neofeu NCE4 User manual

FR Ceinture de maintien au travail et de retenue
GB Belt for work positioning and restraint
DE Haltegurt
IT Cintura di mantenimento al lavoro e di ritenuta
ES Cinturón de mantenimiento en el trabajo
y de retención
PT Cinto de manutenção no trabalho e de retenção
NL Gordel voor werkplekpositionering en fixatie
DK Arbejdspositionerings- og sikkerhedssele
NO Arbeidsline eller forankringsline
FI Työkohteessa pysymisen varmistava ja estävä vyö
SE Bälte för stöd och arbetspositionering
GR Αναδέτη θέση εργασία και συγκράτηση
TR Çalışma sırasında konumu koruma ve
sabitleme amaçlı orta kemer
DEX NCE4-01-M Ind.01
NCE4
CEINTURE DE MAINTIEN AU TRAVAIL
ET DE RETENUE
EN 358:2018

#1
#2
5 8
4
1
3 2 7 66
14
EN 358:2018
Maxi : 140 kg

#3
#4
A
D
B C

#5
#6
65 cm ≤ Size S ≤ 105 cm
85 cm ≤ Size M ≤ 110 cm
95 cm ≤ Size L ≤ 120 cm
105 cm ≤ Size XL ≤ 130 cm
115 cm ≤ Size XXL ≤ 135 cm
S
65-105 cm
M
85-110 cm
L
95-120 cm
XL
105-130 cm
XXL
115-135 cm
1
2
75
6
10
8
11 9
4
3
EN358:2018
E00000-001
03/2020 03/2030
NEOFEU
ZI R.BLOCH - CHASSAGNY
F69700 BEAUVALLON
NCE4

NOMENCLATURE (#1):
1 - Dé d’accrochage latéral EN 358 : 2018 (x2).
2 - Sangle de réglage ceinture.
3 - Boucle automatique de fermeture ceinture ajustable d’un seul côté.
4 - Dosseret ceinture.
5 - Cordon porte-outils ; Charge max: 10 kg (x2).
6 - Anneau plastique porte-outils ; Charge max: 10 kg (x2).
7 - Passant élastique pour rangement du surplus de sangle.
8 - Etiquette d’identification.
AVERTISSEMENTS :
- Avant toute utilisation de ce produit, lire et comprendre les informations reportées sur cette notice, et
les conserver soigneusement.
- Les interventions en hauteur sont risquées, seul un individu en parfait état de santé et en bonne
condition physique peut intervenir et faire face aux situations d’urgence.
- Cet équipement constitue un organe vital de sécurité, un emploi incorrect engendrerait un danger
mortel pour l’utilisateur en cas de chute.
- Il est recommandé d’attribuer cet équipement individuellement à un utilisateur afin d’en assurer une
meilleure surveillance.
- Il ne peut être utilisé que par une personne compétente, formée à son utilisation ou placée sous le
contrôle d’une telle personne capable de veiller à la sécurité de l’intervenant.
- Les solutions de secours nécessaires à un eventuel sauvetage doivent etre envisagées avant et
pendant toute l’intervention.
- Cet équipement ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que celle
pour laquelle il est prévu.
DESCRIPTION (#2):
La ceinture de maintien au travail et de retenue NCE4 est un équipement de protection individuelle
(EPI) de maintien au travail et de prévention contre les chutes de hauteur. Ces ceintures sont destinées à
tous types de travaux soit pour empêcher l’utilisateur d’atteindre un emplacement d’où une chute peut
se produire (retenue), soit pour maintenir en toute sécurité l’utilisateur à son poste de travail, de sorte
qu’il puisse répartir et contrôler son poids entre sa taille et ses pieds (maintien au travail).
Cette ceinture est tournante. C’est-à-dire qu’elle permet le pivotement du corps sans entraîner la longe
de maintien au travail dans son mouvement (#3).
De par sa conception, cette ceinture peut également être intégrée de façon amovible à un harnais
d’antichute si la conception de celui-ci le permet (#4).
La ceinture est constituée de :
- 2 points d’accrochages latéraux permettant le maintien en position au poste de travail et/ou la
limitation de déplacement (Conforme à la norme EN 358 : 2018 #2).
- 2 cordons porte-outil et 2 dés plastiques porte-outil sur le dosseret ceinture.
Matériaux : Sangles principales en polyester, autres composants : polyamide, aluminium.
Cette ceinture existe en 5 tailles afin de s’adapter au mieux à la morphologie de l’individu (S-M-L-XL-
2XL) (#5).
MONTAGE DE LA CEINTURE SUR HARNAIS (#4):
A : Poser la ceinture au sol. Prendre le harnais par le D dorsal et repérer les V au niveau des cuissards.
B : Dé-scratcher les attaches de la ceinture.
C : Soulever la sangle ceinture. Placer la sangle harnais sur la ceinture et remettre la sangle ceinture
par-dessus.
D : Fermer les scratchs. Faire de même pour l’autre côté. La ceinture est en place.
FR

MISE EN PLACE DE LA CEINTURE:
1 : Démêler les sangles si nécessaire puis positionner la ceinture autour de la taille sans vriller les sangles.
2 : Encliqueter la partie mâle et femelle de la boucle automatique (Rep. 3) puis ajuster alors la ceinture à
votre taille en tirant sur les sangles de réglage ceinture (Rep. 2) ;
Ranger le surplus de sangle dans les passants élastique prévus à cet effet (Rep. 7).
UTILISATION :
- Il est essentiel pour la sécurité, que le point d’ancrage soit toujours correctement positionné, à une
distance réduite au minimum afin de minimiser le risque de chutes et la hauteur de chute. Le point
d’ancrage sur la structure où sera fixé le système antichute doit être au-dessus de l’utilisateur. Il doit
par ailleurs répondre aux exigences de résistance minimale requise par la norme EN795 :2012 (R ≥
1200DaN).
- Avant chaque utilisation, vérifier impérativement l’espace libre (tirant d’air) requis sous l’utilisateur, de
manière qu’en cas de chute, il n’y ait collision ni avec le sol, ni avec un obstacle fixe ou en mouvement
se trouvant sur la trajectoire.
- Eviter de trop s’écarter de l’aplomb de cet ancrage afin de limiter l’ampleur d’une éventuelle chute
pendulaire.
- Les cordons porte-outils et dés plastiques porte outil ne doivent en aucun cas être utilisés comme
point d’accrochage.
- Lors de l’utilisation en position de maintien au travail et de retenue (EN 358 : 2018) par l’intermédiaire
d’une longe, le point d’ancrage de la longe doit se trouver au niveau de la taille ou au-dessus. Cette
longe doit être maintenue tendue. Les deux dés d’accrochage latéraux doivent systématiquement
être utilisés ensemble lors des connexions avec cette longe. A noter, que les connexions se font par
l’intermédiaire de connecteur conforme à la norme EN 362.
- Les dés d’accrochages latéraux (EN 358 : 2018) ne sont pas conçus et ne doivent pas être utilisés
pour l’arrêt des chutes ; il convient de ne pas utiliser une ceinture s’il existe un risque prévisible que
l’utilisateur se retrouve suspendu ou soit exposé à une tension incontrôlée par la ceinture. Il peut être
nécessaire de compléter les systèmes de maintien au travail ou de retenue avec des dispositifs de
protection contre les chutes de hauteur, de type collectif (Filet de sécurité par exemple) ou individuel
(Systèmes d’arrêt des chutes conformes à l’EN 363). Il est rappelé que dans un système antichute, seul
un harnais d’antichute EN361 peut être utilisé pour la préhension du corps ; Les points d’accrochage
antichute sur les harnais sont identifiés par un repère «A» (Point d’accrochage dorsal ou sternal) ou
«A/2» (Points d’accrochage sternaux à relier impérativement ensemble). Tout anneau non identifié «A»
ou «A/2» ne peut être utilisé comme point d’accrochage antichute.
- L’utilisation de la ceinture est approuvée pour une personne d’un poids inférieur ou égal à 140kg (Le
poids comprend l’utilisateur, ses outils et son matériel).
- Pendant l’utilisation, vérifier régulièrement les éléments de réglage et de fixation de la ceinture ;
Ces composants doivent être protégés contre toutes les agressions provenant de l’environnement :
agressions mécaniques (chocs, arêtes tranchantes…), chimiques (projection d’acides, bases, solvants…)
électriques (court-circuits, arcs électriques…) ou thermiques (surfaces chaudes, chalumeaux…).
- Limites de températures permises : Pas de contre-indications pour l’utilisation entre –30 et +50°C
- Lors de la revente de ce produit, hors du premier pays de destination, le revendeur doit fournir ce
mode d’emploi rédigé dans la langue du pays d’utilisation de ce produit.
TRANSPORT / EMBALLAGE / STOCKAGE :
- L’équipement doit être protégé, lorsqu’il n’est pas utilisé, dans un emballage de protection
imputrescible.
- Lors de son transport, le mettre à l’abri des chocs ou pressions pouvant provenir de l’environnement
immédiat.
- Le stocker dans un local sec, ventilé et à l’abri des rayons ultraviolets, du gel et de la corrosion.
VERIFICATIONS :
- Vérifier, par un examen visuel, avant, pendant et après utilisation le bon état des équipements et

l’absence de défaut : état des sangles, des coutures, des boucles de réglage, des dés d’accrochage, des
longes associées. Veiller à l’absence d’usure, de coupure, d’effilochage, d’amorce de rupture, de trace
d’oxydation ou de décoloration et s’assurer de la lisibilité des marquages, (identification et/ou date de
validité). Vérifier le bon état de propreté des boucles et leur bon fonctionnement.
- En cas de doute sur la fiabilité de l’équipement, ne pas l’utiliser avant d’obtenir l’autorisation écrite
d’une personne compétente pour décider de son réemploi.
- Lors de l’assemblage avec d’autres composants de sécurité, vérifier leur compatibilité et veiller à
l’application de toutes les recommandations et normes européennes en vigueur (EN).
- Veiller en particulier à ce que la fonction de sécurité de l’un des composants ne soit pas affectée par la
fonction de sécurité d’un autre composant ou interfère avec celui-ci.
ENTRETIEN / REPARATION :
Afin de conserver les propriétés de cet équipement il convient de respecter les préconisations
d’entretien :
- Le nettoyage comme la désinfection de l’équipement doit se faire uniquement à l’eau froide et au
savon neutre, ne jamais utiliser de détergents ou de produits chimiques.
- Séchage en ambiance ventilée, loin de toute flamme ou source de chaleur directe.
Toute modification ou réparation est interdite et l’usage de cet équipement ne doit ni être détourné ni
poussé au-delà de ses limites.
- L’équipement qui a subi une chute doit impérativement être détruit pour éviter son réemploi.
EXAMEN PERIODIQUE :
- Durée de vie : L’équipement est conçu pour de longues années d’utilisation dans des conditions
normales. La durée de vie dépend de la fréquence d’utilisation et des circonstances.
- Certaines ambiances particulièrement agressives, marines, siliceuses, chimiques peuvent réduire
la durée de vie de l’équipement à quelques usages. Dans ces cas une attention particulière doit être
apportée à la protection et aux contrôles avant utilisation. Il est rappelé de vérifier la lisibilité des
marquages qui doit toujours persister.
- Le contrôle périodique effectué par un contrôleur compétent est nécessaire afin d’assurer la sécurité
de l’utilisateur qui est liée au maintien de l’efficacité et à la résistance de l’équipement. Un contrôle
annuel obligatoire validera l’état de l’équipement et son maintien en service ne pourra se faire que
par un accord écrit préalable. Au regard de ce qui précède, la durée de vie indicative des produits
préconisée par le responsable de la mise sur le marché est de 10 ans.
- Tenir à jour la fiche d’identification et le tableau de suivi de maintenance dès la mise en service et lors
de chaque examen.
- 1 Référence de l’EPI.
- 2 Numéro de série.
- 3 Date de fabrication.
- 4 Date de péremption.
- 5 Pictogramme taille en centimètres de la
ceinture et charge nominale maximale de la
ceinture (#3).
- 6 Pictogramme enjoignant de lire la notice
avant utilisation.
- 7 Logo du fabricant.
- 8 Adresse du responsable de mise sur le marché.
- 9 Marquage CE.
- 10 Identification de l’organisme notifié
intervenant dans la phase de contrôle de
production.
- 11 Norme de référence et année de parution.
INTERPRETATION DU MARQUAGE (#6):
Etiquette d’identication :
Ce produit est conforme au Règlement 2016/425. Il répond aux exigences de la norme
harmonisée EN 358: 2018. La déclaration de conformité est disponible sur : www.neofeu.com.

Organisme notié pour l’examen UE de type :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organisme notié intervenant dans la phase de contrôle de la production :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
NOMENCLATURE (#1):
1 - Lateral hooking D-ring EN 358:2018 (x2).
2 - Belt adjustment strap.
3 - Automatic buckle for belt closure adjustable on one side only.
4 - Belt pad.
5 - Tool holder – Max. load: 10 kg (x2).
6 - Plastic tool holder ring; Max. load: 10 kg (x2).
7 - Elastic loop for the excess strap.
8 - Identification label.
WARNINGS :
- Before using this product, carefully read through these instructions, ensure that you understand them
and keep them safe.
- Any work at heights is risky; only individuals with perfect health and in good physical condition should
work at heights and confront any emergency situations.
- This equipment is a vital safety instrument; any incorrect use can cause mortal danger to the user in
case of a fall.
- It is recommended to assign this equipment individually to a user in order to ensure better surveillance.
- It must only be used by a competent person who has been trained in its use, or someone placed
under the supervision of such a person who is capable of ensuring the safety of the intervener.
- The rescue solutions required for any rescue operation must be planned before and during any
intervention.
- This equipment must not be used in excess of its limits or in any situation other than what it has been
designed for.
DESCRIPTION (#2):
The NCE4 belt for work positioning and restraint is a personal protective equipment (PPE) for work
positioning and prevention of falling from a height.These belts are designed for all types of work, either
to prevent the user from reaching a location from which a fall can occur (restraint), or to securely hold
the user at his workstation, such that he can distribute and control his weight between his waist and
his feet (work positioning).
This belt is a rotating belt which means that it allows the body to turn without dragging the work
positioning lanyard along in its movement (#3).
By virtue of its design, this belt can also be integrated in a detachable manner into a safety harness if
permitted by the design of the latter (#4).
The belt consists of:
- 2 side hooking points to maintain the position at the workstation and/or limit movement (Conforms
to the EN 358:2018 standard #2).
-- 2 tool-holder cords and 2 plastic tool-holder dice on the belt backrest.
Materials: The main straps are made of polyester, other components: polyamide and aluminium.
This belt is available in 5 sizes in order to best suit the morphology of the individual (S-M-L-XL-2XL) (#5).
MOUNTING THE BELT ON THE HARNESS (#4):
A : Place the belt on the floor. Take the harness by the dorsal D and locate the Vs on the thigh straps.
GB

B : Undo the Velcro fasteners of the belt.
C : Lift the belt strap. Place the harness strap on the belt and put the belt strap over it.
D : Close the Velcro fasteners. Do the same on the other side. The belt is now in place.
SETTING UP THE BELT :
1 : Untangle the straps if required and then position the belt around the waist without twisting the
straps.
2 : Snap the male and female parts of the automatic buckle (Rep.3) together and then adjust the belt to
your waist by pulling on the belt adjustment straps (Rep.2);
Keep the excess strap in the elastic loops provided for this purpose (Rep.7).
USE :
- For safety, it is essential for the anchor point to always be correctly positioned as close as possible in
order to minimise the risk of falling and the height of any fall. The anchor point on the structure where
the fall-arrest system will be fixed must be above the user. It must also comply with the minimum
resistance requirements specified in the EN795:2012 standard (R ≥ 1200 DaN).
- Before every use, the empty space (clearance) required under the user must be verified so that, in
case of a fall, there is no collision with the ground, or with a fixed or moving obstacle that is within the
fall trajectory.
- Try not to distance yourself too much from this anchor point in order to limit the impact of a possible
pendulum fall.
- The tool holders must not be used as hooking points under any circumstances.
- When used in the work support and restraint position (EN 358:2018) via a lanyard, the anchorage
point of the lanyard must be at or above waist level. This lanyard must be kept tight. Both lateral
hooking D-rings must systematically be used together when connected to this lanyard. Note that these
connections are established using a connector that complies with the EN 362 standard.
- The lateral (EN 358:2018) ventral points (EN 813:2008) hooking D-rings are not designed for and must
not be used as a fall-arrest system. A belt should not be used if there is a foreseeable risk that the user
will be suspended or exposed to uncontrolled tension by the belt. It may be necessary to combine the
work positioning and restraint systems with fall-protection systems, either collective (e.g. safety net)
or individual (fall-arrest system compliant with EN 363). Please note that in a fall-arrest system, only an
EN361- compliant fall-arrest harness may be used for gripping a body; The fall-arrest hooking points on
the harness are identified by a marker «A» (Dorsal or sternal hooking point) or «A/2» (It is mandatory
that the sternal hooking points be connected together). Any unidentified «A» or «A/2» ring cannot be
used as a fall-arrest hooking point.
- The use of the belt is approved for use by a person weighing 140 kg or less (The weight includes the
user, his tools and his equipment).
- During use, regularly check the harness fastening and adjustment parts; These components must be
protected from any environmental stress: mechanical stress (impacts, sharp
edges, etc.), chemical stress (splashing of acids, bases, solvents, etc.), electrical stress (short-circuit,
electric arcs, etc.) or thermal stress (hot surfaces, blowtorches, etc.).
- Authorised temperature limits: No contraindications for use between –30 and +50°C.
- If this product is to be resold outside the first destination country, the reseller must provide this
instructions manual, drafted in the language of the country in which the product will be used.
TRANSPORTATION/PACKAGING/STORAGE :
- The equipment must be protected when not in use, in a rot- proof protective packaging.
- During transportation, protect it from impacts or pressure that may result from the immediate
environment.
- Store it in a dry, ventilated room that is sheltered from ultraviolet rays, frost and corrosion.
VERIFICATIONS :
- By a visual inspection, verify before, during and after use that the equipment is in good condition

and that there are no faults: condition of the straps, seams, adjustment buckles, D-rings and associated
lanyards. - Ensure that there is no cuts, wear and tear, fraying, incipient fractures, traces of rust or
discoloration and ensure that the markings are readable (identification and/or date of validity). Ensure
that the buckles are clean and that they function properly.
- If there is any doubt on the reliability of the equipment, do not use it without getting the written
authorisation of a person who is authorised to decide on its reuse.
- During assembly with other safety components, check their compatibility and ensure that all of the
recommendations and European standards in force (EN) are applied.
- In particular, ensure that no safety function of any component is affected by the safety function of
another component and that they do not interfere with each other.
MAINTENANCE/REPAIR :
To preserve the properties of this equipment, the maintenance recommendations must be followed:
- The equipment must be cleaned and disinfected only with cold water and a neutral soap; never use
detergents or chemical products.
- Dry in a ventilated area, far from any flame or a direct source of heat.
Any modification or repair is forbidden and this equipment must not be used for any purpose other
than what it has been designed for or pushed beyond its limits.The equipment that has been through
a fall must be destroyed to prevent it from being reused.
PERIODIC EXAMINATION :
- Service life: The equipment is designed to last for several years under normal conditions. The service
life depends on the frequency of use and the circumstances.
- Certain particularly aggressive, marine, siliceous or chemical environments can reduce the service life
of the equipment to only a few uses. In these cases, special care must be taken regarding the protection
and the inspections before use. Ensure that the necessary markings are readable.
- A periodic inspection carried out by a competent inspector is necessary to ensure the safety of the
user, which is connected to the maintenance of the effectiveness and resistance of the equipment. A
mandatory annual inspection will check the condition of the equipment and it can only continue to be
used on obtaining a prior written agreement. As concerns what has been mentioned above, the rough
estimate of the service life of the products, as recommended by the marketing authority, is 10 years.
- Ensure that the identification sheet and the maintenance monitoring table are kept up to date from
the time of the commissioning and during each inspection.
- 1 PPE reference.
- 2 Serial N°.
- 3 Date of manufacture.
- 4 Expiry date.
- 5 Pictogram size in centimetres of the belt
and the maximum rated load of the belt (#3).
- 6 Pictogram requiring that the instructions be
read before use.
- 7 Manufacturer’s logo.
- 8 Address of the marketing authority
- 9 CE Marking.
- 10 Identification of the notified body that
intervened in the inspection and production
phase.
- 11 Reference standard : year of issue.
INTERPRETATION OF THE MARKINGS (#6):
Identication label :
This product is compliant with Regulation 2016/425. It meets the requirements of harmonized
standard EN 358: 2018. The declaration of conformity is available at : www.neofeu.com.

Notied body for UE type examination :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Notied body for production control :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
STÜCKLISTE (#1):
1 - Seitliche Öse zum Einhängen EN 358 : 2018 (x2).
2 - Einstellband für Gurt.
3 - Automatische Riemen-Verschließschnalle, an nur einer Seite justierbar.
4 - Rückenverstärkungsgurt.
5 - Werkzeughalter-Litze – Höchstlast: 10 kg (x2).
6 - Kunststoff-Werkzeughalterring; max. Traglast: 10 kg (x2).
7 - Elastische Schlaufe zum Einreihen des Überhangs des Spanngurts.
8 - Kennzeichnungsschild.
HINWEISE :
- Lesen Sie vor jeglicher Nutzung dieses Produkts aufmerksam diese Gebrauchsanleitung durch, und
bewahren Sie sie sorgfältig auf.
- Arbeiten in großer Höhe sind riskant, und nur eine Person in perfektem Gesundheitszustand und mit
guter körperlicher Verfassung kann eingreifen und sich potenziellen Notfällen stellen.
- Diese Ausrüstung stellt eine überaus wichtige Sicherheitseinrichtung dar, und zieht bei
unsachgemäßem Einsatz im Falle von Stürzen eine tödliche Gefahr für den Nutzer nach sich.
- Es ist empfehlenswert, dieses Produkt nur einem einzigen Nutzer zukommen zu lassen, um eine
bessere Aufsicht gewährleisten zu können.
- Der Einsatz dieses Produkts darf nur durch eine geschulte und kompetente Person oder unter der
Aufsicht einer solchen Person erfolgen, die dazu in der Lage ist, sich um die Sicherheit der betreffenden
Arbeitskraft zu kümmern.
- Die notwendigen Lösungen für eine mögliche Rettung müssen vor und während des Eingreifens in
Erwägung gezogen werden.
- Diese Ausrüstung darf nicht über ihre Grenzen hinaus oder für nicht vorgesehene Situationen in
Anspruch genommen werden.
BESCHREIBUNG (#2):
Der Haltegurt NCE4 ist eine Personenschutzausrüstung (PSA) für Haltefunktionen und zur Sicherung
vor Abstürzen. Diese Gurte sind für alle Arten von Arbeiten vorgesehen, um den Anwender daran zu
hindern, eine Stelle zu erreichen, an der sich ein Absturz ereignen kann (Haltefunktion), oder um den
Anwender sicher an seinem Arbeitsplatz zu halten, so dass er sein Gewicht zwischen Taille und Füßen
verteilen und kontrollieren kann (Haltung am Arbeitsplatz).
Dieser Gurt ist drehbar gelagert. Das heißt, er ermöglicht eine Drehung des Körpers, ohne dass das
Verbindungsmittel des Haltegurts in der Bewegung mitgeführt wird (#3).
Auf Grund seiner Konzeption kann dieser Gurt auch abnehmbar in einen Auffanggurt integriert
werden, wenn es dessen Konzeption zulässt (#4).
Der Gurt besteht aus:
- 2 seitlichen Gurtaufnahmepunkten, die die Einhaltung der Position am Arbeitsplatz und/oder
Bewegungsbegrenzung ermöglichen (gemäß der Norm EN 358 : 2018 #2).
- 2 Werkzeughalterkordeln und 2 Kunststoffwerkzeughalterwürfeln an der Gürtelrückenlehne.
Material: Hauptspanngurte aus Polyester, weitere Bauteile: Polyamid, Aluminium.
Diesen Gurt gibt es in 5 Größen für die Anpassung an den jeweiligen Körperbau (S-M-L-XL-2XL) (#5).
DE

MONTAGE DES HALTEGURTES AM AUFFANGGURT (#4):
A : Den Haltegurt am Boden ablegen. Den Auffanggurt am hinteren D-Ring ergreifen und die
V-Markierungen am Oberschenkelgürtel finden.
B : Befestigungen des Gurtes lösen.
C : Gurtverstellriemen anheben. Den Auffanggurt auf den Gurt legen und den Gurtverstellriemen von
oben darauf legen.
D : Befestigungen schließen. An der anderen Seite in gleicher Weise vorgehen. Der Gurt ist eingesetzt.
EINSETZEN DES HALTEGURTS:
1 : Die Gurte nötigenfalls ordnen, anschließend den Gurt um die Taille legen, ohne die Gurte zu
verdrehen.
2 : Stecker und Buchse der Automatikschlaufe (Rep.3) zusammenstecken, anschließend den Gurt durch
Ziehen an den Stellschlaufen des Gurtes auf die Taillenweite einstellen (Rep.2);
Überschüssige Gurtlänge in die dafür vorgesehenen Kunststoffschlaufen stecken (Rep.7).
NUTZUNG :
- Es ist von wesentlicher Bedeutung für die Sicherheit, dass der Verankerungspunkt stets in einem
Abstand korrekt positioniert ist, der auf ein Minimum verringert ist, um die Sturzgefahr und die
Sturzhöhe zu minimieren. Der Verankerungspunkt des Tragwerks, wo das Fallschutzsystem befestigt
wird, muss sich über dem Nutzer befinden. Er muss im Übrigen den Mindestfestigkeitsanforderungen
entsprechen, die von der Norm EN795 :2012 (R ≥ 1200DaN) vorgeschrieben sind.
- Überprüfen Sie vor jeglicher Nutzung unbedingt den Freiraum (Sturzraum), der unterhalb des Nutzers
erforderlich ist, so dass es im Falle eines Sturzes weder zu Kollisionen mit dem Boden noch mit einem
festen Hindernis oder mit Bewegungen in der Flugbahn kommt.
- Vermeiden Sie es, zu sehr vom Lot dieses Anschlags abzuweichen, um das Ausmaß eines möglichen
Pendelsturzes zu begrenzen.
- Die Nutzung des Gurtwerks in Verbindung mit einem Fallschutz- Untersystem muss mit der
Betriebsanleitung jeder Komponente des Systems und mit den Normen: EN353-1 / EN353-2 / EN 355 /
EN360 / EN 362 kompatibel sein.
- Die Werkzeughalter-Litzen dürfen auf keinen Fall als Anschlagpunkt verwendet werden.
- Bei Verwendung in der Abstütz- und Rückhalteposition (EN 358 : 2018) über ein Verbindungsmittel
muss sich der Anschlagpunkt des Verbindungsmittels auf oder über der Taillenhöhe befinden. Dieses
Schlüsselband muss fest gehalten werden. Die beiden seitlichen Einrastösen sind grundsätzlich
zusammen mit den Verbindungen mit diesem Halteseil zu verwenden. Beachten Sie, dass Anschlüsse
anhand der Steckverbindung gemäß der Norm EN 362 erfolgen.
- Die seitlichen Einhängeösen (EN 358 : 2018) und die Punkte im Bauchbereich (EN 813 : 2008) sind
für Absturzsicherungen nicht gedacht und dürfen dafür nicht benutzt werden. Ein gurt sollte
nicht verwendet werden, wenn die voraussichtliche gefahr besteht, dass der benutzer durch den
gurt aufgehängt oder einer unkontrollierten spannung ausgesetzt wird.. Es kann notwendig sein,
die Systeme zur Aufrechterhaltung der Arbeitsposition und Halteposition zu ergänzen durch
Schutzvorrichtungen gegen Stürze aus der Höhe des kollektiven Typs (zum Beispiel Auffangnetz) oder
des individuellen Typs (Absturzsicherungssysteme gemäß EN 363). Es sei daran erinnert, dass in einem
Absturzsicherungssystem nur ein Auffanggurt EN361für das Ergreifen des Körpers eingesetzt werden
kann ; Die Anschlusspunkte an den Auffanggurten sind mit einem „A“ (Anschlusspunkt am Rücken
oder an der Brust) oder „A/2“ (Anschlusspunkte am Rücken, die unbedingt miteinander verbunden
werden müssen) gekennzeichnet. Ringe ohne Kennzeichnung mit „A“ oder „A/2“ dürfen nicht als
Anschlusspunkte für Auffanggurte verwendet werden.
- Der Einsatz des Gurtes ist zugelassen für den Gebrauch durch eine Person mit einem Gewicht von
140 kg oder weniger zugelassen (das Gewicht umfasst den Benutzer, sein Werkzeug und sein Material).
- Überprüfen Sie während der Nutzung regelmäßig die Einstellungs- und Befestigungselemente des
Gurtwerks. Diese Komponenten müssen gegen alle aus der Umgebung kommenden Belastungen
geschützt werden: mechanische Belastungen (Stoß, Schneidkante...), chemische Belastungen (Spritzer
von Säuren, Basen, Lösungsmitteln...) elektrische Belastungen (Kurzschluss, Lichtbogen...) oder

thermische Belastungen (heiße Oberfläche, Schneidbrenner...).
- Grenzwerte der zulässigen Temperaturen: Keine Gegenanzeigen für die Nutzung zwischen –30 und
+50°C.
- Beim Weiterverkauf dieses Produkts außerhalb des ersten Bestimmungslandes hat der Einzelhändler
diese Betriebsanleitung in der Sprache des Landes der Nutzung dieses Produkts abzufassen.
TRANSPORT / VERPACKUNG / LAGERUNG :
- Die Ausrüstung muss mittels einer unverweslichen Schutzverpackung geschützt werden, wenn sie
nicht verwendet wird.
- Sie ist bei ihrem Transport vor Stößen oder Drücken zu bewahren, die aus der unmittelbaren
Umgebung kommen können.
- Lagern Sie die Ausrüstung an einem trockenen und gut belüfteten Ort, geschützt vor UV-Strahlen,
Frost und Korrosion.
PRÜFUNGEN :
- Vergewissern Sie sich anhand einer Sichtkontrolle vor, während und nach der Nutzung des
einwandfreien Zustands der Ausrüstungen und der Fehlerfreiheit: Zustand der dazugehörigen
Spanngurte, Nähte, Einstellschnallen, Einrastösen und Halteseile. – Achten Sie auf das Fehlen von
Verschleiß, Einschnitten, Ausfransungen, Vorrissen, Oxidationsspuren oder Verfärbungen, und stellen
Sie die Lesbarkeit der Kennzeichnungen sicher (Identifikation und/oder Ablaufdatum). Vergewissern
Sie sich des guten Zustands der Schnallen und ihres einwandfreien Betriebs.
- Bei Zweifeln an der Zuverlässigkeit der Ausrüstungen verwenden Sie sie bitte nicht, bevor
Sie eine schriftliche Genehmigung einer sachkundigen Person eingeholt haben, um über ihre
Wiederverwendung zu entscheiden.
- Prüfen Sie bei der Montage in Verbindung mit sonstigen Sicherheitskomponenten deren
Kompatibilität, und achten Sie auf die Umsetzung aller geltenden europäischen Empfehlungen und
Normen (EN).
- Stellen sie insbesondere sicher, dass die Sicherheitsfunktion von einer der Komponenten nicht durch
die Sicherheitsfunktion einer anderen Komponente beeinträchtigt wird oder auf diese störend einwirkt.
WARTUNG / REPARATUR :
Um die Eigenschaften dieser Ausrüstung aufrechtzuerhalten, ist es angebracht, die
Wartungsempfehlungen zu beachten:
- Die Reinigung sowie die Desinfektion müssen einzig und allein mit kaltem Wasser und einer milden
Seife erfolgen, verwenden Sie niemals Reinigungsmittel oder Chemikalien.v
- Trocknen in einem gut belüfteten Raum, fern von Flammen oder direkten Wärmequellen.
Jegliche Änderung oder Reparatur ist untersagt, und diese Ausrüstung darf weder missbräuchlich
verwendet werden noch über ihre Grenzen hinaus eingesetzt werden. Die Ausrüstung, die
heruntergefallen ist, muss unbedingt zerstört werden, um ihre Wiederbenutzung zu verhindern.
REGELMÄSSIGE KONTROLLE :
- Lebensdauer: Die Ausrüstung ist für den jahrelangen Einsatz unter normalen Bedingungen gedacht.
Die Lebensdauer hängt von der Häufigkeit der Nutzung und den Umständen ab.
- Einige besonders aggressive marine, kieselsäurehaltige und chemische Umgebungen können
die Lebensdauer der Ausrüstung auf einige wenige Nutzungen reduzieren. In diesem Fall sollte ein
besonderes Augenmerk auf den Schutz und die Kontrolle vor dem Einsatz gelegt werden. Es sei daran
erinnert, dass die Lesbarkeit der Kennzeichnungen überprüft werden soll, die stets vorhanden sein
müssen.
- Die von einer sachkundigen Person durchgeführte Kontrolle ist notwendig, um die Sicherheit des
Nutzers zu gewährleisten, die mit der Aufrechterhaltung der Effizienz und der Widerstandsfähigkeit der
Ausrüstung verbunden ist. Durch eine jährliche obligatorische Kontrolle, die nur durch eine vorherige
schriftliche Zustimmung erfolgen kann, werden der Zustand der Ausrüstung und die Fortführung ihres
Betriebs bestätigt. In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beträgt die von der Person, die für

das Inverkehrbringen der Ausrüstung verantwortlich ist, empfohlene Lebensdauer der Produkte 10
Jahre.
- Aktualisieren Sie den Erfassungsbogen und die Tabelle mi dem Instandhaltungsverzeichnis bereits ab
der Inbetriebnahme und bei jeder Überprüfung.
- 1 Referenz der PSA.
- 2 Seriennummer.
- 3 Herstellungsdatum.
- 4 Haltbarkeitsdatum.
- 5 Piktogramm für die Anzeige des Gurtes in
cm und maximale Nennlast des Gurtes (#3).
- 6 Piktogramm mit der Bitte, das Handbuch vor
Gebrauch zu lesen.
- 7 Logo des Herstellers.
- 8 Anschrift des Verantwortlichen für die
Vermarktung.
- 9 CE-Kennzeichnung.
- 10 Identifizierung der benannten Stelle,
die an der Produktionsüberwachungsphase
beteiligt ist.
- 11 Referenznorm und Erscheinungsjahr.
INTERPRETATION DER KENNZEICHNUNG (#6):
Kennzeichnungsschild :
Dieses Produkt entspricht der Verordnung 2016/425. Es erfüllt die Anforderungen der
harmonisierten Norm EN 358: 2018. Die Konformitätserklärung ist abrufbar unter : www.
neofeu.com.
Zuständige Stelle für die UE-Typenprüfung :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Zuständige Stelle für die Produktionskontrolle :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
NOMENCLATURA (#1):
1 - Dado di aggancio laterale EN 358:2018 (x2).
2 - Cinghia di regolazione della cintura.
3 - Fibbia automatica di chiusura cintura regolabile su un solo lato.
4 - Sostegno per la cintura.
5 - Cavo portautensili - Carico massimo: 10 kg (x2).
6 - Anello portautensili in plastica; carico massimo: 10 kg (x2).
7 - Passante elastico per trattenere la cinghia in eccesso.
8 - Etichetta di identificazione.
AVVERTENZE :
- Prima di ogni utilizzo di questo prodotto, leggere e comprendere le informazioni indicate su questo
manuale e conservarlo poi con cura.
- I lavori in quota sono rischiosi; solamente una persona in perfetto stato di salute e in ottime condizioni
fisiche può eseguire tali lavori ed essere capace di far fronte alle eventuali situazioni di emergenza.
- Questo prodotto è un dispositivo di sicurezza vitale; un suo utilizzo non conforme farebbe correre un
rischio mortale all’utilizzatore in caso di caduta.
- Consigliamo di attribuire individualmente questo dispositivo a un solo utilizzatore, al fine di garantirne
un controllo ottimale.
- Questo dispositivo può essere utilizzato solamente da una persona formata e competente o sotto la
sorveglianza di una persona competente.
- Assicurarsi che un piano di salvataggio sia previsto prima e durante l’utilizzo del dispositivo.
IT

- Questo dispositivo non dovrà mai essere sollecitato oltre i limiti previsti né utilizzato in situazioni
diverse da quelle per le quali è stato previsto.
DESCRIZIONE (#2):
Le cinture di mantenimento al lavoro e di ritenuta NCE4 sono un dispositivo di protezione individuale
(DPI) che serve al mantenimento al lavoro e proteggono in caso di caduta dall’alto. Queste cinture si
addicono a tutti i tipi di lavori, tanto per evitare che l’utente raggiunga una posizione dalla quale la caduta
è possibile (ritenuta) quanto per garantire la sicurezza all’utente sul posto di lavoro, permettendogli di
distribuire e controllare il proprio peso tra il punto vita e i piedi (mantenimento al lavoro).
La cintura è girevole, ciò significa che permette al corpo di ruotare senza trascinare il cordino di
trattenuta nel proprio movimento (#3).
La concezione di questo dispositivo fa che esso può essere integralmente inserito, ma anche rimosso, a
un’imbracatura anticaduta se il dispositivo è appositamente previsto (#4).
La cintura si compone di:
- 2 punti di aggancio laterali che permettono il mantenimento della posizione e/o limitano lo
spostamento (Conforme alla norma EN 358: 2018 #2).
- 2 cordoni porta utensili e 2 dadi in plastica sullo schienale della cintura.
Materiale: cinghie principali in poliestere. Altri componenti: poliammide, alluminio.
La cintura esiste in 5 taglie per adattarsi al meglio alla morfologia della persona (S-M-L-XL-2XL) (#5).
MONTAGGIO DELLA CINTURA SULL’IMBRACATURA (#4):
A : Mettere la cintura al suolo. Prendere l’imbracatura dalla dorsale (D) e individuare i cosciali (identificati
con la lettera V).
B : Aprire il velcro degli attacchi della cintura.
C : Sollevare la cintura. Posizionare la cinghia dell’imbracatura sulla cintura e riposizionare la cintura
sopra di essa.
D : Chiudere il velcro. Ripetere l’operazione dall’altro lato. La cintura è pronta.
ISTALLAZIONE DELLA CINTURA :
1 : Districare le cinghie se necessario, quindi posizionare la cintura intorno alla vita senza attorcigliare
le cinghie.
2 : Inserire a scatto le parti maschio e femmina delle fibbie automatiche della cintura (Rep.3) quindi
regolare la cintura alla giusta misura tirando sulle cinghie di regolazione della cintura (Rep.2);
Infilare la cinghia in eccesso negli appositi passanti elastici (Rep.7).
UTILIZZO :
- Per motivi di sicurezza, è fondamentale che il punto di aggancio sia sempre correttamente collocato, a
una distanza il più possibile ridotta, al fine di limitare al massimo il rischio e l’altezza di caduta. Il punto di
aggancio alla struttura alla quale sarà fissato il dispositivo anti-caduta dovrà trovarsi sopra l’utilizzatore.
Tale punto di aggancio dovrà inoltre soddisfare le esigenze di resistenza minima richieste dalla norma
EN795:2012 (R ≥ 1200 DaN).
- Prima di ogni utilizzo del dispositivo, è imperativo verificare l’altezza libera richiesta sotto l’utilizzatore,
in modo che, in caso di caduta, lo stesso non entri in collisione col terreno o con un ostacolo, fisso o
mobile, che potrebbe trovarsi sulla sua traiettoria di caduta.
- Evitare uno scarto troppo importante dalla verticale del punto di aggancio alla struttura, al fine di
limitare l’ampiezza di un’eventuale caduta a pendolo.
- I cavi portautensili non devono mai essere utilizzati come punto di aggancio.
- Quando viene utilizzato nella posizione del supporto di lavoro e del sistema di ritenuta (EN 358 :
2018) tramite un cordino, il punto di ancoraggio del cordino deve essere all’altezza della vita o al di
sopra di essa. Questo cordino deve essere tenuto stretto. I due dadi di aggancio laterali dovranno
sistematicamente essere utilizzati in simultanea in occasione del collegamento con la fune suddetta.
Preghiamo inoltre di notare che i collegamenti dovranno essere realizzati per mezzo di un connettore
conforme alla norma EN 362.

- I dadi di aggancio laterali (EN 358:2018) e le punte della pancia (EN 813:2008) non sono stati pensati e
non dovranno essere utilizzati per l’arresto delle cadute. Una cintura non deve essere utilizzata se esiste
un rischio prevedibile che l’utente sia sospeso o esposto a tensioni incontrollate da parte della cintura.
Può quindi rivelarsi necessario completare il dispositivo di sospensione in quota o di sostegno con altri
dispositivi di protezione contro le cadute, di tipo collettivo (come una rete di sicurezza, per esempio)
o individuale (dispositivi di arresto delle cadute conformi alla norma EN 363). Ricordiamo che in un
sistema anti- caduta, solamente un’imbracatura anti-caduta EN361 può essere utilizzata per l’arresto del
corpo ; I punti di aggancio anticaduta presenti sull’imbracatura sono identificati con la lettera «A» (Punto
di aggancio dorsale o sternale) oppure «A/2» (Punti di aggancio sternali da collegare imperativamente
assieme). Ogni anello che non sia identificato «A» oppure «A/2» non può essere utilizzato come punto
di aggancio anticaduta.
- L’utilizzo della cintura è approvato per l’uso da parte di una persona che pesa 140 kg o meno (il peso
include l’utilizzatore, i suoi attrezzi e le sue attrezzature).
- Durante l’utilizzo, verificare periodicamente gli elementi di regolazione e di fissaggio dell’imbracatura.
Tali elementi devono essere protetti contro tutti gli attacchi esterni possibili: aggressioni meccaniche
(urti, spigoli taglienti...), chimiche (schizzi di acidi, basi, solventi...), elettriche (corto circuiti, archi elettrici...)
o termiche (superfici calde, cannelli...).
- Limiti di temperatura autorizzati: nessuna controindicazione per un utilizzo a una temperatura
compresa tra -30 e +50°C.
- In caso di eventuale rivendita di questo prodotto in un paese diverso da quello previsto come prima
destinazione, il rivenditore dovrà fornire queste istruzioni redatte nella lingua del paese di rivendita.
TRASPORTO / IMBALLAGGIO / CONSERVAZIONE :
- Quando non è utilizzato, il dispositivo dovrà essere protetto da un adeguato imballaggio imputrescibile.
- Durante il suo trasporto, metterlo al riparo da urti o pressioni.
- Conservarlo in un locale asciutto e ventilato, al riparo da raggi ultravioletti, gelo e corrosione.
VERIFICHE :
- Verificare, mediante un controllo visivo, prima, durante e dopo l’utilizzo, il buono stato dei dispositivi
e l’assenza di difetti: stato di cinghie, cuciture, fibbie di regolazione, dadi di aggancio e funi associate.
Assicurarsi dell’assenza di usura, tagli, sfilacciature, inizi di rottura, tracce di ossidazione o di scolorimento.
Verificare la leggibilità dei segni di identificazione e della data di validità. Controllare il buono stato di
pulizia delle fibbie e il loro corretto funzionamento.
- In caso di dubbi sull’affidabilità del dispositivo, non riutilizzarlo prima di aver ottenuto l’autorizzazione
scritta di una persona competente.
- In occasione dell’associazione del dispositivo con altri elementi di sicurezza, verificare la compatibilità
di ogni elemento e assicurarsi dell’applicazione di tutte le raccomandazioni e norme europee in vigore
(EN).
- Assicurarsi, in particolar modo, che le funzioni di sicurezza dei vari elementi non siano compromesse
dalle funzioni di sicurezza degli altri elementi e che non esista alcuna interferenza tra i vari dispositivi.
MANUTENZIONE / RIPARAZIONE :
Al fine di conservare le proprietà del dispositivo, sarà utile rispettare le seguenti raccomandazioni di
manutenzione e pulizia: - La pulizia e la disinfezione del dispositivo dovranno essere eseguite solamente
con acqua fredda e un sapone neutro. Non utilizzare mai detergenti né prodotti chimici.
- Far asciugare il dispositivo in un locale ventilato, lontano da ogni tipo di fiamma o fonte di calore
diretta.
- È severamente vietato modificare o riparare il dispositivo. Il suo utilizzo dovrà sempre essere conforme
a quello previsto e non si dovranno mai oltrepassare i limiti indicati. I dispositivi che avranno subito una
caduta dovranno essere imperativamente distrutti, al fine di evitarne il riutilizzo.
VERIFICA PERIODICA :
- Durata di vita: il dispositivo è previsto per funzionare durante molti anni in condizioni di utilizzo

normali. La sua durata di vita dipende tuttavia dalla frequenza e dalle circostanze del suo utilizzo.
- Alcuni ambienti particolarmente aggressivi (marini, silicei, chimici...) possono ridurre la durata di vita
del dispositivo, quale che sia stato l’utilizzo dello stesso. In tali casi, un’attenzione particolare dovrà
essere accordata alla protezione e al controllo del dispositivo prima del suo utilizzo. Ricordiamo inoltre
l’obbligo di verificare in modo sistematico la persistente leggibilità delle etichette.
- Un controllo periodico, eseguito da una persona competente, è necessario per garantire la sicurezza
dell’utilizzatore, dipendente dalla conservazione dell’efficacia e della resistenza del dispositivo. Un
controllo annuo obbligatorio convaliderà lo stato del dispositivo e un’autorizzazione scritta dovrà
confermarne la possibilità di utilizzo. Sulla base delle informazioni succitate, la durata di vita indicativa di
questi dispositivi è fissata a 10 (dieci) anni dal responsabile della loro commercializzazione.
- Aggiornare periodicamente la scheda d’identificazione e la tabella di controllo della manutenzione, sin
dal primo utilizzo del dispositivo e in occasione di ogni sua verifica.
- 1 Riferimento di DPI.
- 2 Numero di serie.
- 3 Data di fabbricazione.
- 4 Data di scadenza.
- 5 Pittogramma con misura in centimetri della
cintura e del carico nominale massimo della
cintura (#3).
- 6 Icona“leggere le istruzioni prima
dell’utilizzo”.
- 7 Logo del fabbricante.
- 8 Indirizzo del responsabile della
commercializzazione.
- 9 Etichettatura CE.
- 10 Identificazione dell’ente notificato
intervenuto durante la fase di controllo della
produzione.
- 11 Norma di riferimento e anno di
pubblicazione.
SPIEGAZIONE DELL’ETICHETTA (#6):
Etichetta di identicazione :
Questo prodotto è conforme al Regolamento 2016/425 e soddisfa le esigenze previste dalla
norma armonizzata EN 358: 2018. La dichiarazione di conformità è disponibile sul sito : www.
neofeu.com.
Attestato UE rilasciato da :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Controllo della fabbricazione realizzato da :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
NOMENCLATURA (#1):
1 - Elemento de enganche lateral EN 358: 2018 (x2).
2 - Correa de ajuste cintura.
3 - Hebilla automática para cierre de cinturón regulable en un solo lado.
4 - Respaldo cintura.
5 - Cordón portaherramientas - Carga máxima: 10 kg (x2).
6 - Anillo portaherramientas de plástico; Carga máxima: 10 kg (x2).
7 - Presilla elástica para guardar el excedente de correa.
8 - Etiqueta de identificación.
ADVERTENCIAS :
- Antes de utilizar este producto, leer y comprender la información indicada en este prospecto, y
ES

conservarla cuidadosamente.
- Las intervenciones en altura son aventuradas, solamente un individuo en perfecto estado de salud y
en buena condición física puede intervenir y hacer frente a las situaciones de urgencia.
- Este equipamiento constituye un órgano vital de seguridad, un empleo incorrecto generaría un
peligro mortal para el usuario en caso de caída.
- Se recomienda asignar este equipamiento individualmente a un usuario con el fin de garantizar una
mejor vigilancia.
- Sólo puede utilizarlo una persona competente, formada para su utilización o que esté bajo el control
de una persona capaz de velar por la seguridad de la persona que interviene.
- Las soluciones de auxilio necesarias para un posible rescate deben preverse antes y durante toda la
intervención.
- Este equipo no debe solicitarse más allá de sus límites o en cualquier otra situación que no fuera para
el uso previsto.
DESCRIPCIÓN (#2):
El cinturón de mantenimiento en el trabajo y de retención NCE4 es un equipo de protección individual
(EPI) de sujeción en el trabajo y de prevención contra las caídas de altura. Estos cinturones están
destinados a todo tipo de trabajos, ya sea para evitar que el usuario llegue a un lugar desde donde
pueda producirse una caída (retención), o para mantener al usuario seguro en su puesto de trabajo, de
modo que pueda distribuir y controlar su peso entre la cintura y los pies (mantenimiento en el trabajo).
Este cinturón es giratorio. Es decir, permite que el cuerpo gire sin arrastrar la correa de mantenimiento
en el trabajo durante su movimiento (#3).
Debido a su diseño, este cinturón también puede integrarse de forma desmontable a un arnés
anticaídas si su diseño se lo permite (#4).
El cinturón consta de:
- 2 puntos de enganche laterales para mantener la posición en el puesto de trabajo y/o limitar el
desplazamiento (Cumple con la norma EN 358: 2018 #2).
- 2 cordones portaherramientas y 2 argollas portaherramientas de plástico en el dorso del cinturón.
Materiales: Correas principales de poliéster, otros componentes: poliamida, aluminio.
Este cinturón existe en 5 tallas para adaptarse lo mejor posible a la morfología del individuo (S-M-L-
XL-2XL) (#5).
MONTAJE DEL CINTURÓN EN EL ARNÉS (#4):
A : Poner el cinturón en el suelo. Coger el arnés por la D dorsal y localizar las V a la altura de los muslos.
B : Desenganchar las sujeciones de velcro del cinturón.
C : Levantar la correa cinturón. Colocar la correa arnés sobre el cinturón y volver a poner la correa
cinturón por encima.
D : Cerrar los cierres de velcro. Hacer lo mismo en el otro lado. El cinturón ya está en su sitio.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN :
1 : Desenredar las correas si fuera necesario, después colocar el cinturón alrededor de la cintura sin
torcer las correas.
2 : Encajar las partes macho y hembra de la hebilla automática (Rep.3) y luego ajustar el cinturón a su
cintura tirando de las correas de ajuste del cinturón (Rep.2);
Guardar el excedente de correa en las presillas elásticas previstas para este fin (Rep.7).
UTILIZACIÓN :
- Es esencial para la seguridad, que el punto de anclaje esté colocado siempre correctamente, a una
distancia reducida al mínimo con el fin de minimizar el riesgo de caídas y la altura de caída. El punto
de anclaje en la estructura donde se fijará el sistema anticaídas deberá estar encima del usuario. Por
otra parte, debe responder a las exigencias de resistencia mínima requerida por la norma EN795: 2012
(R ≥ 1200DaN).

- Antes de cada utilización, comprobar imperativamente el espacio libre (tirante de aire) requerido
debajo del usuario, de modo que en caso de caída, no haya colisión ni con el suelo, ni con un obstáculo
fijo o en movimiento que se encuentre en la trayectoria.
- Evitar alejarse demasiado de la vertical de este anclaje para limitar la amplitud de una posible caída
pendular.
- Los cordones portaherramientas no deben utilizarse nunca como punto de enganche.
- Cuando se utilice en el puesto de trabajo y de retención (EN 358 : 2018) a través de una cuerda de
seguridad, el punto de anclaje de la cuerda de seguridad debe estar a la altura de la cintura o por
encima de ésta. Este cordón debe mantenerse apretado. Los dos elementos de enganche laterales
deben utilizarse sistemáticamente juntos durante las conexiones con este cabestro. Cabe mencionar
que las conexiones se hacen por medio de un conector conforme a la norma EN 362.
- Los elementos de enganches laterales (EN 358: 2018) y los puntos ventrales (EN 813: 2008) no se
han pensado ni deben utilizarse para detener las caídas; no se debe utilizar un cinturón si existe un
riesgo previsible de que el usuario quede suspendido o expuesto a una tensión incontrolada por el
cinturón. Puede ser necesario completar los sistemas de mantenimiento en el trabajo o retención
con dispositivos de protección contra las caídas de altura, de tipo colectivo (Malla de seguridad por
ejemplo) o individual (Sistemas de retención de caídas conformes a la EN 363). Se recuerda que en un
sistema anticaída, solamente un arnés de anticaídas EN361 puede utilizarse para la prensión del cuerpo;
Los puntos de enganche anticaída en los arneses están marcados con la letra «A» (Punto de enganche
dorsal o esternal) o «A/2» (Puntos de enganche esternal que deberán unirse imperativamente).
Cualquier argolla que no esté marcada con la letra «A» o «A/2» no puede utilizarse como punto de
enganche anticaída.
- La utilización del cinturón está aprobada para ser utilizado por una persona de peso igual o inferior a
140 kg (el peso incluye al usuario, sus herramientas y su equipo).
- Durante la utilización, comprobar regularmente los elementos de ajuste y fijación del arnés; Estos
componentes deben protegerse contra todas las agresiones procedentes del medio ambiente:
agresiones mecánicas (choque, arista aguda...), químicas (proyección de ácidos, bases, disolventes...)
eléctricas (cortocircuito, arco eléctrico...) o térmicas (superficie caliente, sopletes...).
- Límites de temperaturas permitidos: No hay contraindicaciones para la utilización entre - 30 y +50°C.
- Cuando se vende el producto, fuera del primer país de destino, el vendedor debe entregar este modo
de empleo redactado en la lengua del país de utilización de este producto.
TRANSPORTE/EMBALAJE/ALMACENAMIENTO :
- El equipamiento debe protegerse cuando no se utiliza, en un embalaje de protección imputrescible.
- Durante su transporte, guardarlo al abrigo de los choques o presiones que puedan proceder del
entorno inmediato.
- Almacenarlo en un local seco, ventilado y al abrigo de los rayos ultravioletas, del gel y la corrosión.
COMPROBACIONES :
- Comprobar, mediante un examen visual, antes, durante y después de la utilización el buen estado
de los equipos y la ausencia de defectos: estado de las correas, costuras, hebillas de ajuste, elementos
de enganche, cabestros asociados. - Velar por que no haya desgaste, corte, deshilachadura, inicio de
ruptura, rastro de oxidación o decoloración y cerciorarse de la legibilidad de los marcados, (identificación
y/o fecha de validez). Comprobar el buen estado de limpieza de las hebillas y su buen funcionamiento.
- Si se tiene alguna duda sobre la fiabilidad del equipo, no utilizarlo antes de obtener la autorización
escrita de una persona competente para decidir su reempleo.
- Durante el montaje con otros componentes de seguridad, comprobar su compatibilidad y velar por la
aplicación de todas las recomendaciones y normas europeas vigentes (EN).
- Velar en particular por que la función de seguridad de uno de los componentes no se vea afectada por
la función de seguridad de otro componente o interfiera éste.
MANTENIMIENTO/REPARACIÓN :
Con el fin de conservar las propiedades de este equipo conviene respetar las recomendaciones de

mantenimiento:
- Tanto la limpieza como la desinfección del equipo deben hacerse solamente con agua fría y jabón
neutro, no utilice nunca detergentes o productos químicos.
- Secado en ambiente ventilado, lejos de toda llama o fuente de calor directa.
Queda prohibida cualquier modificación o reparación y este recipiente no puede emplearse para
otro uso ni utilizar más allá de sus límites. El equipamiento que ha tenido una caída debe destruirse
imperativamente para evitar su reempleo.
EXAMEN PERIÓDICO :
- Vida útil: El equipo se ha pensado para muchos años de utilización en condiciones normales. La vida
útil depende de la frecuencia de utilización y las circunstancias.
- Algunos entornos particularmente agresivos, marinos, silíceos, químicos puede reducir la vida útil
del equipo en algunos usos. En estos casos, se prestará una atención especial a la protección y a los
controles antes de la utilización. Se recuerda que debe comprobarse la legibilidad de los marcados, los
cuales siempre deben ser visibles.
- El control periódico efectuado por un inspector competente es necesario con el fin de garantizar la
seguridad del usuario que está vinculada al mantenimiento de la eficacia y a la resistencia del equipo.
Un control anual obligatorio validará el estado del equipo y su mantenimiento en servicio sólo podrá
hacerse mediante un acuerdo escrito previo. Respecto a lo que precede, la vida útil indicativa de los
productos preconizada por el responsable de la comercialización es de 10 años.
- Llevar al día la ficha de identificación y la tabla de seguimiento de mantenimiento a partir de la puesta
en servicio y durante cada examen.
- 1 Riferimento di DPI.
- 2 Número de serie.
- 3 Fecha de fabricación.
- 4 Fecha de caducidad.
- 5 Pictograma del tamaño del cinturón en
centímetros y de la máxima carga del cinturón
(#3).
- 6 Pictograma que prescribe leer el prospecto
antes de la utilización.
- 7 Logotipo del fabricante.
- 8 Dirección del responsable de comercialización.
- 9 Marcado CE.
- 10 Identificación del organismo notificado
que interviene en la fase de control de
producción.
- 11 Norma de referencia y año de publicación.
INTERPRETACIÓN DEL MARCADO (#6):
Etiqueta de identicación :
Este producto se ajusta al reglamento 2016/425. Está conforme a las exigencias de la
normativa armonizada EN 358: 2018. La declaración de conformidad está disponible en :
www.neofeu.com.
Organismo noticado para el examen UE de tipo :
APAVE SUD EUROPE SAS (N°0082) – CS 60193 – F13322 MARSEILLE CEDEX 16
Organismo noticado que interviene en la fase de control de la producción :
AFNOR CERTIFICATION (N°0333) - 11, rue Francis de Pressensé - FR 93571 LA PLAINE SAINT DENIS Cedex
Table of contents
Languages:
Other neofeu Safety Equipment manuals