
cuando compre un nueve vehículo. Use solamente accesorios
Thule en los portacargas Thule. Si usa otras marcas anulará
su garantía.
•
No transporte más de 75 kg (165 lb.) en los portacargas
Thule. Los portacargas Thule no incrementan la fuerza de
las canaletas ni del techo. Thule no puede garantizar cargas
que excedan este limite. Carga total = el peso de la carga.
•
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén
abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo.
Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos, tiras y
cerraduras estén firmemente sujetos, apretados y seguros
con llave antes de cada viaje, Debe revisar periódicamente
que las perillas, pernos, tornillos, tirantes y seguros no
tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su
carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
•
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección
de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté consciente
de la anchura y altura de su carga, ya gue las ramas,
puuentes y estacionamientos de baja altura pueden dañar su
carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del
vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, perillas
o bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
sin limitación a las siguientes, como tablavelas, correolas,
kayacs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás a las
defensas o anillas de remolque del vehículo.
•
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y
antes de entrar a lavaderos automáticos para automóviles.
No sujete el bastidor Thule a technos de vinilo, convertibles
parciales, technos de fibra de vidrio o a vehiculos que no
se encuentren anotados en la Guía de ajuste más actual.
•
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente
para garantizar gue funcionen suavemente. Use grafito u
otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros
Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y robos.
Saque su equipo valioso si su vehiculo será desatendido
por largo tiempo. Ponga porlo menos una llave en la
guantera. Las llaves de refacción se encuentran a la venta
solamente con su distribuidor Thule.
•
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor,
obedezca todos las limites de velocidad y precauciones
de tráfico anunciados. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
•
No use portacargas y accesorios Thule para dines diferentes
a aquellos para los que fueron diseñados. No exceda su
capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos
lineamientos o las instrucciones del producto.
•
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta
sobre la operacíon y límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones e información
de garantia.
PAUTAS PARA BASTIDOR THULE
Table of contents
Other Thule Automobile Accessories manuals

Thule
Thule 1259 User manual

Thule
Thule XT Kit 3149 User manual

Thule
Thule 332 User manual

Thule
Thule Motion XT 6292 User manual

Thule
Thule Kit 1110 User manual

Thule
Thule 1029 User manual

Thule
Thule Low Rider 821 User manual

Thule
Thule XADAPT1 User manual

Thule
Thule Rapid 1449 User manual

Thule
Thule Rapid System 1805 User manual
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Kargo Master
Kargo Master 40816 Instruction guide

Metra Electronics
Metra Electronics 99-8208 installation instructions

Movon
Movon MDAS-5 installation guide

Avantree
Avantree 10BS Quick user guide

Lit Lightz
Lit Lightz INFINITY GLOW UNDERGLOW Series Install instructions

RHINO
RHINO EVO 3D Installation instruction