Thule EuroWay G2 User manual

Max
24 kg
Max
46 kg
=
=
=13 kg
3DF/16.20110901.501-7473-04
920000, 921000
EuroWay G2
instructions
=12,3 kg
920
921
920
921

1
2
3
xx kg Max
x2 x2
920 921
max
24 kg 13 kg 12,3 kg
920 921
=
40 kg 13 kg Max 27 kg 12,3 kg Max 27,7 kg
50 kg 13 kg Max 37 kg 12,3 kg Max 37,7 kg
55 kg 13 kg Max 42 kg 12,3 kg Max 42.7 kg
≥60 kg 13 kg Max 46 kg 12,3 kg Max 46 kg
A B
501-7473-04 2 3 501-7473-04
x2
x2
x2
x2
x2
x2
x1
x2
x2
x2
x2
x1
x1
x1
1.
2.
3.
1.
2.
1.
2.
Aluminium
1, 2, 3...
*safety text
Al
*
7
C
4
A
A
B
x1
x1
x1
x1
x1

4
5
6
ABC
1. 2.
1.
2.
?
501-7473-04 4 5 501-7473-04
40kg
982
9152

7
8
9
920: 13-pin 921: 7-pin
Max 400mm Max 400mm
+
i
B 90°
A
501-7473-04 6 7 501-7473-04

9151 / 9152
Option
1.
2.
3.
GB Technical specication
Bike-carrier unit weight: 13/12,3 kg
Permitted load capacity: max 46 kg
Max bike weight: 24 kg (pls note max load above)
Safety instructions for checking before and during travel
* Not recommended for tow bars made of GGG 40, cast iron or alu-
minium (towball and 2cm below the ball need to be out of steel, rest is
ok to be Aluminium).
– The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is
in faultless condition and that carrier and load is securely fastened.
– Never exceed the permitted towball capacity of the car.Note! That the
combined weight of the bike-carrier unit and the load never exceed the
permitted towball capacity.The information of the car’s towball capacity
can be found next to the towball on a plate or in the vehicle information
booklet.
– The maximum weight per bike is 24 kgs.Always position the biggest/
heaviest bike rst and closest to the car, and then position the smaller/
lighter bike.
– The bike carrier shall be assembled and tted securely in accordance
with the instructions.
– Prior to departure, the function of the lights lamps shall be checked.
When using the foglight on the bike-carrier, make sure that the foglight
on the car is not working at the same time.
– Before departure all loose parts should be taken o the bikes, like
childseats, baskets, locks and cycle pumps etc.The bikes should
contain no loose items during transport and cause danger to others.
– If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this func-
tion must be disabled and the luggage compartment opened manually
when the bike carrier is tted to avoid damage on carrier and/or car.
– Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary.
– The vehicle’s total length increases when the bike carrier is attached.
The bikes themselves may increase the vehicle’s total width and
height.Take especial care when reversing and/or entering garages or
ferries etc.
– Replace any damaged or worn parts immediately. During use/drive, all
levers, bolts or nuts must be tightened (according to instructions). The
bike-arms must always be locked during driving/transport.
– The bike carrier shall always be locked and keys kept in safe place dur-
ing transport.
– The car’s on-road behaviour may change especially when taking
curves and during braking when the product is tted.
– Applicable speed limits and other trac regulations shall always be
followed.
– Speed should always be tailored to suit safety considerations with
regard to trac conditions and the load being carried. Maximum speed
is 130 km/h.
– The carrier is constructed to carry standard-bike-frames.Tandem bikes
may not be carried.
– Thule absolves itself of responsibility for any personal injuries or con-
sequential damage to property or wealth caused by incorrect tting or
use.
– Modications to this product are not permitted.
– Clean the bike carrier regularly using warm water or car schampoo, es-
pecially when using / after using at coasts (salt-water) or during times
when salt on roads is being used (winter).
– For vehicles rst type-approved after 1 October 1998, the tted bike
carrier or the transported goods are not allowed to hide the vehicle’s
third brake light.The vehicle’s third brake light shall be visible from the
left and the right sides as follows:relative to the vehicle’s longitudinal
axis - at a 10 horizontal angle, upwards; relative to the upper edge of
the lamp - at a 10 vertical angle and downwards; relative to the lower
edge of the lamp - at a 5 vertical angle. If these stipulations are not
met, a replacement brake light shall be tted.
– Lubricate the coupling mechanism (not the towball-surface-contact-
area) or other moving parts when required.
– Check that the towball is clean, clean from dirt and oil and not dam-
aged.
– Keep a safe distance between the bike carrier/bikes and the exhaust
pipe, to avoid heat damage on carrier and/or bike.
– Should the bike carrier move on the towball, or the power is lost in the
handle-xation, the clamping force around the towball needs to be
retightened according to the mounting instruction. Or ask your local
Thule-dealer for assistance.
– If projecting more than 40 cm beyond the outer edge of the light emit-
ting surfaces of the clearance or rear lamps of the luggage rack, the
load shall be provided, if necessary, to the front with a white lamp at
the side not more than 40 cm from its edge and not more than 1,5 m
above the lane.A red lamp shall be visible towards the rear.
– Check that the bikecarrier is securely tted after driving a short dis-
tance (50km) and thereafter at regular intervals.
– When not in use, the product should be removed from the vehicle.
– Keep the instructions and (if applicable) the type approval (EEC) safely
in the car.
D Technische Daten
Eigengewicht: 13/12,3 kg
Tragfähigkeit Heckträgersystem: max. 46 kg
Max. Fahrradgewicht:24 kg (bitte max Zuladung beachten)
Sicherheitsvorschriften
* Nicht für Anhängerkupplungen aus GGG 40, Gusseisen oder Alu-
minium geeignet (Kugel und 2cm darunter müssen aus Stahl sein,
darunter ist Aluminum in Ordnung).
– Der Fahrzeugführer ist verantwortlich für den Zustand und die sichere
Befestigung und Beladung des Heckträgersystems.
– Überschreiten Sie nie die Stützlast der Anhängerkupplung! Beachten
Sie bitte, dass die Summe aus dem Eigengewicht des Heckträgersys-
tems und dem Gewicht der Zuladung (z.B. der Fahrräder) die zuläs-
sige Tragfähigkeit der Anhängerkupplung nicht überschreiten darf.
Die Angabe der zulässigen Tragfähigkeit können Sie den Fahrzeugun-
terlagen oder der Kennzeichnung der Anhängerkupplung entnehmen.
– Das Gewicht des einzelnen Fahrrads darf 24 kg nicht überschreiten.
Beladen Sie das Heckträgersystem so, dass das Fahrrad mit dem
größten Gewicht - in der Regel das Fahrrad mit den größten Rädern -
zuerst geladen wird. Danach bitte das leichtere Fahrrad laden.
– Der Heckträger muss sicher gemäß Anleitung zusammengebaut und
montiert werden.
– Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Rücklichter und Kennzeichen-
beleuchtung zu überprüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlussleuchte
am Heckträger muß die Fahrzeug-Nebelschlussleuchte ausgeschaltet
sein, d.h. sie dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
– Entfernen Sie vor dem Transport alle lose angebauten Teile der Fahr-
räder.Entfernen Sie auch Kindersitze, Einkaufskörbe, Schlösser und
Luftpumpen. Diese können sich während des Transportes lösen und
so eine Gefahr für andere Verkehrsteilnehmer bilden.
– Falls das Fahrzeug mit einer elektrischen Heckklappe ausgerüstet ist,
muss diese deaktiviert oder manuell bedient werden, wenn der Heck-
träger montiert ist, um Beschädigungen am Fahrzeug und/oderTräger
zu vermeiden
– Alle Spanngurte und Halterungen regelmäßig auf festen Sitz prüfen
und bei Bedarf nachziehen.
– Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den angebauten Heckträger,
bei Beladung vergrößern sich eventuell auch die Breite und Höhe.Vor-
sicht beim Rückwärtsfahren und z.B. beim Einfahren in Tiefgaragen,
Fähren, Einparken etc.
– Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersystems un-
verzüglich erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und
Hebel des montierten Heckträgers immer fest angezogen sein. Die
Knebelschrauben an den Fahrradhaltern müssen stets abgeschlossen
sein.
– Während der Fahrt muss der Verschlusshebel des Heckträgers immer
abgeschlossen sein. Der Schlüssel sollte an sicherer Stelle im Fah-
rzeug mitgeführt werden.
– Das angebaute Heckträgersystem kann die Fahreigenschaften
besonders beim Kurvenfahren und Bremsen beeinussen. Die
Geschwindigkeit ist der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen
anzupassen.
– Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrsvorschriften des jeweili-
gen Landes müssen eingehalten werden.
– Die Geschwindigkeit muss der Witterung und demVerkehr sowie der
Ladung angepasst werden. Höchstgeschwindigkeit 130 km/h.
– Das Heckträgersystem ist für den Transport von Fahrrädern mit Stand-
ardrahmen geeignet.Tandems dürfen nicht transportiert werden.
– Thule haftet in keinem Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder
dadurch bedingte Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßiger
Montage oder Anwendung des Produkts.
– Veränderungen anThule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelas-
sen.
– Das Heckträgersystem kann mit Wasser und üblichem Autoshampoo
gereinigt werden. Besonders im Küstenbereich (Salzwasser) oder
bei Winterbedingungen eingesetztes Streusalz muessen vomTräger
abgespült werden.
– Bei Fahrzeugausführungen, derenTypengenehmigung erstmals nach
dem 01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem
oder die mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs
nicht verdecken.Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muss sichtbar
sein: rechts und links bezogen auf die Fahrzeuglängsachse - in einem
Horizontalwinkel von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchtenober-
kante - in einem Vertikalwinkel von 10° und nach unten - bezogen
auf die Leuchtenunterkante - in einem Vertikalwinkel von 5°.Wenn
diese Werte nicht eingehalten werden, muss eine ”dritte” Ersatz-
Bremsleuchte angebaut werden.
– Bewegliche Teile des Befestigungsmechanismus am Heckträger
regelmässig schmieren.
– Kontrollieren Sie bitte die Kugeläche der Anhängerkupplung vor
der Montage des Heckträgersystems. Die Kugeläche muss unbe-
schädigt, sauber und fettfrei sein.
– Überprüfen Sie nach dem erstmaligen Anbau, ob sich Komponenten
des Heckträgersystems oder des hinteren Fahrrades im direkten
Bereich der Auspurohrmündung benden. Hier können Hitzeschäden
an Träger und/oder Fahrrad durch heisse Auspugase entstehen.
Gegebenenfalls ist eine Auspublende zu verwenden.
501-7473-04 89501-7473-04

– Sollten Sie bei Gebrauch des Heckträgersystems feststellen, dass
sich das Heckträgersystem auf der Anhängerkupplung drehen/be-
wegen lässt oder dass die Betätigungskraft des Bedienhebels - und
damit die Klemmkraft - abnimmt, muss der Klemmechanismus nach
Vorgabe der Bedienungsanleitung justiert werden. Hierbei können Sie
ggf. Ihren Thule-Fachhändler um Unterstützung bitten.
– Ragt die Ladung mehr als 40 cm über den äußeren Rand der
Lichtaustrittsächen der Begrenzungs- oder Schlussleuchten des
Heckträgersystems hinaus, so ist sie kenntlich zu machen, und zwar
seitlich höchstens 40 cm von ihrem Rand und höchstens 1,5 m über
der Fahrbahn nach vorn durch eine Leuchte mit weißem, nach hinten
durch eine Leuchte mit rotem Licht.
– Bitte überprüfen Sie den Träger auf korrektem Sitz nach einer kurzen
Fahrstreck.Aussderdem sollte er regelmässig auf längeren Fahrten
nochmals überprüft werden.
– Bei Nichtbenutzung sollte der Träger abgebaut werden.
– Verwahren Sie die Bedienungsanleitung und ggf. die Betriebserlaubnis
(EEC–Typ-Gutachten) im Fahrzeug solange der Träger montiert ist.
F Caractéristiques techniques
Poids unitaire : env. 13/12,3 kg.
Charge maximale admissible : 46 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
* Ne convient pas aux boules d’attelages en aluminium.
– Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la
xation correcte de l’équipement RMS.
– Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en
place en respectant strictement les directives de montage.
– Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
d’éclairage.
– Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les
vélos en cours de trajet.
– Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de xation; resser-
rer le cas échéant.
– Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent
pour leur part modier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de
marche arrière.
– Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
– Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
– Le comportement du véhicule peut se trouver modié dans les virages
et en cas de freinage lorsque l’équipement est en place.
– Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur
doivent être bien entendu respectées.
– La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances
et en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des
vélos.
– Le transport de tandems est interdit.
– Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/
ou matériels par suite d’une erreur de montage ou d’utilisation.
– L’équipement ne doit faire l’objet d’aucune modication.
– Si votre voiture est équipée d’un dispositif d’ouverture automatique du
core, il convient de le mettre hors service ou de n’ouvrir le core que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
– Sur les modèles de véhicules dont l’homologation de type est
postérieure au 01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté
ne doit pas masquer le troisième feu stop.
– Nettoyer le porte-vélos régulièrement avec de l’eau chaude.
– Maintenir la boule d’attelage parfaitement propre.
– Respecter la distance entrer le porte-vélos /le vélo et le tuyau
d’échappement, an d’éviter tout dommage dû à la forte chaleur.
NL Technische gegevens
Gewicht eenheid: ca. 13/12,3 kg.
Max. toegestane belasting op het product: 46 kg.
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
* Niet aanbevolen voor aluminium trekstangen.
– De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor
dat het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
– De etshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar
gezet en gemonteerd worden.
– Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden
van de lichtbalk functioneren.
– Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de etsen zitten.
– Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze
zonodig opnieuw vast.
– Als de etshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal.
Door de etsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto ev-
eneens toenemen. Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
– Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden
vervangen.
– De etshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
– Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in
bochten en bij remmen veranderen.
– U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige ver-
keersregels te houden.
– De snelheid moet worden aangepast aan een gezien de omstandigh-
eden en de lading veilig niveau.
– Tandems mogen niet vervoerd worden.
– Thule wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of
schades aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogens-
schades die zijn veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik
van de hand.
– Er mogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht.
– Als de auto is voorzien van een automatische opening van de
achterklep, moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig
worden geopend als de etshouder is gemonteerd.
– Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeuring van na 01-10-1998
is, mag de gemonteerde etshouder of de vervoerde lading niet het
zicht op het derde remlicht van de auto benemen.
– Reinig de etsdrager regelmatig met warm water.
– Houd de trekhaak vrij van vuil en olie.
– Bewaar de afstand tussen de etsdrager/ets en de uitlaatpijp om
beschadiging te voorkomen.
IDati tecnici
Peso dell’unità: circa 13/12,3 kg.
Carico massimo consentito sul prodotto: 46 kg.
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
* Sconsigliato per le barre di traino in alluminio.
– Il conducente del veicolo è l’unico responsabile dell’integrità e del cor-
retto ssaggio del prodotto.
– Il portabici deve essere assemblato e montato in modo sicuro nel
rispetto delle istruzioni.
– Prima della partenza, vericare il corretto funzionamento delle lam-
pade della barra delle luci.
– Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
– Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di ssaggio e
riserrarli all’occorrenza.
– Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo au-
menta. Le biciclette stesse possono aumentare la larghezza e l’altezza
totale del veicolo.Prestare particolare attenzione in retromarcia.
– Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o dan-
neggiati.
– Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
– Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su
strada dell’automobile, in particolare in curva e frenata.
– Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada.
– La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traco e al
carico trasportato.
– Il trasporto di tandem non è consentito.
– Thule declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e
danni alle cose dovuti al montaggio oppure all’uso errato del prodotto.
– Il prodotto non deve essere modicato in alcun modo.
– Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del
baule, questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto
manualmente con il portabici montato.
– Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il 1° ottobre 1998, il
porta-biciclette montato sul veicolo o la merce trasportata non devono
nascondere la terza luce di stop del veicolo.
– Pulire regolarmente il portabici usando acqua calda.
– Rimuovere dal gancio traino lo sporco e le eventuali tracce d’olio.
– Mantenere un’adeguata distanza tra il portabici/bici ed il tubo di
scarico dell’auto al ne di evitare danni dovuti all’eccessivo calore.
ECaracterísticas técnicas
Peso de la unidad: aprox. 13/12,3 kg.
Carga máx. permisible sobre el producto: 46 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
* No recomendado para bolas de enganche de aluminio.
– El conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema
RMS esté en perfecto estado y bien armado.
– El porta-bicicletas deberá armarse y montarse con seguridad, de
acuerdo con las instrucciones.
– Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de
alumbrado del panel para las luces traseras.
– No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
– Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriéte-
las si fuera necesario.
– Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta la longitud del
automóvil. Las bicicletas pueden aumentar su anchura y altura.
– Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
– Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas.
– El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el
viaje.
– Cuando el producto está montado, las características de conducción
del vehículo pueden alterarse al tomar curvas y frenar.
– Siempre deberán seguirse los límites de velocidad vigentes y demás
reglas de tráco. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro
considerando las circunstancias.
– No está permitido transportar bicicletas tándem.
– Thule no asume responsabilidad alguna por daños personales y/o a la
propiedad, ni daños patrimoniales como consecuencia de un montaje
o uso erróneo.
– No está permitido hacer modicaciones en el producto.
– Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la
tapa del maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse
manualmente cuando el porta-bicicletas esté montado.
– En ejecuciones de vehículo con la primera aprobación de tipo
después de 1998-10-01 el porta-bicicletas montado o la carga trans-
portada no deberán ocultar la tercera luz de freno del vehículo.
– Limpie periódicamente el portabicicletas usando agua caliente.
– Mantenga la bola de remolque limpia de suciedad y aceite.
– Mantenga la distancia entre el portabicicletas/bicicleta y el tubo de
escape para evitar daños ocasionados por calentamiento.
PT Especicações técnicas
Peso da unidade: aprox. 13/12,3 kg.
Carga máx. permitida sobre o produto: 46 kg.
Instruções de vericação antes e durante o trajeto
* Não recomendado para barras de reboque de alumínio.
– O condutor do veículo é o único responsável pela garantia da perfeita
condição do produto e de sua xação apropriada.
– O suporte de bicicletas deve ser montado e instalado com segurança,
de acordo com as instruções.
– Antes da partida, é importante conferir o funcionamento das lâmpadas
da barra de iluminação.
– Para o transporte, as bicicletas não devem conter peças soltas.
– Verique se os cintos e outros elementos de xação estão seguros;
caso necessário, aperte-os novamente.
– O comprimento total do veículo aumenta quando o suporte de bici-
cletas é instalado. As próprias bicicletas podem aumentar a largura e
a altura totais do veículo. Preste atenção especial quando der marcha
à ré.
– Substitua imediatamente as peças danicadas ou desgastadas.
– Durante o transporte, o suporte deve estar sempre travado.
– Quando esse produto está instalado, o carro pode apresentar alter-
ações de comportamento nas curvas e freadas.
– Os limites de velocidade e outras regras de trânsito devem ser sempre
obedecidos.
– A velocidade deve estar de acordo com as especicações de seg-
urança, quanto às condições de trânsito e à carga transportada.
– Não é permitido o transporte de bicicletas tipo tandem.
– A Thule não se responsabiliza por lesões corporais nem por danos ou
prejuízos decorrentes de uso ou instalação indevidos.
– Não são permitidas modicações neste produto.
– Se o carro estiver equipado com abertura automática do porta-malas,
essa função deverá ser desativada e o compartimento de bagagem
aberto manualmente quando o suporte de bicicletas estiver instalado.
– Para os veículos que obtiveram a primeira homologação após 1o de
outubro de 1998, o suporte de bicicletas ou a bagagem transportada
não podem ocultar a terceira luz de freio do veículo.
– Limpe o suporte de bicicletas regularmente com água morna.
– Mantenha o engate do reboque livre de sujeira e óleo.
– Mantenha distância entre o suporte de bicicletas e as bicicletas e o
tubo de escapamento para evitar danos causados pelo calor.
S Tekniska data
Egenvikt: ca 13/12,3 kg.
Max tillåten last på produkten: 46 kg.
Anvisningar för kontroll före och under färden
* Passar ej dragkrokar av aluminium.
– Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd
och är väl fastsatt.
– Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt
anvisningen.
– Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter kon-
trolleras.
– Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
– Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid
behov.
– Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka
dess bredd och höjd.Var försiktig vid backning.
– Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
– Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
– Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
– Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trakregler skall alltid
följas.
– Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten
säker nivå.
– Tandemcyklar får inte transporteras.
– Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt
förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning.
– Modieringar av produkten får ej göras.
– Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kop-
plas ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad
– Vid fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-10-01
får den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte
skymma fordonets tredje bromsljus.
– Gör rent cykelhållaren regelbundet med varmt vatten.
– Håll dragkroken ren från smuts och oljor.
– Håll cykelhållare och cyklar på tillräckligt avstånd från avgasröret för
att undvika värmeskador.
FIN Tekniset tiedot
Yksikköpaino: noin 13/12,3 kg.
Tuotteen suurin sallittu kuorma: 46 kg.
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
* Ei suositella alumiinista valmistettuihin vetokoukkuihin.
– Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua siitä, että teline on moit-
teettomassa kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen.
– Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen ohjeiden mukaan.
– Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalopaneelin lamput toimivat.
– Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa.
– Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni. Kiristä
tarvittaessa.
– Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen on kiinnitetty pyöräteline.
Telineessä olevat pyörät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja leveyttä.
Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
– Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittömästi.
– Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu.
– Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua, kun
pyöräteline on kiinnitettynä.
– Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina.
– Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä
ajoneuvon kuormaan.
– Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
– Thule ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä omaisuusva-
hingoista, jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnit-
yksestä tai käytöstä.
– Tuotetta ei saa muunnella.
– Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on
kytkettävä irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä
pyöräteline.
– Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväksyntä on saatu
1.10.1998 jälkeen, ei saa asennettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peit-
tää ajoneuvon kolmatta jarruvaloa.
– Puhdista pyöräteline säännöllisesti lämpimällä vedellä.
– Pidä vetokoukku puhtaana liasta ja öljystä.
– Tarkista, että pyörätelineen/pyörän ja pakoputken välinen etäisyys on
riittävä. Näin vältät lämpövauriot.
EST Tehniline spetsikatsioon
Ühiku kaal: ligikaudu 13/12,3 kg.
Maksimaalne tootele lubatud laadung: 46 kg.
Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
* Ei soovitata alumiiniumist veotiisli korral.
– Sõidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks töökor-
ras ja kindlalt kinnitatud.
– Jalgrattakandur peab olema kokku pandud ja kindlalt paigaldatud
vastavalt juhenditele.
– Enne sõitu tuleb kontrollida tulede korrasolekut.
– Transportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa.
– Kontrollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel
pingutage neid.
– Jalgrattakanduri paigaldamisel suureneb sõiduki kogupikkus.Jalgrat-
tad võivad suurendada nii sõiduki kogulaiust kui –kõrgust. Olge tagur-
damisel eriti tähelepanelik.
– Asendage vigastatud või kulunud osad otsekohe.
– Jalgrattakandur peab veo ajal olema alati lukustatud.
– Kui see toode on paigaldatud, võib sõiduki käitumine teel kurvides ja
pidurdamisel muutuda.
– Järgige alati vastavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju.
– Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantavat koormust arves-
tatavatele ohutusnõuetele.
– Tandemrattaid transportida ei tohi.
– Thule ei vastuta inimeste vigastuste või materiaalsete kahjude eest,
mida põhjustab toote vale paigaldamine või kasutamine.
– Selle toote moditseerimine pole lubatud.
– Kui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse avajaga, tuleb
jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning avada pakiruum
käsitsi.
– Esimest tüüpi sõidukite-kinnitatud pärast 1. oktoobrit 1998 puhul ei tohi
kinnitatud rattakandja varjata sõiduki kolmandat pidurituld.
– Puhastage ratta raami korrapäraselt sooja veega.
– Hoidke tiisel mustusest ja õlist puhas.
– Kuumakahjustuste vältimiseks hoidke rattaraami/ratta ja väljalasketoru
vahel distantsi.
LAT Tehniskâs specikâcijas
Iekârtas svars: aptuveni 13/12,3 kg.
Maksimâlâ pieïaujamâ slodze ðim produktam: 46 kg.
Instrukcijas pârbaudçm pirms un brauciena laikâ
* Nav paredzçtas stiprinâjuma stieòiem, kas izgatavoti no alumînija.
– Par to, lai produktam nebûtu kïûdu un lai tas bûtu pareizi piestiprinâts,
ir atbildîgs tikai un vienîgi transportlîdzekïa vadîtâjs.
– Velosipçda turçtâjs bûs droði samontçts un pielâgots, saskaòâ ar ðîm
501-7473-04 10 11 501-7473-04

instrukcijâm.
– Pirms izbraukðanas jâpârbauda luktura stieòa gaismas.
– Transportçðanas laikâ velosipçdos nedrîkst bût nenostiprinâti
priekðmeti.
– Pârbaudiet, lai siksnas un citi stiprinâjumi ir droði, ja nepiecieðams,
vçlreiz nostipriniet tos. Kad tiek piestiprinâts velosipçda turçtâjs, pal-
ielinâs transportlîdzekïa garums.Velosipçds pats par sevi var palielinât
transportlîdzekïa kopçjo platumu un augstumu. Braucot atpakaïgaitâ,
esiet îpaði piesardzîgi.
– Nekavçjoties nomainiet visas bojâtâs vai nodiluðâs detaïas.
– Transportçðanas laikâ velosipçdu turçtâjam vienmçr jâbût aizslçgtam.
– Veicot pagriezienus un bremzçjot, kad ðis produkts ir piestiprinâts,
automaðînas uzvedîba uz ceïa var mainîties.
– Visi piemçrojamie âtruma ierobeþojumi un citi satiksmes noteikumi ir
jâievçro vienmçr.
– Âtrumam vienmçr jâbût piemçrotam, lai atbilstu droðîbas apsvçrumiem
saistîbâ ar satiksmes apstâkïiem un pârvadâjamo slodzi.
– Tandçma riteòus pârvadât nedrîkst.
– Thule atbrîvo sevi no atbildîbas par jebkâdiem personîgiem ievaino-
jumiem vai no tiem izrietoðiem zaudçjumiem îpaðumam vai labklâjîbai,
ko izraisîjusi nepareiza uzmontçðana vai izmantoðana.
– Ðim produktam nav pieïaujami nekâdi pârveidojumi.
– Ja automobilis ir aprîkots ar bagâþnieka automâtiskas atvçrðanas
funkciju, kad tai ir piestiprinâts velosipçdu turçtâjs, ðî funkcija ir jâat-
spçjo un bagâþas nodalîjums ir jâatver ar rokâm.
– Transportlîdzekïiem, kuru modelis apstiprinâts pçc 1998.Êgada 1.Êok-
tobra, uzstâdîtais velosipçda turçtâjs vai pârvadâtâs preces nedrîkst
aizsegt transportlîdzekïa treðo bremzçðanas lukturi.
– Regulâri tîriet velosipçda turçtâju, izmantojot siltu ûdeni.
– Uzturiet sakabi tîru no dubïiem un eïïas.
– Saglabâjiet pietiekamu attâlumu starp velosipçda turçtâju/velosipçdu
un izpûtçju, lai izvairîtos no karstuma bojâjumiem.
LIT Techninë specikacija
Bloko svoris:apie 13/12,3 kg.
Maks. gaminiui leidþiama apkrova: 46 kg.
Patikrinimo prieð kelionæ ir kelionës metu instrukcijos
* Nerekomenduojama aliuminiams gràþulams.
– Tik transporto priemonës vairuotojas atsako uþ tai, kad gaminys bûtø
tinkamos bûklës ir saugiai pritvirtintas.
– Dviraèiø laikiklis turi bûti surinktas ir saugiai pritvirtintas pagal instrukci-
jas.
– Prieð iðvaþiuojant, reikia patikrinti, ar veikia þibintø juostos lemputës.
– Transportavimo metu visos dviraèiø dalys turi bûti gerai pritvirtintos.
– Patikrinkite, ar neatsilaisvino dirþai ir kitos tvirtinimo priemonës, pr-
ireikus – priverþkite.
– Uþdëjus dviraèiø laikiklá, padidëja bendrasis transporto priemonës
ilgis. Bendrasis transporto priemonës plotis ir ilgis gali padidëti ir dël
dviraèiø. Bûkite ypaè atsargûs vaþiuodami atbuline eiga.
– Nedelsdami pakeiskite visas sugadintas ar susidëvëjusias dalis.
– Transportavimo metu dviraèiø laikiklis turi bûti visada uþksuotas.
– Kai ðis gaminys pritvirtintas, kelyje darant posûkius ir stabdant, auto-
mobilio funkcionalumas gali pasikeisti.
– Visada bûtina laikytis galiojanèiø greièio apribojimø ir kitø keliø eismo
taisykliø.
– Atsiþvelgiant á eismo sàlygas ir veþamà kroviná, reikia visada pasir-
inkti toká greitá, kuris bûtø saugus pagal aplinkybes.
– Dvivieèiø dviraèiø veþti negalima.
– „Thule“ atleidþiama nuo atsakomybës uþ bet kokius asmeninius
suþalojimus arba netiesioginæ þalà nuosavybei, arba turtinæ þalà,
kuriuos sukëlë netinkamas montavimas arba naudojimas.
– Ðio gaminio modikuoti negalima.
– Jei automobilyje yra automatinis bagaþinës / galinio borto atidarymo
mechanizmas, sumontavus dviraèiø laikiklá, ðià funkcijà reikia atjungti
ir atidaryti bagaþo skyriø rankiniu bûdu.
– Jei transporto priemonës pirmasis tipas, patvirtintas po 1998 m. spalio
1 d., pritvirtintas dviraèiø laikiklis ar transportuojami daiktai negali
uþstoti transporto priemonës treèiosios stabdþiø lemputës.
– Dviraèiø laikiklá reguliariai valykite ðiltu vandeniu.
– Gràþulas turi bûti ðvarus, t. y. nepurvinas ir netepaluotas.
– Norëdami iðvengti ðiluminio paþeidimo, iðlaikykite atstumà tarp
iðmetimo vamzdþio ir dviraèiø laikiklio / dviraèio.
PL Dane techniczne
Masa produktu: ok.13/12,3 kg.
Maksymalna dopuszczalna ładowność: 46 kg.
Ważne wskazówki przed wyruszeniem w drogę i podczas jazdy.
* Niezalecane dla dyszli holowniczych wykonanych z aluminium.
– Kierowca jest odpowiedzialny za utrzymanie prawidłowego stanutech-
nicznego bagażnika i jego właściwy montaż.
– Bagażnik rowerowy należy założyć i zmontować zgodnie z
instrukcjąobsługi.
– Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie tylnych świateł.
– Przewożone rowery powinny być pozbawione luźnych elementów.
– Wszystkie paski mocujące i pozostałe elementy mocujące muszą
byćsprawdzone i ewentualnie dociągnięte przed podróżą.
– Zamontowany bagażnik zwiększa całkowitą długość samochodu,
zaśzamontowane na nim rowery mogą zwiększyć zarówno szerokość
jaki wysokość samochodu. Zachowaj zatem szczególną ostrożność,
zwłaszczapodczas cofania.
– Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy bagażnika muszą
byćniezwłocznie wymienione na nowe.
– Bagażnik rowerowy w trakcie jazdy powinien być zawsze zamknięty
naklucz.
– Po założeniu bagażnika zmianie ulegają własności jezdne samo-
chodupodczas zakręcania oraz hamowania.
– Należy zawsze przestrzegać ograniczeń prędkości oraz innych
przepisówo ruchu drogowym.
– Prędkość jazdy powinna być dostosowana z uwzględnieniem
wymogówbezpieczeństwa, stosownie do warunków panujących na
drodze orazprzewożonego ładunku.
– Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozu tandemów.
– Firma Thule nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne
obrażeniaciała oraz szkody materialne spowodowane niewłaściwym
używaniembagażnika lub niewłaściwym montażem.
– Jakiekolwiek przeróbki bagażnika są niedozwolone.
– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik jest-
zamontowany otwieraj ją wyłącznie ręcznie.
– W samochodach wyposażonych fabrycznie w trzecie światło
hamowania,rejestrowanych po raz pierwszy po 1 października 1998,
nie może byćono zasłonięte przez przewożone z tyłu dodatkowe
elementy lub ładunek.
– Bagażnik pownien być regularnie czyszczony przy użyciu ciepłej wody
– Kula haka powinna być czysta i sucha, szczególnie zaś wolna od
olejówi smarów
– Aby nie dopuścić do uszkodzeń termicznych bagażnik i rower
powinnybyć umieszczone w bezpiecznej odległości od rury wyde-
chowej auta
RU Технические характеристики
Вес блока: примерно 13/12,3 кг.
Максимально допустимая нагрузка на продукт: 46кг.Инструкции
для проверки до поездки и во время нее
* Не предназначено для круглых стержней из алюминия
– Водитель автомобиля несет ответственность за исправное
состояниеизделия и надежность его прикрепления.
– Багажник для велосипедов должен быть собран и
надежноустановлен в соответствии с инструкциями.– Перед
началом движения необходимо проверить работу сигналов.
– Во время перевозки все детали велосипеда должны быть
надежноприкреплены.
– Проверьте надежность крепления ремней и других
крепежныхсредств, при необходимости повторно затяните их.
– Общая длина автомобиля с прикрепленным багажником
длявелосипеда увеличивается. Ширина и высота автомобиля
сустановленным на багажнике велосипедом может
увеличиться. Проявляйте особую осторожность при езде в
обратномнаправлении.
– Поврежденные и изношенные детали необходимо
немедленнозаменять.
– Во время транспортировки багажник для велосипеда должен
бытьзафиксирован.
– При установленном изделии поведение автомобиля на дороге
вовремя поворотов и торможения может изменится.
– Всегда необходимо соблюдать применимые ограничения
скоростии другие правила дорожного движения.
– Необходимо всегда соблюдать скорость для
соблюдениябезопасности в зависимости от условий движения и
перевозимогогруза.
– Запрещается перевозить сдвоенные велосипеды.
– Компания Thule не несете ответственность за травмы или
косвенныеубытки, возникшие в результате неправильной
установки илииспользования.
– Запрещается вносить изменения в изделие.
– Если автомобиль оборудован автоматическим
открываниемагажника/задней двери, эта функция должна быть
отключена, ибагажное отделение должно быть открыто вручную,
когдаустановлен держатель для велосипеда.
– Для автомобилей первого типа, одобренных после 1 октября
1998года, установленный багажник для велосипеда или
перевозимыегрузы не должны закрывать третий стоп-сигнал
автомобиля.
– Регулярно очищайте раму мотоцикла теплой водой.
– Не допускайте попадания грязи и масла на буксир мотоцикла.
– Выдерживайте расстояние межу рамой мотоцикла/мотоцикла и
выхлопной трубой во избежание ожога.
CZ Technické specikace
Hmotnost nosiče: cca 13/12,3 kg.
Max. povolená zátěž nosiče: 46 kg.
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
* Není doporučeno pro hliníkové tažné tyče.
– Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku je zodpovedný
výhradneridic vozidla. Držák na kola je nutné bezpecne smontovat a
pripevnit v souladu spokyny.
– Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci svetel na svetelné lište
– Pri prevážení by kola nemela obsahovat nezajištené predmety
– Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací prvky zajištené, podle-
potreby je utáhnete
– Po pripevnení držáku na kola se zvýší celková délka vozidla. Kola
samao sobe mohou zvýšit celkovou šírku a výšku vozidla. Budte
zvlášteopatrní pri couvání
– Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou soucást ihned vymente
– Při přepravě je nutné držák kola vždy zamknout
– Po namontování držáku se chování vozidla na silnici muže pri zatá-
cenía brzdení zmenit
– Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení rychlosti a další do-
pravnípredpisy
– Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a prizpusobit rychlost do-
pravnímpodmínkám a preváženému nákladu
– Tandemová kola nelze prevážet
– Spolecnost Thule se zríká odpovednosti za zranení osob a
následnéškody na majetku zpusobené nesprávnou montáží nebo
používáním.
– Úpravy výrobku nejsou povoleny.
– U víka zavazadlového prostoru s automatickým otevíráním musí být-
tato funkce vypnuta, tzn. v případě namontovaného nosiče otevírat-
pouze ručně.
– Na vozidlech s typovým uznáním po 1. øíjnu 1998 nesmí nosiè nebo
náklad zastínit 3. brzdné svìtlo.
– Nosiè kol pravidelnì èistìte teplou vodou.
– Z tažného zaøízení oèištujte špínu a mastnotu.
– Mezi nosièem / jízdními koly a výfukem udržujte odstup aby nedošlo k
poškození teplem.
– Na vozidlech s typovým uznáním po 1. říjnu 1998 nesmí nosič nebo
náklad zastínit 3. brzdné světlo.
– Nosič kol pravidelně čistěte teplou vodou.
– Z tažného zařízení očišťujte špínu a mastnotu.
– Mezi nosičem / jízdními koly a výfukem udržujte odstup aby nedošlo k
poškození teplem
SK Technické špecikácie
Hmotnosť nosiča: cca 13/12,3 kg.
Max.povolená záťaž nosiča: 46 kg.
Pokyny ku kontrole pred jazdou a počas jazdy
* Neodporúča sa pre hliníkové ťažné tyče.
– Za bezchybný stav a bezpečné upevnenie výrobku je zodpovedný
výhradne vodič vozidla.
– Nosič bicyklov je nutné bezpečne zmontovať a pripevniť v súlade s
pokynmi.
– Pred odjazdom je nutné skontrolovať funkciu svetiel na svetelnej lište.
– Pri prevážaní by bicykle nemali obsahovať nezaistené predmety.
– Skontrolujte, či sú pásy a ďalšie upevňovacie prvky zaistené, podľa
potreby ich utiahnite.
– Po pripevnení nosiča bicyklov sa zvýši celková dĺžka vozidla.Prepra-
vované bicykle môžu zvýšiť celkovú šírku a výšku vozidla. Buďte zvlášť
opatrní pri cúvaní.
– Akúkoľvek poškodenú alebo opotrebenú súčiastku ihneď vymeňte.
– Pri preprave je nutné nosič vždy uzamknúť.
– Po namontovaní nosiča sa chovanie vozidla na ceste môže pri
zatáčanía brzdení zmeniť.
– Vždy je nutné dodržovať príslušné obmedzenia rýchlosti a ďalšie
dopravné predpisy.
– Vždy je nutné brať ohľad na bezpečnosť a prispôsobiť rýchlosť do-
pravným podmienkam a prevážanému nákladu.
– Tandemové bicykle nie je možné prevážať.
– Spoločnosť Thule sa zrieka zodpovednosti za zranenie osôb a
následnéškody na majetku spôsobené nesprávnou montážou , alebo
nesprávnympoužívaním
– Úpravy výrobku nie sú povolené.
– U veka batožinového priestoru s automatickým otváraním musí byť
táto funkcia vypnutá, tzn. V prípade namontovaného nosiča otvárať len
ručne.
– Na vozidlách s typovým uznaním po 1.10.1998 nesmie nosič bicyklov ,
alebo náklad zatieniť 3.brzdové svetlo
– Nosič bicyklov pravidelne čistite teplou vodou.
– Z ťažného zariadenia očistite špinu a mastnotu.
– Medzi nosičom bicyklov / bicykly a výfukom udržujte odstup, aby
nedošlo k poškodeniu teplom.
SLO Tehnièni podatki
Približna teža izdelka je 13/12,3 kg.
Najveèja dovoljena obremenitev izdelka je 46 kg.
Navodila za kontrolo pred in med potjo
* Odsvetujemo uporabo v kombinaciji z aluminijastimi nosilci.
– Voznik mora zagotoviti, da je izdelek brezhiben in èvrsto pritrjen.
– Nosilec za kolesa sestavite in namestite varno in v skladu z navodili.
– Pred vožnjo preverite delovanje svetilne tablice.
– Na kolesih med transportom ne sme biti nepritrjenih predmetov.
– Po potrebi pritrdite jermene in druge vezi.
– Ob uporabi nosilca za kolesa je skupna dolžina vozila veèja. Kolesa
lahko poveèajo skupno dolžino in težo vozila. Bodite posebej previdni
pri vzvratni vožnji.
– Poškodovane ali izrabljene dele takoj zamenjajte.
– Med vožnjo mora biti nosilec za kolesa vedno pritrjen.
– Èe je nosilec namešèen, se lega vozila v zavojih ali med zaviranjem
na cestišèu lahko spremeni.
– Vedno upoštevajte omejitve hitrosti in druge prometne predpise.
– Hitrost prilagodite prometnim pogojem in tovoru.
– Ne prevažajte tandemskih koles.
– Thule ne prevzema odgovornosti za telesne poškodbe ali posledièno
škodo zaradi nepravilne namestitve ali uporabe.
– Izdelka ni dovoljeno spreminjati.
– Kadar pritrjujete nosilec za kolesa na prtljažna vrata vozila z avtomat-
skim odpiranjem, prtljažnih vrat, morate to funkcijo izkljuèiti. Prtljažna
vrata vozila odpirate roèno!
– Vozila registrirana po oktobru 1998 morajo imeti vidno tretjo zavorno
luè, tudi kadar je na vleèno kljuko pritrjen prtljažnik s kolesi.
– Prtljažnik za kolesa redno èistite s toplo vodo.
– Vleèna kljuka mora biti oèišèena prahu in olja.
– Upoštevajte razdaljo med prtljažnikom za kolesa in izpušno cevjo
vozila.Vroèina lahko poškoduje nosilec za kolesa in kolesa na njem!
HR Tehnièke karakteristike
Ukupna težina: cca. 13/12,3 kg.
Makimalno dozvoljena težina na nosaèu: 46 kg.
Upute za provjeru prije I tijekom korištenja
* Ne preporuèuje se u kombinaciji s aluminijskim nosaèima.
– Vozaè je odgovoran da je nosaè u ispravno stanju i pravilno uèvršæen;
– Nosaè bicikla treba sastaviti I postaviti u skladu sa uputama;
– Prije polaska treba provjeriti rad stražnjih svjetala;
– Na biciklu ne smiju biti neuèvršæeni djelovi tijekom prijevoza;
– Provjerite remene I ostale dijelove za uèvršæivanje te ihuèvrstite ako je
potrebno;
– Ukupna duljina vozila se poveæava kada je nosaè tereta postavljen.
Postavljeni bicikli mogu poveæati ukupnu težinu I širinu vozila. Obratite
posebnu pažnju kada vozite unatrag
– Odmah zamjenite svaki ošteæen ili istrošen dio.
– Nosaè bicikla mora biti uvijek zakljuèan tijekom prijevoza
– Ponašanje vozila na prometnici može se promjeniti kada se skreæe I
tijekom koèenja kada je nosaè postavljen;
– Najviša dozvoljena brzina I ostali prometni propisi se moraju poštovati;
– Brzina uvijek treba biti prilagoðena uvjetima na cesti I teretu koji se
prevozi;
– Tandem bicikli se ne mogu prevoziti;
– Thule ne preuzima odgovornost za ozljede ili ošteæenja robei
stvari kod neprimjerenog postavljanja ili korištenja;
– Prilagodbe proizvoda nisu dozvoljene;
– Ako je vozilo opremljeno sa automatskim otvaranjem prtljažnika/
stražnjih vrata ta funkcija mora biti onemoguæena I odjeljak za prtljagu
otvaran ruèno kada su postavljeni bicikli.
– Za vozila nakon 1.10.1998., postavljeni bicikli u nosaè ili roba koja se
prevozi ne smije zaklanjati treæe stop svjetlo.
– Èistite redovito nosaè bicikla koristeæi toplu vodu
– Kuka mora biti èista od prljavštine I ulja.
– Održavajte razmak izmeðu nosaèa bicikla/bicikla I
auspuha, da se sprijeèe ošteæenja od topline.
HU Technikai elõírás
A termék tömege: kb. 13/12,3 kb.
Maximum engedélyezett terhelhetõség 46 kg.
Útmutató az utazás elõtt és alatt történõ ellenõrzésekhez
* Alumíniumból készült vonóhorgok esetében nem javasolt.
– Kizárólag a jármûvezetõ felelõssége annak biztosítása, hogy a termék
hibátlan állapotban legyen, és biztonságosan legyen rögzítve.
– A kerékpárkeretet az útmutatónak megfelelõõen, biztonságosan kell
összeszerelni.
– Elindulás elõtt ellenõrizze a fényrúd lámpáinak mûködését.
– Szállítás közben ne legyen a kerékpárokon ne legyen semmilyen
szabadon mozgó tárgy.
– Ellenõrizze, hogy a hevederek és más rögzítõk biztonságosak-e, és
qszükség szerint feszítsen rajtuk.
– A jármû teljes hossza a kerékpárkeret felszerelését követõen megnõ.
Maguk a kerékpárok növelhetik a jármû szélességét és magasságát.
Tolatás közben legyen különösen körültekintõ.
– Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy kopott alkatrészt.
– Szállítás közben a kerékpárkeret mindig legyen zárt állásban.
– A kerékpárkerettel felszerelt jármû a megszokottól eltérõen viselkedhet
kanyarodásnál és fékezésnél.
– Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb közlekedési szabályokat
minden esetben be kell tartani.
– A sebességet mindig úgy kell megválasztani, hogy megfeleljen a
közlekedési feltételek és a szállított súly által meghatározott biztonsági
elõírásoknak.
– A kereten tandem kerékpárt szállítani tilos.
– A Thule elhárít magáról minden felelõsséget olyan személyi baleset
és annak következményeként bekövetkezõ tulajdoni kárban, amely a
termék helytelen felszerelésére vagy használatára vezethetõ vissza.
501-7473-04 12 13 501-7473-04

– A termék átalakítása tilos.
– Abban az esetben, ha az autó csomagtartója automatikus nyitással
van felszerelve, át kell kapcsolni manuálisra, ha a kerékpártartó fel van
szerelve.
– Az 1998. október 1. utáni típus-engedéllyel rendelkezõ jármûvek
esetében nem megengedett, hogy a kerékpárkeret vagy a szállított áru
eltakarja a jármû harmadik
féklámpáját.
– A kerékpártartót meleg vízzel rendszeresen tisztítsa.
– A vonóhorgot mindig tartsa tisztán.(olaj és egyéb más
szennyezõdésektõl)
– A káros hõtermelés elkerülése végett, tartsa meg a kellõ távolságot a
kerékpártartó és a kipufogó csõ között.
GR Τεχνικά χαρακτηριστικά
Βάρος μονάδας: περίπου 13/12,3 kg (πλήρες για 2 ποδήλατα).
Μέγ. επιτρεπόμενο βάρος στο προϊόν: 46 kg (συμπεριλαμβανομένου του
φορτίου της σφαίρας).
Οδηγίες για τον έλεγχο πριν και κατά τη διάρκεια της διαδρομής
– Για τη διασφάλιση του ότι το προϊόν είναι σε άψογη κατάσταση και πολύ
καλά στερεωμένο, την ευθύνη φέρει αποκλειστικά και μόνο ο οδηγός του
οχήματος.
– Ο μεταφορέας ποδηλάτων θα πρέπει να συναρμολογείται και να
στερεώνεται καλά, σύμφωνα με τις οδηγίες.
– Πριν από την αναχώρηση, θα πρέπει να ελέγχεται η λειτουργία των
λαμπτήρων της μπάρας φώτων.
– Στα ποδήλατα δεν πρέπει να υπάρχουν αστερέωτα αντικείμενα κατά τη
μεταφορά.
– Ελέγξτε ότι οι ιμάντες και τα άλλα συνδετικά εξαρτήματα είναι καλά
σφιγμένα. Εάν χρειάζεται, σφίξτε τα ξανά.
– Το συνολικό μήκος του οχήματος αυξάνεται όταν συνδέεται ο μεταφορέας
ποδηλάτων. Τα ίδια τα ποδήλατα μπορεί να αυξήσουν το συνολικό πλάτος
και ύψος του οχήματος. Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν κάνετε όπισθεν.
– Να αντικαθιστάτε άμεσα τυχόν κατεστραμμένα ή φθαρμένα εξαρτήματα.
– Ο μεταφορέας ποδηλάτων θα πρέπει να είναι πάντοτε ασφαλισμένος
κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
– Η οδική συμπεριφορά του αυτοκινήτου μπορεί να αλλάξει στις στροφές
και κατά το φρενάρισμα, όταν είναι συνδεδεμένο αυτό το προϊόν.
– Τηρείτε πάντοτε τα ισχύοντα όρια ταχύτητας καθώς και όλους τους
υπόλοιπους κανονισμούς οδικής κυκλοφορίας.
– Η ταχύτητα θα πρέπει να επιλέγεται με βάση δύο παράγοντες:
την ασφάλεια με βάση τις συνθήκες της οδικής κυκλοφορίας και το
μεταφερόμενο φορτίο.
– Δεν επιτρέπεται η μεταφορά διπλών ποδηλάτων.
– Η Thule απαλλάσσεται από κάθε ευθύνη για τυχόν προσωπικούς
τραυματισμούς ή επακόλουθες υλικές ζημιές που μπορεί να προκληθούν
από λανθασμένη τοποθέτηση ή χρήση.
– Δεν επιτρέπονται τροποποιήσεις σ’ αυτό το προϊόν.
– Εάν το αυτοκίνητο είναι εξοπλισμένο με αυτόματο άνοιγμα πορτ
μπαγκάζ, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία και να
ανοίγετε το χώρο αποσκευών χειροκίνητα όταν έχετε τοποθετήσει τον
μεταφορέα ποδηλάτων.
– Στην περίπτωση οχημάτων πρώτου τύπου που εγκρίθηκαν μετά την
1η Οκτωβρίου 1998, ο συνδεδεμένος μεταφορέας ποδηλάτων ή τα
μεταφερόμενα είδη δεν επιτρέπεται να κρύβουν το τρίτο φως φρένων του
οχήματος.
– Καθαρίζετε τακτικά τον μεταφορέα ποδηλάτων με ζεστό νερό.
– Διατηρείτε την μπάρα ρυμούλκησης καθαρή από διάφορες ακαθαρσίες
και λάδια.
– Φροντίστε να διατηρείται μια απόσταση μεταξύ του φορέα ποδηλάτων/
ποδηλάτου και της εξάτμισης προκειμένου να αποφευχθεί ζημιά λόγω
της θερμότητας.
TR Teknik Özellikler
Birim aðýrlýk :Yaklaþýk. 13/12,3 Kg.
Max. taþýnabilir aðýrlýk: 46 kg.
Seyahat öncesi, tavsiye edilen kontrolleri yapýnýz.
* Alüminyumdan yapýlmýþ çekme kollarý için tavsiye edilmez.
– Aracýn kullanýcýsý, ekipmanýn araç üzerine doðru montajýndan ve
problemsi bir taþýmadan ve seyahatten sorumludur.
– Bisiklet taþýyýcýsýnýaracýnýzýn üzerine montaj öncesi, montaj tali-
matýný okuyunuz ve montajý yapýnýz.
– Aracýný hareket ettirmeden önce uyarý lambasýnýn yanýp yan-
madýðýný kontrol ediniz.
– Bisiklet taþýma operasyonu boyunca , herhangi bir ekipmanýn kaybol-
mamasýný kontrolediniz.
– Eðer mümkün ise sýk sýk taþýyýcý kemerleri kontrol ediniz ve
sýkýþtýrýnýz.
– Aracýnýza bisiklet taþýyýcý monte ettiðinizde , aracýnýzýn toplam
boyu uzadýðý için, Saða ve Sola dönüþlerde dikkat ediniz.
– Arýzalanan ve Bozulan parçalarý, hemen yenileri ile deðiþtiriniz.
– Seyahat esnasýnda, bisiklet taþýyýcýnýz kilitli konunda tutunuz.
– Bisiklet taþýyýcý monte edilmiþ bir aracýn ; frenlemed ve virajlarda yol
tutuþu ve fren durma mesafesi deðiþebilir.
– Trak kurallarýna ve hýz sýnýrlamalarýna kesinlikle uyunuz.
– Trake ilave bir yük taþýdýðýnýzý ve trak kurallarýna eksiksiz uy-
manýz gerektiðini unutmayýn. Hýz sýnýrlarýný aþmayýnýz.
– Çift kullanýcýlý “ TANDEM “ bisiklet taþýnamaz.
– Hatalý montaj ve Hatalý taþýmalarda , Thule hiç bir garanti ve hukuki
sorumluluk taþýmaz.
– Taþýyýcý üzerine yapacaðýnýz hiç bir tadilat ve deðiþikliðe izin ver-
ilmez.
– Eðer aracýnýzda otomatik bagaj kapýsý ve arka kapý açma mekaniz-
masý var ise Bisiklet taþýma aparatý monte edilmiþ araçta kullan-
mayýnýz.sadece kontrollü “ MANUEL “ olarak kullanýnýz.
– Aracýnýzýn ruhsat tarihi 1-Ekim-1998 öncesi bisiklet taþýyýnýzýn
üzerine stop lambasý monte etmenizi gerek yoktur.
– Bisiklet taþýyýcýnýzý periyodik olarak sýcak su ile yýkayýnýz.
– Çeki kancanýzý kir ve yaðdan temiz tutunuz.
– Bisiklet taþýyýcýnýzý eðzost ýsýsýndan ve eðzost gazýndan uzak
tutunuz.
501-7473-04 14 15 501-7473-04
¢éÍÁÙŨÓà¾Òзҧ෤¹Ô¤
¹éÓ˹ѡªØ´ÍØ»¡Ã³ì:»ÃÐÁÒ³13/12,3¡¡.(ÊÓËÃѺ¨Ñ¡ÃÂÒ¹2¤Ñ¹)
¹éÓ˹ѡºÃ÷ءÊÑÁÀÒÃÐÊÙ§ÊØ´º¹¼ÅÔµÀѳ±ì:46¡¡.(ÃÇÁáç¡´ÊÙ§ÊØ´)
¤Óá¹Ð¹ÓÊÓËÃѺ¡ÒõÃǨÊͺ¡è͹áÅÐÃÐËÇèÒ§¡ÒÃà´Ô¹·Ò§
-¼Ùé¢Ñº¢ÕèÂÒ¹¾Ò˹Ðà»ç¹¼ÙéÃѺ¼Ô´ªÍºáµèà¾Õ§¼Ùéà´ÕÂÇ
·Õè¨ÐµéͧÁÑè¹ã¨ÇèÒ¼ÅÔµÀѳ±ìÍÂÙèã¹ÊÀÒ¾·ÕèäÁèÁÕ¢éͺ¡¾ÃèͧáÅÐÂÖ´µÔ´ÍÂèÒ§
á¹è¹Ë¹ÒáÅéÇ
-ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹µéͧä´éÃѺ¡ÒûÃСͺáÅеԴµÑé§ÍÂèÒ§á¹è¹
˹ҵÒÁ¤Óá¹Ð¹Ó
-¡è͹ÍÍ¡à´Ô¹·Ò§¤ÇõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ¢Í§ËÅÍ´ä¿·Õèᶺä¿
-ÃÐËÇèÒ§¡Òâ¹ÂéÒÂäÁè¤ÇÃÁÕªÔé¹Êèǹ㴢ͧ¨Ñ¡ÃÂÒ¹·ÕèËÅØ´ËÅÇÁ
-µÃǨÊͺÇèÒà¢çÁ¢Ñ´áÅÐÊÒÂÃÑ´Í×è¹æá¹è¹Ë¹ÒáÅéÇ
¢Ñ¹á¹è¹ÍÕ¡¤ÃÑé§ËÒ¡¨Óà»ç¹
-¤ÇÒÁÂÒÇâ´ÂÃÇÁ¢Í§Ã¶¨Ðà¾ÔèÁ¢Öé¹àÁ×è͵ԴµÑ駪شºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹
µÑǨѡÃÂÒ¹àͧ¨Ðà¾ÔèÁ¤ÇÒÁ¡ÇéÒ§áÅФÇÒÁÊÙ§â´ÂÃÇÁ¢Í§Ã¶
¨Ö§¤ÇÃÃÐÁÑ´ÃÐÇѧà»ç¹¾ÔàÈÉàÁ×èͶÍÂö
-à»ÅÕ蹪Ôé¹Êèǹ·ÕèàÊÕÂËÒÂËÃ×ÍàÊ×èÍÁÊÀҾ㹷ѹ·Õ
-ÅçͤªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹·Ø¡¤ÃÑé§àÁ×èÍà´Ô¹·Ò§•
ÅѡɳСÒÃà¤Å×è͹·Õ躹·éͧ¶¹¹¢Í§Ã¶ÍÒ¨à»ÅÕè¹á»Å§àÁ×èÍà¢éÒâ¤é§ËÃ×Í
ÃÐËÇèÒ§àºÃ¡ËÒ¡µÔ´µÑé§¼ÅÔµÀѳ±ì¹ÕéäÇé
-¤Çû¯ÔºÑµÔµÒÁ¢Õ´¨Ó¡Ñ´¤ÇÒÁàÃçÇö·ÕèºÑ§¤ÑºãªéáÅТéͺѧ¤Ñº´éÒ¹¡ÒèÃÒ¨
ÃÍ×è¹æàÊÁÍ
-¤ÇûÃѺ¤ÇÒÁàÃçÇöãËéàËÁÒÐÊÁ¡ÑºÊ¶Ò¹¡ÒÃ³ì·Ø¡¤ÃÑé§à¾×èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑ
Ââ´Â¤Ó¹Ö§¶Ö§ÊÀÒ¾¡ÒèÃÒ¨ÃáÅÐÊÑÁÀÒÃзÕèºÃ÷ء
-äÁèÊÒÁÒöãªéºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂҹẺÊͧ·Õè¹Ñè§Thule
äÁèÃѺ¼Ô´ªÍºµèÍ¡ÒÃä´éÃѺºÒ´à¨çº·Ò§ÃèÒ§¡ÒÂËÃ×ͤÇÒÁàÊÕÂËÒµèÍ·ÃѾ
ÂìÊÔ¹áÅÐʶҹзҧ¡ÒÃà§Ô¹·Õèà¡Ô´¢Öé¹µÒÁÁÒÍѹÁÕÊÒà˵بҡ¡ÒõԴµÑé§Ë
Ã×Í¡ÒÃãªé§Ò¹äÁè¶Ù¡µéͧ
-äÁè͹ØÒµ¡ÒôѴá»Å§á¡é䢼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé
-Ëҡö¹µìÁÕÃкºà»Ô´½Ò¡ÃÐâ»Ã§Ë¹éÒö/·éÒÂöẺÍѵâ¹ÁѵÔ
¨Ðµéͧ¡àÅÔ¡¡Ò÷ӧҹÊèǹ¹ÕéáÅÐà»Ô´ªèͧºÃ÷ءÊÑÁÀÒÃдéǵ¹àͧàÁ×è
͵ԴµÑ駪شºÃ÷ءö¨Ñ¡ÃÂÒ¹äÇé
-ÊÓËÃѺö¹µì·Õèä´éÃѺ¡ÒÃ͹ØÁѵÔà»ç¹¡ÅØèÁááËÅѧ¨Ò¡Çѹ·Õè1µØÅÒ¤Á
1998 ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹·ÕèµÔ´µÑé§äÇéËÃ×ÍÊÔ觢ͧ·Õ袹ÂéÒÂ
¨ÐµéͧäÁè¡Õ´¢ÇÒ§ºÑ§ä¿ÊÑÒ³àºÃ¡´Ç§·Õè3¢Í§Ã¶
-·Ó¤ÇÒÁÊÐÍÒ´ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹à»ç¹»ÃШÓâ´Âãªé¹éÓÍØè¹
-´ÙáÅãËé᡹¾èǧÊÐÍÒ´»ÃÒȨҡʡ»Ã¡áÅйéÓÁѹÍÂÙèàÊÁÍ
-àÇé¹ÃÐÂÐËèÒ§ÃÐËÇèÒ§ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹/¨Ñ¡ÃÂÒ¹áÅзèÍäÍàÊÕÂà¾×èÍ»éÍ
§¡Ñ¹¤ÇÒÁàÊÕÂËÒ¨ҡäÍÃé͹

538
Box 69, 330 33 Hillerstorp, SWEDEN
www.thule.com 501-7473-04
544 (x4)
596 (x6)
588 (x8)
452 (x12)
982
9152
9771
9906
9202
9902
9772
to
zu
9907
to
zu
Other manuals for EuroWay G2
1
Table of contents
Other Thule Automobile Accessories manuals

Thule
Thule 4024 User manual

Thule
Thule Kit 2161 User manual

Thule
Thule 699 Instruction Manual

Thule
Thule 2078 User manual

Thule
Thule EuroWay 946 LFT User manual

Thule
Thule 6 User manual

Thule
Thule HangOn 972 User manual

Thule
Thule 68 Guide

Thule
Thule 145155 User manual

Thule
Thule Rapid System 1826 User manual