manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Petzl
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. Petzl CHEST'AIR User manual

Petzl CHEST'AIR User manual

This manual suits for next models

2

Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl C0040100C User manual

Petzl

Petzl C0040100C User manual

Petzl P50A Configuration guide

Petzl

Petzl P50A Configuration guide

Petzl NEWTON EUR User manual

Petzl

Petzl NEWTON EUR User manual

Petzl RESCUCENDER User manual

Petzl

Petzl RESCUCENDER User manual

Petzl QUICKFIX C09100 User manual

Petzl

Petzl QUICKFIX C09100 User manual

Petzl OK User manual

Petzl

Petzl OK User manual

Petzl LYNX User manual

Petzl

Petzl LYNX User manual

Petzl ASAP User manual

Petzl

Petzl ASAP User manual

Petzl PANTIN User manual

Petzl

Petzl PANTIN User manual

Petzl MGO OPEN 60 User manual

Petzl

Petzl MGO OPEN 60 User manual

Petzl PANGA User manual

Petzl

Petzl PANGA User manual

Petzl VIZION User manual

Petzl

Petzl VIZION User manual

Petzl SPIN L1 User manual

Petzl

Petzl SPIN L1 User manual

Petzl ABSORBICA-I User manual

Petzl

Petzl ABSORBICA-I User manual

Petzl RAD LINE User manual

Petzl

Petzl RAD LINE User manual

Petzl Astro Bod Fast User manual

Petzl

Petzl Astro Bod Fast User manual

Petzl CORAX User manual

Petzl

Petzl CORAX User manual

Petzl SEQUOIA C690F0 User manual

Petzl

Petzl SEQUOIA C690F0 User manual

Petzl CONNEXION FIXE User manual

Petzl

Petzl CONNEXION FIXE User manual

Petzl I'D S Series User manual

Petzl

Petzl I'D S Series User manual

Petzl I'D S D0019600D User manual

Petzl

Petzl I'D S D0019600D User manual

Petzl OK User manual

Petzl

Petzl OK User manual

Petzl NEWTON INT User manual

Petzl

Petzl NEWTON INT User manual

Petzl PIOLETS User manual

Petzl

Petzl PIOLETS User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Lanex PB-20 instruction manual

Lanex

Lanex PB-20 instruction manual

SKYLOTEC ANCHOR ROPES Instructions for use

SKYLOTEC

SKYLOTEC ANCHOR ROPES Instructions for use

Besto Buoyancy Aid 50N Instructions for use

Besto

Besto Buoyancy Aid 50N Instructions for use

TEUFELBERGER NODUS Manufacturer's information and instructions for use

TEUFELBERGER

TEUFELBERGER NODUS Manufacturer's information and instructions for use

Troy Lee Designs Tbone Product owners manual

Troy Lee Designs

Troy Lee Designs Tbone Product owners manual

Innova Xtirpa Instruction and safety manual

Innova

Innova Xtirpa Instruction and safety manual

bolle SAFETY B810 quick start guide

bolle SAFETY

bolle SAFETY B810 quick start guide

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS A9060T instruction manual

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS A9060T instruction manual

Hiltron security POWER8E Installation and use manual

Hiltron security

Hiltron security POWER8E Installation and use manual

Salewa MTN SPIKE user manual

Salewa

Salewa MTN SPIKE user manual

Hatco B-950P installation guide

Hatco

Hatco B-950P installation guide

Sitec TX MATIC operating manual

Sitec

Sitec TX MATIC operating manual

TEUFELBERGER GRIP 12 Manufacturer's information and instructions for use

TEUFELBERGER

TEUFELBERGER GRIP 12 Manufacturer's information and instructions for use

MSA PremAire System Operation and instructions

MSA

MSA PremAire System Operation and instructions

AMC 1022M Series instruction manual

AMC

AMC 1022M Series instruction manual

Trinity CASS S3 Assembly manual

Trinity

Trinity CASS S3 Assembly manual

CMC Helitack HotSeat quick guide

CMC

CMC Helitack HotSeat quick guide

ACM SAFETY D200 Instructions and warnings

ACM

ACM SAFETY D200 Instructions and warnings

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
1
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
2
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
3
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
4
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and
uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and
additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or
difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
EN 12277 type D chest harness for mountain rescue and helicopter evacuation, climbing and
mountaineering.
This chest harness must not be used on its own. Otherwise, there is a risk of death for
the user. It must always be properly connected to a seat harness. Only the seat harness
+ CHEST’AIR combinations that are defined as compatible (see Compatibility section) are
certified to the EN 361: 2002 standard.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than
that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
Chest harness
(1) Sternal fall arrest attachment point, (2) DOUBLEBACK buckle for ventral straps, (3)
DOUBLEBACK buckle for shoulder straps, (4) Plastic keeper.
OK TRIACT-LOCK carabiner for linking to seat harness
(5) Frame, (6) Gate, (7) Rivet, (8) Locking sleeve, (9) Keylock, (10) Keylock hole, (11) STRING.
Principal materials: harness: nylon and polyester, carabiner: aluminum alloy.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment. Petzl recommends a detailed
inspection by a competent person at least once every 12 months (depending on current
regulations in your country, and your conditions of usage). Warning: your intensity of use may
cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the procedures described at Petzl.com.
Record the results on your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial
number or individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
- Check the condition of the webbing, the safety stitching, and the sternal attachment point.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals... Be particularly careful to
check for cut or loose threads.
- Check the condition of the linking carabiner: make sure the frame, hinge, and locking sleeve
are free of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion... Open the gate and verify that it
closes and locks itself automatically when released. The Keylock slot must not be blocked by
any foreign matter (dirt, pebbles...).
- Check that the STRING is present, in good condition and correctly positioned.
- Verify that the DOUBLEBACK buckles operate properly.
During use
Verify that the buckles are properly tightened.
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with
respect to each other.
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction). Equipment used with your product must meet
current standards in your country (e.g. EN 12275 or EN 362 carabiners).
5. Harness setup
See the diagrams.
Wet or icy straps are more difficult to adjust.
Adjustment and suspension test
Your chest harness must be adjusted to fit snugly. In a safe environment, move around and
perform a suspension test with your equipment to verify that the harness fits properly and
provides adequate comfort for the intended use.
6. Uses
Warning: the OK TRIACT-LOCK linking carabiner serves only to connect the seat harness to
the chest harness: do not connect anything else to the carabiner.
A. EN 361: 2002 usage
Sternal fall arrest attachment point
Only the sternal attachment point may be used to attach a fall arrest system, for example a
mobile fall arrester, an energy absorber..., or other system described in the EN 363 standard.
For ease of identification, this point is marked with the letter ‘A’.
Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle in
the event of a fall. Specific details on calculating clearance are found in the Instructions for Use
of the other components (energy absorbers, mobile fall arrester...).
B. EN 12277 type D usage
Helicopter evacuation
Belaying or rappelling
Connect your belay or rappel system to your belay loop with a locking carabiner. Verify that the
carabiner is properly closed and locked, and that it is loaded on the major axis.
Tying in
Use only the two tie-in points of your harness to tie in. Always check your knot before starting
to climb.
7. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
equipment.
- WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
A product must be retired when:
- It is over 10 years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions
- E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I.
Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J.
Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE - b. Notified body performing the EU type
examination - c. Traceability: datamatrix - d. Size - e. Serial number - f. Year of manufacture -
g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the
Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Manufacturer address - n. Date of
manufacture (month/year) - o. Do not use alone
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour
et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de
votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers
additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Harnais torse EN 12277 type D pour le secours en montagne et l’hélitreuillage, l’escalade et
l’alpinisme.
Ce harnais torse ne doit pas être utilisé seul. Dans le cas contraire, l’utilisateur peut être
en danger de mort. Il doit impérativement être associé à un harnais cuissard. Seules les
combinaisons harnais cuissard + CHEST’AIR définies comme compatibles (voir le paragraphe
Compatibilité) sont certifiées selon la norme EN 361 : 2002.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez
les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous
n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
Harnais torse
(1) Point d’attache sternal d’antichute, (2) Boucle DOUBLEBACK de sangles ventrales, (3)
Boucle DOUBLEBACK de bretelles, (4) Passant plastique.
Mousqueton de liaison au harnais cuissard OK TRIACT-LOCK
(5) Corps, (6) Doigt, (7) Rivet, (8) Bague de verrouillage, (9) Keylock, (10) Trou du Keylock,
(11) STRING.
Matériaux principaux : harnais : polyamide et polyester, mousqueton : alliage d’aluminium.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement. Petzl conseille une vérification
approfondie, par une personne compétente, au minimum tous les 12 mois (en fonction de
la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention,
l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez
les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie
de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel,
dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
- Vérifiez l’état des sangles, des coutures de sécurité et du point d’attache sternal. Surveillez
les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits chimiques...
Attention aux fils coupés ou distendus.
- Contrôlez l’état du mousqueton de liaison : vérifiez sur le corps, le rivet et la bague de
verrouillage l’absence de fissures, déformations, marques, usure, corrosion... Ouvrez le doigt
et vérifiez qu’il se ferme et se verrouille automatiquement quand vous le relâchez. Le trou du
Keylock, au niveau du doigt, ne doit pas être encombré (terre, cailloux…).
- Vérifiez la présence, l’état du STRING et son positionnement.
- Vérifiez le bon fonctionnement des boucles DOUBLEBACK.
Pendant l’utilisation
Vérifiez le bon serrage des boucles.
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les
autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les
uns par rapport aux autres.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre
application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle). Les éléments utilisés avec votre
produit doivent être conformes aux normes en vigueur dans votre pays (mousquetons EN
12275 ou EN 362 par exemple).
5. Mise en place du harnais
Reportez-vous aux dessins.
Les sangles humides ou gelées sont plus difficiles à régler.
Réglage et test de suspension
Votre harnais torse doit être ajusté proche du corps. Dans un endroit sans danger, effectuez
des mouvements et un test de suspension avec votre matériel pour être sûr qu’il soit de la
bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu.
6. Usages
Attention, le mousqueton de liaison OK TRIACT-LOCK sert uniquement à relier le harnais
cuissard au harnais torse : ne rien connecter d’autre sur ce mousqueton.
A. Usages EN 361 : 2002
Point d’attache sternal d’antichute
Seul le point d’attache sternal sert à connecter un système d’arrêt des chutes, par exemple un
antichute mobile sur corde, un absorbeur d’énergie..., système décrit dans la norme EN 363.
Pour mieux l’identifier, ce point est marqué de la lettre A.
Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en cas
de chute. Les calculs spécifiques de tirant d’air sont détaillés dans les notices techniques des
autres composants (absorbeurs d’énergie, antichute mobile...).
B. Usages EN 12277 type D
Hélitreuillage
Assurage ou descente
Connectez votre système d’assurage, ou de descente, à votre anneau d’assurage par un
mousqueton à verrouillage. Vérifiez que le mousqueton est bien fermé et verrouillé et qu’il
travaille dans le grand axe.
Encordement
Utilisez uniquement les deux points d’encordement du harnais cuissard pour vous encorder.
Vérifiez systématiquement votre nœud avant de commencer à grimper.
7. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection
individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur
et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous
l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en
cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et
la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser
dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction
de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre
équipement.
- ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou
pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être
suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou
la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce
produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la
langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage/désinfection - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un
risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou
les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI - b. Organisme notifié intervenant pour
l’examen UE de type - c. Traçabilité : datamatrix - d. Taille - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j. Normes - k.
Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m. Adresse du fabricant -
n. Date de fabrication (mois/année) - o. Ne pas utiliser seul
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden
nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres
Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres
Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche
Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich
bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Brustgurt EN 12277 Typ D für Bergrettung, Helikopterrettung, zum Klettern und Bergsteigen.
Dieser Brustgurt darf nicht ohne Sitz- und Haltegurt benutzt werden. Ansonsten besteht
für den Anwender Lebensgefahr. Der Gurt muss zusammen mit einem Sitz- und Haltegurt
verwendet werden. Nur die als kompatibel angegebenen Kombinationen aus Sitz- und
Haltegurt + CHEST’AIR (siehe Abschnitt Kompatibilität) sind nach der Norm EN 361: 2002
zertifiziert.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu
dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder
von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und
besonnenen Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen
die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen,
oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese
Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
Brustgurt
(1) Sternale Auffangöse, (2) DOUBLEBACK-Schnalle der Brustriemen, (3) DOUBLEBACK-
Schnalle der Schultergurte, (4) Riemenhalter aus Kunststoff.
OK TRIACT-LOCK-Karabiner zum Verbinden mit dem Sitz- und Haltegurt
(5) Körper, (6) Schnapper, (7) Niete, (8) Verriegelungshülse, (9) Keylock, (10) Keylock-Schlitz,
(11) STRING.
Hauptmaterialien: Gurt: Polyamid und Polyester, Karabiner: Aluminiumlegierung.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab. Petzl empfiehlt, mindestens
alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden Vorschriften und den
Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine kompetente Person
durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre
PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com
beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein:
Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer,
Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme,
Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
- Unterziehen Sie Gurtbänder und Sicherheitsnähte sowie die Nähte der Auffangöse im
Brustbereich vor jedem Gebrauch einer Sichtprüfung. Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder
sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung, Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen
Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder
durchtrennt sind.
- Überprüfen Sie den Zustand des Verbindungskarabiners: Stellen Sie sicher, dass Körper,
Niete und Verriegelungshülse keine Risse, Verformungen, Kratzer, Abnutzungs- oder
Korrosionserscheinungen usw. aufweisen. Öffnen Sie den Schnapper und stellen Sie sicher,
dass er beim Loslassen schließt und verriegelt. Der Keylock-Schlitz am Schnapper darf nicht
durch Fremdkörper (Schmutz, Steinchen usw.) blockiert sein.
- Überprüfen Sie das Vorhandensein, den Zustand und die Positionierung des STRING-
Elements.
- Überprüfen Sie die einwandfreie Gängigkeit der DOUBLEBACK-Schnallen.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie, ob das Gurtband straff gezogen ist.
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel). Die mit Ihrem Produkt verwendeten
Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z.B.
Karabiner EN 12275 oder EN 362).
5. Anlegen des Gurts
Siehe Abbildungen.
Feuchtes oder vereistes Gurtband ist schwieriger einzustellen.
Einstellung und Hängetest
Ihr Brustgurt muss eng am Körper anliegen. Gehen Sie an einem sicheren Ort ein paar
Schritte mit dem Gurt und hängen Sie sich mit Ihrer Ausrüstung in den Gurt (Hängetest), um
sicherzugehen, dass er richtig sitzt und beim Gebrauch angemessenen Komfort bietet.
6. Anwendung
Warnung: Der OK TRIACT-LOCK-Karabiner dient ausschließlich zum Verbinden des
Sitz- und Haltegurts mit dem Brustgurt: An diesem Karabiner dürfen keine anderen
Ausrüstungselemente befestigt werden.
A. Anwendung EN 361: 2002
Sternale Auffangöse
Verbinden Sie nur die sternale Auffangöse mit einem Auffangsystem (z. B. ein am Seil
mitlaufendes Auffanggerät, ein Falldämpfer oder andere in der Norm EN 363 beschriebene
Systeme). Zur leichteren Identifizierung ist diese Öse mit dem Buchstaben „A“ markiert.
Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines
Sturzes auf kein Hindernis trifft. Einzelheiten zum Berechnen des Sturzraums finden Sie in den
Gebrauchsanleitungen der anderen Komponenten (Falldämpfer, mitlaufendes Auffanggerät
usw.).
B. Anwendung EN 12277 Typ D
Helikopterrettung
Sichern oder Abseilen
Verbinden Sie Ihr Sicherungs- oder Abseilgerät mithilfe eines Verschlusskarabiners mit Ihrem
Sicherungsring. Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner geschlossen und verriegelt ist und
in der Längsachse belastet wird.
Anseilen
Verwenden Sie zum Anseilen ausschließlich die beiden Anseilösen des Sitz- und Haltegurts.
Überprüfen Sie vor dem Klettern immer Ihren Einbindeknoten.
7. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-Konformitätserklärung ist
auf Petzl.com verfügbar.
- Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Benutzers errichtet werden
und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum
unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe
eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen
Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen
Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder
scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein.
WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder
sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem
Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in Landessprache zur
Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung,
Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte).
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der
technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Lebensdauer: 10 Jahre - B. Markierung - C. Temperaturbeständigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung/Desinfektion - F. Trocknung - G. Lagerung/
Transport - H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten
nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- oder Verletzungsrisiko.
3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4.
Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle - b. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung - c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix - d. Größe - e. Individuelle Nummer
- f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer der Fertigungsreihe - i. Individuelle
Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l.
Modell-Identifizierung - m. Adresse des Herstellers - n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - o.
Nicht ohne Sitzgurt verwenden
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune
tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo,
ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni
supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo.
L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi
o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura pettorale EN 12277 tipo D per il soccorso alpino e il recupero tramite elicottero,
l’arrampicata e l’alpinismo.
Questa imbracatura pettorale non deve essere utilizzata da sola. In caso contrario, l’utilizzatore
può trovarsi in pericolo di morte. Deve essere obbligatoriamente abbinata ad un’imbracatura
bassa. Solo le combinazioni imbracatura bassa + CHEST’AIR definite come compatibili (vedi il
paragrafo Compatibilità) sono certificate secondo la norma EN 361: 2002.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne
assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non
avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
Imbracatura pettorale
(1) Punto di attacco sternale anticaduta, (2) Fibbia DOUBLEBACK fettucce ventrali, (3) Fibbia
DOUBLEBACK bretelle, (4) Passante di plastica.
Moschettone di collegamento all’imbracatura bassa OK TRIACT-LOCK
(5) Corpo, (6) Leva, (7) Rivetto, (8) Ghiera di bloccaggio, (9) Keylock, (10) Foro del Keylock,
(11) STRING.
Materiali principali: imbracatura: poliammide e poliestere, moschettone: lega d’alluminio.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura. Petzl raccomanda un
controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una persona competente (in
funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione,
l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure
descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo,
modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione,
acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
- Verificare lo stato delle fettucce, delle cuciture di sicurezza e del punto di attacco sternale.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici...
Attenzione ai fili tagliati o allentati.
- Controllare lo stato del moschettone di collegamento: verificare sul corpo, sul rivetto e sulla
ghiera di bloccaggio l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura, corrosione... Aprire la
leva e controllare che si chiuda e si blocchi automaticamente quando viene rilasciata. Il foro del
Keylock, a livello della leva, non deve essere ostruito (terra, sassolini...).
- Verificare la presenza, lo stato della STRING e il suo posizionamento.
- Controllare il buon funzionamento delle fibbie DOUBLEBACK.
Durante l’utilizzo
Controllare il corretto serraggio delle fibbie.
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri
dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto
agli altri.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra
applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale). Gli elementi utilizzati con il prodotto
devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro paese (per esempio moschettoni EN
12275 o EN 362).
5. Sistemazione dell’imbracatura
Fare riferimento ai disegni.
Le fettucce bagnate o gelate sono più difficili da regolare.
Regolazione e prova di sospensione
L’imbracatura pettorale deve essere regolata aderente al corpo. In un luogo senza pericoli,
effettuare dei movimenti ed una prova in sospensione con la propria attrezzatura, per essere
sicuri che sia della taglia giusta e confortevole per l’utilizzo previsto.
6. Utilizzi
Attenzione, il moschettone di collegamento OK TRIACT-LOCK serve esclusivamente a
collegare l’imbracatura bassa all’imbracatura pettorale: non collegare nient’altro su questo
moschettone.
A. Utilizzi EN 361: 2002
Punto di attacco sternale anticaduta
Solo il punto di attacco sternale serve a collegare un sistema di arresto caduta, per esempio un
anticaduta mobile su corda, un assorbitore d’energia..., sistema descritto nella norma EN 363.
Per meglio identificarlo, questo punto è contrassegnato dalla lettera A.
Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in
caso di caduta. I calcoli specifici del tirante d’aria sono esposti dettagliatamente nelle note
informative degli altri componenti (assorbitori di energia, anticaduta mobile...).
B. Utilizzi EN 12277 tipo D
Recupero tramite elicottero
Assicurazione o calata
Collegare il sistema di assicurazione, o calata, all’anello di assicurazione mediante un
moschettone con ghiera di bloccaggio. Verificare che il moschettone sia chiuso bene e
bloccato e lavori sull’asse maggiore.
Legatura
Utilizzare esclusivamente i due punti di legatura dell’imbracatura bassa per legarsi. Controllare
sistematicamente il nodo prima di cominciare ad arrampicare.
7. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione
individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione
dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto
l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso
di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare
in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione
di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un
altro dispositivo.
- ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la
sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo
associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella
lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso - E.
Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) - J.
Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a
un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le
performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI - b. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero individuale - f. Anno
di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero lotto - i. Identificativo individuale - j.
Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l. Identificazione del modello - m.
Indirizzo del fabbricante - n. Data di fabbricazione (mese/anno) - o. Non utilizzare da sola
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
7
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas
utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la
utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones
y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar
correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros
adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Arnés de torso EN 12277 tipo D para el rescate en montaña y el heligruaje, la escalada y el
alpinismo.
Este arnés de torso no debe ser utilizado solo. En caso contrario, el usuario puede estar
en peligro de muerte. Debe utilizarse obligatoriamente con un arnés de asiento. Sólo las
combinaciones de arnés de asiento + CHEST’AIR, definidas como compatibles (consulte el
apartado Compatibilidad) están certificadas según la norma EN 361:2002.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las
consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si
no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
Arnés de torso
(1) Punto de enganche esternal anticaídas, (2) Hebilla DOUBLEBACK de la cinta ventral, (3)
Hebilla DOUBLEBACK de los tirantes, (4) Trabilla plástica.
Mosquetón de unión al arnés de asiento OK TRIACT-LOCK
(5) Cuerpo, (6) Gatillo, (7) Remache, (8) Casquillo de bloqueo, (9) Keylock, (10) Orificio del
Keylock, (11) STRING.
Materiales principales: arnés: poliamida y poliéster; mosquetón: aleación de aluminio.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo. Petzl aconseja que una persona
competente realice una revisión en profundidad cada 12 meses como mínimo (en función de
la legislación en vigor en su país y de las condiciones de utilización). Atención: la intensidad
de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos
operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión
del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual,
fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
- Compruebe el estado de las cintas, de las costuras de seguridad y del punto de enganche
esternal. Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos
químicos... Atención a los hilos cortados o flojos.
- Controle el estado del mosquetón de unión: compruebe en el cuerpo, en el remache y en el
casquillo de bloqueo, la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas, desgaste, corrosión...
Abra el gatillo y compruebe que se cierra y se bloquea automáticamente al soltarlo. El orificio
del Keylock, a nivel del gatillo, no debe estar obturado (tierra, piedras...).
- Compruebe la presencia, el estado y el posicionamiento del STRING.
- Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas DOUBLEBACK.
Durante la utilización
Compruebe el correcto ceñido de las hebillas.
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los
demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su
aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta). Los elementos utilizados con su
producto deben ser conformes con las normas en vigor en su país (por ejemplo, mosquetones
EN 12275 o EN 362).
5. Colocación del arnés
Remítase a los dibujos.
Las cintas húmedas o heladas son más difíciles de regular.
Regulación y prueba de suspensión
El arnés de torso debe estar ajustado cerca del cuerpo. En un lugar sin peligro, realice
movimientos y una prueba de suspensión con su material para estar seguro de que sea la talla
correcta y del nivel de comodidad necesario para el uso previsto.
6. Utilización
Atención: el mosquetón de unión OK TRIACT-LOCK sirve únicamente para unir el arnés de
asiento con el arnés de torso: no conecte nada más a este mosquetón.
A. Utilización EN 361:2002
Punto de enganche esternal anticaídas
Sólo el punto de enganche esternal sirve para conectar un sistema anticaídas, por ejemplo, un
anticaídas deslizante para cuerda, un absorbedor de energía... sistema descrito en la norma
EN 363. Para identificarlo mejor, este punto está marcado con la letra A.
Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún
obstáculo en caso de caída. Los cálculos específicos de la altura libre están detallados en las
fichas técnicas de los demás componentes (absorbedores de energía, anticaídas deslizante...).
B. Utilización EN 12277 tipo D
Heligruaje
Asegurar o descender
Conecte su sistema para asegurar, o descender, al anillo de aseguramiento mediante un
mosquetón con bloqueo de seguridad. Compruebe que el mosquetón está correctamente
cerrado y bloqueado y que trabaja según el eje mayor.
Encordamiento
Utilice únicamente los dos puntos de encordamiento del arnés de asiento para encordarse.
Compruebe sistemáticamente el nudo antes de empezar a escalar.
7. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección
individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del
usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre
requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo
y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar
en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de
seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro
equipo.
- ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas
cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura.
ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos
graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada
equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del
país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza/desinfección - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl,
excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un
riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o
las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI - b. Organismo notificado que interviene
en el examen UE de tipo - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Talla - e. Número individual - f.
Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. Identificador individual - j.
Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. Identificación del modelo - m. Dirección del
fabricante - n. Fecha de fabricación (mes/año) - o. No utilizar solo
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas
das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas
actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu
equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais.
Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Arnês de torso EN 12277 tipo D para o resgate em montanha, içagem em helicóptero,
escalada e alpinismo.
Este arnês de torso não deve ser utilizado sozinho. Caso contrário o utilizador poderá correr
perigo de morte. Deve imperativamente estar associado a um arnês de cintura. Somente
a associação arnês de cintura + CHEST’AIR definidas como compatíveis (ver parágrafo
Compatibilidade), têm certificação de acordo com a norma EN 361: 2002.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação
para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e
limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou
mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou
colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume
as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não
entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
Arnês de torso
(1) Ponto de fixação esternal antiquedas, (2) Fivela DOUBLEBACK das fitas ventrais, (3) Fivela
DOUBLEBACK das alças, (4) Passador plástico.
Mosquetão de ligação ao arnês de cintura ventral OK TRIACT-LOCK
(5) Corpo, (6) Gatilho, (7) Rebite, (8) Anel de segurança, (9) Keylock, (10) Orifício do Keylock,
(11) STRING.
Materiais principais: arnês: poliamida e poliéster; mosquetão: liga de alumínio.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento. A Petzl aconselha uma
verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a cada 12 meses (em
função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização). Atenção, uma
utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos
de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu
EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de
fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, observações,
nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
- Verifique o estado das fitas, costuras de segurança e do ponto de fixação esternal. Controle
os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos... Atenção
aos fios cortados ou distendidos.
- Controle o estado do mosquetão de ligação: verifique no corpo, no rebite e no anel de
segurança a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste, corrosão... Abra o gatilho
e verifique que este se fecha e trava automaticamente quando soltar. O orifício do Keylock ao
nível do gatilho não deve estar obstruído (terra, pedras…).
- Verifique a presença, estado e posicionamento da STRING.
- Verifique o bom funcionamento das fivelas DOUBLEBACK.
Durante a utilização
Verifique o bom travamento das fivelas.
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros
equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns
em relação aos outros.
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua
aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional). Os elementos utilizados com o seu
produto devem estar conformes às normas em vigor no seu país (mosquetões EN 12275 ou
EN 362 por exemplo).
5. Equipar-se com o arnês
Oriente-se pelos desenhos.
As fitas molhadas ou geladas são mais difíceis de ajustar.
Ajuste e teste de suspensão
O seu arnês de torso deve ser ajustado próximo ao corpo. Num lugar sem perigo, efectue
movimentos e um teste de suspensão com o seu material, para estar seguro que este esteja
bem ajustado com o nível do conforto necessário para uma utilização adequada.
6. Utilizações
Atenção, o mosquetão de ligação OK TRIACT-LOCK serve exclusivamente para ligar o arnês
de cintura ao arnês de torso: nada mais deve ser conectado a este mosquetão.
A. Utilizações EN 361: 2002
Ponto de fixação esternal antiqueda
Somente o ponto de fixação esternal serve para conectar um sistema de travamento de
quedas, por exemplo, um antiqueda móvel na corda, um absorvedor de energia..., sistemas
descritos na norma EN 363. Para melhor o identificar, este ponto está marcado com a letra A.
Zona livre desimpedida: altura livre por baixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em caso
de queda. Os cálculos específicos da zona livre desimpedida estão indicados detalhadamente
nas instruções técnicas dos outros componentes do sistema (absorvedores de energia,
antiquedas móvel...).
B. Utilizações EN 12277 tipo D
Içagem em Helicóptero
Segurança ou descida
Conecte o seu sistema de segurança, ou o de descida, ao seu anel de segurança com
um mosquetão de segurança. Verifique que o mosquetão esteja bem fechado e travado e
também que trabalhe ao longo do eixo maior.
Encordamento
Utilize unicamente os dois pontos de encordamento do arnês de cintura para se encordar.
Verifique sistematicamente o seu nó antes de começar a escalar.
7. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de
protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e
responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador,
antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo,
em caso de queda.
- Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o
risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido utilizar
num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a
função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança
de outro equipamento.
- ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais abrasivos
ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO,
estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou
a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este
produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma
do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma
só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos,
ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua
fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D. Precauções
de utilização - E. Limpeza/desinfecção - F. Secagem - G. Armazenamento/transporte -
H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças
de substituição) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação,
modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações
para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um
risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou
as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Organismo controlador do fabrico deste EPI - b. Organismo notificado interveniente para
o exame UE de tipo - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual - f. Ano de
fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Ler
atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo - m. Endereço do fabricante - n.
Data de fabrico (mês/ano) - o. Não utilizar sozinho
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
8
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin
slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw
materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste
updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal
juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van
bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Borstgordel EN 12277 type D voor reddingsacties in de bergen en per helikopter, voor
rotsklimmen en alpinisme.
Deze borstgordel mag niet alleen gebruikt worden. Anders loopt de gebruiker levensgevaar. U
moet de borstgordel verplicht met een zitgordel combineren. Enkel de combinaties zitgordel +
CHEST’AIR die als compatibel gedefinieerd zijn (zie paragraaf Verenigbaarheid), zijn EN 361:
2002 gecertificeerd.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in
situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren
kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan
van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de
gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de
gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
Borstgordel
(1) Sternaal antivalinbindpunt, (2) DOUBLEBACK gesp van de ventrale riemen, (3)
DOUBLEBACK gesp van de borstriemen, (4) Plastic bandgeleider.
OK TRIACT-LOCK karabiner voor de verbinding met de zitgordel
(5) Body, (6) Snapper, (7) Klinknagel, (8) Vergrendelingsring, (9) Keylock, (10) Gaatje van de
Keylock, (11) STRING.
Voornaamste materialen: polyamide en polyester, karabiner: aluminiumlegering.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting. Petzl beveelt op zijn minst een grondige
12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen
in uw land en de omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever
gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels na
zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model,
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop,
eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en
handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
- Controleer de staat van de gespen, de veiligheidsstiksels en het sternaal inbindpunt.
Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte,
chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels.
- Controleer de staat van de karabiner voor de verbinding: kijk het body, de klinknagel en de
vergrendelingsring na op afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage, corrosie
... Open de snapper en check dat hij zich sluit en automatisch vergrendelt als u hem loslaat.
Het gaatje van de Keylock, ter hoogte van de snapper, mag niet verstopt zitten (aarde,
steentjes,...).
- Verifieer de aanwezigheid, positionering en staat van de STRING.
- Controleer de goede werking van de DOUBLEBACK gespen.
Tijdens het gebruik
Ga na of de gespen goed sluiten.
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed
geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw
toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie). De elementen die u samen met
uw product gebruikt, moeten voldoen aan de geldende normen voor uw land (bv. karabiners
EN 12275 of EN 362).
5. Aantrekken van de gordel
Volg de tekeningen.
Natte of bevroren riemen zijn moeilijker te regelen.
Afstelling en ophangingstest
Uw gordel moet zo goed mogelijk op uw lichaam aansluiten. Maak de nodige bewegingen op
een ongevaarlijke plaats en laat u hangen, zodat u er zeker van bent dat uw uitrusting juist is
van maat en het noodzakelijke comfort biedt voor de gewenste toepassing.
6. Toepassingen
Let op: de OK TRIACT-LOCK verbindingskarabiner dient enkel om de zitgordel aan de
borstgordel vast te maken. Verbind dus niets anders met deze karabiner.
A. Gebruik EN 361: 2002
Sternaal antivalinbindpunt
Enkel het inbindpunt dient voor het verbinden van een valstopsysteem, zoals een mobiele
antivalbeveiliging op touw of een energieabsorber, dat beschreven is in de norm EN 363. Om
dit punt beter te identificeren, is het aangeduid met de letter A.
Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen
raakt bij een val. De specifieke berekeningen van de tirant d’air zijn uitgelegd in de technische
bijsluiters van de andere onderdelen (energieabsorber, mobiele antivalbeveiliging ...).
B. Gebruik EN 12277 type D
Hijsen met helikopter
Beveiligen of afdalen
Maak uw beveiligings- of afdalingssysteem met een vergrendelbare karabiner aan uw
beveiligingsring vast. Controleer of de karabiner goed gesloten en vergrendeld is, en in de
richting van de lengteas werkt.
Inbinden
Gebruik enkel de twee inbindpunten van de zitgordel om u in te binden. Controleer
systematisch uw knoop voordat u begint te klimmen.
7. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker
en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder
de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een
val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van
een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding
naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de
veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie
van een ander apparaat.
- LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe
randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit
product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de
taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de
betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken,
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor
vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2.
Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie
over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Controleorgaan voor de productie van dit PBM - b. Erkend keuringsorganisme dat zich
uitspreekt over het EU type-examen - c. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel
nummer - f. Fabricagejaar - g. Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j.
Normen - k. Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres
van de fabrikant - n. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Mag niet alleen gebruikt worden
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte
anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen
af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere
oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En
forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller
har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Brystsele type D til bjerg- og helikopterredning, klatring og bjergbestigning. Selen er godkendt
i henhold til EN 12277.
Brystselen må ikke anvendes alene, da det kan medføre livsfare. Den skal altid anvendes
sammen med en siddesele. Kun siddesele + CHEST’AIR-kombinationer, som er defineret som
kompatible (se afsnit Kompatibilitet) er certificeret i henhold til EN 361: 2002.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en
kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret
for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig
dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
Brystsele
(1) Brystfastgørelsespunkt til faldsikring, (2) DOUBLEBACK spænde til mavestropper, (3)
DOUBLEBACK spænde til skulderstropper, (4) Plastklemme.
OK TRIACT-LOCK karabin til fastgørelse på siddesele
(5) Ramme, (6) Port, (7) Hængsel, (8) Låsering, (9) Keylock, (10) Keylock rille, (11) STRING.
Hovedmaterialer: sele: polyamid og polyester; karabin: aluminiumslegering.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt. Petzl anbefaler,
at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang hver 12. måned
(i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse af produktet).
Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit personlige
værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer
resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger
om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første
anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn
og underskrift.
Før enhver anvendelse
- Kontroller tilstanden for stropperne, de bærende sømme og brystfastgørelsespunktet. Hold
øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier, m.m.
Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde.
- Kontroller, at karabinen som fastgøres til siddeselen, fungerer som den skal, og at rammen,
porten og låseringen er fri for revner, deformationer, mærker, slitage og korrosion. Åbn porten
og kontroller, at den lukker og låser automatisk, når den udløses. Keylock-rillen ved porten må
ikke være blokeret af fremmedlegemer (jord, småsten, osv.).
- Kontroller, at STRING er på plads, i god stand og fungerer som den skal.
- Kontroller, at DOUBLEBACK spænderne fungerer korrekt.
Under anvendelsen
Kontroller, at spænderne er spændt korrekt.
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden.
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte
aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes). Det udstyr, som
anvendes sammen med produktet, skal opfylde de gældende standarder i dit land (f.eks. EN
12275 eller EN 362 karabiner).
5. Sådan sættes selen på
Der henvises til tegningerne.
Fugtige eller frosne stropper er sværere at justere.
Justering og siddetest
Din brystsele skal tilpasses, således at den sidder tæt til kroppen. Brugeren skal bevæge
sig rundt på et ufarligt sted og udføre en siddetest ved at hænge i selen med udstyret for at
sikre, at selen er korrekt tilpasset til brugeren og giver optimal komfort ved den pågældende
anvendelsesform.
6. Anvendelser
Advarsel: OK TRIACT-LOCK karabinen skal udelukkende anvendes til at fastgøre siddeselen til
brystselen. Der må ikke fastgøres andet udstyr til denne karabin.
A. Anvendelser i henhold til EN 361: 2002
Brystfastgørelsespunkt til faldsikringssystem
Dette brystfastgørelsespunkt anvendes udelukkende til at fastgøre et faldsikringssystem, f.eks.
en mobil faldsikring til reb, en falddæmper, eller lignende system, som er beskrevet i EN 363.
For lettere at kunne identificere dette fastgørelsespunkt, er det markeret med bogstavet ’A’.
Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer
forhindringer i tilfælde af et fald. De specifikke frihøjdeberegninger er beskrevet i
brugsanvisninger for de andre dele (falddæmpere, mobile faldsikringssystemer, osv.).
B. Anvendelser i henhold til EN 12277 type D
Helikopterredning
Sikring eller nedfiring
Fastgør faldsikrings- eller nedfiringssystemet på siddeselens sikringsløkke med en låsekarabin.
Kontroller, at karabinen er lukket og låst, og at den bliver belastet på sin længdegående aksel.
Indbinding
Anvend udelukkende de 2 indbindingsløkker på siddeselen til indbinding. Kontroller knuden
systematisk, før du begynder at klatre.
7. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der
opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt
frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et
faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller skarpe
kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge
bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor
produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én
enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen,
standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
forholdsregler - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af
reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering,
ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som
produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2.
Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om
produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Organ, som kontrollerer produktionen af dette PV - b. Bemyndiget organ, som udfører
EU-typeafprøvning - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e. Individuelt nummer - f.
Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer - i. Individuel reference - j.
Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l. Modelreference - m. Producentens adresse
- n. Fremstillingsdato (måned/år) - o. Må ikke anvendes alene
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
9
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och
användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning
av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och
ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på
eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
EN 12277 typ D-bröstsele för bergsräddning, helikopterevakuering, klättring och alpinism.
Denna bröstsele ska aldrig användas för sig själv. Om så sker utsätts användaren för en dödlig
risk. Den måste alltid kopplas in korrekt i en sittsele. Endast kombinationer av en sittsele +
CHEST’AIR som definieras som kompatibla (se avsnittet om kompatibilitet) är certifierade enligt
standarden EN 361: 2002.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om
konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta
detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
Bröstsele
(1) Bröstplacerad fallskyddspunkt, (2) DOUBLEBACK-spänne för bröstremmar, (3)
DOUBLEBACK-spänne för axelremmar, (4) Plasthållare.
OK TRIACT LOCK-karbin för ihopkoppling med sittsele.
(5) Kropp, (6) Grind, (7) Nit, (8) Låshylsa, (9) Keylock, (10) Keylock-hål, (11) STRING.
Huvudsakliga material: sele – nylon och polyester, karbin – aluminiumlegering.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning. Petzl rekommenderar en utförlig
inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e månad (beroende på aktuell
lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka förhållanden den används).
Varning: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga
skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com. Dokumentera
resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktuppgifter,
serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första användning och
nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera band, sömmar och den bröstplacerade fallskyddspunkten. Leta efter jack, slitage
och skador som uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier osv. Leta särskilt efter
avkapade eller lösa trådar.
- Kontrollera skicket på den sammanlänkande karbinen: Kontrollera att kroppen, grinden och
låshylsan är fria från sprickor, deformationer, märken, slitage, rost osv. Öppna grinden och
kontrollera att den stängs och låses automatiskt när du släpper den. Keylockhålet får inte
blockeras av främmande föremål (smuts, grus osv.).
- Kontrollera att det finns en STRING i bra skick samt att den är korrekt positionerad.
- Kontrollera att DOUBLEBACK-spännena fungerar ordentligt.
Under användning
Kontrollera att spännena är ordentligt åtdragna.
Det är viktigt att regelbundet övervaka produktens skick och dess förbindelsepunkter med
andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i
förhållande till varandra.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används
(kompatibel = fungerar bra ihop). Utrustning som används med denna produkt måste uppfylla
de standarder som gäller i det land där den används (t.ex. EN 12275- eller EN 362-karbiner).
5. Inställning av selen
Se figurerna.
Blöta eller isiga remmar är svårare att justera.
Justering och belastningstest
Selen ska justeras så att den passar kroppen perfekt. I en säker miljö och med all utrustning
på dig ska du röra dig och hänga i selen för att kontrollera att selen sitter bra och har lämplig
komfort för det aktuella användningsområdet.
6. Funktioner
Varning: OK TRIACT-LOCK-karbinen tjänar endast till att sammanlänka sittselen med
bröstselen. Koppla inte in något annat i karbinen.
A. EN 361: 2002-användning
Bröstplacerad fallskyddspunkt
Använd endast den främre infästningspunkten för att ansluta ett fallskyddssystem (till
exempel en mobil fallskyddsanordning, falldämpare eller andra system som beskrivs i EN
363-standarden). För att den ska vara enkel att identifiera är denna infästningspunkt märkt
med bokstaven ”A”.
Frihöjd: säkerhetsmarginal – hur stor fri höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att slå i något
vid ett fall. Information om hur du beräknar frihöjden finns i användarinstruktionerna för övriga
delar i fallskyddssystemet (falldämpare, mobilt fallskydd m.m.).
B. EN 12277 typ D-användning
Helikopterevakuering
Säkring eller firning
Koppla in ditt säkrings- eller firningsdon i säkringsöglan med en låskarbin. Kontrollera att
karbinen är ordentligt stängd och låst och att den belastas längs sin huvudaxel.
Inknytning
Använd endast de två inknytningspunkterna på selen för inknytning. Kontrollera alltid knuten
innan du påbörjar klättringen.
7. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle
uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla kraven i
standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren
före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ett
eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden av
ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens
säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: Att
hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt
måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i
det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle,
beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa
kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är
inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. Försiktighetsåtgärder
vid användning - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/transport - H.
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar)
- J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering
för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller
prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar tillverkning av denna PPE - b. Testorgan som utför
EU-typtest - c. Spårbarhet: datamatris - d. Storlek - e. Serienummer - f. Tillverkningsår
- g. Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkarens adress - n.
Tillverkningsdatum (månad/år) - o. Får ej användas separat
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja
käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on
mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen
väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma
jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
EN 12277 -standardin tyypin D rintavaljaat pelastustyöhön vuoristo-olosuhteissa ja
helikopteripelastuksissa sekä kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn.
Näitä rintavaljaita ei saa koskaan käyttää yksistään. Se aiheuttaisi käyttäjälle kuolemanvaaran.
Ne on aina kiinnitettävä asianmukaisesti istumavaljaisiin. Vain sellaiset istumavaljaiden ja
CHEST’AIR- valjaiden yhdistelmät, jotka on määritelty yhteensopiviksi (katso yhteensopivuus-
osio), on sertifioitu EN 361: 2002 -standardin mukaisesti.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi
seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin
näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
Rintavaljaat
(1) Putoamisen pysäyttävä rintakiinnityspiste, (2) DOUBLEBACK-solki lantiohihnoille, (3)
DOUBLEBACK -solki olkahihnoille, (4) Muovinen kiinnike.
OK TRIACT-LOCK -sulkurengas istumavaljaaseen liittämistä varten
(5) Runko, (6) Portti, (7) Niitti, (8) Lukitusvaippa, (9) Keylock-portti, (10) Keylockin reikä, (11)
STRING.
Päämateriaalit: valjaat: nailon ja polyesteri, sulkurengas: alumiiniseos.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi. Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa
varusteet perusteellisesti vähintään kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä
sekä käyttöolosuhteista). Varoitus: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa
tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot,
sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
– Tarkista hihnojen kunto, turvaompeleet ja rintakiinnityspiste. Tarkista, ettei niissä ole viiltoja
ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi.
Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
– Tarkista yhdistävän sulkurenkaan kunto: varmista, että rungossa, portissa tai lukitusvaipassa
ei ole halkeamia, vääntymiä, syöpymis- tai muita jälkiä, kulumia tms. Avaa portti ja varmista,
että se sulkeutuu ja lukittuu automaattisesti, kun se päästetään irti. Lukitushahlo ei saa olla
vieraiden materiaalien tukkima (lika, pikkukivet tms.).
– Tarkista, että STRING on paikallaan hyvässä kunnossa ja oikein asetettuna.
– Varmista että DOUBLEBACK-soljet toimivat moitteettomasti.
Käytön aikana
Varmista, että soljet on kunnolla kiristetty.
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin
väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden.
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus =
hyvä toimivuus yhdessä käytettynä). Tuotteesi kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa
kunkin maan sen hetkisiä standardeja (esim. EN 12275 tai EN 362 -sulkurenkaat).
5. Valjaiden säätäminen
Ks. kuvat.
Märkien tai jäisten valjashihnojen säätäminen on vaikeampaa.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat pitää säätää niin, että ne istuvat napakasti. Käyttäjän tulee kokeilla liikkumista valjaissa
varusteet päällä ja suorittaa riippumiskoe turvallisessa ympäristössä varmistaakseen, että
valjaat istuvat hyvin ja ovat riittävän mukavat tulevaa käyttöä varten.
6. Käyttötavat
Varoitus: OK TRIACT-LOCK -sulkurengasta käytetään vain kiinnittämään istumavaljas
rintavaljaaseen: älä kiinnitä tähän sulkurenkaaseen mitään muuta.
A. EN 361: 2002 käyttö
Putoamisen pysäyttävä rintakiinnityspiste
Ainoastaan rintakiinnityspistettä saa käyttää putoamisen pysäyttävän järjestelmän, esimerkiksi
liikkuvan köysitarraimen, nykäyksenvaimentimen tai muun EN 363 -standardissa kuvatun
järjestelmän kiinnittämiseen. Tunnistamisen helpottamiseksi tämä piste on merkitty A-kirjaimella.
Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy maahan/
rakenteisiin putoamistilanteessa. Yksityiskohtaiset ohjeet turvaetäisyyden laskemiseen löytyvät
muiden osien (nykäyksenvaimentimet, liikkuva köysitarrain jne.) käyttöohjeista.
B. EN 12277 tyyppi D käyttö
Helikopterievakuointi
Varmistaminen tai laskeutuminen
Kiinnitä varmistus- tai laskeutumisjärjestelmäsi varmistuslaitteen kiinnityspisteeseen lukkiutuvalla
sulkurenkaalla. Varmista, että sulkurengas on asianmukaisesti suljettu ja lukittu ja että se on
pituussuuntaan kuormitettu.
Kiinnittäytyminen köyteen
Käytä vain molempia kiinnityspisteitä kiinnittäessäsi köyden. Tarkasta solmu aina ennen
kiipeämisen aloittamista.
7. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta,
että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN
795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei
putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja
minimoidaksesi putoamismatkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen
varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on
noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta
käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei
enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D. Käytön
varotoimet - E. Puhdistus/desinfiointi - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus - H. Huolto
- I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J.
Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden
yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho - b. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g.
Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet
huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m. Valmistajan osoite - n. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi)
- o. Älä käytä varustetta yksistään
TECHNICAL NOTICE CHEST’AIR C000070500B (010720)
10
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte
teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med
bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på
korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil,
eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Brystsele, type D, for fjellredning, helikopterevakuering, klatring og fjellsport. Selen er godkjent i
henhold til kravene i EN 12277.
Brystselen må ikke brukes alene. Dette vil medføre at brukeren utsettes for livsfare. Den må
alltid være korrekt tilkoblet til en sittesele. Kun sitteselen + CHEST’AIR-kombinasjonene som er
definerte som kompatible (se punktet om kompatibilitet) er sertifiserte i henhold til standarden
EN 361: 2002.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv
på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom
du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
Brystsele
(1) Høyt festepunkt på brystet, (2) DOUBLEBACK-spenne for stropper til sentralløkke, (3)
DOUBLEBACK-spenne for skulderstropper, (4) Plastklemme.
OK TRIACT-LOCK karabiner for tilkobling til sittesele
(5) Ramme, (6) Port, (7) Bolt, (8) Låsehylse, (9) Keylock, (10) Keylock-hull, (11) STRING.
Hovedmaterialer: sele: nylon og polyester, karabiner: aluminiumslegering.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand. Petzl anbefaler at en grundig
kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk
i ditt land og hvordan du bruker utstyret). Advarsel: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere
å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før
resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på
produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollørens navn og
signatur og dato for neste planlagte kontroll.
Før bruk
– Sjekk alltid bånd, bærende sømmer og det høye festepunktet på brystet. Se etter kutt,
slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier osv. Se spesielt etter avkuttede
eller løse tråder.
– Sjekk tilstanden til karabineren som kobler sammen brystselen og sitteselen og kontroller at
rammen, porten og låsehylsen er fri for sprekker, bulker, merker, slitasje, rust e.l. Åpne porten
og kontroller at den lukkes og låses automatisk når du slipper den. Keylock-hullet må være fritt
for skitt, småstein o.l.
– Sjekk at STRING er på riktig plass og funger som den skal.
– Sjekk at DOUBLEBACK-spennene fungerer som de skal.
Under bruk
Sjekk at justeringsspennene er skikkelig strammet.
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert
i forhold til hverandre.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt =
at produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene). Utstyr som brukes
sammen med produktet må være godkjent i henhold til gjeldende standarder i ditt land (f.eks
EN 12275 eller EN 362 karabinere).
5. Klargjøring av selen
Se tegningene.
Våte eller frosne stropper er vanskelige å justere.
Tilpasning og funksjonstest
Brystselen må justeres slik at den sitter tett mot kroppen. Brukeren må, i sikre omgivelser,
gjøre en funksjonstest av utstyret for å være sikker på at det er riktig tilpasset. Selen bør være
komfortabel å ha på under tiltenkt bruk.
6. Bruksområder
Advarsel: OK TRIACT-LOCK-karabineren skal kun koble sammen sitteselen og brystselen, det
skal ikke kobles annet utstyr til denne karabineren.
A. Bruk i henhold til EN 361: 2002
Festepunkt for fallsikring - Høyt festepunkt på brystet
Bruk kun festepunktet på brystet for tilkobling til et falloppfangende system. Eksempler på
falloppfangende systemer er bl.a. løpebremser, falldempere eller andre systemer beskrevet i EN
363. Dette festepunktet er merket med bokstaven A for at det skal være lett synlig.
Klaring: område uten hindringer under brukeren
Brukeren må sørge for å ha tilstrekkelig klaring under seg for å unngå sammenstøt med hinder
ved et eventuelt fall. Spesifikke detaljer for beregning av klaringshøyden er angitt i de tekniske
spesifikasjonene for de ulike utstyrstypene (falldempere, løpebremser, osv.).
B. Bruk i henhold til EN 12277 type D
Helikopterevakuering
Sikring eller nedfiring
Koble sikrings- eller nedfiringssystemet til sentralløkken med en låsbar karabiner. Påse at
karabineren er fullstendig lukket og låst, og at den belastes i lengderetningen.
Slik binder du deg inn i selen
Bruk kun de to innbindingspunktene på selen din til innkobling. Sjekk alltid innbindingsknuten
før du begynner å klatre.
7. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette denne
raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og bør være i
henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Ved bruk av falloppfangende systemer må man alltid sjekke at det er tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et
eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom sikkerhetsfunksjonen i
ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL: Påse at ikke produkter gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL:
Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet må følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk.
Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme
temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det er eldre enn 10 år og består av plast eller tekstiler.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for bruk
- E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold - I.
Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av utskiftbare
deler er unntatt forbudet.) - J. Spørsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. Eksponering for
potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte.
4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som godkjenner produsenten av dette PVU - b. Teknisk kontrollorgan som utfører
EU-typegodkjenningen - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d. Størrelse - e. Serienummer - f.
Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer
- j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produsentens
adresse - n. Produksjonsdato (måned/år) - o. Må ikke brukes alene
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami związanymi
zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie wszystkich zagrożeń. Należy
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz do
prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu będzie prowadziło
do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub trudności zrozumieniu instrukcji
należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Uprząż piersiowa EN12277 typD do ratownictwa górskiego iwyciągania helikopterem,
wspinaczki ialpinizmu.
Uprząż piersiowa nie może być używana pojedynczo. Wprzeciwnym razie życie użytkownika
może być zagrożone. Musi być obowiązkowo używana wpołączeniu zuprzężą biodrową.
Wyłącznie połączenie uprzęży biodrowych + CHEST’AIR, zdefiniowanych jako kompatybilne
(patrz punkt kompatybilność) jest certyfikowane zgodnie EN361:2002.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności
iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien posługiwać się tym
sprzętem.
2. Oznaczenia części
Uprząż piersiowa
(1) Piersiowy punkt wspinania, (2) Klamra DOUBLEBACK taśm piersiowych, (3) Klamra
DOUBLEBACK szelek, (4) Plastikowa szlufka.
Karabinek do połączenia zuprzężą biodrową OKTRIACT-LOCK
(5) Korpus, (6) Ramię, (7) Nit, (8) Nakrętka, (9) Keylock, (10) Otwór Keylock, (11) STRING.
Materiały podstawowe: uprząż: poliamid ipoliester, karabinek: stop aluminium.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu. Petzl zaleca przeprowadzanie
dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez osobę kompetentną (wzależności
od prawodawstwa wwaszym kraju oraz waszych warunków użytkowania). Uwaga: przy
intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę waszego ŚOI. Należy
przestrzegać procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego ŚOI należy
zapisać rezultaty kontroli: typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer
seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
- Sprawdzić stan taśmy, szwów ipiersiowego punktu wpinania. Zwrócić uwagę na przecięcia
irozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami
chemicznymiitd. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte nici.
- Sprawdzić stan karabinka: korpus, nit, nakrętkę (brak śladów deformacji, uderzeń, pęknięć,
korozji, zużycia itd.). Otworzyć ramię isprawdzić czy zamyka iblokuje się automatycznie,
wmomencie gdy się je puści. Otwór zamka Keylock nie może być zanieczyszczony przez
żadne ciała obce (żwir, glinaitd.).
- Sprawdzić obecność istan STRING-a oraz jego pozycję.
- Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DOUBLEBACK.
Podczas użytkowania
Sprawdzić dobre zaciśnięcie klamer.
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi elementami
systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji elementów wyposażenia.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu
wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja). Elementy wyposażenia
używane zwaszym produktem muszą być zgodne zobowiązującym normami (na przykład
karabinki EN 12275 lub EN 362).
5. Zakładanie uprzęży
Zgodnie zrysunkami.
Mokre lub zalodzone taśmy są trudniejsze wregulacji.
Regulacja itest wiszenia
Uprząż piersiowa musi przylegać do ciała. Wbezpiecznym miejscu użytkownik powinien
wypróbować: uprząż zawisnąć w niej (razem ze sprzętem), przejść kilka kroków, usiąść, zrobić
skłony, przysiady. Wszystko to celem sprawdzenia czy uprząż ma odpowiednie rozmiary iczy
jest wystarczająco wygodna.
6. Zastosowania
Uwaga: karabinek OKTRIACT-LOCK służy wyłącznie do połączenia uprzęży piersiowej
zbiodrową: nie wpinać do niego niczego innego.
A. Użycie EN 361:2002
Piersiowy punkt wpinania chroniący przed upadkiem zwysokości
Wyłącznie piersiowy punkt wpinania służy do łączenia uprzęży zsystemem chroniącym przed
upadkiem zwysokości jak np. absorber energiiitd., system jest opisany wnormie EN363. Dla
łatwiejszej identyfikacji, ten punkt został oznaczony literąA.
Wolna przestrzeń pod użytkownikiem
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona
jakichkolwiek przeszkód. Szczegółowe obliczenia wolnej przestrzeni znajdują się winstrukcjach
innych elementów systemu (absorbery energii, przesuwny przyrząd autoasekuracyjny).
B. Użycie EN 12277 typ D
Wyciąganie przy użyciu helikoptera
Asekuracja lub zjazd
Wpiąć system asekuracyjny lub zjazdowy do pętli do asekuracji przy pomocy karabinka
zblokadą. Sprawdzić czy karabinek jest zamknięty izablokowany oraz czy pracuje wzdłuż
osi podłużnej.
Wiązanie się
Do wiązania się używać wyłącznie dwóch punktów uprzęży przeznaczonych do tego celu.
Regularnie sprawdzać węzeł przed rozpoczęciem wspinaczki.
7. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków ochrony
indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji wrazie
trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać wymagania
normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed każdym użyciem, niezbędne jest
sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by wrazie upadku uniknąć
uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem obejmującym ciało,
które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
- UWAGA: należy zwracać uwagę, by wasze produkty nie tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do poważnych
zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się używa wkraju
użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wyjątkowe zdarzenie może doprowadzić do konieczności wycofania produktu
z dalszego użytkowania, nawet po jednorazowym użyciu (typ, intensywność, środowisko
użytkowania np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi
temperaturami, środowiskiem agresywnym, środowiskiem morskim, kontakt zostrą
krawędziąitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Ma więcej niż 10 lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie/dezynfekcja - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane
poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2. Narażenie
na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat działania lub
parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego ŚOI - b. Jednostka notyfikowana do zastosowania
procedury weryfikacji UE - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e. Numer indywidualny - f.
Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać
uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja modelu - m. Adres producenta - n. Data produkcji
(miesiąc/rok) - o. Nie używać pojedynczo