
VALORES CONEXIÓN • Presión de vericación: 16 bar. •Presión de servicio como máximo: 10 bar. •Presión recomendada de servicio: 1-5 bar. Para presiones
superiores a 5 bar., es necesario montar una válvula reductora de presión. Deben evitarse grandes diferencias de presión en la
acometida, entre agua fría y
caliente. •Temperatura: entrada agua caliente como máximo 80° C. •Recomendada para ahorrar energía 60° C. •El monomando baño-ducha está equipado de
pulsador distribuidor como dispositivo de seguridad antirretorno. Su sensibilidad hace que sólo sea necesario un caudal de 5-8 l/min.
VALEURS DE BR ANCHEMENT • Pression d’inspection: 16 bars. •Pression de service maximale: 10 bars. •Pression de service conseillée: 1-5 bars. Pour des
pressions supérieures à 5 bars., il faut monter une vanne réductrice de pression. Eviter de grandes diérences de
pression à l’arrivée d’eau entre
eau froid et eau chaude. •Température: entrée eau chaude 80° C. maximum. •Température conseillée an d’économiser l’énergie: 60° C. •La monocomande
bain-douche est équipée d’un poussoir de distribution en tant que dispositif de sécurité antiretour. Sa sensibilité est telle qu’un débit de 5-8 l/min. est su-
sant.
ANSCHLUSSWERTE •
Prüfdruck: 16 bar. •Maximaler Betriebsdruck: 10 bar. •Empfohlener Betriebsdruck: 1-5 bar. Bei Drücken über 5 bar muss ein
Druckminderer eingebaut werden. Grosse Druckunterschiede zwischen den Warm- und Kaltwasseranschlüssen sind zu vermeide
n. •Temperatur: Warm-
wassereintritt bei maximal 80° C. •EmpfohleneTemperatur im Hinblick auf niedrigeren Energieverbrauch: 60° C. •Die Bad/Dusch-Batterie ist mit einem Druckk-
nopf-Schieber als Rückstrom-Sicherheitsvorrichtung bestückt. Aufgrund der Empndlichkeit dieser Vorrichtung ist lediglich eine Durchussmenge von 5-8
l/Min. erforderlich.
AANSLUITINGSWAARDEN • Controledruk: 16 bar. •Maximale werkdruk: 10 bar. •Aanbevolen werkdruk: 1-5 bar. Voor drukwaarden boven
de 5 bar moet een reduceerklep worden geïnstalleerd. Voorkom grote drukverschillen tussen koud en warm water bij het maken
van de
aansluiting. •Temperatuur: ingang warm water, maximaal 80°C. •Aanbevolen om energie te besparen 60°C. •De mengkraan van bad-douche
is uitgerust met een verdeelknop als terugloopbeveiliging. Dankzij zijn gevoeligheid volstaat een waterstraal van 5-8 liter/min.
VALORI D I COLLEGAMENTO • Pressione di prova: 16 bar. •Pressione d’uso massima: 10 bar. •Pressione d’uso consigliata: 1-5 bar. Per pres-
sioni superiori a 5 bar, è necessario installare una valvola di riduzione della pressione. Evitare grandi dierenze di pres
sione tra l’acqua
fredda e l’acqua calda in entrata. •Temperatura: acqua calda in entrata, al massimo 80° C. •Raccomandata per risparmiare energia, 60° C. •Il mo-
nocomando bagno-doccia è dotato di pulsante deviatore come dispositivo di sicurezza antiritorno. Data la sua sensibilità, è sufciente una
portata di 5-8 l/min.
HODNOTY PRO MONTÁŽ • Kontrolní tlak: 16 barů. • Maximální provozní tlak: 10 barů. • Doporučený provozní tlak: 1-5 barů. U tlaku přesa-
hujícího 5 barů je nutno namontovat redukční tlakový ventil. Je nutné se vyhnout velkým tlakovým rozdílům v přívodu teplé
a studené
vody. • Teplota: u vstupu teplé vody maximálně 80° C. • Doporučená teplota k úspoře energie 60° C. • Jednopákový systém pro vanu a sprchu
je vybaven rozvodným tlačítkem jakožto protivratným bezpečnostním zařízením. Díky jeho citlivosti proteče pouze 5-8 l/min.
UK FITTING CONNECTION SPECIFIC ATIO NS • Testing pressure: 16 bar. •Maximum working pressure: 10 bar.
•Recommended working pressure: 1-
5 bar. For pressures greater than 5 bar., it is necessary that a pressure reducing valve be installed. Excessive pressure dif ferences between hot and cold
water at the connection should be avoided. •Temperature: hot water inlet 80° C. maximum. •Energy savings recommendation: 60° C. •The single bath/shower
lever control is provided with a distributor button which serves as an antireturn safety device. Due to the sensitivity of this device, a ow of only 5-8 l/min. is re-
quired.
PL CHARAK TERYS TYKI PODŁĄC ZENIA • Ciśnienie kontrolne: 16 barów. •Maksymalne ciśnienie użytkowe: 10 barów. •Zalecane cis´nienie użytkowe:
1-5 barów. Przy ciśnieniu powyżej 5 barów konieczne jest zamontowanie zaworu redukcyjnego ciśnienia
. Należy unikać duz .ych różnic ciśnienia na doprowadzeniu
wody pomiędzy wodą ciepłą i zimną. •Maksymalna temperatura pobieranej wody, 80° C. •Zalecana, aby oszczędzać energię, 60° C. •Mieszacz ka˛piełprysznic
wyposażony jest w przycisk rozdzielający działający jako urządzenie bezzwrotne zabezpieczające. Jego czułość sprawia, że wystaczy strumień wody 5-8 l/min.
CONDIÇÕES DE CONEXÃO • Pressão de vericação: 16 bar. •Pressão de serviço máxima: 10 bar. •Pressão de serviço recomendada: 1-5 bar. Para pressões
superiores a 5 bar, é necessário montar uma válvula redutora de pressão. Devem evitar-se grandes diferenças de pressão
na origem entre água
fria e água quente. •Temperatura: entrada de água quente, 80° C máximo. •Temperatura recomendada para poupança de energia: 60° C.•O monocomando
banho-duche encontra-se dotado de um pulsador distribuidor, o qual actua como dispositivo de segurança anti-retorno. A sua elevada sensibilidade requer
apenas um caudal de 5-8 l/Min.
НЕОБХОДИМЫЕ ДАННЫЕ ДЛЯ ПОДКЛЮЧЕНИЯ • Давление для сверки: 16 бар Давление в рабочем режиме максимально: 10 бар Давление ре-
комендованное в рабочем режиме: 1-5 бар. Для давлений превышающих 5 бар необходимо установить клапан, снижающий напор. С
ледует
избегать большого различия в давлении в месте соединения подводки холодной и горячей воды. Максимальная температура входящей воды :
80ºС. Рекомендуемая температура для сбережения энергии : 60ºС. Моноуправление для ванны и душа снабжено пульсатором-распределителем в
качестве устройства препятствующего возвратному действию. Его чувствительность так велика, что он действует при потоке воды всего лишь 5-8
л/мин.
Instrucciones de mantenimiento • Limpiar con un detergente suave utilizando un paño suave. Bajo ningún concepto deben ser utilizados productos que
contengan ácido clorhídrico o sustancias abrasivas. Enjuagar y secar después de cada uso. Limpiar periódicamente los aireadores y el rociador de la ducha, in-
troduciéndolos una vez desmontados en vinagre el tiempo necesario.
Instructions pour l’entretien • Nettoyer à l’aide d’un détergent non agressif en utilisant un chion doux. Ne jamais utiliser de produits contenant de l’acide
chlorydrique ou des substances abrasives. Rincer et sécher après chaque utilisation. Nettoyer périodiquement les aérateurs et le pommeau de douche en les
mettant, après les avoir démontés, dans du vinaigre le temps nécessaire.
Wartungshinweise • Zur Reinigung ist ein mildes Reinigungsmittel und ein weiches Tuch zu verwenden. Unter keinen Umständen dürfen Produkte einge-
setzt werden, die Salzsäure oder Scheuermittel enthalten. Nach jeder Benutzung abwaschen und abtrocknen. Die Lüfter und den Duschkopf regelmäßig rei-
nigen, dazu nach dem Zerlegen eine Zeitlang in Essigwasser legen.
Onderhoudsaanwijzingen • Maak het met behulp van een zachte doek en een mild reinigingsmiddel schoon. Er mogen onder geen beding schoonmaak-
middelen worden gebruikt die zoutzuur of bijtende stoen bevatten. Telkens na gebruik afspoelen en drogen. Maak regelmatig de perlators en de sproeier
van de douche schoon door deze uit elkaar te halen en de nodige tijd in azijn te laten weken.
Istruzioni per la manutenzione • Pulire con detergente neutro e un panno morbido. Non utilizzare mai, per nessuna ragione, prodotti che contengono acido
cloridrico o sostanze abrasive. Dopo ogni uso, sciacquarlo e asciugarlo. Dopo averli smontati, pulire periodicamente il rompigetto e il soone della doccia, im-
mergendoli in aceto per il tempo necessario.
Pokyny k údržbě • Čistěte jemným hadříkem neagresívním čisticím prostředkem. V žádném případě nepoužívejte produkty obsahující kyselinu chlorovodí-
kovou nebo abrazivní látky. Po každém použití opláchněte a osušte. Pravidelně čistěte provzdušňovače a kropítko sprchy tak, že je po odmontování vložíte po
nezbytnou dobu do octa.
Maintenance instructions • Clean with a mild detergent and a soft cloth. Do not use products containing hydrochloric acid or abrasive substances under any
circumstances. Always rinse and dry after use. Periodically dismantle the aerators and the shower head and soak the parts in vinegar as long as necessary.
Instrukcje konserwowania • Czyścić łagodnym detergentem używając miękkiej ściereczki. Pod żadnym pozorem nie należy używać produktów zawierających
kwas solny lub substancje ścierne. Opłukać i wysuszyć po każdorazowym użyciu. Czyścić okresowo aeratory i sitko natryskowe, wkładając je po rozmontowa-
niu do octu na tyle czasu, ile będzie konieczne.
Instruções de manutenção • Limpe com um detergente suave utilizando um pano macio. Não devem ser utilizados em nenhuma hipótese produtos que
contenham ácido clorídrico ou substâncias abrasivas. Enxagúe e seque depois de cada uso. Limpe periodicamente os arejadores e o chuveiro mergulhando-
os durante o tempo necessário em vinagre, após desmontá-los.
Инструкции по содержанию и уходу • Чистить мягким мылом при помощи мягкой тряпки. Ни в коем случае не должны использоваться моющие
вещества, содержащие соляную кислоту или абразивные вещества. Ополаскивать и вытирать досуха после каждого пользования. Периодически мыть
аэраторы и душевую лейку, погрузив их в разобранном виде в уксус на необходимое время.
NL
NL