TriStar VS-3914 User manual

VS3914
EN| Instruction manual
NL| Gebruiksaanwijzing
FR | Mode d’emploi
DE| Bedienungsanleitung
ES | Manual de usuario
PT | Manual de utilizador
IT | Manuele utente
SV | Bruksanvisning
PL | Instrukcja obsługi
CS | Návod na použití
SK | Návod na použitie
RU| Руководство по
эксплуатации
IT
SV
P
CS
SK
R
PARTS DESCRIPTION / ONDERDELENBESCHRIJVING / DESCRIPTION DES PIÈCES /TEILEBESCHREIBUNG /
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS / DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES / DESCRIZIONE DELLE PARTI /
BESKRIVNING AV DELAR / OPIS CZĘŚCI / POPIS SOUČÁSTÍ / POPIS SÚČASTÍ / ПИСАНИЕ ЗАПЧАСТИ
1
2
3
9
8
4
5
10
7
SERVICE.TRISTAR.EU
Tristar Europe B.V. | Jules Verneweg 87
5015 BH Tilburg | The Netherlands
[WEEE LOGO]
Fresh green beans 250 g 12 - 14
Broccoli florets 500 g 20 - 22
Carrots 500 g 18 - 22
Mushroom 500 g 10 - 12
Onion 250 g (sliced) 12 - 14
Pepper 4 pieces 12 - 14
Potatoes 500 g 30 - 32
Spinach 250 g 14 - 16
Mussels in shell 500 g 10- 12
Crab 250 g 20 - 22
Large prawn in shell 500 g 16 - 18
Fish fillet 500 g 10 - 12
Hamburger 500 g 28 - 30
Meat balls 500 g 22 - 24
Chicken slices 250-500 g 24 - 28
Sausages 500 g 500 g 14 - 18
CLEANING AND MAINTENANCE
• Remove the plug from the socket and allow all parts to cool down.
• Clean the steaming bowls, rice bowl, cover and drip tray in warm soapy
water. These parts are also dishwasher safe.
• Do not immerse the base in water or other liquid. Place the base not in
the dishwasher, but clean it with a damp cloth.
• Clean the outside with a damp cloth. Never use harsh and abrasive
cleaners, steel wool or a scouring pad as this will damage the device. Do
not immerse in water or other liquid.
• The unit should be regularly decalcified. Pour about 0.7 liters of vinegar
in the base and place the first steaming bowl with the lid on the base.
Turn on the device and leave it enabled for about 20 minutes. Then rinse
the parts thoroughly and fill the tank with water, switch it on and let it
stand for about 10 minutes. Then rinse the loose parts and the base
thoroughly with clean water and make them dry.
ENVIRONMENT
This appliance should not be put into the domestic garbage at the
end of its durability, but must be offered at a central point for the recycling
of electric and electronic domestic appliances. This symbol on the
appliance, instruction manual and packaging puts your attention to this
important issue. The materials used in this appliance can be recycled. By
recycling of used domestic appliances you contribute an important push to
the protection of our environment. Ask your local authorities for information
regarding the point of recollection.
You can find all available information and spare parts at service.tristar.eu!
Plaats het apparaat op een vlakke, stabiele ondergrond. Zorg voor
minimaal 10 cm vrije ruimte rondom het apparaat. Dit apparaat is niet
geschikt voor inbouw of gebruik buitenshuis.
• Reinig voor het eerste gebruik van het apparaat alle losse onderdelen in
warm sop. Vervolgens grondig afspoelen en afdrogen. Deze onderdelen
zijn tevens vaatwasserbestendig.
• Het verwarmingselement aan de binnenzijde van de basis wordt zeer
heet. Raak dit nooit aan, u kunt hierbij zeer ernstige brandwonden
oplopen.
• Als het apparaat in werking is, ontstaat zeer hete stoom. Gebruik altijd
de handgrepen en draag ovenwanten als u de stoomschalen, de
rijstschaal, de lekbak of de basis moet aanraken.
• Plaats de stoomschalen in de juiste volgorde (begin met o, oo en
vervolgens ooo), afhankelijk van hoeveel schalen u wilt gebruiken. De
schalen zijn op de handgrepen genummerd. Plaats de deksel op de
bovenste stoomschaal.
GEBRUIK
• Vul de basis met kraanwater tot de markering voor het
maximumwaterniveau door het water direct in de basis te gieten of door
van de navulopening gebruik te maken. Zorg dat het water nooit onder
het op de binnenzijde van de basis aangegeven minimumniveau staat.
Bij te veel water kan het kokende water opspatten.
• Als het apparaat per ongeluk zonder water of met onvoldoende water
wordt ingeschakeld, schakelt het apparaat automatisch uit door
activering van de droogkookbeveiliging.
• Trek als de droogkookbeveiliging wordt geactiveerd de stekker uit het
geaarde stopcontact en laat het apparaat tot kamertemperatuur
afkoelen. Als het apparaat is afgekoeld, kan het weer worden gebruikt.
• Plaats de etenswaren met de langste stoomtijd in de onderste
stoomschaal. Zorg hierbij voor een gelijkmatige verdeling van het
gewicht.
• Bereid het product met het hoogste gewicht in de onderste stoomschaal
en het product met het laagste gewicht in de bovenste stoomschaal.
• Bedenk dat tijdens het bereiden van vlees, vis of gevogelte het sap
hiervan naar beneden kan druipen. Leg daarom het vlees, de vis of het
gevogelte in de onderste stoomschaal, als u niet wilt dat het sap op
andere te stomen etenswaren druppelt.
• Ieder van de drie bodems van de stoomschalen heeft 6 uitsparingen voor
eieren. U kunt dus in totaal 18 eieren bereiden. Houd hierbij rekening
met het feit dat de eieren in de onderste stoomschaal sneller klaar zijn
dan de eieren in de bovenliggende schalen.
• Zet de tijdschakelaar op de gewenste stand en het apparaat begint met
het stomen van de gerechten. Het indicatielampje gaat branden. De tijd
kan op maximaal 60 minuten worden ingesteld. Zie de onderstaande
tabel voor de juiste bereidingstijd per gerecht.
• Gebruik voor het bereiden van rijst de rijstschaal. Voeg twee koppen
water per kop rijst toe. Uiteraard moet ook de basis met water worden
gevuld.
• Stoom geen bevroren vlees, gevogelte, zeevruchten enz. in het
apparaat. Laat deze eerst tot kamertemperatuur ontdooien.
Verse sperziebonen 250 g 12 - 14
Broccoliroosjes 500 g 20 - 22
Wortelen 500 g 18 - 22
Champignons 500 g 10 - 12
Ui 250 g (in plakjes
gesneden) 12 - 14
Paprika 4 stuks 12 - 14
Aardappelen 500 g 30 - 32
Spinazie 250 g 14 - 16
Mosselen in schelp 500 g 10 - 12
Krab 250 g 20 - 22
Grote garnalen
ongepeld 500 g 16 - 18
Visfilet 500 g 10 - 12
Hamburger 500 g 28 - 30
Gehaktballetjes 500 g 22 - 24
Kip in reepjes
gesneden 250-500 g 24 - 28
Worsten 500 g 500 g 14 - 18
REINIGING EN ONDERHOUD
• Haal de stekker uit het stopcontact en laat alle onderdelen afkoelen.
• Reinig de stoomschalen, de rijstschaal, de deksel en de lekbak in warm
sop. Deze onderdelen zijn tevens vaatwasserbestendig.
• Dompel de basis niet onder in water of andere vloeistoffen. De basis is
niet geschikt voor de afwasmachine. Reinig deze met een vochtige doek.
• Reinig de buitenkant met een vochtige doek. Gebruik nooit agressieve of
schurende reinigingsmiddelen, staalwol of een schuurspons; dit
beschadigt het apparaat. Niet onderdompelen in water of andere
vloeistoffen.
• Het apparaat moet regelmatig worden ontkalkt. Giet ongeveer 0,7 liter
azijn in de basis en plaats de eerste stoomschaal met de deksel op de
basis. Schakel het apparaat in en laat het ongeveer 20 minuten werken.
Spoel daarna de onderdelen grondig en vul het reservoir met water.
Schakel het apparaat hierna ongeveer 10 minuten in. Spoel vervolgens
de losse onderdelen en de basis grondig met schoon water en droog ze
af.
MILIEU
Dit apparaat mag aan het einde van de levensduur niet bij het
normale huisafval worden gedeponeerd, maar moet bij een speciaal
inzamelpunt voor hergebruik van elektrische en elektronische apparaten
worden aangeboden. Het symbool op het apparaat, in de
gebruiksaanwijzing en op de verpakking attendeert u hierop. De in het
apparaat gebruikte materialen kunnen worden gerecycled. Met het
recyclen van gebruikte huishoudelijke apparaten levert u een belangrijke
bijdrage aan de bescherming van ons milieu. Informeer bij uw lokale
overheid naar het inzamelpunt.
U kunt alle beschikbare informatie en reserveonderdelen vinden op
service.tristar.eu!
approprié pour chaque plat.
• Utilisez la cuve à riz pour la préparation du riz. Ajoutez environ deux
tasses d'eau par tasse de riz. Bien entendu, remplissez aussi la base
d'eau.
• Ne cuisez pas la viande, le poisson ou la volaille surgelé à la vapeur
dans l'appareil. Décongelez d'abord à température ambiante.
Haricots verts frais 250 g 12 - 14
Fleurons de brocolis 500 g 20 - 22
Carottes 500 g 18 - 22
Champignons 500 g 10 - 12
Oignon 250 g (émincé) 12 - 14
Poivron 4 pièces 12 - 14
Pommes de terre 500 g 30 - 32
Épinards 250 g 14 - 16
Moules 500 g 10- 12
Crabe 250 g 20 - 22
Grosses gambas non
décortiquées 500 g 16 - 18
Filet de poisson 500 g 10 - 12
Hamburger 500 g 28 - 30
Boulettes de viande 500 g 22 - 24
Filets de poulet 250-500 g 24 - 28
Saucisses 500 g 500 g 14 - 18
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Retirez le cordon d'alimentation de la prise et laissez toutes les pièces
refroidir.
• Nettoyez les bols vapeur, la cuve à riz, le couvercle et le bac de collecte
à l'eau savonneuse chaude. Ces pièces sont également lavables au
lave-vaisselle.
• Ne plongez pas la base dans l'eau ou autres liquides. Ne mettez pas la
base au lave-vaisselle mais lavez-la avec un chiffon humide.
• Nettoyez l'extérieur avec un chiffon humide. N'utilisez jamais de
nettoyant fort ou abrasif, de tampon à récurer ou de paille de fer, qui
pourraient endommager l'appareil. N'immergez pas l'appareil dans l'eau
ou dans un autre liquide.
• L'unité doit être détartrée régulièrement. Versez environ 0,7 l de vinaigre
dans la base et placez le premier bol vapeur avec le couvercle sur la
base. Mettez l'appareil en marche et laissez-le fonctionner environ 20
minutes. Rincez ensuite les pièces soigneusement et remplissez le
réservoir d'eau. Mettez en marche et laissez reposer environ 10 minutes.
Rincez ensuite soigneusement les différentes pièces et la base à l'eau
claire puis faites sécher.
ENVIRONNEMENT
Cet appareil ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers à la
fin de sa durée de vie, il doit être remis à un centre de recyclage pour les
appareils électriques et électroniques. Ce symbole sur l'appareil, le
manuel d'utilisation et l'emballage attire votre attention sur un point
important. Les matériaux utilisés dans cet appareil sont recyclables. En
recyclant vos appareils, vous contribuez de manière significative à la
protection de notre environnement. Renseignez-vous auprès des autorités
locales pour connaître les centres de collecte des déchets.
Vous pouvez trouver toutes les informations et pièces de rechange sur
service.tristar.eu!

• Tauchen Sie zum Schutz vor einem
Stromschlag das Kabel, den Stecker oder das
Gerät niemals in Wasser oder sonstige
Flüssigkeiten.
• Dieses Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt
und ähnlichen Anwendungen verwendet zu
werden, wie beispielsweise:
– In Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen
Bereichen.
– Von Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohneinrichtungen.
– In Frühstückspensionen.
– In Gutshäusern.
• Tauchen Sie zum Schutz vor einem
Stromschlag das Kabel, den Stecker oder das
Gerät niemals in Wasser oder sonstige
Flüssigkeiten.
•Die Oberfläche kann beim Gebrauch heiß
werden.
TEILEBESCHREIBUNG
1. Deckel
2. Reisschüssel
3. Dampfschüsseln
4. Griffe
5. Basis
6. Wasserstandsanzeige
7. Kontrollleuchte
8. Zeitschaltuhr
9. Nachfüllöffnung
10. Tropftablett
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
• Entfernen Sie die gesamte Verpackung vom Gerät.
• Überprüfen Sie, ob die Gerätespannung mit der Spannung Ihrer
Hausversorgung übereinstimmt. Betriebsspannung: AC 220 -240 V 50
Hz. Die Anschlussdose muss mindestens mit 16A oder 10 A abgesichert
sein.
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und stabile Fläche und halten Sie
einen Abstand von mindestens 10 cm um das Gerät herum ein. Dieses
Gerät ist nicht für den Anschluss oder die Verwendung in einem Schrank
oder im Freien geeignet.
• Waschen Sie vor der Erstinbetriebnahme des Geräts alle losen Teile in
warmem Seifenwasser ab. Danach gründlich spülen und abtrocknen.
Diese Teile sind auch spülmaschinenfest.
• Das Heizelement an der Innenseite der Basis wird sehr heiß. Berühren
Sie es niemals; andernfalls können Sie sehr schwere Verbrennungen
davontragen.
• Während des Gerätebetriebes steigt sehr heißer Dampf auf; verwenden
Sie stets die Griffe und Topflappen, wenn Sie dampfende Schüsseln, die
Reisschüssel, das Tropftablett oder die Basis berühren.
• Platzieren Sie die dampfenden Schüsseln in der richtigen Reihenfolge
(beginnen Sie mit o, oo und anschließend ooo) entsprechend der
gewünschten Verwendungsmenge. Die Schüsseln sind an ihren Griffen
nummeriert. Legen Sie den Deckel auf die obere Dampfschüssel.
GEBRAUCH
• Füllen Sie die Basis mit frischen Wasser, indem Sie das Wasser direkt in
die Basis geben oder indem Sie die Nachfüllöffnung verwenden, bis das
Wasser die Maximal-Marke erreicht. Stellen Sie sicher, dass der
Wasserstand niemals unter dem Mindeststand liegt, der auf der
Innenseite der Basis angegeben ist. Zu viel Wasser kann dazu führen,
dass das kochende Wasser verspritzt.
• Wird das Gerät versehentlich ohne Wasser oder mit zu wenig Wasser
eingeschaltet, wird der Trockengehschutz aktiviert und das Gerät
schaltet automatisch ab.
• Ist der Trockengehschutz aktiviert, ziehen Sie den Stecker aus der
geerdeten Steckdose und lassen Sie das Gerät auf Raumtemperatur
abkühlen. Wenn sich das Gerät abgekühlt hat, kann es wieder
verwendet werden.
• Geben Sie die Speise mit der längsten Dampfzeit in die untere
Dampfschüssel. Achten Sie auf eine gleichmäßige Gewichtsverteilung.
• Das Produkt mit dem größten Gewicht muss in der unteren
Dampfschüssel und das Produkt mit dem geringsten Gewicht in der
oberen Dampfschüssel zubereitet werden.
• Beachten Sie bitte, dass während der Zubereitung von Fleisch, Fisch
oder Geflügel der Saft des Fleisches, Fisches oder Geflügels
heruntertropfen kann. Geben Sie das Fleisch, den Fisch oder das
Geflügel daher in die untere Dampfschüssel, wenn Sie vermeiden
möchten, dass der Saft auf die anderen Speisen heruntertropft.
• In jeder der drei Etagen der Dampfschüsseln befinden sich 6
Aussparungen für Eier. Somit können Sie insgesamt 18 Eier zubereiten.
Beachten Sie bitte, dass die Eier in der unteren Dampfschüssel
schneller fertig sind als die Eier in der oberen.
• Drehen Sie die Zeitschaltuhr auf die gewünschte Position; das Gerät
beginnt nun mit der Bedampfung der Gerichte. Die Anzeigelampe
leuchtet auf. Die maximal einstellbare Zeit beträgt 60 Minuten. Die
ungefähre Zubereitungszeit pro Gericht können Sie der Tabelle unten
entnehmen.
• Verwenden Sie zur Zubereitung von Reis die Reisschüssel. Verwenden
Sie zwei Tassen Wasser für eine Tasse Reis. Füllen Sie auch die Basis
mit Wasser.
• Bedampfen Sie kein gefrorenes Fleisch, Geflügel, Meeresfrüchte, usw.
im Gerät; lassen Sie die Speisen erst auf Raumtemperatur auftauen.
Frische grüne Bohnen 250 g 12 - 14
Brokkoliröschen 500 g 20 - 22
Möhren 500 g 18 - 22
Pilze 500 g 10 - 12
Zwiebel 250 g (in Scheiben
geschnitten) 12 - 14
Pfeffer 4 Stück 12 - 14
Kartoffeln 500 g 30 - 32
Spinat 250 g 14 - 16
Miesmuscheln in der
Schale 500 g 10 - 12
Krabben 250 g 20 - 22
Große Garnelen in der
Schale 500 g 16 - 18
Fischfilet 500 g 10 - 12
Hamburger 500 g 28 - 30
Frikadellen 500 g 22 - 24
Hühnchenstreifen 250-500 g 24 - 28
Würste 500 g 500 g 14 - 18
REINIGUNG UND PFLEGE
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und lassen Sie alle Teile
abkühlen.
• Reinigen Sie die Dampfschüsseln, die Reisschüssel, den Deckel und
das Tropftablett in warmem Seifenwasser. Diese Teile sind auch
spülmaschinenfest.
• Tauchen Sie die Basis niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Legen Sie die Basis nicht in die Spülmaschine, sondern reinigen Sie sie
mit einem feuchten Lappen.
• Reinigen Sie die Außenseite mit einem feuchten Tuch. Verwenden Sie
niemals aggressive und scheuernde Reinigungsmittel, Stahlwolle oder
Scheuerschwamm, da dadurch das Gerät beschädigt wird. Nicht in
Wasser oder sonstige Flüssigkeiten tauchen.
• Das Gerät sollte regelmäßig entkalkt werden. Gießen Sie ca. 0,7 Liter
Essig in die Basis und stellen Sie die erste Dampfschüssel mit dem
Deckel auf die Basis. Schalten Sie das Gerät ein und lassen Sie es ca.
20 Minuten lang eingeschaltet. Spülen Sie die Teile anschließend
gründlich ab und füllen Sie den Tank mit Wasser. Schalten Sie das
Gerät ein und lassen Sie es ca. 10 Minuten lang stehen. Spülen Sie
dann die losen Teile und die Basis gründlich mit sauberem Wasser ab
und trocken Sie die Teile und das Gerät ab.
UMWELT
Dieses Gerät darf am Ende seiner Lebenszeit nicht im Hausmüll
entsorgt werden, sondern muss an einer Sammelstelle für das Recyceln
von elektrischen und elektronischen Haushaltsgeräten abgegeben
werden. Das Symbol auf dem Gerät, in der Bedienungsanleitung und auf
der Verpackung macht Sie auf dieses wichtige Thema aufmerksam. Die in
diesem Gerät verwendeten Materialien können recycelt werden. Durch
das Recyceln gebrauchter Haushaltsgeräte leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Umweltschutz. Fragen Sie Ihre örtliche Behörde nach
Informationen über eine Sammelstelle.
Sämtliche Informationen und Ersatzteile finden Sie unter service.tristar.eu!

VS3914
EN| Instruction manual
NL| Gebruiksaanwijzing
FR | Mode d’emploi
DE| Bedienungsanleitung
ES | Manual de usuario
PT | Manual de utilizador
IT | Manuele utente
SV | Bruksanvisning
PL | Instrukcja obsługi
CS | Návod na použití
SK | Návod na použitie
RU| Руководство по
эксплуатации
IT
SV
P
CS
SK
R
PARTS DESCRIPTION / ONDERDELENBESCHRIJVING / DESCRIPTION DES PIÈCES /TEILEBESCHREIBUNG /
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS / DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES / DESCRIZIONE DELLE PARTI /
BESKRIVNING AV DELAR / OPIS CZĘŚCI / POPIS SOUČÁSTÍ / POPIS SÚČASTÍ / ПИСАНИЕ ЗАПЧАСТИ
1
2
3
9
8
4
5
10
7
SERVICE.TRISTAR.EU
Tristar Europe B.V. | Jules Verneweg 87
5015 BH Tilburg | The Netherlands
[WEEE LOGO]
ŚRODOWISKO
Po zakończeniu eksploatacji urządzenia nie należy wyrzucać go
wraz z odpadami domowymi. Urządzenie to powinno zostać
zutylizowane w centralnym punkcie recyklingu domowych urządzeń
elektrycznych i elektronicznych. Ten symbol znajdujący się na
urządzeniu, w instrukcjach użytkowania i na opakowaniu oznacza
ważne kwestie, na które należy zwrócić uwagę. Materiały, z których
wytworzono to urządzenie, nadają się do przetworzenia. Recykling
zużytych urządzeń gospodarstwa domowego jest znaczącym wkładem
użytkownika w ochronę środowiska. Należy skontaktować się z
władzami lokalnymi, aby uzyskać informacje dotyczące punktów zbiórki
odpadów.
Wszelkie informacje i części zamienne są dostępne na stronie
service.tristar.eu.

– Smú ho používať klienti hotelov, motelov a iných priestorov, ktoré
majú ubytovací charakter.
– Vturistických ubytovniach.
– Na farmách.
• Napájací kábel, zástrčku ani spotrebič
neponárajte do vody ani do žiadnej inej
kvapaliny, aby sa predišlo úrazu elektrickým
prúdom.
•Povrch môže byť pri používaní horúci.
POPIS KOMPONENTOV
1. Veko
2. Misa na ryžu
3. Misy na prípravu v pare
4. Rukoväte
5. Podstavec
6. Indikátor hladiny vody
7. Kontrolka
8. Časový spínač
9. Doplňujúci otvor na vodu
10. Misa na odkvapkávanie
PRED PRVÝM POUŽITÍM
• Odstráňte všetko balenie a obalový materiál spotrebiča.
• Skontrolujte, či napätie spotrebiča zodpovedá napätiu siete vo vašom
dome. Menovité napätie: AC 220 – 240 V 50 Hz. Zásuvka musí byť
chránená poistkou minimálne 16 A alebo 10 A.
• Zariadenie umiestnite na rovnú stabilnú plochu, pričom dbajte na to, aby
okolo zariadenia ostal voľný priestor minimálne 10 cm. Tento výrobok
nie je vhodný pre inštaláciu do skrine či na použitie vonku.
• Pred prvým použitím spotrebiča umyte všetky voľne prístupné súčasti v
teplej mydlovej vode. Opláchnite a poriadne vysušte do sucha. Tieto
súčasti sú taktiež vhodné a bezpečné na umývanie v umývačke riadu.
• Ohrevný prvok na vnútornej strane základne sa silno zahreje. Nikdy sa
ho nedotýkajte, pretože by ste sa mihli vážne popáliť.
• V priebehu prevádzky spotrebiča vzniká veľmi horúca para. Pri
manipulácii s misami na prípravu v pare, misou na ryžu, misou na
odkvapkávanie či základňou vždy používajte rukoväte alebo chňapky.
• Misy na prípravu v pare umiestňujte v správnom poradí (začnite s o, oo
a nakoniec ooo) podľa toho, koľko ich chcete použiť. Misy sú označené
na rukovätiach. Veko založte na hodnú misu na prípravu v pare.
POUŽÍVANIE
• Základňu naplňte čistou vodou tak, že volu nalejete priamo do základne
alebo použijete otvor na dopĺňanie vody, dokiaľ voda nedosiahne značky
maximálnej hladiny. Dávajte pozor, aby voda nikdy neklesla po značku
minimálnej hladiny na vnútornej strane základne. Príliš mnoho vody
môže spôsobiť rozstreknutie vriacej vody.
• V prípade náhodného zapnutia spotrebiča bez vody či s nedostatkom
vody sa jednotka automaticky vypne a aktivuje sa ochrana proti
vyvareniu.
• Pokiaľ sa aktivuje ochrana proti vyvareniu, vytiahnite zásuvku z
uzemnenej zástrčky a spotrebič nechajte vychladnúť na izbovú teplotu.
Po vychladnutí je možné spotrebič znovu používať.
• Potraviny s najdlhším časom prípravy v pare dajte do dolnej misy.
Dávajte pozor na rovnomerné rozloženie hmotnosti.
• Produkt s najvyššou hmotnosťou je treba pripravovať v dolnej mise a
produkt s najnižšou hmotnosťou v hornej mise na prípravu v pare.
• Upozorňujeme, že v priebehu prípravy mäsa, rýb či hydiny môže
odkvapkávať šťava z mäsa, rýb či hydiny. Mäso, ryby či hydinu dajte do
dolnej misy, pokiaľ si neprajete, aby šťava odkvapkávala na ďalšie
potraviny pripravované v pare.
• V každej z troch vrstiev mís na prípravu v pare je 6 dutín na prípravu
vajec. Pripraviť tak môžete celkom 18 valec. Upozorňujeme, že vajcia v
dolnej mise na prípravu v pare sa uvaria rýchlejšie ako vajcia v hornej.
• Otočte časovač do požadovanej polohy a spotrebič sa spustí a začne
vytvárať paru. Rozsvieti sa kontrolka. Maximálny nastaviteľný čas je 60
minút. Príslušný čas prípravy jednotlivých potravín nájdete v nižšie
uvedenej tabuľke.
• Na prípravu ryže použite misu na ryžu. Na jeden hrnček ryže pridajte asi
dva hrnčeky vody. Základňu samozrejme naplňte vodou.
• V pare nepripravujte mrazené mäso, hydinu, morské plody atď. Najskôr
ich nechajte rozmrznúť na izbovú teplotu.
Čerstvé zelené fazuľky 250 g 12 - 14
Kúsky brokolice 500 g 20 - 22
Mrkva 500 g 18 - 22
Huby 500 g 10 - 12
Cibuľa 250 g (nakrájaná na
plátky) 12 - 14
Paprika 4 časti 12 - 14
Zemiaky 500 g 30 - 32
Špenát 250 g 14 - 16
Mušle v lastúre 500 g 10 - 12
Krab 250 g 20 - 22
Veľké krevety v ulite 500 g 16 - 18
Rybie filé 500 g 10 - 12
Hamburger 500 g 28 - 30
Mäsové guľôčky 500 g 22 - 24
Kuracie plátky 250-500 g 24 - 28
Párky 500 g 500 g 14 - 18
ČISTENIE A ÚDRŽBA
• Vytiahnite zásuvku zo zástrčky a všetky diely nechajte vychladnúť.
• Misu na prípravu v pare, misu na ryžu, veko a misu na odkvapkávanie
umyte v teplej vode so saponátom. Tieto súčasti sú taktiež vhodné a
bezpečné na umývanie v umývačke riadu.
• Neponárajte základňu do vody ani do žiadnej inej tekutiny. Základňu
nedávajte do umývačky riadu, ale vyčistite ju vlhkou handričkou.
• Vonkajší povrch očistite vlhkou handričkou. Nikdy nepoužívajte tvrdé,
drsné a hrubé a abrazívne čistiace prostriedky, drsnú hubku alebo
drôtenku na čistenie riadu, ktoré poškodzujú zariadenie. Nikdy
neponárajte do vody ani do žiadnej inej tekutiny.
• Jednotku je treba pravidelne odvápňovať. Nalejte približne 0,7 l vinného
octu do základne a na ňu postavte prvú misu na prípravu v pare s
vekom. Zapnite spotrebič a nechajte ho bežať približne 20 minút. Potom
diely starostlivo opláchnite a zásobník naplňte vodou, spotrebič zapnite
a nechajte stáť asi 10 minút. Potom voľné diely a základňu starostlivo
opláchnite čistou vodou a osušte ich.
ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
Tento spotrebič nesmie byť na konci životnosti likvidovaný spolu s
komunálnym odpadom, ale musí sa zlikvidovať v recyklačnom stredisku
určenom pre elektrické a elektronické spotrebiče. Tento symbol na
spotrebiči, v návode na obsluhu a na obale upozorňuje na túto dôležitú
skutočnosť. Materiály použité v tomto spotrebiči je možné recyklovať.
Recykláciou použitých domácich spotrebičov výraznou mierou prispievate
k ochrane životného prostredia. Informácie o zberných miestach vám
poskytnú miestne úrady.
Všetky dostupné informácie a náhradné diely nájdete na service.tristar.eu!
Table of contents
Languages:
Other TriStar Electric Steamer manuals