Tractel Group HT technique EN 361 Manual

HT technique - EN 361/EN 358/EN 813
Group
Instructions d’emploi et d’entretien
Operating and maintenance instructions
Gebrauchs - undWartungsanleitung
Instructies voor gebruik en onderhoud
Manual de empleo y de mantenimiento
Istruzioni per l’uso e la manutenzione
Instruções de uso e de manutenção
Οδηγίες χρήσης και συντήρησης
Vedlikeholds- og bruksanvisning
Instruktionsbok för användning och underhåll
Käyttö- ja huoltokäsikirja
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning
Instrukcja obsługi i konserwacji
нструкции по использованию и техническому обслуживанию
усский
RUS
Polski PL
Dansk DK
Suomi FIN
Svenska S
Norsk N
Ελληνικά GR
Português P
Italiano I
Español E
Nederlands NL
Deutsch D
English GB
Français F
ривязные ремни безопасности для защиты от падения и страховочные пояса
Arneses anti-queda e cinturões de posicionamento
Uprzęże zabezpieczające przed upadkiem z wysokości i pasy podtrzymujące
Imbracatura anticaduta e cinture di posizionamento
Styrtsikre sikkerhedsseler og fastholdelsesbælter
Arneses anticaídas y cinturones de sujeción
Turvavaljas ja tukivyöValbeveiligingsharnas en steungordels
Säkerhetsselar och stödbältenAuffanggurte und Haltegurte
Sikkerhetsseler og støttebelter
Fall arrest harnesses and work positioning belts
Ολσωμη ζώνη ασφαλείας και ζώνη μέσης
Harnais antichute et ceintures de maintien

Group
2
1
2
7
6
5
17/M
13
13
12
8
10
16/S
14/A
14/A
6
13
5
1
2
3
7
5
12
17/M
16/S
10
1
2
35
6
10
12
13
14/A
15/A
17/M
2
3
4
5
5
7
10
12
14/A
15/A/2
16/M 17/M
A
1
HT
15A
16/S
6

3
Group
3
1
2
3
4
22
3
5
5
3
3
7
7
7
8
10
10
10 10
11
12
12
12
12
13
14/A
6
4
15/A
17/M
7
14/A
15/A
6
2
4
17/M
11
6
14/A
15/A
16/S
17/M
6
14/A
17/M

2
Group
4
3

5
Group
5
100 - 16080 - 12060 - 100
75 - 100
45 - 80
55 - 65 65 - 80 80 - 90
45 - 100 45 - 120
90 - 110 100 - 125
4
a
bc
5
a
b
c
d
6

Group
6
R > 10kN
a > 0
a > 0
7ab
c
d
e
f

F
1. Les harnais HT sont des équipements antichutes
conformes aux normes EN 361/EN813, qui peuvent être
couplés avec des ceintures CE, conforme à la norme EN
358. Ces deux types d’équipements ne peuvent être utilisés
que par une seule personne, formée et/ou compétente ou
que l’utilisateur soit sous la surveillance directe de telles
personnes.
2.Avant d’utiliser un harnais HT, il est indispensable pour la
sécurité d’emploi du matériel et son efficacité que l’utilisateur
lise et comprenne les informations dans la notice fournie par
Tractel SAS de prendre connaissance de la présente notice
et de se conformer aux prescriptions. Cette notice doit être
conservée à disposition de tout utilisateur. Des exemplaires
supplémentaires peuvent être fournis sur demande. Un
premier essai de suspension est recommandé dans un
endroit sûr, afin de s’assurer que le harnais est bien réglé et
fournit un niveau de confort acceptable pour l’utilisation
prévue.
3. Avant d’utiliser ce matériel de sécurité il est indispensable
d’avoir reçu une formation à son emploi. Vérifier l’état des
composants associés (harnais, connecteurs) et assurez
vous que le tirant d’air est suffisant. Sa durée de vie est de 6
ans.
4. Si un harnais n’est pas en bon état apparent ou s’il a servi à
l’arrêt d’une chute, l'ensemble de l'équipement doit être vérifié
par Tractel S,A,S ou par une personne compétente qui doit
autoriser par écrit la réutilisation du système. Un contrôle
visuel avant chaque utilisation est recommandé
5. Toute modification ou adjonction à l’équipement ne peut se
faire sans l’accord préalable écrit de Tractel S.A.S.
L’équipement doit être transporté et stocké dans son
emballage d’origine.
6. Tout harnais n’ayant pas été contrôlé au cours des 12
derniers mois, ne doit pas être utilisé, il doit être détruit ou
contrôlé par une personne compétente qui autorisera par
écrit son utilisation. S’il a arrêté une chute il doit être détruit.
7. Cet équipement convient pour une utilisation sur chantier à
l’air libre et pour une gamme de température comprise entre
-35°C et +60°C. Eviter tout contact avec des arêtes vives,
des surfaces abrasives, des produits chimiques.
8. Important : si vous devez confier ce matériel à une personne
salariée ou assimilée, conformez vous à la réglementation
du travail applicable.
9. L’utilisateur doit être en pleine forme physique et
psychologique lors de l’utilisation de cet équipement. En cas
de doute, consulter son médecin ou le médecin du travail.
Interdit aux femmes enceintes.
10. L’équipement ne doit pas être utilisé au delà de ses limites,
ou dans toute autre situation que celle pour laquelle il est
prévu : cf fonctions et description.
11. Il est recommandé d’attribuer personnellement le harnais à
chaque utilisateur, notamment s’il s’agit de personnel salarié.
12. Avant l'utilisation d'un système d'arrêt des chutes NF EN
363, l'utilisateur doit s'assurer que chacun des composants
est en bon état de fonctionnement : système de sécurité,
verrouillage. Lors de la mise en place, il ne doit pas y avoir
de dégradation des fonctions de sécurité.
13. Il est essentiel pour la sécurité de l'utilisateur que le dispositif
ou le point d'ancrage soit correctement positionné et que le
travail soit effectué de manière à réduire au minimum le
risque de chutes ainsi que sa hauteur.
14. Dans un système d'arrêt des chutes, il est essentiel de
vérifier l'espace libre sous l'utilisateur sur le lieu de travail
avant chaque utilisation, de manière qu'en cas de chute il n'y
ait pas de risque de collision avec le sol ni présence d'un
obstacle sur la trajectoire de la chute.
Figure 6.c page 5.
h1 doit être compris entre 0 m et 1,5 m.
Consignes Prioritaires h2 doit être égale à 1 m minimum.
t est le tirant d’air minimum sous les pieds de l’utilisateur.
Il varie selon le type d’antichute connecté au harnais :
• Pour un blocfor, t = 3 m minimum.
• Pour un stopfor, t = 4 m minimum.
• Pour une longe avec absorbeur d’énergie, t = 6 m minimum.
• Pour un stoprail, t = 2 m minimum.
• Pour un stopcable (EN 353-1), t = 2 m minimum.
• Pour un stopcable (EN 353-2), t = 4 m minimum.
15. Pour la sécurité de l'utilisateur, si le produit est revendu hors
du premier pays de destination, le revendeur doit fournir : un
mode d'emploi, des instructions pour l'entretien, pour les
examens périodiques et les réparations, rédigés dans la
langue du pays d'utilisation du produit,
Examen avant utilisation :
• Vérification visuelle de l’état du harnais, des sangles, des
coutures, de la bouclerie. La sangle, les fils de couture ne
doivent pas présenter de traces d’abrasion, d’effilochage, de
brûlures, de coupure. Les éléments de réglage, la bouclerie ne
doivent pas présenter de traces de corrosion, de déformation et
doivent fonctionner correctement. En cas de doute, retirer
immédiatement tout produit de la circulation.
• Vérifier l’état des composants associés harnais et connecteurs.
• Vérifier le système d’arrêt des chutes complet.
Les harnais HT sont destinés à créer un point d’accrochage sur
l’opérateur afin de pouvoir l’équiper d’un système antichute qui
va le protéger d’une chute lors de travaux en hauteur. Un harnais
d'antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu'il est
permis d'utiliser dans un système d'arrêt des chutes.
En fonction du type de harnais, vous avez plusieurs utilisations
possibles :
• Harnais avec point dorsal : sécurité antichute pour travail en
hauteur
• Harnais avec point dorsal et sternal : idem harnais avec point
dorsal + travail en retenue, sécurité lors d’ascension sur
échelle,…
• Harnais avec point ceinture : sécurité antichute selon le type et
les points d’accrochage disponibles, point ceinture pour
maintien au poste de travail. Dans un système d’arrêt de
maintien au travail, la longe doit être maintenue tendue et le
déplacement libre doit être limité à 0.6 m maximum
• Harnais avec point ventral : sécurité antichute selon le type et
les points d’accrochage disponibles, point ventral pour travail
en suspension.
Figure 6 page 5, .Figure 7 page 6.
Ne pas utiliser les harnais pour d’autres applications que la
protection contre les chutes de hauteur : exemple saut à
l’élastique.
ATTENTION
Ne pas utiliser comme point d’antichute les points d’ancrage
latéraux de la ceinture, réservés pour travailler en maintien
au poste (EN 358) en combinaison avec une longe de
maintien (EN 358), ainsi que le point d’accrochage ventral
(EN 813) pour travailler en suspension sur corde tendue.
Fonction et description
Conditions d’utilisation
APPLICATIONS SPECIALES
Pour toute application spéciale, n’hésitez pas à vous
adresser à TRACTEL.
Group
7

F
Système d’arrêt des chutes (EN 363)
• Un ancrage (EN 795).
• Un connecteur d’extrémité (EN362).
• Un système d’antichute EN353 - 1/2-EN 355 - EN360)
• Un connecteur (EN362).
• Un harnais d’antichute (EN361).
Avant l’utilisation d’un système d’arrêt des chutes EN 363,
vérifier que chacun des composants est utilisable et fonctionne
correctement.
• Si un harnais est sale, il faut le laver à l’eau claire et froide
avec éventuellement une lessive pour textiles délicats, utiliser
une brosse synthétique.
• Si au cours de l’utilisation ou du lavage un harnais a été
mouillé, il faut le laisser sécher naturellement à l’ombre et à
l’écart de toute source de chaleur.
Cf. figure 3 page 2.
• Pendant le transport et le stockage, protéger l’équipement
contre tout danger ( bord tranchant, source de chaleur directe,
produits chimiques, UV, …).
La société Tractel S.A.S. RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-F-
10102 Romilly-sur-Seine France déclare, par la présente, que
l’équipement de sécurité décrit dans cette notice,
• est conforme aux dispositions de la Directive Européenne
89/686/CEE de décembre 1989,
• est identique à l’E.P.I. ayant fait l’objet de l’examen CE de type
délivrée par l’Apave SUDEUROPE, B.P.193 13322 Marseille
cedex 16 identifié par le numéro 0082, et testé selon les
normes 361 de 2002, 358 de 2000 et 813 de 1997,
• est soumis à la procédure visée par l’Art. 11B de la Directive
89/686/CEE, sous le contrôle d’un organisme notifié : TÜV
Rheinland Product Sefety GmbH – Am Grauen Stein D – 51105
Köln, identifié par le numéro 0197.
L’étiquette de chacun des harnais indique :
a. La marque commerciale : Tractel,
b. La désignation du produit
,
c. La norme de référence suivi de l'année d'application,
d. La référence du produit :
ex 010642
,
e. Le logo CE suivi du n° de l'organisme notifié article 11 B
contrôle de production 0197.
f. Année et semaine de fabrication.
g. Le numéro de série,
h. Un pictogramme indiquant qu’il faut lire la notice avant l’utilisation,
• Pour sa sécurité, l’opérateur doit réaliser des examens
périodiques réguliers de l’équipement afin de s’assurer de son
efficacité ainsi que de sa résistance.
• Une révision annuelle est nécessaire, mais en fonction de la
fréquence d'utilisation, des conditions environnementales et de
la réglementation de l'entreprise ou du pays d'utilisation, les
vérifications périodiques peuvent être plus fréquentes.
• Les examens périodiques doivent être effectués par une
personne compétente et dans le respect des modes
opératoires d'examen du fabricant.
• Vérifier la lisibilité du marquage sur le produit lors de l'examen
périodique.
Les harnais sont des produits qui ne sont pas réparables. S'ils
présentent le moindre défaut, ils sont à détruire.
Examen périodique et réparation
Marquage
Conformité de l’équipement
Entretien et stockage
Figure 1 page 2, 3 : Harnais - EN 361-EN 358-EN 813
1. Epaulière noire.
2. Bretelle.
3. Réglage bretelle.
4. Boucle thoracique.
5. Boucle rapide.
6. Etiquette.
7. Passant élastique.
8. Porte outils.
9. Anneau de service.
10. Cuissard.
11. Sous - fessière.
12. Dosseret.
13. Réglage rapide.
14. Accrochage dorsal.
15. Accrochage sternal.
16. Accrochage ventral.
17. Accrochage latéral.
A. Marquage “A”, des points d’accrochage antichute, sur le D ou
la sangle.
A/2.Marquage “A/2”, des points d’accrochage antichute, sur le D
ou la sangle : points sternaux de harnais à coupler à l’aide d’un
connecteur (EN 362) avec celui qui lui est symétrique.
M. Point d’accrochage de maintien.
S. Point de suspension pour travail sur corde tendue
Figure 3 page 4.
Assembler toutes les boucles de réglage du harnais quand
l’utilisateur est vêtu.
Ajuster les longueurs des différentes sangles : ni trop, ni trop peu
serrées afin d’obtenir un confort maximum lors de l’utilisation
ainsi qu’une protection antichute optimum. C’est à cette condition
que le harnais protégera efficacement.
Pour les tailles voir figure 4 page 5.
• Dans la mesure du possible, le point d’ancrage structurel sera
situé à une hauteur comprise entre 1,5 et 2 mètres au-dessus
des pieds de l’utilisateur. Le point d’ancrage doit présenter une
résistance minimale de 10 kN.
• La connexion au point d’ancrage ou à la structure doit se faire
à l’aide d’un connecteur EN 362.
• Pour la connexion du système d’arrêt des chutes de l’antichute
au harnais d’antichute, se référer à la notice aux notices du
harnais et de l’antichute afin d’utiliser le bon point d’accrochage
ainsi que la bonne méthode pour s’y attacher.
• Sangle + fils de couture : polyester
• Bouclerie en acier zingué et aluminium
• Dosseret mousse recouvert de cordura
• Plaque dorsale, passants : polyéthylène, élastomère
thermoplastique
Equipements associés
Matériaux
ATTENTION
Avant et pendant l’utilisation, vous devez envisager la façon
dont le sauvetage éventuel pourrait être assuré de manière
efficace et en toute sécurité dans un délai inférieur à 15
minutes. Au delà de ce délai, la personne est en danger de
mort.
Installation
Composants
Group
8

GB
Group
GB
1. HT harnesses are items of fall arrest equipment complying
with standards EN 361/EN813, that can be used with CE
belts which comply with standard EN 358. These two types
of equipment can only be used by one trained and/or
competent person or if the user is under the direct
supervision of such a person.
2. Before using an HT harness, it is essential that users are
trained in the use of this equipment and that they have read
and understood the information given in the manual supplied
by TRACTEL SAS. The user’s manual must be supplied and
kept with every system or component. The user should
perform an initial suspension test in a safe location to ensure
that the harness is properly adjusted and provides an
acceptable level of comfort for the planned application.
3. Before use, it is essential that users are trained in the use of
this safety device. Check the condition of the components
that are attached (harness, connectors) and ensure that
there is a sufficient safety clearance. The service life of this
device is 6 years.
4. If a harness which is not in a good apparent state, or which
has been used to prevent a fall, all parts of the equipment
must be verified by Tractel S.A.S., or by a competent person
who must provide written authorization for the reuse of the
system. It is recommended to make a visual inspection prior
to each use.
5. Any modification or attachment made to the equipment
cannot be done without prior written approval from Tractel
S.A.S. The equipment must be transported and stored in its
original packaging.
6. Any harness that has not been inspected over the past
12months should not be used; it must be destroyed or
checked by a competent person who shall provide written
authorization for its reuse. If it has prevented a fall, it must be
destroyed.
7. This device is suitable for use on an open air site and for a
temperature range of - 35°C to +60°C. Avoid any contact with
sharp edges, rough surfaces and chemical substances.
8. Important: If you are responsible for assigning this equipment
to an employee or similar person, ensure that you comply
with the applicable health and safety at work regulations.
9. The user must be in good physical and psychological health
when using the equipment. If in doubt, consult a doctor or an
occupational physician. This equipment must not be used by
pregnant women.
10. The equipment should not be used beyond its limits or in any
other situation than that provided for (cf. “Functions and
Description”).
11. It is recommended that each user has his own personal
harness, especially if he/she is permanently employed.
12. Before using a NF EN 363 fall arrester device, the user must
ensure that each of the components is in good working order:
security system, locking system. During installation, no
damage should be made to any of the security functions.
13. For the safety of the user, it is essential that the device or the
anchoring point is positioned correctly and that the work is
conducted in a manner so as to reduce to a minimum any risk
of fall and any danger linked to the height.
14. In a fall arrester system, it is essential to verify, prior to each
use, the free space under the user on the workplace, to avoid
any risk of collision, in the case of a fall, with the ground or
with any obstacle found in its path.
Figure 6.c page 5.
Warning h1 must be between 0 m and 1.5 m.
h2 must be at least 1 m.
t is the minimum safety clearance under the user's feet.
This can vary according to the type of fall-arrest device
connected to the harness.
• For a blocfor, t = 3 m minimum.
• For a stopfor, t = 4 m minimum.
• For a lanyard with energy absorber, t = 6 m minimum.
• For a stoprail, t = 2 m minimum.
• For a stopcable (EN 353-1), t = 2 m minimum.
• For a stopcable (EN 353-2), t = 4 m minimum.
15. To ensure user safety, if the product is re-sold in a country
other than the initial country of destination, the second-hand
dealer must provide: An instructions manual and a
maintenance manual for periodic inspection and repair
purposes, written in the language of the country in which the
equipment is to be used.
Inspection before use
• Visually check the condition of the harness, straps, stitching and
loops. The strap and stitch threads must not show any signs of
abrasion, fraying, burns or cuts. The adjustment devices and loops
must not show any signs of corrosion or deformation and should
operate correctly. If you have any doubt, immediately remove the
product from circulation.
• Check the state of the harness and connector attachments.
• Check the complete fall arrester system.
The HT harness are intended to create an anchorage point on
the operator to form a fall-arrest system to protect him against a
fall when performing work at heights. A fall-arrest harness is the
only device which can be worn on a body in a fall-arrest system.
Depending on the type of harness, there are several possible
uses :
• Harness with back anchorage point: fall-arrest safety for
working at heights,
• Harness with back and chest anchorage point: same harness
with back anchorage point + work positioning, safety when
climbing ladder,…
• Harness with belt anchorage point: fall-arrest safety according
to type and anchorage points available, belt anchorage point for
work positioning. In a work positioning system, the lanyard must
be maintained tensioned and freedom movement must be
limited to 0.6 m maximum.
• Harness with stomach anchorage point: fall-arrest safety
according to type of anchorage points available; stomach
anchorage point for work in suspended position.
Figure 6 page 5, Figure 7 page 6.
Do not use the harness for applications other than protection
against falls from heights: for example, for bungee jumping.
CAUTION
Do not use the side anchorage points on the belt as fall arrest
points. They are intended for working anchored to a work
position (EN 358) in combination with a positioning lanyard
(EN 358) and a stomach anchorage point (EN 813) for
working suspended on a tensioned lanyard.
Functions and description
Operation
SPECIAL APPLICATIONS
For any special application, please contact Tractel.
Group
9

GB
Group
10
GB
GBGB
+A fall arrest system (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
+A connector (EN 362).
+A fall arrest harness (NF EN 361).
Before use of a fall-arrest system (EN 363), check that each of
the components is usable and operates correctly.
• If a harness becomes dirty, wash it in clean cold water,
possibly with a detergent for delicate fabrics, using a
synthetic-fiber brush.
• When the harness becomes wet, either during use or
washing, leave it to dry naturally in the shade and away from all
sources of heat.
See figure 3 on page 2.
• During stocking and transport, protect the equipment against
any danger (cutting edge, direct heat source, chemical
substances, UV, etc.).
Tractel S.A.S. RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-F-10102
Romilly-sur-Seine France hereby declares that the safety
equipment described in this manual.
• complies with the requirements of European Directive
89/686/EEC of December 1989.
• is identical to the PPE, having been subject to the “CE”-type-
examination certificate issued by the Apave SUDEUROPE,
B.P.193, F-13322 Marseille cedex 16, identified under the
number 0082, and tested in accordance with standards 361
dated 2002, 358 dated 2000 and 813 dated 1997.
• is subject to the procedure referred to in Art. 11B of Directive
89/686/EEC, under the control of a notified body: TÜV
Rheinland Product Safety GmbH - Am Grauen Stein D - 51105
Köln, identified under the number 0197.
The label on each of the harnesses indicates :
a: The trade name: Tractel,
b: The name of the product: eg: LCA (Rope lanyard with shock
absorber),
c: The reference standard followed by the year of application,
d: The product reference: eg: 010642,
e: The EC logo followed by the n° of the Article 11 B notified
body for 0197 production inspection,
f: Year and week of manufacture,
g: The serial number,
h: A pictogram showing that the manual must be read before use,
• For safety purposes, the operator shall carry out regular
periodical inspections of the equipment to ensure its efficiency
and resistance.
• An annual service is obligatory, though depending on the
amount of use, the environmental conditions and the company
regulations or the legislation of the country of use, periodical
inspections can be more frequent.
• Periodical inspections must be carried out by a competent
person and by respecting the manufacturer's recommendations
for inspection procedures.
• Check the readability of the product’s marking during periodical
inspections.
Harnesses are products that cannot be repaired. Should a
harness show the least sign of damage, it must be destroyed.
Periodical inspections and repairs
Marking
Conformity of the equipment
Maintenance and storage
Figure 1 page 2, 3 : Harness - EN 361-EN 358-EN 813
1. Shoulder pad.
2. Shoulder strap.
3. Adjustable shoulder strap.
4. Chest buckle.
5. Quick fitting buckle.
6. Label.
7. Elastic keeper.
8. Gear rucking.
9. Ring attaching point.
10. Thigh strap.
11. Buttock strap.
12. Back support.
13. Quick fitting adjustable.
14. Back anchorage.
15. Chest anchorage.
16. Stomach anchorage.
17. Lateral anchorage.
A. “A” mark, fall arrest anchorage points, on D or strap.
A/2.Marking “A/2”, fall-arrest anchorage points, on D-ring or strap:
chest anchorage points of harness to be coupled using a
connector (EN 362) with its symmetrical device.
M. work positionning point.
S. Suspension point for work on tensioned lanyard.
Figure 3 page 4.
Assemble all the harness adjustment loops when the user is
dressed.
Adjust the lengths of the various straps: they should not be over
or undertightened to obtain maximum comfort when using the
system and for optimum fall-arrest protection. The harness will
ensure efficient protection under these conditions.
For sizes, see figure 4, page 5.
As far as possible, the structural anchorage point should be at a
height of between 1.5 and 2 metres above the feet of the user.
The anchoring point must withhold a minimal resistance of 10 kN.
The connection to the anchoring point or to the structure must be
done using an EN 362 connector.
For connection of the fall-arrester to the safety harness, refer to
the manuals for the harness and fall-arrester in order to use the
proper anchorage point and the proper procedure for attaching.
• Strap + seam threads : polyester,
• Loops made of galvanized steel and aluminum,
• Cordura-covered foam back piece,
• Back plate, loops : polyethylene, thermoplastic elastomer.
Fall arrester system (EN 363):
+EN 795 Anchorage.
+An end connector (EN 362).
Permissible attachments
Materials
CAUTION
Before and during use, it is necessary to plan out how
possible rescue can be efficiently and safely conducted,
within less than 15 minutes. Beyond such time, the person's
life is in danger.
Installation
Components

D
Group
11
DD
h1 muss zwischen 0 m und 1,5 m betragen.
h2 muss mindestens 1 m betragen.
t ist der minimale Freiraum zur Aufprallfläche unter den
Füßen des Benutzers.
Er ist abhängig von den Einsatzbedingungen und dem am
Auffanggurt angeschlagenem Auffangsystem:
• Bei einem blocfor, t = min. 3 m.
• Bei einem stopfor, t = min. 4 m.
• Bei einem Verbindungsmittel mit Falldämpfer, t = min. 6 m.
• Bei einem stoprail, t = min. 2 m.
• Bei einem stopcable (EN 353-1), t = min. 2 m.
• Bei einem stopcable (EN 353-2), t = min. 4 m.
15. Wenn das Produkt in ein anderssprachiges Land
weiterverkauft wird, muss der Händler zur Gewährleistung
der Sicherheit des Benutzers Folgendes mitliefern: die
Gebrauchsanleitung und die Anleitungen für Wartung,
regelmäßige Prüfungen und Reparatur in der Landessprache
des Einsatzortes.
Prüfung vor der Benutzung
• Sichtprüfung des Zustands des Auffanggurts, der Gurtbänder,
der Nähte und der Verschlüsse. Das Gurtband und das
Nähgarn dürfen keine Spuren von Abrieb, Ausfaserung,
Verbrennung oder Einschnitten aufweisen. Die Verstelle-
lemente und Verschlüsse dürfen keine Korrosionsspuren oder
Verformungen aufweisen und müssen einwandfrei
funktionieren. Im Zweifelsfall muss das betroffene Produkt
sofort ausgemustert werden.
• Den Zustand der mitverwendeten Ausrüstung (Auffanggurt und
Verbindungselemente) prüfen.
• Das gesamte Auffangsystem prüfen.
Die Auffanggurte HT dienen der Anbringung einer Auffangöse am
Bediener, um ihn in einem Auffangsystem anschlagen zu
können, das ihn gegen Absturz bei Arbeiten in der Höhe schützt.
Ein Auffanggurt ist das einzige Sicherheitsgeschirr, das mit
einem Auffangsystem verbunden werden darf.
Je nach Auffanggurttyp gibt es unterschiedliche Einsatzmöglichkeiten:
• Auffanggurt mit Rückenfangöse: Absturzsicherung für Arbeiten
in der Höhe,
• Auffanggurt mit Rücken- und Brustfangöse: identisch mit
Auffanggurt mit Rückenfangöse + Arbeitsplatzpositionierung,
Sicherung beim Besteigen von Leitern, usw.,
• Auffanggurt mit Halteösen am Haltegurt: Absturzsicherung je
nach Typ und vorhandenen Auffangösen, Halteösen zur
Arbeitsplatzpositionierung. In einem Auffang- und
Arbeitsplatzpositionierungssystem muss das Verbindungsmittel
gespannt gehalten und die Bewegungsfreiheit auf maximal 0,6
m begrenzt werden.
• Auffanggurt mit Steigschutzöse im Bauchbereich:
Absturzsicherung je nach Typ und vorhandenen Auffangösen,
Steigschutzöse für hängende Arbeiten.
Abbildung 6 Seite 5, Abbildung 7 Seite 6.
ACHTUNG
Die seitlichen Halteösen des Haltegurts nicht als Auffangösen
benutzen. Sie sind lediglich für Haltefunktionen und zur
Arbeitsplatzpositionierung (EN 358) in Verbindung mit einem
Halteseil (EN 358) vorgesehen. Die Steigschutzöse im
Bauchbereich darf nur in einer Steigschutzeinrichtung (EN 353-1)
als Auffangöse verwendet werden. Die Steigschutzöse darf auch
zur Arbeitsplatzpositionierung, z.B. für Arbeiten am hängenden
Seil, benutzt werden (EN 813).
Funktionsweise und Beschreibung
Benutzungsbedingungen
SONDERANWENDUNGEN
Für alle Sonderanwendungen wenden Sie sich bitte
an die Greifzug Hebezeugbau GmbH.
1. Die Auffanggurte der Serie HT sind Auffangausrüstungen
gemäß den Normen EN 361/EN813, die mit CE-Haltegurten
gemäß der Norm EN 358 verbunden werden können. Diese
beiden Ausrüstungstypen dürfen nur von einer einzigen Person
benutzt werden, die geschult und sachkundig ist und/oder
unter der direkten Überwachung solcher Personen steht.
2. Vor der Benutzung des Auffanggurts HT muss der Benutzer zur
Gewährleistung der Betriebssicherheit und einer optimalen
Effizienz der Ausrüstung die Anleitung von TRACTEL
aufmerksam lesen und die darin enthaltenen Informationen
verstehen. Die Anleitung muss allen Benutzern zur Verfügung
gestellt werden. Zusätzliche Exemplare sind auf Anfrage
erhältlich. Ein erster Hängetest sollte an einem sicheren Ort
durchgeführt werden, um zu gewährleisten, dass der
Auffanggurt richtig eingestellt und für die vorgesehenen
Arbeiten komfortabel ist.
3. Vor der Benutzung dieser Schutzausrüstung muss eine
Schulung hinsichtlich des Einsatzes der Ausrüstung erfolgen.
Prüfen Sie den Zustand der zugehörigen Ausrüstungen
(Auffanggurte, Verbindungselemente) und stellen Sie sicher,
dass ein ausreichender Freiraum zur Aufprallfläche vorhanden
ist. Die Lebensdauer beträgt maximal 6 Jahre.
4. Wenn der Auffanggurt sichtbar nicht in einwandfreiem Zustand
ist oder einen Absturz aufgefangen hat, muss die gesamte
Ausrüstung von der Greifzug GmbH oder einer sachkundigen
Person geprüft werden, die die Wiederinbetriebnahme des
Systems schriftlich genehmigen muss. Vor jeder Benutzung ist
eine Sichtkontrolle empfehlenswert.
5. Jede Änderung oder Ergänzung der Ausrüstung kann nur mit
vorheriger schriftlicher Genehmigung der Greifzug GmbH
erfolgen. Die Ausrüstung sollte immer in der Original-
verpackung transportiert und gelagert werden.
6. Niemals einen Auffanggurt verwenden, dessen letzte
Überprüfung länger als 12 Monate zurückliegt. Er muss
vernichtet oder von einer sachkundigen Person geprüft
werden, die die Benutzung schriftlich genehmigt. Wenn er
einen Absturz aufgefangen hat, muss er vernichtet werden.
7. Die Verbindungsmittel sind für einen Betrieb auf der Baustelle,
im Freien und für einen Temperaturbereich von
-35 °C bis +60 °C geeignet. Jeden Kontakt mit scharfen
Kanten, scheuernden Flächen oder Chemikalien vermeiden.
8. Wichtig: Wenn Sie diese Ausrüstung einer angestellten oder
gleichgestellten Person anvertrauen müssen, müssen Sie die
geltenden Arbeitsschutzbestimmungen einhalten.
9. Der Benutzer muss beim Betrieb der Ausrüstung in
ausgezeichneter körperlicher und psychischer Verfassung
sein. Im Zweifelsfall den Hausarzt bzw. Arbeitsarzt
konsultieren. Die Ausrüstung darf nicht von schwangeren
Frauen benutzt werden.
10. Die Ausrüstung darf niemals über ihre Grenzen hinaus oder in
Situationen benutzt werden, für die sie nicht vorgesehen ist:
siehe Funktionsweise und Beschreibung.
11. Der Auffanggurt sollte jedem Benutzer persönlich zugewiesen
werden, insbesondere wenn es sich um angestellte Personen
handelt.
12. Vor der Benutzung eines Auffangsystems nach EN 363 muss
der Benutzer sicherstellen, dass alle Bestandteile in
einwandfreiem Betriebszustand sind: Sicherheitssystem,
Verriegelung. Beim Anschlagen und bei der Benutzung dürfen
die Sicherheitsfunktionen nicht beeinträchtigt werden.
13. Für die Sicherheit des Benutzers ist entscheidend, dass der
Anschlagpunkt und das Auffangsystem richtig platziert und die
Arbeiten so durchgeführt werden, dass die Absturzgefahr und
die Absturzhöhe auf ein Minimum reduziert werden.
14. In einem Auffangsystem ist es von entscheidender Bedeutung,
vor jeder Benutzung den Freiraum zur
Aufprallfläche unter
dem Arbeitsplatz des Benutzers zu prüfen, so dass er beim
Absturz weder auf den Boden prallen noch auf Hindernisse
stoßen kann.
Abbildung 6.c Seite 5.
Wichtige Betriebsvorschriften

D
+Ein Verbindungselement (EN 362).
+Ein Auffanggurt (EN 361).
Vor der Benutzung eines Auffangsystems nach EN 363
sicherstellen, dass alle Bestandteile benutzbar sind und
einwandfrei funktionieren.
•
Wenn der Auffanggurt schmutzig ist, muss er mit klarem, kaltem
Wasser gewaschen werden, dem gegebenenfalls Feinwaschmittel
hinzuzufügen ist. Eine Kunststoffbürste benutzen.
• Wenn der Auffanggurt beim Einsatz oder bei der Reinigung
feucht geworden ist, muss er im Schatten und fern von
Wärmequellen auf natürliche Weise getrocknet werden.
Siehe Abbildung 3 Seite 2.
• Die Ausrüstung bei Transport und Lagerung vor allen Gefahren
schützen (scharfe Kanten, direkte Wärmequellen, Chemikalien
UV-Strahlen, usw.).
Die Firma Tractel SAS RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-F-10102
Romily-sur-Seine France erklärt hiermit, dass die in dieser
Anleitung beschriebene Schutzausrüstung:
• den Bestimmungen der Europäischen Richtlinie 89/686/EWG
vom Dezember 1989 entspricht,
• mit der PSA identisch ist, die die EG-Baumusterbescheinigung
von CETE Apave SUDEUROPE, SUDEUROPE, B.P.193,
13322 Marseille cedex 16, erhalten hat und gemäß den
Normen 361 aus dem Jahr 2002, 358 aus dem Jahr 2000 und
813 aus dem Jahr 1997 geprüft wurde,
• gemäß dem von Artikel 11B der Richtlinie 89/686/EWG
vorgeschrieben Verfahren der Kontrolle einer gemeldeten
Stelle unterliegt: TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Am
Grauen Stein D - 51105 Köln, Kennnummer 0197.
Das Etikett jedes Auffanggurts enthält folgende Angaben:
a: die Handelsmarke: Tractel,
b: die Produktbezeichnung: z. B. LCA (Longe Corde Absorbeur -
Seil-Verbindungsmittel mit Falldämpfer),
c: die Bezugsnorm gefolgt vom Anwendungsjahr,
d: die Produktreferenz: z. B. 010642,
e: das CE-Logo gefolgt von der Nummer der nach Artikel 11 B
gemeldeten Stelle zur Produktionsüberwachung 0197,
f: Herstellungsjahr und -woche,
g: die Seriennummer,
h: ein Piktogramm, das anzeigt, dass vor dem Betrieb die
Anleitung gelesen werden muss,
• Zur Gewährleistung seiner Sicherheit muss der Benutzer
regelmäßige Prüfungen hinsichtlich der Funktionsfähigkeit und
Tragfähigkeit der Ausrüstung durchführen.
• Eine jährliche Überprüfung ist erforderlich, aber je nach
Benutzungshäufigkeit, Umweltbedingungen und Vorschriften
des Unternehmens oder Einsatzlandes können die
regelmäßigen Prüfungen häufiger notwendig sein.
• Die regelmäßigen Prüfungen müssen von einer sachkundigen
Person und gemäß den Prüfverfahren des Herstellers
durchgeführt werden.
• Bei der regelmäßigen Prüfung die Lesbarkeit der
Kennzeichnung auf dem Produkt prüfen.
Auffanggurte sind Produkte, die nicht reparierbar sind. Bei der
geringsten Beschädigung müssen sie vernichtet werden.
Regelmäßige Prüfungen und Reparatur
Produktkennzeichnung
Konformität der Ausrüstung
Wartung und Lagerung
Group
12
D
Die Auffanggurte nicht für andere Anwendungen als den Schutz
gegen Absturz aus der Höhe benutzen: z.B. Bungee-Jumping.
Abbildung 1 Seite 2,3: Auffanggurt - EN 361-EN 358-EN 813
1. Schulterpolster.
2. Schultergurt .
3. Verstellung Schultergurte.
4. Brustgurt Verschluß.
5. Schnell - verschluss.
6. Etikett.
7. Elastische Öse.
8. Halterungen für Werkzeug.
9. Befestigungsring für Werkzeug.
10. Beingurt.
11. Sitzgurt.
12. Rückenpolster.
13. Verstellung verschluss.
14. Rückenfangöse.
15. Brustöse.
16. Steigschutzöse.
17. Seitliche Halteöse.
A. Kennzeichnung „A“ der Auffangösen auf dem D-Ring oder dem
Gurt.
A/2. Kennzeichnung „A/2“ der Auffangösen auf dem D-Ring oder
dem Gurtband: Brustfangösen des Auffanggurts, die mit Hilfe
eines Verbindungselements (EN 362) mit der dazu
symmetrischen Öse verbunden werden müssen.
M. Halte-bzw.Steigschtzöse.
S. Steigschutzöse für Arbeiten am hängenden Seil.
Abbildung 3 Seite 4.
Alle verstellbaren Verschlüsse des Auffanggurts schließen,
nachdem der Benutzer den Gurt angelegt hat.
Die Länge der einzelnen Gurte einstellen: weder zu eng, noch zu
locker, um einen maximalen Tragekomfort und einen optimalen
Schutz gegen Absturz zu erzielen. Nur auf diese Weise bietet der
Auffanggurt einen wirksamen Schutz.
Für die Größen siehe Abbildung 4 Seite 5.
• Soweit möglich sollte sich der Anschlagpunkt an der
Tragstruktur in einer Höhe zwischen 1,5 und 2 Metern über den
Füßen des Benutzers befinden. Der Anschlagpunkt muss eine
minimale Tragfähigkeit von 10 kN aufweisen.
• Das Anschlagen am Anschlagpunkt oder an der Struktur muss
mit Hilfe eines Verbindungselements nach EN 362 erfolgen.
•
Zum Anschlagen des Auffangsystems am Auffanggurt die richtige
Auffangöse und die korrekte Art des Anschlagens den Anleitungen
des Auffanggurts und des Auffangsystems entnehmen.
• Gurtband + Nähgarn: Polyester,
• Verschlüsse aus verzinktem Stahl und Aluminium,
• Rückenpolster Schaumstoff in Cordurahülle,
• Rückenplatte, Schlaufen: Polyethylen, thermoplastisches
Elastomer.
Auffangsystem (EN 363):
+EN 795 Anschlageinrichtung.
+Ein Verbindungselement (EN 362).
+Ein Auffangsystem (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
Zugehörige Ausrüstungen
Materialien
ACHTUNG
Vor und während des Betriebs müssen Sie sich überlegen,
wie die eventuelle Rettung effizient und sicher innerhalb von
15 Minuten erfolgen kann. Über diesen Zeitraum hinaus
besteht für das Opfer Lebensgefahr.
Anschlagen
Bestandteile

NL
Group
13
1. De HT–harnassen zijn valbeveiligingssystemen conform de
normen EN 361/EN813 en die in combinatie met EG-
steungordels gebruikt kunnen worden, conform de norm EN
358. Deze twee systemen mogen uitsluitend door één en
dezelfde persoon worden gebruikt die hiertoe opgeleid en/of
bevoegd zijn, of door gebruikers die rechtstreeks onder het
toezicht van zulke personen staan.
2. Vóór elk gebruik van een HT-harnas is het absoluut
noodzakelijk voor de gebruiksveiligheid en de
doeltreffendheid van het materiaal dat de gebruiker de in de
door Tractel SAS bijgeleverde handleiding beschreven
informatie leest en begrijpt. Deze gebruiksaanwijzing dient
samen met elk systeem of samenstellend onderdeel
geleverd en bewaard te worden en dient ter beschikking van
elke gebruiker te worden opgeslagen. Men dient eerst een
test op een veilige plaats uit te voeren om de ophanging te
controleren en te verzekeren dat het harnas goed afgesteld
is en een voldoende comfort verstrekt voor het gebruik
waarvoor het bestemd is.
3. Alvorens dit veiligheidsmateriaal te gebruiken, is het
noodzakelijk eerst een aangepaste opleiding aangaande het
gebruik ervan gevolgd te hebben. Controleer de staat van de
samengestelde onderdelen (harnas, connectors) en zorg
ervoor dat er voldoende valhoogte is. De levensduur van de
uitrusting bedraagt 6 jaar.
4. Als een harnas in een schijnbaar slechte staat verkeert of
gediend heeft om een val te stoppen, dan moet het geheel
door Tractel of door een bevoegd persoon gecontroleerd
worden,deze persoon moet schriftelijk het gebruik van het
systeem goedkeuren. Een visuele controle vóór elk gebruik
is aanbevolen.
5. Voordat men een valbeveiligingssysteem EN 363 gebruikt,
moet de gebruiker ervoor zorgen dat alle samenstellende
onderdelen in goede bedrijfsstaat verkeren:
veiligheidssysteem, vergrendeling. Bij het aanbrengen, mag
er geen enkele beschadiging van de veiligheidsfuncties zijn.
6. Elk harnas dat tijdens de voorafgaande 12 maanden niet
gecontroleerd werd, mag niet gebruikt worden, maar moet
vernietigd worden of gecontroleerd worden door een
bevoegd persoon die schriftelijk het gebruik ervan goed moet
keuren. Als het harnas een val gestopt heeft, moet het
vernietigd worden.
7. Deze uitrusting is geschikt voor een gebruik op een werf in
open lucht en voor een temperatuurbereik gaande van -35°C
tot +60°C. Vermijd elk contact met scherpe kanten,
schurende oppervlakken, chemische producten.
8. Belangrijk: als u het materiaal aan een werknemer of aan
een gelijkwaardig individu dient toe te vertrouwen,
respecteer dan verplicht de van kracht zijnde
arbeidsreglementeringen.
9. De gebruiker moet in goede fysische en psychische staat
verkeren tijdens het gebruik van de uitrusting. Raadpleeg bij
twijfels uw arts of de bedrijfsarts. Deze uitrusting mag niet
door zwangere vrouwen gebruikt worden.
10. De uitrusting mag niet gebruikt worden buiten haar
toepassingsgebieden, of in alle andere situaties waarvoor de
uitrusting niet bestemd is: zie functies en beschrijving.
11. Het is raadzaam het harnas persoonlijk aan elke gebruiker
toe te kennen, met name, als het gaat om werknemend
personeel.
12. Voordat men een valbeveiligingssysteem EN 363 gebruikt,
moet de gebruiker ervoor zorgen dat alle samenstel-
lende onderdelen in goede bedrijfsstaat verkeren:
veiligheidssysteem, vergrendeling. Bij het aanbrengen, mag
er geen enkele beschadiging van de veiligheidsfuncties zijn.
13. Het is van essentieel belang voor de veiligheid van de
gebruiker dat de uitrusting of het verankerpunt correct
Belangrijke eigenschappen geplaatst is en dat het werk zodanig uitgevoerd wordt dat het
valrisico en de valhoogte tot een minimum verminderd is.
14. Bij een valbeveiligingssysteem is het belangrijk de vrije
hoogte onder de gebruiker op de werkplaats te controleren
vóór elk gebruik, zodat, in geval van een val, er geen risico
bestaat op aanraking met de grond of met een obstakel op
het traject van de val.
Figuur 6.c bladzijde 5.
h1 moet een afstand van 0 m tot 1,5 m bedragen.
h2 moet minstens gelijk zijn aan 1 m.
t is de minimum valhoogte onder de voeten van de gebruiker.
Dit varieert naargelang het type valbeveiligingssysteem aan
het harnas gekoppeld is:
• Voor een blocfor, t = minimum 3 m .
• Voor een stopfor, t = minimum 4 m .
• Voor een leiriem met energieabsorber, t = minimum 6 m.
• Voor een stoprail, t = minimum 2 m .
• Voor een stopcable (EN 353-1), t = minimum 2 m.
• Voor een stopcable (EN 353-2), t = minimum 4 m.
15. Voor de veiligheid van de gebruiker, als het product buiten
het eerste land van bestemming wordt verkocht, moet de
verkoper de volgende elementen verschaffen: een
gebruiksaan-wijzing, instructies voor het onderhoud, voor
periodieke controles en herstellingen, opgesteld in de taal
van het land van gebruik van het product.
Onderzoek vóór gebruik
• Controleer visueel de staat van het harnas, van de riemen, van
de naden, van de gespen. De riem, de draden van de naden
mogen geen sporen van afscheuringen vertonen, noch
schuren, uitrafelingen, verbrandingen of scheuren. De
afstelelementen, de gespen mogen geen sporen van corrosie
of vervorming vertonen en moeten correct werken. Neem bij
twijfels elk product uit de circulatie.
• Controleer de staat van de samenstellende onderdelen, harnas
en connectors.
• Controleer het volledig valbeveiligingssysteem.
De HT-harnassen zijn bestemd om een verankerpunt op de
operator te vormen zodat hij uitgerust kan worden met een
valbeveiligingssysteem die hem zal beschermen tegen
hoogtevallen bij werken in de hoogte. Een valbeveiligingsharnas
is het enige beschermingsmiddel voor het lichaam dat gebruikt
mag worden in een valbeveiligingssysteem.
In functie van het type harnas, bestaan er meerdere
gebruiksmogelijkheden:
• Harnas met rugpunt: valbeveiligingssysteem voor
hoogtewerken,
• Harnas met rug- en borstpunt: idem harnas met rugpunt +
behoud in de werkpositie, veiligheid bij het stijgen op een
ladder,…
• Harnas met riempunt: valbeveiligingssysteem naargelang het
type beschikbare verankerpunten, riempunt voor behoud in
werkpositie. In een valbeveiligingssysteem moet de leiriem
gespannen gehouden worden en de vrije verplaatsing moet
beperkt zijn tot maximaal 0,6 m.
• Harnas met buikpunt: valbeveiligingssysteem, naargelang het
type en de beschikbare verankerpunten, buikpunt voor werk in
hangende positie.
Functie en beschrijving
Gebruiksvoorwaarden
SPECIALE TOEPASSINGEN
VOOR SPECIALE TOEPASSINGEN, AARZEL NIET
CONTACT OP TE NEMEN MET TRACTEL

NL
Valbeveiligingssysteem (EN 363):
+Een verankering (EN 795).
+Een uiteindeconnector (EN 362).
+
Een valbeschermingssysteem (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
+Een uiteindeconnector (EN 362).
+Een valbeschermingsharnas (NF EN 361).
Controleer, vóór elk gebruik van een valbeveiligingssysteem EN
363 of alle samenstellende onderdelen bruikbaar zijn en correct
werken.
• Als het harnas bevuild is, moet men het wassen met helder
en koud water en eventueel met een wasmiddel voor delicaat
textiel; gebruik een synthetische borstel.
• Als, tijdens het gebruik of tijdens een wasbeurt, het harnas nat
geworden is, moet men het in de schaduw en beschermd
tegen warmtebronnen laten drogen.
Zie figuur 3 bladzijde 2.
• Beveilig de uitrusting tijdens het transport en de opslag tegen
elk gevaar (scherpe kant, directe warmtebron, chemische
producten, ultraviolette stralen,…).
Bij deze verklaart de firma TRACTEL S.A.S. RN 19 – Saint
Hilaire sous Romilly – F-10102 Romily sur Seine, Frankrijk dat de
in deze handleiding beschreven uitrusting:
• Conform de voorschriften van de Europese Richtlijn
89/686/CEE van december 1989 is,
• Is identiek aan het PBM dat onderwerp heeft uitgemaakt van
het typeafschrift «CE», afgeleverd door het Apave
SUDEUROPE, B.P. 193 13322 Marseille cedex 16,
geïdentificeerd door het nummer 0082 en getest volgens de
normen 361 van 2002, 358 van 2000 en 813 van 1997,
•
Onderworpen werd aan de procedure, beoogd door het Artikel 11B
van de Richtlijn 89/686/EEG, onder de controle van een erkend
organisme: TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Am Grauen
Stein D - 51105 Köln, geïdentificeerd door het nummer 0197.
Het etiket van elk harnas geeft de volgende elementen aan:
a: Het commercieel merk: Tractel,
b: De beschrijving van het product: bv. LCA (Vallijn Koord
valdemper),
c: De referentienorm, gevolgd door het jaar van toepassing,
d: De referentie van het product: bv. 010642,
e: Het CE logo, gevolgd door het n° van de aangemelde
instantie artikel 11 B, productiecontrole 0197,
f: Jaar en week van fabricatie,
g: Het serienummer,
h: Een pictogram dat aangeeft dat de handleiding vóór elk
gebruik gelezen moet worden.
• Voor zijn veiligheid moet de operator periodieke en regelmatige
controles uitvoeren op de uitrusting om de doeltreffendheid en
de weerstand ervan te controleren.
• Een jaarlijkse controle is noodzakelijk, maar in functie van de
gebruiksfrequentie, de omgevingsomstandigheden, van
reglementering van het bedrijf of van het land van gebruik,
kunnen deze controles frequenter zijn.
• De periodieke controles moeten door een bevoegd persoon
uitgevoerd worden, volgens de controlewerkwijzen van de
fabrikant.
• Controleer de leesbaarheid van de markering op het product
tijdens de periodieke controle.
De harnassen zijn niet herstelbare producten. Als ze het minste
defect vertonen, moeten ze vernietigd worden.
Periodieke controle en herstelling
Markering
Conformiteit van de uitrusting
Onderhoud en opslag
Gekoppelde uitrustingen
Group
14
Figuur 6 bladzijde 5, Figuur 7 bladzijde 6.
Gebruik de harnassen nooit voor andere toepassingen dan de
beveiliging tegen hoogtevallen: bijvoorbeeld elastiekspringen.
Figuur 1 bladzijde 2 ,3: Harnas - EN 361-EN 358-EN 813
1. Schouder-stukken zwart.
2. Schouderrien.
3. Verstelling schouderriem.
4. Borst sluiting.
5. Snelgesp.
6. Label.
7. Elastic bandlus.
8. Gereedshap band.
9. Hulpring.
10. Dijriem.
11. Zitriem.
12. Rugband.
13. Snelgesp.
14. Rugbevesti -ging.
15. Borstgesp.
16. Bevestigingspunt.
17. Zijbevestiging.
A. Markering “A”, van de bevestigingspunten van de
valbescherming, op de D of op de riem.
A/2. Markering “A/2”, van de aankoppelingspunten op de D-ring of
op de riem: borstpunten van het harnas te koppelen met een
connector (EN 362) waarmee deze symmetrisch is.
M. positioneringspunt.
S. Ophangpunt voor werken op een gespannen koord.
Figuur 3 bladzijde 4.
Assembleer alle afstelgespen van het harnas als de gebruiker
aangekleed is. Pas de lengten van de verschillende riemen aan:
niet te vast, niet te los zodat een optimaal comfort tijdens het
gebruik en een doeltreffende bescherming verkregen wordt.
Alleen op deze voorwaarde zal het harnas doeltreffend
beschermen tegen hoogtevallen.
Zie figuur 4, bladzijde 5 voor de verschillende maten.
In de mate van het mogelijke, bevindt het structureel
verankerpunt zich op een hoogte tussen 1.5 en 2 meter boven de
voeten van de gebruiker. Het verankerpunt moet een weerstand
van minimum 10 kN hebben.
De aansluiting op het verankerpunt of op de structuur moet
gebeuren aan de hand van een EN 362 connector.
Raadpleeg voor de aansluiting van het valbeveiligingssysteem
op het harnas, de gebruiksaanwijzingen van het harnas en van
de valbeveiliging om het juiste aankoppelingspunt en de goede
koppelmethode te gebruiken.
• Riem + draden van de naden: polyester,
• Gespen uit gegalvaniseerd staal en aluminium,
• Rugsteun mousse, bedekt met cordura,
• Rugplaat, lussen: polyethyleen, thermoplastisch elastomeer.
Materialen
OPGELET
Als de gebruiker zich van het verticaal vlak verwijdert via het
structureel verankerpunt, dan zal hij, bij een hoogteval, een
slingerende beweging maken waarbij hij zich eventueel door
op zijn traject aanwezige voorwerpen kan kwetsen.
Installatie
Samenstellende onderdelen
OPGELET
Gebruik de laterale aankoppelingspunten van de riem niet
als antivalpunt. Deze zijn bestemd om ter plaatste te werken
(EN358) in combinatie met een leiriem (EN 358), en het
bevestigingspunt op de buik (EN 813) om te werken in
hangende positie op een gespannen koord.

E
Group
15
1. Los arneses HT son equipos anticaídas conformes con las
normas EN 361/EN813, que se pueden acoplar con
cinturones CE, conformes con la norma EN 358. Estos dos
tipos de equipos sólo pueden ser utilizados por una persona
formada y/o competente, o si el usuario está bajo la
vigilancia directa de tales personas.
2. Antes de utilizar un arnés HT, es indispensable para la
seguridad de utilización del material y su eficacia, que el
usuario lea y comprenda las informaciones en el manual
suministrados por Tractel SAS. El manual de empleo debe
estar incluido y conservarse con cada equipo o componente,
y debe mantenerse a disposición de cualquier usuario. Se
recomienda una primera prueba de suspensión, en un lugar
seguro, a fin de cerciorarse de que el arnés esté bien
ajustado y que suministre un nivel de confort aceptable para
la utilización prevista.
3. Antes de utilizar este equipo es indispensable haber recibido
una formación para su utilización. Verificar el estado de los
componentes asociados (arnés, conectores) y cerciórese de
que la altura libre sea suficiente. Su vida útil es de 6 años.
4. Si un arnés no está en buen estado visible o si ha servido
para detener una caída, todo el equipo debe ser verificado
por Tractel S.A.S o por una persona competente que debe
autorizar por escrito la reutilización del sistema. Se
recomienda realizar un control visual antes de cada
utilización.
5. No se puede hacer ninguna modificación o añadido al equipo
sin la autorización previa por escrito de Tractel S.A.S. El
equipo debe ser transportado y almacenado en su embalaje
original.
6. Todo arnés que no haya sido revisado durante los últimos12
meses no debe ser utilizado. Debe ser destruido o revisado
por una persona competente, la cual autorizará por escrito
su utilización. Si éste ha detenido una caída, debe ser
destruido.
7. Este equipo es idóneo para una utilización en obra al aire
libre y para temperaturas comprendidas entre -35°C y
+60°C. Evitar todo contacto con aristas vivas, superficies
abrasivas y productos químicos.
8. Importante: si debe confiar el material a personal asalariado
o similar, asegúrese que cumple con la normativa laboral
correspondiente.
9. Durante la utilización del equipo, el usuario debe estar en
perfecta forma física y psicológica.En caso de duda,
consulte a su médico o al médico laboral.No debe ser
utilizado por mujeres embarazadas.
10. El equipo no debe ser utilizado más allá de sus límites, o en
cualquier otra situación que no sea aquella para la cual está
previsto: ver funciones y descripción.
11. Se recomienda atribuir personalmente el arnés a cada
usuario, especialmente si se trata de personal asalariado.
12. Antes de la utilización de un sistema anticaídas NF EN 363,
el usuario debe asegurarse de que cada uno de los
componentes está en buen estado de funcionamiento:
sistema de seguridad, bloqueo. Durante la colocación no
debe haber deterioro de las funciones de seguridad.
13. Para la seguridad del usuario, es esencial que el dispositivo
o el punto de anclaje esté colocado correctamente y que el
trabajo sea realizado de manera que se reduzca al mínimo
el riesgo de caídas así como su altura.
14. En un sistema anticaídas, es fundamental verificar el espacio
libre debajo del usuario en el lugar de trabajo antes de cada
utilización, de modo que, en caso de caída, no haya riesgo
de colisión con el suelo ni presencia de un obstáculo en la
trayectoria de la caída.
Figura 6.c página 5.
h1 debe estar comprendido entre 0 m y 1,5 m.
h2 debe ser igual a 1 m mínimo.
Consignas prioritarias t es la altura libre mínima bajo los pies del usuario.
Varía según el tipo de anticaídas conectado al arnés:
• Para un blocfor, t = 3 m mínimo.
• Para un stopfor, t = 4 m mínimo.
• Para un cabestro con absorbedor de energía, t = 6 m
mínimo.
• Para un stoprail, t = 2 m mínimo.
• Para un stopcable (EN 353-1), t = 2 m mínimo.
• Para un stopcable (EN 353-2), t = 4 m mínimo.
15. Por la seguridad del usuario, si el producto es revendido
fuera del primer país de destino, el revendedor debe
suministrar : un manual de utilización, instrucciones para el
mantenimiento, para las revisiones periódicas y las
reparaciones, redactados en el idioma del país de utilización
del producto.
Examen antes de la utilización
• Verificación visual del estado del arnés, de las correas, de las
costuras, de las hebillas. La correa, los hilos de costura no
deben presentar trazas de abrasión, de deshilachado, de
quemaduras, de cortes. Los elementos de ajuste, las hebillas
no deben presentar trazas de corrosión, de deformación y
deben funcionar correctamente. En caso de dudas, retirar
inmediatamente todo producto de la circulación.
• Verificar el estado de los componentes asociados, arnés y
conectores.
• Verificar el sistema anticaídas completo.
Los arneses HT están destinados a crear un punto de enganche
en el operador con el fin de poder equiparlo de un sistema
anticaídas que lo protegerá de una caída durante trabajos en
altura. Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión
del cuerpo que está permitido utilizar en un sistema de parada
de caídas.
En función del tipo de arnés, dispone de varias utilizaciones
posibles:
• Arnés con punto dorsal: seguridad anticaídas para trabajo en
altura,
• Arnés con punto dorsal y esternal: ídem arnés con punto dorsal
+ trabajo en retención, seguridad durante la ascensión en
escalera, etc.
• Arnés con punto de cintura: seguridad anticaídas según el tipo
y los puntos de enganche disponibles, punto de cintura para el
mantenimiento en el puesto de trabajo. En un sistema de
parada de mantenimiento en el trabajo, el cabestro se debe
mantener tensado y el desplazamiento libre debe limitarse a
0.6 m máximo,
• Arnés con punto ventral: seguridad anticaídas según el tipo y
los puntos de enganche disponibles, punto ventral para trabajo
en suspensión.
Figura 6 página 5, Figura 7 página 6.
ATENCIÓN
No utilizar los puntos de anclaje laterales del cinturón como
puntos anticaídas, reservados para trabajar en
posicionamiento en el puesto de trabajo (EN 358), en
combinación con un cabestro de sujeción (EN 358), así como
el punto de enganche ventral (EN 813) para trabajar en
suspensión sobre cuerda tensada.
Función y descripción
Condiciones de utilización
APLICACIONES ESPECIALES
Para cualquier aplicación especial, no dude en dirigirse a
Tractel.

E
+Un sistema anticaídas (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
+Un conector de extremo (EN 362).
+Un arnés anticaídas (NF EN 361).
Antes de utilizar un sistema de parada de caídas EN 363,
verificar que cada uno de los componentes sea utilizable y
funcione correctamente.
• Si un arnés está sucio, hay que lavarlo con agua limpia y fría y,
llegado el caso, con un detergente para tejidos delicados.
Utilizar un cepillo sintético.
• Si durante la utilización o el lavado un arnés se ha mojado, hay
que dejarlo secar a la sombra de manera natural y lejos de toda
fuente de calor.
Ver figura 3 página 2.
• Durante el transporte y el almacenamiento, proteger el equipo
contra todo peligro (borde cortante, fuente de calor directa,
productos químicos, radiación UV, etc.).
La sociedad Tractel S.A.S. RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-F-
10102 Romilly-sur-Seine Francia, declara, por la presente, que
el equipo de seguridad descrito en este manual,
• es conforme a las disposiciones de la Directiva Europea
89/686/CEE de diciembre de 1989,
• es idéntico al E.P.I. que fue objeto de la certificación “CE” de
tipo entregada por la Apave SUDEUROPE, B.P.193 13322
Marseille cedex 16, identificado por el número 0082 y probado
según las normes 361 de 2002, 358 de 2000 y 813 de 1997,
• está sujeto al procedimiento comtemplado por el Art. 11B de la
Directiva 89/686/CEE, bajo el control de un organismo
notificado: TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Am Grauen
Stein D - 51105 Köln, identificado por el número 0197.
La etiqueta de cada uno de los arneses indica:
a: la marca comercial: Tractel,
b: la designación del producto: ej: LCA (Eslinga Cuerda
Absorbedor),
c: la norma de referencia seguida del año de aplicación,
d: la referencia del producto: ej: 010642,
e: el logotipo CE seguido del n° del organismo notificado
artículo 11 B control de producción 0197,
f: año y semana de fabricación,
g: el número de serie,
h: un pictograma que indica que hay que leer el manual antes
de la utilización.
• Por su seguridad, el operario debe realizar revisiones
periódicas regulares del equipo con el fin de cerciorarse de su
eficacia así como de su resistencia.
• Es necesaria una revisión anual, pero en función de la
frecuencia de utilización, las condiciones ambientales y la
reglamentación de la empresa o del país de utilización, las
verificaciones periódicas pueden ser más frecuentes.
• Las revisiones periódicas deben ser realizadas por una
persona competente y respetando los modos operativos de
examen del fabricante.
• Verificar la legibilidad del marcado en el producto durante la
revisión periódica.
Los arneses son productos no reparables. Si exhiben el menor
defecto, deben ser destruidos.
Revisión periódica y reparación
Marcaje
Conformidad del equipo
Mantenimiento y almacenamiento
No utilizar los arneses para otras aplicaciones que no sean la
protección contra las caídas de altura: ejemplo salto con elástico.
Figura 1 página 2, 3: Arnés - EN 361-EN 358-EN 813
1. Hombrera negra.
2. Correa zona hombros .
3. Reglaje correa.
4. Bucle torácico.
5. Bucle rápido.
6. Etiqueta.
7. Presilla elástica.
8. Porta herramientos.
9. Anilla.
10. Correa zona piernas.
11. Correa zona glúteo.
12. Espaldera.
13. Reglaje rápido.
14. Amarre dorsal.
15. Amarre torsal.
16. Amarre abdominal.
17. Amarre laterale.
A. Marcación “A”, de los puntos de enganche anticaídas, en la D
o la correa.
A/2.Marcación “A/2”, de los puntos de enganche anticaídas, en
la D o la correa: puntos esternales de arnés por acoplar con
la ayuda de un conector (EN 362) con el que le es simétrico.
M. punto de amarre para sujeción al puesto de trabajo.
S. Punto de suspensión para trabajo en cuerda tensada.
Figura 3 página 4.
Ensamblar todas las hebillas de ajuste del arnés cuando el
usuario esté vestido.
Ajustar las longitudes de las diferentes correas: ni mucho, ni
poco apretadas con el fin de obtener un confort máximo durante
la utilización así como una protección anticaídas óptimo. Bajo
esta condición el arnés protegerá eficazmente.
Para las tallas, véase la figura 4 página 5.
• En la medida de lo posible, el punto de anclaje estructural
estará situado, de forma óptima, a una altura comprendida
entre 1,5 y 2 metros por encima de los pies del usuario. El
punto de anclaje debe tener una resistencia mínima de 10 kN.
• La conexión al punto de anclaje o a la estructura debe hacerse
mediante un conector EN 362.
• Para la conexión del anticaídas al arnés del anticaídas,
remitirse a las instrucciones del arnés y del anticaídas con el fin
de utilizar el punto de enganche adecuado así como el método
adecuado para engancharse.
• Correa + hilos de costura: poliéster,
• Hebillas de acero galvanizado y aluminio,
• Respaldo de espuma recubierto de cordura,
• Placa dorsal, presillas: polietileno, elastómero termoplástico.
Sistema anticaídas (EN 363):
+Anclaje (EN 795).
+Un conector de extremo (EN 362).
Equipos asociados
Materiales
ATENCIÓN
Antes y durante la utilización, usted debe considerar de qué
manera se podría realizar el posible salvamento de forma
eficaz y con total seguridad en un tiempo inferior a 15 minutos.
Más allá de este tiempo, la persona está en peligro de muerte.
Instalación
Componentes
Group
16

Group
I
Figura 6.c pag. 5.
h1 deve essere compresa tra 0 m e 1,5 m.
h2 deve essere minimo = 1 m.
t è l'altezza libera minima sotto i piedi dell’utilizzatore.
Può variare a seconda del tipo di anticaduta collegato
all’imbracatura :
• Per un blocfor, t = 3 m minimo.
• Per uno stopfor, t = 4 m minimo.
• Per un cordino con dissipatore di energia, t = 6 m minimo.
• Per uno stoprail, t = 2 m minimo.
• Per uno stopcable (EN 353-1), t = 2 m minimo.
• Per uno stopcable (EN 353-2), t = 4 m minimo.
15. Per la sicurezza dell’utilizzatore, se il prodotto viene
rivenduto fuori dal primo paese di destinazione, il rivenditore
dovrà fornire: le modalità d’impiego, le istruzioni per la
manutenzione, per i controlli periodici e le riparazioni, redatte
nella lingua del paese di utilizzo del prodotto.
Controlli prima dell’utilizzo
• Verifica visiva delle condizioni dell’imbracatura, delle cinghie,
delle cuciture, delle fibbie. La cinghia, i fili delle cuciture non
devono presentare tracce di abrasione, di sfilacciatura, di
bruciature, di tagli. Gli elementi di regolazione, le fibbie non
devono presentare tracce di corrosione o di deformazione e
devono funzionare correttamente. In caso di dubbio ritirare
immediatamente il prodotto dalla circolazione.
• Verificare lo stato dei componenti associati imbracatura e
connettori.
• Verificare il sistema di arresto cadute completo.
Le imbracature HT sono previste per creare un punto di aggancio
sull’operatore al fine di poterlo munire di un sistema anticaduta
che possa proteggerlo in caso di caduta durante lavori in altezza.
Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo
che sia consentito utilizzare in un sistema di arresto di cadute.
In funzione del tipo di imbracatura, esistono diverse possibilità di
utilizzo :
• Imbracatura con punto dorsale : sicurezza anticaduta per lavori
in altezza,
• Imbracatura con punto dorsale e sternale: come per
imbracatura con punto dorsale + lavoro in postazione,
sicurezza durante salita su scale,…
• Imbracatura con punto cintura : sicurezza anticaduta a seconda
dei tipi e dei punti di aggancio disponibili, attacco cintura per
posizionamento in postazione di lavoro. In un sistema di
posizionamento in postazione di lavoro, il cordino deve essere
mantenuto teso e lo spostamento libero deve essere limitato al
massimo 0.6 m,
• Imbracatura con punto ventrale : sicurezza anticaduta a
seconda dei tipi e dei punti di aggancio disponibili, punto
ventrale per lavori in sospensione.
Figura 6 pag. 5, Figura 7 pag. 6
Non utilizzare le imbracature per applicazioni diverse dalla
protezione contro le cadute dall’alto : per esempio salto con
l’elastico.
ATTENZIONE
Non utilizzare come punti di anticaduta gli ancoraggi laterali
della cintura, che devono servire unicamente come punti di
posizionamento (EN 358), in abbinamento a un cordino di
posizionamento (EN 358), nè il punto di aggancio ventrale
(EN 813) per lavorare in sospensione su corda tesa.
Funzioni e descrizione
Condizioni di utilizzo
APPLICAZIONI SPECIALI
Per qualunque applicazione speciale è necessario
rivolgersi alla Tractel.
1. Le imbracature HT sono dei dispositivi anticaduta conformi alle
normative EN 361/EN 813, che possono essere utilizzati
insieme a cinture CE, conformi alla normativa EN 358. Questi
due tipi di equipaggiamenti possono essere utilizzati da una
sola persona, addestrata e competente o da un utilizzatore che
si trovi sotto la sorveglianza diretta di personale competente.
2. Prima dell’utilizzo di un’imbracatura HT è indispensabile per la
sicurezza d’impiego del dispositivo e per la sua efficacia che
l’utilizzatore legga e comprenda le informazioni contenute nel
manuale fornito da Tractel. Il manuale di utilizzo deve essere
fornito e conservato insieme ad ogni sistema o componente e
tenuto a disposizione di ogni utilizzatore. Si raccomanda di
effettuare preventivamente una prova di sospensione in un
luogo sicuro, al fine di accertarsi che l’imbracatura sia ben
regolata e che fornisca un livello di confort accettabile per
l’utilizzo previsto.
3. Prima dell’utilizzo di questo dispositivo di sicurezza è
indispensabile avere ricevuto un addestramento per il suo
corretto impiego. Verificare lo stato dei componenti associate
(imbracatura, connettori) e assicurarsi che l'altezza libera sia
sufficiente. La sua durata di vita è di 6 anni, se utilizzato e
conservato correttamente
4. Se un’imbracatura non è apparentemente in buono stato o se è
servita ad arrestare una caduta, l’insieme del dispositivo dovrà
essere verificato da Tractel o da persona qualificata, che dovrà
autorizzare per iscritto il riutilizzo del sistema. Si raccomanda un
controllo visivo prima di ogni utilizzo.
5. Non è possibile effettuare modifiche o aggiunte al dispositivo
senza un preliminare accordo scritto di Tractel. Il dispositivo
deve essere trasportato e stoccato nel suo imballaggio
d'origine.
6. Qualsiasi imbracatura che non sia stata controllata durante gli
ultimi 12 mesi, non deve essere utilizzato; essa dovrà essere
distrutta o controllata da persona competente che ne
autorizzerà per iscritto l’utilizzo. Se ha arrestato una caduta,
dovrà essere distrutta.
7. Questo dispositivo è adatto per l’utilizzo in cantieri all’aperto e
per una gamma di temperatura compresa tra -35°C e +60°C.
Evitare qualsiasi contatto con spigoli vivi, superfici abrasive,
prodotti chimici.
8. Importante: se si deve affidare questo materiale a personale
dipendente o assimilato, è necessario attenersi alla normativa
sul lavoro in vigore.
9. Durante l’utilizzo del dispositivo, l’utilizzatore deve essere in
piena forma fisica e psicologica. In caso di dubbio consultare il
proprio medico o il medico del lavoro. Il dispositivo non deve
essere utilizzato da donne in stato di gravidanza.
10. Il dispositivo non deve essere utilizzato oltre i suoi limiti, o in
situazioni diverse da quelle per cui è previsto: vedi “funzioni e
descrizione”.
11. Si raccomanda di attribuire personalmente l’imbracatura a
ciascun utilizzatore, in modo particolare se si tratta di personale
dipendente.
12. Prima dell’utilizzo di un sistema di arresto di cadute EN 363,
l'utilizzatore deve accertarsi che ciascuno dei componenti sia in
buone condizioni di funzionamento : sistema di sicurezza,
bloccaggio, ecc. Al momento dell’installazione non deve
esistere un deterioramento delle funzioni di sicurezza.
13. Per la sicurezza dell’utilizzatore è essenziale che il dispositivo
o il punto di ancoraggio siano sempre correttamente posizionati
e che il lavoro sia effettuato in modo da ridurre al minimo sia il
rischio di caduta che l’altezza della stessa.
14. In un sistema di arresto di cadute, è indispensabile verificare lo
spazio libero al di sotto dell’utilizzatore sul luogo di lavoro prima
di ogni utilizzo, in modo che, in caso di caduta, non vi sia rischio
di collisione col suolo, né presenza di ostacoli sulla
traiettoria
della stessa.
Prescrizioni prioritarie

I
Group
18
Sistema di arresto di cadute (EN 363):
+Ancoraggio (EN 795).
+Un connettore di estremità (EN 362).
+Un sistema anticaduta (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
+Connettore (EN 362 ).
+Un imbracatura anticaduta (NF EN 361).
Prima di utilizzare un sistema di arresto cadute EN 363,
verificare che ciascuno dei componenti sia utilizzabile e funzioni
correttamente.
• Se un’imbracatura è sporca, occorre lavarla con acqua pulita e
fredda, con l’aggiunta eventualmente di un detersivo per tessuti
delicati; utilizzare una spazzola sintetica.
• Se durante l’utilizzo, o dopo il lavaggio, l’imbracatura è rimasta
bagnata, bisogna farla asciugare naturalmente all’ombra,
lontano da qualsiasi fonte di calore.
Vedi.figura 3 pagina 2.
• Durante il trasporto e lo stoccaggio, proteggere il dispositivo
contro qualsiasi pericolo ( bordi taglienti, fonti dirette di calore,
prodotti chimici, UV, …).
La società Tractel S.A.S. RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-F-
10102 Romilly-sur-Seine Francia, dichiara, con la presente, che
il dispositivo di sicurezza descritto in questo manuale,
• è conforme alle disposizioni della Direttiva Europea
89/686/CEE del dicembre 1989,
• è identico al D.P.I. oggetto dell’attestazione “CE” del tipo fornito
dall’Apave SUDEUROPE, B.P.193 13322 Marseille cedex 16
identificato dal numero 0082, e testato secondo le norme 361
del 2002, 358 del 2000 e 813 del 1997,
• è sottoposto alla procedura prevista dall’Art. 11B della Direttiva
89/686/CEE, sotto il controllo di un organismo autorizzato:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH - Am Grauen Stein D -
51105 Köln, identificato dal numero 0197.
L’etichetta di ogni imbracatura indica :
a: il marchio commerciale : Tractel,
b: la denominazione del prodotto : es : LCA (Longe Corde
Absorbeur),
c: la norma di riferimento seguita dall’anno di applicazione,
d: il riferimento del prodotto : es : 010642,
e: il logo CE seguito dal n° dell'organismo autorizzato articolo
11 B controllo di produzione 0197,
f: anno e settimana di fabbricazione,
g: il numero di serie,
h: un simbolo che segnala che occorre leggere le istruzioni
prima dell’utilizzo,
• Per la sua sicurezza, l’operatore dovrà realizzare dei controlli
periodici regolari del dispositivo al fine di accertarsi della sua
efficienza e della sua resistenza.
• E’ necessaria una revisione annuale, ma a seconda della
frequenza di utilizzo, delle condizioni ambientali, della
regolamentazione dell’azienda o del paese di utilizzo, le
verifiche possono essere effettuate con maggiore frequenza.
• I controlli periodici devono essere effettuati da personale
competente e nel rispetto delle modalità operative di verifica del
costruttore.
• Durante il controllo periodico, verificare la leggibilità della
marcatura sul prodotto.
Le imbracature sono prodotti non riparabili. Se presentano il
minimo difetto, devono essere distrutti.
Verifica periodica e riparazione
Marcatura
Conformità del dispositivo
Manutenzione e stoccaggio
Dispositivi associati
Figura 1 pag. 2,3 : Imbracatura - EN 361-EN 358-EN 813
1. Spallaccio imbottito.
2. Bretella.
3. Regolazione bretella.
4. Fibbia toracica.
5. Fibbia rapida.
6. Etichetta.
7. Passante elastico.
8. Porta attrezzi.
9. Anello.
10. Cosciale.
11. Cinghia sotto bacino.
12. Schienalino.
13. Regolazione rapida.
14. Attacco dorsale.
15. Attacco sternale.
16. Attacco ventrale.
17. Attacco laterale.
A. Marcatura “A” dei punti di aggancio anticaduta, sul D o sulla
cinghia.
A/2. Marcatura “A/2”, dei punti di aggancio anticaduta, sul D o sulla
cinghia : punti sternali dell’imbracatura da accoppiare per
mezzo di un connettore (EN 362) con quello che gli è
simmetrico.
M. punto di anceraggio di fassagio.
S. Punto di sospensione per lavoro su corda tesa
Figura 3 pag. 4.
Assemblare tutte le fibbie di regolazione dell’imbracatura quando
l’utilizzatore è vestito.
Regolare le lunghezze delle varie cinghie non stringendole
troppo, nè troppo poco, al fine di ottenere il massimo confort
durante l’utilizzo ed una protezione anticaduta ottimale. Solo in
queste condizioni l’imbracatura svolgerà al meglio la sua
funzione di protezione.
Per le taglie vedi figura 4 pag. 5.
• Nella misura del possibile, il punto di ancoraggio strutturale
dovrà essere situato ad un’altezza compresa tra 1,5 e 2 metri
al di sopra dei piedi dell’utilizzatore. Il punto di ancoraggio deve
garantire una resistenza minima di 10 kN.
• La connessione al punto di ancoraggio o alla struttura deve
avvenire per mezzo di un connettore EN 362.
• Per il collegamento dell’anticaduta all’imbracatura, fare
riferimento ai manuali dell’imbracatura e dell’anticaduta, al fine
di utilizzare sia l’esatto punto di aggancio, sia il sistema di
aggancio più appropriato.
• Cinghia + fili di cucitura : poliestere,
• Fibbie in acciaio zincato e alluminio,
• Schienalino in schiuma ricoperto di cordura,
• Piastra dorsale, passanti : polietilene, elastomero termoplastico.
Materiali
ATTENZIONE
Prima e durante l’utilizzo è necessario che vengano prese
tutte le precauzioni atte a garantire un eventuale salvataggio
in maniera efficace e in totale sicurezza in un lasso di tempo
inferiore a 15 minuti. Un periodo più lungo può mettere a
repentaglio la vita della persona.
Installazione
Componenti

P
19
Group
19
1. Os arneses HT são equipamentos anti-quedas que
satisfazem as normas EN 361/EN 813, e podem ser
acoplados a cinturões CE, segundo a norma EN 358. Estes
dois tipos de equipamentos só podem ser utilizados por uma
pessoa, formada e/ou competente ou se o utilizador estiver
sob a vigilância directa dessas pessoas
2. Antes de utilizar um arnês HT, é indispensável para a
segurança de uso e eficácia do material que o utilizador leia
e compreenda as informações do manual fornecido pela
Tractel SAS. Este manual deve ser mantido ao dispor de
qualquer utilizador. Podem ser fornecidos exemplares
suplementares a pedido. É aconselhável um primeiro ensaio
de suspensão num local seguro, para se certificar que o
arnês está bem ajustado e fornece um nível de conforto
aceitável para a utilização prevista.
3. Antes de utilizar este equipamento de segurança, é
indispensável ter recebido formação sobre o uso do mesmo.
Verificar o estado dos componentes associados (arneses,
mosquetões) e verificar se a altura livre é suficiente. A vida
útil do equipamento é de 6 anos.
4. Se um arnês não estiver em bom estado aparente ou se
serviu para parar uma queda, todo o equipamento deve ser
verificado pela Tractel S.A.S ou por uma pessoa competente
que deve autorizar por escrito a reutilização do sistema. É
recomendado um controlo visual antes de cada utilização.
5. Qualquer modificação ou acrescento ao equipamento não
pode ser feito sem o acordo prévio escrito da Tractel S.A.S.
O equipamento deve ser transportado e armazenado na
embalagem de origem.
6. Qualquer arnês que não tenha sido controlado durante os
últimos 12 meses não deve ser utilizado, deve ser destruído
ou controlado por uma pessoa competente que autorizará
por escrito a utilização. Se o arnês serviu para parar uma
queda, deve ser destruído.
7. Este equipamento está adaptado a uma utilização em
estaleiro ao ar livre e a temperaturas entre -35°C e +60°C.
Evitar qualquer contacto com arestas vivas, superfícies
abrasivas ou produtos químicos.
8. Importante: Se este material for confiado a uma pessoa
assalariada ou semelhante, deverá ser cumprida a
regulamentação do trabalho aplicável.
9. O utilizador deve estar em plena forma física e psicológica
durante a utilização deste equipamento. No caso de dúvida,
consultar um médico ou o médico do trabalho. Não deve ser
utilizado por grávidas.
10. O equipamento não deve ser utilizado além dos seus limites,
nem em qualquer outra situação diferente da prevista: cf.
Funções e descrição.
11. É recomendado atribuir pessoalmente o arnês a cada
utilizador, designadamente quando se trata de pessoal
assalariado.
12. Antes de utilizar um sistema de paragem de quedas NF EN
363, o utilizador deve certificar-se de que cada um dos
componentes está em bom estado de funcionamento:
sistema de segurança, travamento. Durante a instalação,
não deve haver degradação das funções de segurança.
13. Para a segurança do utilizador, é essencial que o dispositivo
ou o ponto de amarração esteja posicionado correctamente
e que o trabalho seja efectuado de modo a reduzir ao
mínimo o risco de quedas assim como a altura das mesmas.
14. Num sistema de paragem das quedas, é essencial verificar
o espaço livre abaixo do utilizador no local de trabalho, antes
de cada utilização, de modo que no caso de queda não haja
risco de colisão com o chão nem presença de obstáculo na
trajectória da queda.
Figura 6.c página 5.
Instruções Prioritárias h1 deve ser entre 0 m e 1,5 m.
h2 deve ser igual no mínimo a 1 m.
t é a altura livre mínima abaixo dos pés do utilizador.
Varia consoante o tipo de anti-queda ligado ao arnês:
• Para um blocfor, t = 3 m mínimo.
• Para um stopfor, t = 4 m mínimo.
• Para uma linga com absorsor de energia, t = 6 m mínimo.
• Para um stoprail, t = 2 m mínimo.
• Para um stopcable (EN 353-1), t = 2 m mínimo.
• Para um stopcable (EN 353-2), t = 4 m mínimo.
15. Para a segurança do utilizador, se o produto for revendido
fora do primeiro país de destino, o vendedor deve fornecer:
um manual de utilização, instruções para a manutenção,
para os exames periódicos e as reparações, redigidos no
idioma do país de utilização do produto.
Exame antes da utilização
• Verificação visual do estado do arnês, das cintas, das costuras,
das fivelas. A cinta e os fios de costura não devem apresentar
marcas de abrasão, de desfiado, de queimaduras ou cortes. Os
elementos de ajuste e as fivelas não devem apresentar marcas
de corrosão ou de deformação e devem funcionar
correctamente. No caso de dúvida, retirar imediatamente
qualquer produto da circulação.
• Verificar o estado dos componentes associados: arnês e
mosquetões.
• Verificar a totalidade do sistema de paragem de quedas.
Os arneses HT destinam-se a criar um ponto de amarração no
operador, de modo que possa ser equipado com um sistema de
anti-queda que o protegerá de uma queda durante os trabalhos
em altura. Um arnês de anti-queda é o único dispositivo de
preensão do corpo que é permitido utilizar num sistema de
paragem das quedas.
Consoante o tipo de arnês, são possíveis várias utilizações:
• Arnês com ponto dorsal: segurança anti-queda para trabalho
em altura,
• Arnês com ponto dorsal e torácico: idem arnês com ponto
dorsal + trabalho em retenção, segurança na subida de
escada…
• Arnês com ponto no cinturão: segurança anti-queda conforme
o tipo e os pontos de amarração disponíveis, ponto no cinturão
para posicionamento no posto de trabalho. Num sistema de
paragem de posicionamento no trabalho, a linga deve ser
mantida tensa e o deslocamento livre deve ser limitado ao
máximo a 0,6 m.
• Arnês com ponto ventral: segurança anti-queda conforme o
tipo e os pontos de amarração disponíveis, ponto ventral para
trabalho em suspensão.
Figura 6 página 5, Figura 7 página 6.
Não utilizar os arneses para outras aplicações além da
protecção contra as quedas de altura: exemplo salto de
elástico.
ATENÇÃO
Não utilizar como ponto de anti-queda os pontos de
amarração laterais do cinturão, reservados para trabalhar
em posicionamento no posto (EN 358), combinados com
uma linga de posicionamento (EN 358), assim como o ponto
de amarração ventral (EN 813) para trabalhar em
suspensão numa corda tensa.
Função e descrição
Condições de utilização
APLICAÇÕES ESPECIAIS
Para qualquer aplicação especial, não hesitar em se dirigir à
Tractel.

P
Group
20
+Um sistema anti-quedas (EN 353-1/2 - EN 355 - EN 360).
+Um mosquetão (EN 362).
+Um arnês anti-queda (NF EN 361).
Antes de utilizar um sistema de paragem das quedas EN 363,
verificar se cada um dos componentes pode ser utilizado e
funciona correctamente.
• Se um arnês estiver sujo, deve ser lavado com água limpa e
fria, eventualmente com um detergente para têxteis delicados,
utilizando uma escova sintética.
• Durante a utilização ou a lavagem, se o arnês ficar molhado, é
necessário deixá-lo secar naturalmente à sombra e afastado
de qualquer fonte de calor.
Ver figura 3 página 2.
• Durante o transporte e a armazenagem, proteger o
equipamento contra qualquer perigo (bordo cortante, fonte de
calor directo, produtos químicos, UV, …).
A sociedade TRACTEL S.A.S. RN 19-Saint Hilaire sous Romilly-
F-10102 Romilly-sur-Seine França declara, pelos presentes, que
o equipamento de segurança descrito neste manual:
• Obedece às disposições da Directiva Europeia 89/686/CEE de
Dezembro 1989.
• É idêntico ao E.P.I. que foi objecto do atestado “CE” de tipo
emitido pela Apave SUDEUROPE, B.P.193 13322 Marseille
cedex 16 identificado pelo número 0082, e testado segundo as
normas 361 de 2002, 358 de 2000 e 813 de 1997.
• É submetido ao processo indicado pelo Art. 11B da Directiva
89/686/CEE, sob o controlo de um organismo notificado: TÜV
Rheinland Product Safety GmbH - Am Grauen Stein D - 51105
Köln, identificado pelo número 0197.
A etiqueta de cada arnês indica:
a: a marca comercial: Tractel,
b: a designação do produto: ex. Linga de Segurança com
absorsor,
c: a norma de referência seguida do ano de aplicação,
d: a referência do produto: ex: 010642,
e: o logótipo CE seguido do n° do organismo notificado artigo
11 B controlo de produção 0197,
f: ano e semana de fabrico,
g: o número de série,
h: um pictograma recomendando a leitura do manual antes da
utilização,
• Para a sua segurança, o operador deve realizar exames
periódicos e regulares do equipamento de modo a assegurar-
se da eficácia e da resistência.
• É necessária uma revisão anual, mas consoante a frequência
da utilização, as condições ambientais e a regulamentação da
empresa ou do país de utilização, as verificações podem ser
mais frequentes.
• Os exames periódicos devem ser efectuados por uma pessoa
competente e respeitando os modos operatórios de exame do
fabricante.
• Verificar a legibilidade da marcação no produto durante o
exame periódico.
Os arneses são produtos que não se podem reparar. Se
apresentarem o menor defeito, devem ser destruídos.
Exame periódico e reparação
Marcação
Conformidade do equipamento
Manutenção e armazenagem
Figura 1 página 2, 3: Arnês - EN 361-EN 358-EN 813
1. Ombreira negra.
2. Alça.
3. Ajuste da alça.
4. Fecho torácico.
5. Fecho rápido.
6. Etiqueta.
7. Passador elástico.
8. Porta-ferramentas.
9. Argola de serviço.
10. Coxa.
11. Apoio de nádega.
12. Espaldar.
13. Ajuste rápido.
14. Engate dorsal.
15. Engate no esterno.
16. Engate ventral.
17. Engate lateral.
A. Marcação “A”, dos pontos de engate anti-queda, no D ou na
cinta.
A/2. Marcação “A/2” dos pontos de amarração anti-queda, no D
ou na cinta: pontos torácicos de arnês a associar por meio de
um mosquetão (EN 362) com o ponto que lhe é simétrico.
M. ponto de engate de manutenção.
S. Ponto de suspensão para trabalho em corda tensa.
Figura 3 página 4.
Montar todas as fivelas de ajuste do arnês quando o utilizador
estiver equipado.
Ajustar os comprimentos das diversas cintas: nem muito nem
pouco apertadas, de modo a obter o máximo de conforto durante
a utilização assim como uma protecção anti-queda óptima. É
nestas condições que o arnês protegerá com eficácia.
Para os tamanhos, ver figura 4 página 5.
• Na medida do possível, o ponto de ancoragem da estrutura
ficará situado a uma altura entre 1,5 e 2m acima dos pés do
utilizador. O ponto de amarração deve apresentar uma
resistência mínima de 10 kN.
• A ligação ao ponto de amarração ou à estrutura deve ser feita
por meio de um mosquetão EN 362.
• Para a ligação do anti-queda ao arnês de anti-queda, consultar
os manuais do arnês e do anti-queda, de modo a utilizar o
ponto de amarração correcto e o bom método para se fixar.
• Cinta + fios de costura: poliéster,
• Fivelas em aço zincado e alumínio,
• Espaldar em esponja coberto de Cordura,
• Placa dorsal, passadores: polietileno, elastómero
termoplástico.
Sistema de paragem de quedas (EN 363):
+Ancoragem (EN 795).
+Um mosquetão de extremidade (EN 362).
Equipamentos associados
Materiais
ATENÇÃO
Antes e durante a utilização, deve ser previsto o modo de
efectuar o eventual resgate com eficácia e com total
segurança dentro de um prazo inferior a 15 minutos. Além
deste prazo, a pessoa fica em perigo de morte.
Instalação
Componentes
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Tractel Group Safety Equipment manuals