manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Thule
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Thule EuroClick G2 User manual

Thule EuroClick G2 User manual

Other Thule Automobile Accessories manuals

Thule TK3 User manual

Thule

Thule TK3 User manual

Thule Hull-a-Port XT User manual

Thule

Thule Hull-a-Port XT User manual

Thule Long Tray Classic 591 User manual

Thule

Thule Long Tray Classic 591 User manual

Thule 1384 User manual

Thule

Thule 1384 User manual

Thule 1159 User manual

Thule

Thule 1159 User manual

Thule Rapid System 1814 User manual

Thule

Thule Rapid System 1814 User manual

Thule 140 Guide

Thule

Thule 140 Guide

Thule 2016 User manual

Thule

Thule 2016 User manual

Thule 1489 User manual

Thule

Thule 1489 User manual

Thule RAPID TRACKER 4719 User manual

Thule

Thule RAPID TRACKER 4719 User manual

Thule 1007 User manual

Thule

Thule 1007 User manual

Thule Rapid 1169 User manual

Thule

Thule Rapid 1169 User manual

Thule 1162 User manual

Thule

Thule 1162 User manual

Thule 91725 User manual

Thule

Thule 91725 User manual

Thule 1360 User manual

Thule

Thule 1360 User manual

Thule Slide Out G2 12V Ducato User manual

Thule

Thule Slide Out G2 12V Ducato User manual

Thule 1427 User manual

Thule

Thule 1427 User manual

Thule Kit 1003 User manual

Thule

Thule Kit 1003 User manual

Thule 301685 User manual

Thule

Thule 301685 User manual

Thule 1539 User manual

Thule

Thule 1539 User manual

Thule 1035 User manual

Thule

Thule 1035 User manual

Thule ProRide 598001 User manual

Thule

Thule ProRide 598001 User manual

Thule HELIUM AERO 9042 User manual

Thule

Thule HELIUM AERO 9042 User manual

Thule 1705 User manual

Thule

Thule 1705 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

Magneti Marelli

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

FDI uEZ GUI Start here

FDI

FDI uEZ GUI Start here

JCROffroad JT Install instructions

JCROffroad

JCROffroad JT Install instructions

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

Rostra

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

TOP VEHICLE TECH

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Safe Fleet

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Skoda

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Camcar

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Impac Tradesman 2000 installation manual

Impac

Impac Tradesman 2000 installation manual

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

DVB

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

Safari Snorkel SS385HF installation guide

Safari Snorkel

Safari Snorkel SS385HF installation guide

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

SSV Works DF-F65 manual

SSV Works

SSV Works DF-F65 manual

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

Witter F174 Fitting instructions

Witter

Witter F174 Fitting instructions

WeatherTech No-Drill installation instructions

WeatherTech

WeatherTech No-Drill installation instructions

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

TAUBENREUTHER

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Available Apps for Thule Connector
BMA Towball BMC Towball EuroClick G2 EuroClick Ride RMC Carrier
www.thule.com
Discover more about Thule Towing Systems and integrated carrier solutions for active people on
www.thule.com
The website allows you to examine Thule’s towing solutions and integrated carrier solutions in detail and
quickly find out which solution fits your car best.
If you want to know where your nearest dealer is, is this the easiest place to find out. At thule.com we also
present a wider range of other transport solutions from Thule - for active people and professionals wanting
to transport their equipment. Safely, easily and in style
MANUAL
EuroClick G2
thule.com TÜV
approved
CARLOS
compliant CITY CRASH
Complies with new DIN/ISO norm
applicable
with
9078162
Width
Width of housing
46,5mm 46,5mm 50,3mm
Thank you for purchasing a Thule product!
Art. nr. 9078306-C
Enjoy the ride
GB
Technical s p e c i f i c a t i on
Max. permitted load 46 kg (ball load taken into con-
sideration).
Max. permitted load/Bike 24 kg
Instructions for checking before and during
travel
– The vehicle driver is solely responsible for en-
suring that the product is in faultless condition
and that it is securely fastened.
–Thebikecarriershallbeassembledandfitted
securely in accordance with the instructions.
–Priortodeparture,thefunctionofthelightbar’s
lamps shall be checked.
– The maximum weight per bike is 24 kgs.Always
position the biggest/heaviest bike first and clos-
est to the car, and then position the smaller/
lighter bike.
– The bikes should contain no loose items during
transport.
–Checkthatbeltsandotherfastenersaresecure,
retighten if necessary.
–Thevehicle’stotallengthincreaseswhenthe
bike carrier is attached. The bikes themselves
may increase the vehicle’s total width and
height.Take especial care when reversing.
–Immediatelyreplaceanydamagedorworn
parts.
– The bike carrier shall always be locked during
transport.
– The car’s on-road behavior may change when
taking curves and during braking when this
product is fitted.
– Applicable speed limits and other traffic regula-
tions shall always be followed.
–Speedshouldalwaysbetailoredtosuitsafety
considerations with regard to traffic conditions
and the load being carried.
– Tandem bikes may not be carried.
–Thuleabsolvesitselfofresponsibilityforany
personal injuries or consequential damage to
property or wealth caused by incorrect fitting or
use.
– Modifications to this product are not permitted.
–Ifthecarisequippedwithautomaticboot/tail-
gate opening, this function must be disabled
and the luggage compartment opened manually
when the bike carrier is fitted.
– For vehicles first type-approved after 1 October
1998, the fitted bike carrier or the transported
goods are not allowed to hide the vehicle’s third
brake light.
D
Technische Daten
Max. Zuladung 46 kg (Stützlast der Anhängekupp-
lung beachten!).
Max. Zuladung/Fahrrad 24 kg
Sicherheitsvorschriften
–DerFahrzeugführeralleinistverantwortlichfür
den Zustand und die sichere Befestigung des
Heckträgersystems und der Ladung.
–DerHeckträgermußsichergemäßAnleitung
zusammengebaut und montiert werden.
–VorAntrittderFahrtistdieFunktionderBeleuch-
tungseinrichtungen am Leuchtbalken zu über-
prüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte
am Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebel-
schluß-leuchte ausgeschaltet sein, d.h. beide
dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
– Das Gewicht des einzelnen Fahrrads darf 24 kg
nicht überschreiten. Beladen Sie das Heckträ-
gersystem so, dass das Fahrrad mit dem größ-
ten Gewicht - in der Regel das Fahrrad mit den
größten Rädern - zuerst geladen wird. Danach
bitte das leichtere Fahrrad laden.
–AllelosenTeileaufundandenFahrrädernvor
dem Transport entfernen.
–AlleSpanngurteundHalterungenauffestenSitz
prüfen und bei Bedarf nachziehen.
–DieFahrzeuglängevergrößertsichdurchden
angebauten Heckträger und wenn mit Fahrrä-
dern beladen – eventuell auch die lichte Breite
und lichte Höhe.Vorsicht beim Rückwärtsfahren.
– Schadhafte oder verschlissene Teile des Heck-
trägersystems unverzüglich erneuern.Während
der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel
des montierten Heckträgers immer fest angezo-
gen sein. Es wird empfohlen die Knebelschrau-
ben stets abzuschließen.
Während der Fahrt muß der Heckträger immer
abgeschlossen sein.
–BeiFahrzeugausführungen,derenTypengeneh-
migung erstmals nach dem 01.10.98 erteilt
wurde, darf das angebaute Heckträgersystem
oder die mitgeführte Ladung die dritte Brems-
leuchte des Fahrzeugs nicht verdecken. Die
dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkenn-
bar sein: rechts und links bezogen auf die Fahr-
zeuglängsachse – in einem Horizontalwinkel
von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchten-
oberkante – in einem Vertikalwinkel von 10° und
nach unten – bezogen auf die Leuchtenunter-
kante – in einem Vertikalwinkel von 5° erkennbar
sein. Wenn diese Werte nicht eingehalten wer-
den, muß eine ”dritte” Ersatz-Bremsleuchte an-
gebaut werden.
–DasangebauteHeckträgersystemkanndie
Fahreigenschaften beim Kurvenfahren und
Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist
der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen
anzupassen.
– Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrs-
vorschriften des jeweiligen Landes müssen ein-
gehalten werden. 130 km/h maximum.
– Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahr-
räder zugelassen.
–ThulehaftetinkeinemFallfürPersonen-
und/oder Sachschäden oder dadurch bedingte
Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßi-
ger Montage oder Anwendung des Produkts.
–VeränderungenanThule-Produktensindgrund-
sätzlich nicht zugelassen.
E
Características técnicas
Carga máx. permisible 46 kg (teniendo en cuenta
peso bola de enganche).
Máx. peso permisible/Bicicleta 24 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y du-
rante el mismo
– El conductor del vehículo es el único responsa-
ble de que el sistema RMS esté en perfecto
estado y bien afirmado.
– El porta-bicicletas deberá armarse y montarse
con seguridad, de acuerdo con las instruccio-
nes.
–Antesdelviajedeberácontrolarelfunciona-
miento de las unidades de alumbrado del panel
para las luces traseras.
–Elpesomáximoporbicicletaesde24kg.Se
debe colocar siempre la bicicleta más
grande/más pesada primero y más cerca del ve-
hículo, y luego colocar la más pequeña/menos
pesada.
– No deje nada suelto en las bicicletas durante el
transporte.
–Controlequelascorreasyotrassujeciones
sean estables y reapriételas si fuera necesario.
–Cuandoelporta-bicicletasestámontadoau-
menta la longitud del automóvil. Las bicicletas
pueden aumentar su anchura y altura.
–Conduzcaconcuidadoalhacermarchaatrás.
–Reemplaceinmediatamentelaspiezasdañadas
o desgastadas.
–Elporta-bicicletasdeberáestarsiemprecerrado
con llave durante el viaje.
– Cuando el producto está montado, las caracte-
rísticas de conducción del vehículo pueden al-
terarse al tomar curvas y frenar.
– Siempre deberán seguirse los límites de veloci-
dad vigentes y demás reglas de tráfico. La velo-
cidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias.
–Noestápermitidotransportarbicicletastándem.
–Thulenoasumeresponsabilidadalgunapor
daños personales y/o a la propiedad, ni daños
patrimoniales como consecuencia de un mon-
taje o uso erróneo.
–Noestápermitidohacermodificacionesenel
producto.
–Sielautomóvilvaequipadoconsistemade
abertura automática de la tapa del maletero,
dicho sistema deberá desconectarse o sólo
abrirse manualmente cuando el porta-bicicletas
esté montado.
–Enejecucionesdevehículoconlaprimeraapro-
bación de tipo después de 1998-10-01 el porta-
bicicletas montado o la carga transportada no
deberán ocultar la tercera luz de freno del vehí-
culo.
F
Caractéristiques techniques
Pression maxi autorisée 46 kg (sur la boule d’atte-
lage).
Pression maxi autorisée/Bicyclette 24 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
–Leconducteurduvéhiculeestseulresponsable
du bon état et de la fixation correcte du porte-
vélos.
– Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être
assemblé et mis en place en respectant stricte-
ment les directives de montage.
– Avant le départ, il convient de contrôler le fon-
ctionnement de la rampe d’éclairage.
–Poidsmaximumparvélo:24kg.Toujoursplacer
le vélo le plus grand/lourd en premier, le plus
près de la voiture, puis le vélo le plus petit/léger.
– Aucun objet susceptible de se détacher ne doit
être laissé sur les vélos en cours de trajet.
– Contrôler la tenue des sangles et autres dispo-
sitifs de fixation; resserrer le cas échéant.
–Leporte-vélosaugmentelalongueurduvéhi-
cule et les vélos peuvent pour leur part modifier
sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de
marche arrière.
– Remplacer immédiatement les éléments en-
dommagés ou usés.
–Leporte-vélosdoittoujoursêtreverrouilléen
cours de trajet.
–Lecomportementduvéhiculepeutsetrouver
Manutenzione
• Le superfici di contatto della guaina devono essere mantenute libere da sporco e ruggine. Pulite le superfici di accoppiamento
con un panno. L’uso di grasso o altri tipi di lubrificanti e/o oli è vietato sull’intero sistema gancio traino.
• Togliere la EuroClick G2 quando non è utilizzata. Coprire con il cappuccio protettivo per evitare che vi entri lo sporco.
Konserwacja
• W zaznaczonych miejscach styku otulina musi byćwolna od zanieczyszczeńi korozji. Powierzchnie elementu wymagająjedynie
oczyszczenia szmatką. Zabrania sięużywania smaru lub innego rodzaju środków smarnych i/lub olejów na całym systemie haka
holowniczego.
• Jeżeli EuroClick G2 nie będzie wykorzystywana, należy jązdjąć. Umieścićw jej miejsce kulęzastępczą, jako zabezpieczenie i
środek przeciwko zanieszczyszczeniom.
Vedlikehold
• Hylsen skal holdes fri for smuss og korrosjon på de angitte sidene. Det er tilstrekkelig å rengjøre overflatene med en klut. Bruk av
fett eller andre typer smøremidler og/eller oljer er ikke tillatt på hele trekkroksystemet.
• Hvis ikke EuroClick G2 blir brukt, skal den fjernes. Sett deretter på en “dummy” til beskyttelse og mot forurensning.
Huolto
• Koteloon merkityt asetuspinnat on pidettävä puhtaina ja korroosiovapaina. Pintojen puhdistukseen riittää liinalla pyyhkiminen.
Rasvan ja muun tyyppisten voiteluaineiden ja/tai öljyn käyttöä on vältettävä tämän hinaustangon läheisyydessä.
• Ellei EuroClick G2 käytetä, ota se pois. Laita suojus paikalleen suojaamaan ja estämään likaantumiselta.
Údržba
• Kryt je nutno udržovat v místech kontaktu čistýa nezkorodovaný. Povrch čistěte pouze utěrkou. Na celém tažném zařízení se
nesmí používat maziva nebo jiné druhy mazadel a/nebo olejů.
• Pokud EuroClick G2 čep nepoužíváte, měli byste jej sejmout. Nasaďte masku jako ochranu a zamezení znečištění.
Karbantartás
• Az érintkezési pontokon a felületet por- és rozsdamentesen kell tartani. A felületet csak ruhával tisztítsa! Zsír vagy egyéb
kenőanyagok és/ vagy olajok használata az egész vonóhorog-rendszeren tilos!
• Ha a EuroClick G2 használaton kívül van, kérjük, távolítsa el, és tegye fel a helyére a védősapkát.
Συντήρηση
• Κρατάτε το κάλυµµα ελεύθερο απόρύπους και διαβρώσεί στα σηµεία επαφής. Μπορείτε να καθαρίσετε τις επιφά-
νειες µε ένα πανί. Ηχρήσηγράσουήάλλωνλι
παντικών και/ήλαδιώνδενε
πιτρέπεται στο σύνολο του συστήµατος
κοτσαδόρου.
• Αφαιρέστε τη EuroClick G2 όταν δεν την χρησιµοποιείται. Τοποθετήστε το οµοίωµα για προστασία και για την απο-
φυγή της συσσώρευσης ρύπων.
Manutenção
• O estojo deve estar isento de qualquer sujidade e corrosão nas superfícies de montagem indicadas. É suficiente limpar as super-
fícies com um pano. Não é permitido o uso de gorduras ou de qualquer tipo de lubrificantes e/ou óleos em todo o sistema de en-
gate de reboque.
• Se não utilizar o EuroClick G2, deve então desmontá-lo. Em seguida, deve colocar o material de embalagem simulador para o
proteger e evitar que se suje.
Уход
• На контактных поверхностях корпуса не должно быть загрязнений и коррозии. Достаточно тряпкой тщательно
протереть поверхности. Использование смазочных материалов животного или иного происхождения, а также
масел не допускается ни для одного из деталей тягово-сцепного устройства.
• Если EuroClick G2 не используется, его следует удалить. Затем вставьте заглушку для предохранения от повреж-
дения и загрязнения.
I
PL
N
SF
CZ
H
GR
PT
RUS
Onderhoud
• De huls dient op de aangegeven aanlegvlakken vrij gehouden te worden van vuil en corrosie. Het volstaat de opper-
vlakken schoon te maken met een doek. Gebruik van vet of andersoortige smeermiddelen en/of oliën is niet toege-
staan op het gehele trekhaaksysteem.
• Indien de EuroClick G2 niet gebruikt wordt, dient deze afgenomen te worden. Plaats vervolgens de housing cover ter
bescherming en tegen vervuiling.
Maintenance
• The housing should be kept dirt and corrosion-free on the points of contact. The surfaces only require cleaning with a
cloth. The use of grease or any other type of lubricant and/or oil must be avoided anywhere in this tow bar system.
• If the EuroClick G2 is not used, it should be removed. The housing cover should then be inserted for protection and
to prevent dirt.
Wartung
• Die Hülse muss an den angegebenen Anlegeflächen schmutz- und korrosionsfrei sein. Es genügt, die Oberflächen
mit einem Tuch zu reinigen. Die Verwendung von Fett oder anderen Schmiermitteln und/oder –ölen ist nicht zulässig.
Dies gilt für das gesamte Anhängerkupplungssystem.
• Wenn die EuroClick G2 nicht benötigt wird, muss diese abgenommen werden. Anschließend den Gehäusedeckel als
Schutz gegen Verschmutzung anbringen.
Entretien
• Le boîtier doit être exempte de saletés et de corrosion aux surfaces de contact indiquées. Il suffit d’essuyer les surfa-
ces avec un chiffon. L’emploi de graisse ou de toute autre sorte de lubrifiant et/ ou d’huile n’est pas autorisé sur l’en-
semble du dispositif d’attelage.
• Si la EuroClick G2 n’est pas utilisée, elle devra être enlevée. Placer ensuite le dummy comme protection contre l’en-
crassement.
Underhåll
• Skyddet ska hållas fritt från smuts och korrosion vid kontaktpunkterna. Ytorna skall endast rengöras med en trasa.
Fett eller andra smörjmedel skall inte användas någonstans inuti denna dragkroksanordning.
• Om EuroClick G2 inte används ska den avlägsnas. Attrappen ska då sättas in som skydd och för att förhindra smuts.
Edligeholdelse
• Huset bør holdes rent for snavs og rustangreb på de markerede berøringsflader. Det er tilstrækkeligt at rengøre over-
fladerne med en klud. Det er forbudt at anvende fedt eller andre smøremidler og/eller olier på hele trækkrogsystemet.
• Hvis EuroClick G2 ikke bruges, bør denne demonteres. Anbring derefter en erstatning i stedet for at undgå, at kuglen
udsættes for snavs.
Mantenimiento
• Manténgase libre de suciedad y corrosión el cartucho en las superficies de contacto indicadas. Es suficiente con lim-
piar las superficies con un paño. ¡No está permitida la utilización de grasa o de cualquier otro tipo de lubricante o
aceite en ninguna parte del sistema de enganche para remolque!
• Si no se utiliza la EuroClick G2, es preciso desmontarla. Luego coloque el ficticio como protección y contra ensuciamiento.
NL
D
F
S
DK
E
GB
modifié dans les virages et en cas de freinage
lorsque l’équipement est en place.
– Les limitations de vitesses et autres règles de
circulation en vigueur doivent être bien entendu
respectées.
–Lavitesseduvéhiculedoitparailleursêtre
adaptée aux circonstances et en tenant compte
des impératifs de sécurité liés au transport des
vélos.
– Le transport de tandems est interdit.
–Thuledéclinetouteresponsabilitéencasde
dommages corporels et/ou matériels par suite
d’une erreur de montage ou d’utilisation.
–L’équipementnedoitfairel’objetd’aucunemod-
ification.
– Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ou-
verture automatique du coffre, il convient de le
mettre hors service ou de n’ouvrir le coffre que
manuellement lorsque le porte-vélos est en
place.
– Sur les modèles de véhicules dont l’homologa-
tion de type est postérieure au 01.10.1998, le
porte-vélos ou le chargement transporté ne doit
pas masquer le troisième feu stop.
IT
Dati tecnici
Carico massimo consentito 46 kg (carico della sfera
incluso).
Peso Massimo consentito per bici 24 kg.
Istruzioni per il controllo prima e durante il
viaggio
– Il conducente del veicolo è l’unico responsabile
dell’integrità e del corretto fissaggio del pro-
dotto.
– Il portabici deve essere assemblato e montato
in modo sicuro nel rispetto delle istruzioni.
– Prima della partenza, verificare il corretto funzio-
namento delle lampade della barra delle luci.
– Il peso massimo per bicicletta ammonta a 24 kg.
Posizionate sempre la bicicletta più grande/pe-
sante per prima, più vicino possibile al veicolo,
poi la bicicletta piu piccola/leggera.
– Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi
durante il trasporto.
– Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri
elementi di fissaggio e riserrarli all’occorrenza.
– Quando è installato il portabici, la lunghezza to-
tale del veicolo aumenta. Le biciclette stesse
possono aumentare la larghezza e l’altezza to-
tale del veicolo. Prestare particolare attenzione
in retromarcia.
–Sostituireimmediatamenteglieventualicompo-
nenti usurati o danneggiati.
–Ilportabicidevesempreesserebloccatodu-
rante il trasporto.
– Quando è installato, il portabici può cambiare il
comportamento su strada dell’automobile, in
particolare in curva e frenata.
– Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice
della strada.
– La velocità deve sempre essere adattata alle
condizioni del traffico e al carico trasportato.
– Il trasporto di tandem non è consentito.
– Thule declina ogni responsabilità per eventuali
lesioni personali e danni alle cose dovuti al mon-
taggio oppure all’uso errato del prodotto.
– Il prodotto non deve essere modificato in alcun
modo.
– Se nella vettura è in dotazione un sistema auto-
matico di apertura del baule, questa funzione
deve essere disabilitata ed il baule aperto ma-
nualmente con il portabici montato.
–Periveicoliomologatiperlaprimavoltadopoil
1° ottobre 1998, il porta-biciclette montato sul
veicolo o la merce trasportata non devono na-
scondere la terza luce di stop del veicolo.
PT
Dados técnicos
Carga máxima autorizada de 46 kg (tendo em
conta a pressão da esfera).
Peso máximo autorizado para a bicicleta de 24 kg.
Instruções de verificação antes e durante o tra-
jeto
- O condutor do veículo é o único responsável
pelo sistema RMS, de que este não apresente
quaisquer defeitos e esteja bem fixado.
- O suporte da bicicleta deve ser montado e co-
locado de acordo com as instruções e de modo
seguro.
- Antes da partida, é importante conferir o funci-
onamento das lâmpadas da barra de ilumina-
ção.
- O peso máximo de cada bicicleta é de 24 qui-
los. Deve colocar sempre primeiro a bicicleta
maior/ mais pesada junto ao carro, e em se-
guida a bicicleta mais pequena/ mais leve.
- Durante o transporte, as bicicletas não devem
conter peças soltas.
- Verifique se os cintos e outros elementos de
fixação estão seguros; caso necessário, aper-
teos novamente.
-Quandoosuportedabicicletaestivermontado,
o comprimento do carro é maior do que o nor-
mal. Devido às bicicletas, a largura e a altura
do carro podem também aumentar. Tenha cui-
dado quando fizer marcha-atrás.
- As peças que estejam danificadas ou gastas
devem ser imediatamente substituídas.
- Durante o transporte, o suporte deve estar
sempre travado.
- Quando esse produto estiver instalado, o carro
poderá apresentar alterações no comporta-
mento nas curvas e freadas.
- Deve obedecer sempre aos limites de veloci-
dade e às outras regras de condução.
- Deve ajustar a velocidade de acordo com as
circunstâncias e o nível de segurança da carga.
- Não é permitido o transporte de bicicletas tan-
dem (dois ou três lugares).
- Thule recusa qualquer responsabilidade por
danos pessoais e/ou quaisquer outros danos
infligidos a propriedades e por conseguinte por
danos de bens daí resultantes, que tenham
sido provocados por montagem ou uso incor-
rectos.
- Não é permitido fazer quaisquer alterações ao
produto.
- Se o carro estiver equipado com abertura au-
tomática do porta-malas, essa função deverá
ser desativada, e o compartimento de baga-
gem deverá ser aberto manualmente quando o
suporte para bicicletas estiver instalado.
- No caso dos veículos cujo primeiro tipo de au-
torização seja posterior a 01-10-1998 , o su-
porte da bicicleta montado ou a carga
transportada não podem tirar a vista do terceiro
farol do travão do automóvel.
NL
Technische gegeve n s
Max. toegestane last 46 kg (rekening houdend met
de kogeldruk).
Max. toegestaan gewicht/Fiets 24 kg.
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
–Debestuurdervanhetvoertuigiseralsenige
verantwoordelijk voor dat het RMS-systeem
geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
–Defietshoudermoetvolgensdeinstructiesop
veilige wijze in elkaar gezet en gemonteerd wor-
den.
–Voorvertrekmoetgecontroleerdwordenofde
verlichtingseenheden van de lichtbalk functio-
neren.
– Het maximum gewicht per fiets is 24 kg. Plaats
altijd de grootste/zwaarste fiets eerst, het
dichtsbij de auto, daarna de kleinste/lichtste
fiets.
–Laattijdenshetvervoergeenlossedingenop
de fietsen zitten.
–Controleerofriemenenanderebevestigingen
stabiel vastzitten. Zet ze zonodig opnieuw vast.
–Alsdefietshoudersisgemonteerd,isdeauto
langer dan normaal. Door de fietsen kunnen de
breedte en de hoogte van de auto eveneens
toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
–Beschadigdeofversletenonderdelenmoeten
onmiddellijk worden vervangen.
– De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgeslo-
ten te zijn.
–Wanneerhetproductisgemonteerd,kanhet
rijgedrag van de auto in bochten en bij remmen
veranderen.
– U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen
en overige verkeersregels te houden.
–Desnelheidmoetwordenaangepastaaneen
gezien de omstandigheden en de lading veilig
niveau.
– Tandems mogen niet vervoerd worden.
–Thulewijstelkeverantwoordelijkheidvoorper-
soonlijk letsel en/of schades aan eigendommen
en hieruit voortvloeiende vermogensschades
die zijn veroorzaakt door foutieve montage of
foutief gebruik van de hand.
–Ermogengeenwijzigingeninhetproductwor-
den aangebracht.
– Als de auto is voorzien van een automatische
opening van de achterklep, moet deze worden
uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden
geopend als de fietshouder is gemonteerd.
– Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeu-
ring van na 01-10-1998 is, mag de gemonteerde
fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht
op het derde remlicht van de auto benemen.
DK
Tekniske data
Max. tilladte belastning 46 kg (af hensyn til kuglet-
rykket).
Max. tilladte vægt/cykel 24 kg.
Anvisninger for kontrol før og under rejsen.
- Køretøjets fører er som eneste ansvarlig for, at
RMS-systemet fungerer som det skal og at mon-
tagen er udført korrekt.
- Cykelholderen skal samles og monteres på sik-
ker vis ifølge brugervejledningen.
-Dermåikkesiddeløsedelepåcyklenunder
transport.
- Den maksimale vægt pr. cykel er 24 kg. Anbring
altid den største/tungeste cykel først, tættest ved
bilen , derefter den mindste/letteste cykel.
1
2
2.2a
2.1c
OUT
2.2b
2.1a 2.1b
2.3
-Kontroller,atremmeogandrefastgørrelelsedele
sidder stabilt og spændved behov.
-Nårcykelholderneerpåmonteret,erbilenlæng-
ere end normalt. På grund af cyklerne bliver
også bilens bredde- og højde øget.Vær forsigtig,
når du bakker.
- Beskadigede eller slidte tilbehørsdele bør ud-
skiftes med det samme.
- Cykelholderen skal altid være låst under trans-
port
-Bilenskøreeengenskaberkanandresvedkørsel
i sving og under bremsning, når dette produkt er
monteret.
-Dubøraltidoverholdehastighedsbegrænsning-
erne samt de øvrige færdselsregler.
-Hastighedenskaltilpassesetforlastogom-
stændigheder forsvarligt niveau.
- Tandemcykler må ikke transporteres.
- Thule fralægger sig ethvert ansvar for persons-
kader og/eller beskadigelse af ejendele med
heraf følgende omkostninger som følge af fejlag-
tig montage eller brug.
- Der må ikke foretages ændringer på produktet.
- Hvis bilen er udstyret med automatisk åbning af
bagklappen, skal dette kobles fra eller den skal-
låbnes manuelt, når cykelholderen er monteret.
-Påkøretøjer,dererførstegangstypegodkendt
efter 01-10-1998, må den monterede cykelhol-
der eller den transporterede last ikke skygge for
bilens tredje bremselys.
NO
Tekniske opplys n i n g e r
Tillatt maksimallast 46 kg (vær oppmerksom på ku-
letrykket).
Sykkelens tillatte maksimalvekt 24 kg.
Instruksjoner for kontroll før og under kjø-
ring
- Kjøretøyets fører er som eneste ansvarlig for at
RMS-systemet ikke har noen mangler og er for-
svarlig festet.
-Sykkelstativetskalmonteres/demonterespå
trygg måte og i henhold til instruksene.
-Kontroller at lysene virker før avreise.
-Maksimumsvektenpr.sykkeler24kg.Sett
alltid den største/tyngste sykkelen først og
nærmest bilen, og deretter den minste/let-
tere sykkelen.
-Syklenemåikkeinneholdeløsedelerunder
transport.
- Kontroller at remmer og andre fester sitter
godt fast. Stram dem på nyttom nødven-
dig.
-Nårsykkelstativeneermontert,erbilenlengre
enn vanlig. Syklene kan også medføre at bilens
bredde og høyde øker. Vær forsiktig når du ryg-
ger.
- Skadde eller slitte deler skal skiftes omgående.
- Sykkelholderen må alltid være låst under
transport.
-Nårdetteproduktetermontertpåbilen,
kan bilens atferd på veien endreseg i svin-
ger og ved nedbremsing.
- Overhold alltid fartsgrensen og de øvrige trafik-
kreglene.
-Hastighetenskaltilpassesetnivåsomertrygt
med hensyn til omstendighetene og lasten.
- Frakt av tandemsykler er ikke mulig.
Thule avviser alt ansvar for personskade og/eller
skade på eiendommer og herav følgende for-
muesskade som forårsakes av feil montering
eller feil bruk.
- Produktet skal ikke endres på noen måte.
-Hvisbilenerutstyrtmedautomatiskåp-
ning av bagasjerom/baklem, må denne
funksjonen deaktiveres, og bagasjerommet
må åpnes manuelt når sykkelholderen er
montert.
- I kjøretøy med første typegodkjenning etter 01-
10-1998 skal det monterte sykkelstativet eller la-
sten som fraktes ikke fjerne synligheten fra
bilens tredje bremselys.
SE
Tekniska data
Max. tillåten last 46 kg (kultryck beaktat).
Max. tillåten vikt/Cykel 24 kg
Anvisningar för kontroll före och under färden
– Fordonsföraren är ensam ansvarig för att pro-
dukten är i felfritt tillstånd och är väl fastsatt.
– Cykelhållaren skall hopsättas och monteras sä-
kert enligt anvisningen.
– Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens
belysningsenheter kontrolleras.
–Denmaximalaviktenpercykelär24kg.Placera
alltid den största/tyngsta cykeln först, och se till
att den är närmast bilen. Placera sedan den
mindre/lättare cykeln.
– Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under trans-
port.
– Kontrollera att remmar och andra fästen sitter
stabilt och efterdra vid behov.
– Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad.
Cyklarna kan öka dess bredd och höjd. Var för-
siktig vid backning.
– Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
– Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
– Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtag-
ning och inbromsning när produkten är monte-
rad.
– Gällande hastighetsbestämmelser och övriga
trafikregler skall alltid följas.
– Hastigheten skall anpassas till en för omstän-
digheterna och lasten säker nivå.
– Tandemcyklar får inte transporteras.
– Thule fritar sig ansvar för skador på person
och/eller egendom samt förmögenhetsskador
till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning.
– Modifieringar av produkten får ej göras.
– Är bilen utrustad med automatisk öppning av
bakluckan skall den kopplas ur eller enbart öpp-
nas manuellt när cykelhållare är monterad
– Vid fordonsutföranden med första typgodkän-
nande efter 1998-10-01 får den monterade cy-
kelhållaren eller den transporterade lasten inte
skymma fordonets tredje bromsljus.
SF
Tekniset t i e d o t
Suurin sallittu kuorma on 46 kg (pallo-osan paino
mukaan lukien).
Suurin sallittu kuorma on/Polkupyörä 24 kg.
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan
aikana
–Ajoneuvonkuljettajanvastuullaonvarmistua
siitä, että teline on moitteettomassa kunnossa ja
kiinnitetty tukevasti paikalleen.
–Pyörätelinepitääkootajakiinnittääpaikalleen
ohjeiden mukaan.
–Ennenmatkaanlähtöävarmista,ettätakavalo-
paneelin lamput toimivat.
–Maksimipainopolkupyörääkohtion24kg.Aseta
aina suurin/painavin polkupyörä ensin, lähim-
mäksi autoa, ja sitten pienempi/kevyempi pyörä.
– Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla
irtonaista tavaraa.
–Varmista,ettähihnatjamuutkiinnittimetovattiu-
kasti kiinni. Kiristä tarvittaessa.
–Ajoneuvonkokonaispituuskasvaa,kunsiihen
on kiinnitetty pyöräteline.Telineessä olevat pyö-
rät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja leveyttä.
Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
– Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittö-
mästi.
–Kuljetuksenaikanapyörätelineentuleeainaolla
lukittu.
– Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutet-
taessa voi muuttua, kun pyöräteline on kiinnitet-
tynä.
– Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä
pitää noudattaa aina.
–Nopeustulisiainasuhteuttaaliikenteeseen,ajo-
olosuhteisiin sekä ajoneuvon kuormaan.
– Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
–Thuleeiolevastuussahenkilövahingoistataivä-
lillisistä omaisuusvahingoista, jotka ovat aiheu-
tuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityksestä
tai käytöstä.
– Tuotetta ei saa muunnella.
–Josautossaontakaluukunautomaattinen
avausmekanismi, se on kytkettävä irti tai luukku
avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyörä-
teline.
–Ajoneuvoissa,joidenensimmäinentyyppihyväk-
syntä on saatu 1.10.1998 jälkeen, ei saa asen-
nettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittää
ajoneuvon kolmatta jarruvaloa.
CZ
Technické údaje (VB)
Maximální dovolené zatížení 46 kg (zatížení ložiska
bráno v úvahu).
Max. povolená hmotnost jízdního kola je 24 kg.
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
–Zabezvadnýstavabezpecnéupevnenívýrobku
je zodpovednývýhradne ridic vozidla
–Držáknakolajenutnébezpecnesmontovata
pripevnit v souladu s pokyny.
–Predodjezdemjenutnézkontrolovatfunkcisve-
tel na svetelné lište.
–Maximálníhmotnostjednohokolaje24kg.Vždy
umístěte největší/nejtěžší kolo jako první a nej-
blíže autu, poté umístěte menší/lehčí kolo.
–Pripreváženíbykolanemelaobsahovatneza-
jištené predmety.
–Zkontrolujte,zdajsoupásyadalšíupevnovací
prvky zajištené, podle potreby je utáhnete.
–Popripevnenídržákunakolasezvýšícelková
délka vozidla. Kola sama o sobe mohou zvýšit
celkovou šírku a výšku vozidla. Budte zvlášte
opatrní pri couvání.
–Jakoukolipoškozenouneboopotrebenousou-
cást ihned vymente.
–Pøipøepravìjenutnédržákkolavždyzamknout.
–Ponamontovánídržákusechovánívozidlana
silnici muže pri zatácení a brzdení zmenit.
– Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení ry-
chlosti a další dopravní predpisy.
– Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a priz-
pusobit rychlost dopravním podmínkám a pre-
váženému nákladu.
Click!
1.3b
1.4b 1.4c
1.3a
1
2
IN
1.3c
1.1 1.2
1.4a
–Tandemovákolanelzeprevážet.
– Spolecnost Thule se zríká odpovednosti za zra-
není osob a následné škody na majetku zpuso-
bené nesprávnou montáží nebo používáním.
– Úpravy výrobku nejsou povoleny.
– U víka zavazadlového prostoru s automatickým
otevíráním musí být tato funkce vypnuta, tzn. v
pøípadì namontovaného nosièe otevírat pouze
ruènì.
–Navozidlechstypovýmuznánímpo1.øíjnu
1998 nesmí nosiè nebo náklad zastínit 3.brzdné
svìtlo
HU
Mûszaki jellemzõk
Maximálisan megengedett terhelés: 46 kg (göm-
bterhelést figyelembe véve).
A max. engedélyezett tömeg kerékpáronként 24 kg.
Útmutató az utazás elõtt és alatt történõ elle-
nõrzésekhez
– Kizárólag a jármûvezetõ felelõssége annak biz-
tosítása, hogy a termék hibátlan állapotban le-
gyen, és biztonságosan legyen rögzítve.
– A kerékpárkeretet az útmutatónak megfelelõ-
õen, biztonságosan kell összeszerelni.
– Elindulás elõtt ellenõrizze a fényrúd lámpáinak
mûködését.
– A kerékpárok egyenként legfeljebb 24 kg nehe-
zek lehetnek. Először a legnagyobb/legnehe-
zebb kerékpárt tegye fel, legközelebb az
autóhoz, majd ezután folytassa a kisebb/kön-
nyebb kerékpárral.
– Szállítás közben ne legyen a kerékpárokon ne
legyen semmilyen szabadon mozgó tárgy.
– Ellenõrizze, hogy a hevederek és más rögzítõk
biztonságosak-e, és qszükség szerint feszítsen
rajtuk.
– A jármû teljes hossza a kerékpárkeret felszere-
lését követõen megnõ.Maguk a kerékpárok nö-
velhetik a jármû szélességét és magasságát.
Tolatás közben legyen különösen körültekintõ.
–Azonnalcseréljenkibármilyensérültvagyko-
pott alkatrészt.
– Szállítás közben a kerékpárkeret mindig legyen
zárt állásban.
–Akerékpárkerettelfelszereltjármûamegszokot-
tól eltérõen viselkedhet kanyarodásnál és féke-
zésnél.
– Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb
közlekedési szabályokat minden esetben be kell
tartani.
– A sebességet mindig úgy kell megválasztani,
hogy megfeleljen a közlekedési feltételek és a
szállított súly által meghatározott biztonsági elõí-
rásoknak.
– A kereten tandem kerékpárt szállítani tilos.
– A Thule elhárít magáról minden felelõsséget
olyan személyi baleset és annak következmé-
nyeként bekövetkezõ tulajdoni kárban, amely a
termék helytelen felszerelésére vagy használa-
tára vezethetõ vissza.
– A termék átalakítása tilos.
–Abbanazesetben,haazautócsomagtartója
automatikus nyitással van felszerelve, át kell
kapcsolni manuálisra, ha a kerékpártartó fel van
szerelve.
– Az 1998. október 1. utáni típus-engedéllyel ren-
delkezõ jármûvek esetében nem megengedett,
hogy a kerékpárkeret vagy a szállított áru elta-
karja a jármû harmadik
féklámpáját.
PL
Dane techniczne
Maksymalna masa ładunku 46 kg (uwzględniając
dopuszczalny nacisk
na kulę).
Maks. dopuszczalna masa 1 roweru 24 kg.
Ważne wskazówki przed wyruszeniem w drogę
i podczas jazdy.
–Kierowcajestodpowiedzialnyzautrzymanie
prawidłowego stanu technicznego bagażnika i
jego właœciwy montaż.
– Bagażnikrowerowynależyzałożyćizmonto-
waćzgodnie z instrukcjąobsługi.
– Przed wyruszeniem należy sprawdzićdziałanie
tylnych œwiateł.
– Maksymalny ciężar pojedynczego roweru wy-
nosi 24 kg. Największy/najcięższy rower należy
zawsze umieszczaćjako pierwszy najbliżej sa-
mochodu, a następnie mniejszy/lżejszy rower.
–Przewożonerowerypowinnybyćpozbawione
lużnych elementów.
–Wszystkiepaskimocujące i pozostałeele-
menty mocujące musząbyćsprawdzone i
ewentualnie dociągnięte przed podróżą.
–Zamontowanybagażnikzwiększacałkowitą
długoœćsamochodu, zaœ zamontowane na
nim rowery mogązwiększyćzarówno szero-
koœćjak i wysokoœćsamochodu. Zachowaj
zatem szczególnąostrożnoœć, zwłaszcza
podczas cofania.
– Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy ba-
gażnika musząbyćniezwłocznie wymienione
na nowe.
– Bagażnikrowerowywtrakciejazdypowinien
byćzawsze zamknięty na klucz.
–Pozałożeniu bagażnikazmianieulegają
własnoœci jezdne samochodu podczas
zakręcania oraz hamowania.
– Należyzawszeprzestrzegać ograniczeñ
prędkoœci oraz innych przepisów o ruchu dro-
gowym.
–Prędkoœćjazdypowinnabyćdostosowanaz
uwzględnieniem wymogów bezpieczeñstwa,
stosownie do warunków panujących na drodze
oraz przewożonego ładunku.
– Bagażnikniejestprzeznaczonydoprzewozu
tandemów.
– Firma Thule nie ponosi odpowiedzialnoœci za
ewentualne obrażenia ciała oraz szkody mate-
rialne spowodowane niewłaœciwym używa-
niem bagażnika lub niewłaœciwym montażem.
– Jakiekolwiek przeróbki bagażnikasąniedoz-
wolone.
– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tyl-
nej - gdy bagażnik jest zamontowany otwieraj
jąwyłącznie ręcznie.
– W samochodach wyposażonych fabrycznie w
trzecie œwiatło hamowania, rejestrowanych po
raz pierwszy po 1 pażdziernika 1998, nie może
byćono zasłonięte przez przewożone z tyłu do-
datkowe elementy lub ładunek.
GR
Τεχνικά δεδοµένα
Μέγιστο επιτρεπόµενο φορτίο 46 kg (λαµβανοµέ-
νης υπόψη της σφαιρικής πίεσης).
Μέγιστο επιτρεπόµενο βάρος/ποδήλατο 24 kg.
Οδηγίες για τον έλεγχο πριν και κατά τη διάρ-
κεια του ταξιδιού
-Οοδηγός τουοχήµατοςείναιαποκλειστικά
υπεύθυνος για τη σωστή στερέωση και την έλ-
λειψη ελαττωµάτων του συστήµατος RMS.
-Οβραχίοναςµεταφοράςποδηλάτωνπρέπει
να συναρµολογηθεί και να στερεωθεί σύµ-
φωνα µετις οδηγίες και µεασφαλή τρόπο.
-Πριντηναναχώρηση,πρέπειναελέγχεταιη
λειτουργία των λαµπτήρων των φαναριών.
-Το µέγιστο βάρος ανά ποδήλατο είναι 24 κιλά.
Θα πρέπει πάντοτε να τοποθετείτε το µεγαλύ-
τερο/βαρύτερο ποδήλατο πρώτο και πιο κοντά
στο αυτοκίνητο, και στη συνέχεια το µικρό-
τερο/ελαφρύτερο ποδήλατο.
-Τα ποδήλατα δεν θα πρέπει να περιέχουν χα-
λαρά αντικείµενακατά τη µεταφορά.
-Ελέγξτε εάν οι ζώνες ήάλλα µέσα πρόσδεσης
είναι ασφαλή. Σφίξτε τα ξανά εάν είναι απαραί-
τητο.
-Ότανέχειτοποθετηθεί οβραχίοναςµεταφο-
ράς ποδηλάτων, το αυτοκίνητο έχει µεγαλύ-
τερο µήκος από ότι έχετε συνηθίσει. Λόγω των
ποδηλάτων, µπορεί επίσης να αυξηθεί το πλά-
τος και το ύψος του αυτοκινήτου. Για τον λόγο
αυτό χρειάζεται ιδιαίτερη προσοχή όταν µετα-
κινείστε µετην όπισθεν.
-Τυχόν εξαρτήµατα που έχουν υποστεί βλάβη ή
έχουν φθαρεί θα πρέπει να αντικαθίστανται
αµέσως.
-Ησχάραµεταφοράςποδηλάτωνπρέπεινα
είναι πάντα κλειδωµένηκατά τη µεταφορά.
-Ησυµπεριφορά τουαυτοκινήτουστοδρόµο
µπορεί να αλλάξει στις στροφές και το φρενά-
ρισµαόταν τοποθετηθεί αυτό το προϊόν.
-Θαπρέπειπάντοτεναλαµβάνετευπόψη τα
όρια ταχύτητας και τους λοιπούς κανονισµούς
οδικής κυκλοφορίας.
-Θαπρέπει πάντοτενατηρείταιµιαασφαλής
ταχύτητα, ανάλογα µετις περιστάσεις και µε
το φορτίο.
-∆ενµπορούνναµεταφερθούνδίδυµαποδή-
λατα.
-Η Thule αποποιείταικάθεευθύνη πουαφορά
τυχόν τραυµατισµούς και/ήζηµιές σε πράγ-
µατα, καθώς και τις απορρέουσες από αυτές
περιουσιακές ζηµιές, που προκλήθηκαν ως
αποτέλεσµαλανθασµένης στερέωσης ήλαν-
θασµένης χρήσης.
-∆εν επιτρέπεται να πραγµατοποιηθούν τροπο-
ποιήσεις στο προϊόν.
-Εάν το αυτοκίνητο είναι εξοπλισµένο µεαυτό-
µατο άνοιγµατου πορτµπαγκάζ/ της πίσω
θύρας, θα πρέπει να το απενεργοποιήσετε και
να ανοίξετε το χώρο αποσκευών µετο χέρι
όταν τοποθετηθεί ησχάρα µεταφοράς ποδη-
λάτων.
-Σε οχήµατα µεπρώτη έγκριση τύπου µετά την
01-10-1998, οστερεωµένος βραχίονας µετα-
φοράς ποδηλάτων ήτο µεταφερόµενο φορτίο
δεν επιτρέπεται να περιορίζει την ορατότητα
του τρίτου φωτός φρένων.
RUS
!пецификации
!акс. %опустимая нагрузка 46 кг (сучетом шаровой на-
грузки).
!акс. %опустимай вес/6елосипед 24 кг
Инструкции по проведению проверки до и
во время поездки
-Водитель автомобиля несет ответствен-
ность за исправное состояние изделия и
надежость его прикрепления.