Triumph Optimate 3 Plus User manual

INSTRUCTIONS FOR USE
IMPORTANT: Read completely
before charging
MODE D’EMPLOI
IMPORTANT: à lire avant d’utiliser l’appareil
ANWENDUNGSVORSCHRIFTEN
WICHTIG: Vollständig vor der Benutzung lesen
GEBRUIKSAANWIJZING
BELANGRIJK: Lees volledig voor gebruik
ISTRUZIONI PER L’USO
IMPORTANTE: da leggere prima di utilizzare l’apparecchio
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
IMPORTANTE: Ler antes de utilizar.
INSTRUKTIONER
VIKTIGT: läs följande fullständiga instruktioner för
användningen innan du använder laddaren.
MODO DE EMPLEO
IMPORTANTE: a leer antes de utilizar el aparato
Automatic charger for 12V lead/acid batteries
Chargeur automatique pour batteries 12V plomb-acide
Automatische Ladegerät für 12V Blei-Säure Batterien
Automatische lader voor 12V loodzuur accu’s
Caricabatterie automatico per batterie 12V
piombo-acido
Automatisk diagnostisk laddare för
12 V blybatterier
Cargador automático para
baterías 12V plomo-ácido
Carregador automático para
baterias de 12V chumbo/ácido
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd cov1 22.03.10 16:25

QUICK GUIDE – LED INFORMATION PANEL
Full details on any LED or step can be found in the manual under the same #
1. LED #1 - Power on. This LED confirms AC power supply to the charger.
2. LED #2 indicates inverse polarity - wrong output connections. Swap around to activate output.
3. Circuit activation and recovery of deep-discharged, neglected batteries
3.1 ACTIVATION - If the battery voltage is above 2V, LED #3 lights briefly to confirm circuit activation.
For most batteries LED #3 goes out immediately and charge LED #4 comes on.
3.2 RECOVERY - For neglected or very flat batteries, LED #3 remains on and indicates steadily.
If step 3 has not concluded after 2 hours, step 4 engages automatically.
4. Charge and charge verification
4.1 CHARGE: A steady LED #4 indicates the bulk charge stage.
4.2 VERIFICATION: LED #4 flashes while the circuit verifies battery charge level.
If the battery requires further charging the programme reverts to CHARGE. Multiple reversions may occur.
These reversions will cause LED #4 to alternate between steady and flashing, irregularly.
When LED #4 has flashed continuously for 30 minutes, step 5 engages and a voltage retention test starts.
5. 6. Voltage retention tests alternating half-hourly with battery maintenance
5. For a good battery LED #5 flashes throughout the 30 minute test. NO CHARGE CURRENT.
6. If the battery voltage falls below 12,4V during the test LED #6 (red) willcome on & indicate steadily.
Read § 6 in the main manual if LED #6 indicate in this period.
Maintenance - float charge at a safe voltage limit to counter self-discharge.
Each test period is followed by a 30 minute maintenance charge period. Whichever LED (#5 flashing or #6 steady) was
indicating at the end of the TEST now indicates steadily. The battery can draw current as required to support small
loads & counter self-discharge.
Maintenance and voltage retention test periods continue alternating half-hourly until the battery is disconnected. The
test result is updated during each subsequent test.
LIMITED WARRANTY
Triumph Motorcycles Limited, Hinckley, Leicestershire LE10 3BS, England, makes this limited warranty to the original purchaser
at retail of this product. This limited warranty is not transferable. Triumph Motorcycles Limited warrants this battery charger
for two years from date of purchase at retail against defective material or workmanship. If such should occur the unit will
be repaired or replaced at the option of Triumph Motorcycles Limited. It is the obligation of the purchaser to forward the unit
together with proof of purchase, transportation or mailing costs prepaid, to the Triumph dealer from whom the unit was originally
purchased. This limited warranty is void if the product is misused, subjected to careless handling, or repaired by anyone other
than Triumph Motorcycles Limited’s authorized representative. Triumph Motorcycles Limited makes no warranty other than this
limited warranty and expressly excludes any implied warranty including any warranty for consequential damages.
THIS IS THE ONLY EXPRESS LIMITED WARRANTY AND TRIUMPH MOTORCYCLES LIMITED NEITHER ASSUMES NOR
AUTHORIZES ANYONE TO ASSUME OR MAKE ANY OTHER OBLIGATION TOWARDS THE PRODUCT OTHER THAN THIS
EXPRESS LIMITED WARRANTY. YOUR STATUTORY RIGHTS ARE NOT AFFECTED.
3.1
3.2
4.1
4.2
66
55
2
1
TEST MAINTAIN
CHARGE
VERIFY
DESULFATE
ACTIVATE
TM157-IN2-080701
TM157-IN2-080701.indd 1 22.03.10 16:28

AUTOMATIC CHARGER FOR 12V LEAD/ACID BATTERIES.
Recommended for batteries of from 2 to 35Ah capacity. Do not use for NiCd, NiMH, Li-Ion or
non-rechargeable batteries. Input: 220-240V~ 0,075A. Output: 0,6A 9W (max).
IMPORTANT: READ THE FOLLOWING FULL INSTRUCTIONS FOR USE BEFORE USING THE CHARGER.
SAFETY WARNING AND NOTES: Batteries emit EXPLOSIVE GASES - prevent flame or sparks near batteries.
Disconnect AC power supply before making or breaking DC/battery connections. Battery acid is highly corrosive. Wear
protective clothing and eyewear and avoid contact. In case of accidental contact, wash immediately with soap and
water. Check that the battery posts are not loose; if so, have the battery professionally assessed. If the battery posts
are corroded, clean with a copper wire brush; if greasy or dirty clean with a rag damped in detergent. Use the charger
only if the input and output leads and connectors are in good, undamaged condition. If the input cable is damaged,
it is essential to have it replaced without delay by the manufacturer, his authorised service agent or a qualified
workshop, to avoid danger. Protect your charger from acid and acid fumes and from damp and humid conditions both
during use and in storage. Damage resulting from corrosion, oxidation or internal electrical short-circuiting is not
covered by warranty. Distance the charger from the battery during charging to avoid contamination by or exposure
to acid or acidic vapours. If using it in the horizontal orientation, place the charger on a hard, flat surface, but NOT on
plastic, textile or leather. Otherwise use the fixing holes provided in the enclosure base to attach the charger to any
convenient, sound vertical surface.
EXPOSURE TO LIQUIDS: When placed on a horizontal flat surface this charger is designed to withstand exposure
to liquids accidentally spilled or splashed onto the casing from above, or to light rainfall. Do not allow liquid to
accumulate below or around the base of the charger. Prolonged exposure to falling rain is inadvisable and longer
service life will be obtained by minimizing such exposure. Failure of the charger due to oxidation resulting from the
eventual penetration of liquid into the electronic components is not covered by warranty. Never expose connectors or
plugs to rain or snow.
BATTERY CONNECTIONS: 2 sets of interchangeable connection sets are supplied to connect the battery to the
charger. One has crocodile clamps for charging the battery off-vehicle, the other has metal eyelets intended for
permanent connection to the battery posts, and a resealable rubber protective cap on the 2-pole connector at its
other extremity. When fixed permanently to the vehicle’s battery, this connection set allows easy and sure connection
of the charger to maintain the battery on-vehicle. The resealable rubber cap should be closed whenever the charger
is disconnected and/or the vehicle is in use so as to protect the 2-pole connector from dirt and damp. Consult a
professional service agent for assistance in attaching the metal eyelets to the battery posts. Distance the polarised
two-pole connector (for connection to the charger) as far as possible from the battery and secure it so that it
cannot foul any moving part of the vehicle or be pinched or damaged by sharp edges. The in-line fuse in the eyelets
connection set protects the battery against such accidental shorting across positive and negative conductors. Replace
any burnt fuse only with a similar new fuse of identical type and 7,5A rating.
IMPORTANT NOTES:
1. When charging a car battery, or if using the battery clamps, first disconnect and remove the battery from the
vehicle and place it in a well ventilated area.
2. If the battery is deeply discharged (and possibly sulphated), it is essential to disconnect the battery from the
vehicle before connecting the charger for a recovery attempt. The charger’s special recovery mode cannot
engage if it senses that the battery is still connected to a vehicle wiring circuit which effectively offers a lower
electrical resistance than the battery on its own. However, if the deep-discharged battery is not removed for
recovery, neither battery nor vehicle electronics will be damaged.
3. If nonetheless you intend to connect the charger to an automotive battery using the battery clips connection
set without first disconnecting and removing the battery, connect first to the battery terminal not connected to
the chassis, then the other battery clip to the chassis well away from the battery and fuel line. Do this before
connecting to the AC input. Always disconnect in reverse sequence.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd outA 22.03.10 16:25

2
USING THE OPTIMATE™3+
The clauses below are numbered the same as the quick guide on the inside front cover.
1. and 2. Connections and input power
Connect the charger to the battery: RED clamp to POSITIVE (POS, P, +) terminal and BLACK clamp to NEGATIVE (NEG,
N,–) terminal. Now you are ready to start:
1. Connect the charger to a mains supply socket providing AC supply of 220 to 240V. The “POWER ON” LED #1
should illuminate. If not, check your AC supply and the connection to it.
2. If the INVERSE POLARITY LED #2 indicates, the battery connections are incorrect. The charger is electronically
protected so no damage will result, and the output will be disabled automatically. Disconnect the AC input,
swap the battery connections around, then restore the AC input power.
3. Circuit activation and recovery of deep-discharged, neglected batteries
For safety reasons, the OptiMate™output will only switch on if a battery retaining at least 2V is correctly connected to
it and to a live 220-240V input. If these conditions are not met, only the POWER ON LED #1 will light on the LED panel.
3.1 Immediately the output circuit is activated, the orange DESULFATE LED #3 comes on very briefly while the
OptiMate™checks whether the battery can be charged effectively by the normal multi-stage programme. If it
can, the yellow CHARGE LED #4 will almost immediately replace the DESULFATE LED.
3.2 If the battery is extremely flat (deep-discharged or sulphated), the DESULFATE LED will continue to indicate
for up to 2 hours while a special high voltage is applied to force a very small fixed current into the battery in
a recovery attempt. The charge voltage is limited at a maximum 20V while the circuit attempts to deliver a
current of 200mA into the battery. Ths can continue for up to 2 hours maximum, or until the moment when the
automatic circuit judges that the battery can accept the normal charging programme. At this moment or in any
case after the maximum time limit of 2 hours has elapsed, the CHARGE mode (§ 4) will engage.
NOTE: A battery left deep-discharged for an extended period may develop permanent damage in one or more cells.
Such batteries may heat up excessively during charging. Stop charging any battery immediately if it is uncomfortably
hot to touch.
4. Charge and charge verification
4.1 The BULK CHARGE stage (steady LED #4) delivers a constant current of about 0,6 Amps into the battery. This
will cause the charging voltage to increase gradually. When it reaches 14,3V, the OptiMate™will start the
absorption and CHARGE VERIFICATION stage.
4.2 CHARGE VERIFICATION (flashing LED #4): The charging voltage is now limited at 13,6V during 30 minutes
whilst the battery’s charge level is verified. If the battery requires further charging the programme will revert to
the main CHARGING stage (§ 4.1) and yellow LED #4 will indicate steadily again. When the rising voltage again
signals that the battery is approaching full charge the circuit reverts to VERIFICATION and LED #4 resumes
flashing. These reversions may occur as many times as is necessary to reduce the battery’s current demand
below 200mA at 13,6V (which is consistent with a battery that has accepted as much charge as its basic
condition allows). As soon as the circuit has verified that the charge is adequate (signaled by LED #4 having
flashed continuously and consistently for a full 30 minutes), the voltage retention test (see § 5) automatically
follows.
NOTE
Some sealed “MF” or “AGM” batteries that have been neglected may cause the programme to advance to the
CHARGE VERIFICATION stage (4.2) without proceeding through the bulk CHARGE stage (§ 4.1). The built-in diagnostics
will detect and correct this anomaly. The circuit will oscillate between bulk charge and verification as described in § 4.2.
5. and 6.
Voltage retention tests alternating half-hourly with battery maintenance
The first VOLTAGE RETENTION TEST period of 30 minutes follows § 4.2, thereafter a 30 minute MAINTENANCE period.
These 30 minute TEST and MAINTENANCE periods then alternate for as long as the battery remains connected.
Delivery of current to the battery is interrupted for 30 minutes during voltage retention test periods to allow the
battery to rest (thereby minimizing loss of water from the electrolyte) and to allow the circuit to monitor the battery’s
voltage decline to determine its ability to retain charge and deliver power.
5. For batteries with a good state of health the green LED #5 should flash at the start of the test period and
continue to flash for the full 30 minutes until the next 30 minute maintenance period commences, when the
LED indication reverts to steady.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 2 22.03.10 16:25

3
6. If the battery remains in circuit with the vehicle’s electrical system, and accessories or lights impose an
electrical load on the battery, the green LED may give way to a steady red LED indication.
Remove the battery from the vehicle and reconnect the OptiMate. The charge programme will in due course
again arrive at a voltage retention test result. If the LED indication is again red, read the following note.
NOTE ON RED LED INDICATION #6: If the above test on a battery removed from the vehicle results in a red LED
indication, you are advised to take the battery to a professional service workshop equipped with a BatteryMate™
motorcycle battery tester-charger ( www.batterymate.com ) or a TestMate™digital battery tester (www.testmate.com
), for a more thorough investigation. The red LED means that after being charged the battery’s voltage is not being
sustained or that despite recovery attempts the battery was irrecoverable. This may be due to a defect in the battery
itself, such as a short-circuited cell or total sulphation, or, in the case of a battery still connected to the vehicle’s
wiring system, the red LED #6 may be signalling a loss of current through deteriorated wiring or a degraded switch or
contact, or in-circuit current-consuming accessories. A sudden load such as the headlights being switched on while
the charger is connected can also cause the battery voltage to dip significantly. Always remove the battery from the
vehicle, reconnect the OptiMate™and allow it to proceed through its programme once more.
FINAL NOTE ON THE VOLTAGE RETENTION TEST: This test is a strongly indicative but not necessarily a conclusive
test of battery condition, which can be more precisely established by using a TestMate™mini which tests 12V batteries
on the vehicle during cranking, as well as the charging system operation. Alternatively, contact a workshop as advised
above.
Automatic battery maintenance
The 30 minute float charge maintenance periods follow and alternate with the 30 minute test periods during which
there is no charge current. This “50% duty cycle” prevents loss of electrolyte in sealed batteries and minimizes
gradual loss of water from the electrolyte in batteries with filler caps, and thereby contributes significantly to
optimizing the service life of irregularly or seasonally used batteries. The circuit offers current to the battery within
a safe 13,6V voltage limit (“float charge”), allowing it to draw whatever small current is necessary to sustain it at
(or close to) full charge and compensate for any small electrical loads imposed by vehicle accessories or on-board
computer, or the natural gradual self-discharge of the battery itself.
NOTE: Maintaining a battery for extended periods: After activating the charger you should observe the LED
indications every few hours until the test result is displayed. If at any time the battery is hot to touch, disconnect it
from the charger and get it professionally tested using a BatteryMate™or TestMate™II electronic tester specifically
designed for that type of battery. At least once every two weeks, check that the connections between the charger and
battery are secure, and, in the case of batteries with filler caps on each cell, disconnect the battery from the charger,
check the level of the electrolyte and if necessary, top up the cells (with distilled water, NOT acid), then reconnect.
When handling batteries or in their vicinity, always take care to observe the SAFETY WARNINGS above.
Charging time
The time required for the OptiMate™3+ to complete a charge on a flat but not severely discharged and otherwise
undamaged battery is roughly equal to the battery’s Ah rating, so a 12Ah battery should take no more than about 12
hours to progress to the self-discharge check (§ 5). Deep-discharged batteries may take significantly longer.
NOTE: The total charging time of the above steps 4.1 and 4.2 is not limited.
If using the OptiMate™3+ on a severely discharged automobile battery of larger capacity than the recommended rated
capacity range (2 to 35Ah), a full charge may require up to several days. In such cases, prolonged continuous charger
operation at maximum output and in warm ambient temperatures may cause the charger to become quite hot. For
best charger servie life, it is recommended that you switch off and allow the charger to cool thoroughly to room
temperature before reconnecting it to complete the charge.
Disconnection
Disconnect the OptiMate™first from the AC mains supply and then from the battery. Always disconnect from the
AC mains before reconnecting to the same or another battery. Close the rubber cap on the eyelets connection lead
(TM-71) if this is attached to the battery, to protect its 2-pole connector against dirt and damp while the OptiMate™is
disconnected.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 3 22.03.10 16:25

4
GUIDE RAPIDE – PANNEAU D’INFORMATION LED
Tous les details sur LEDs ou programme dans le manuel – mêmes numéros
12V ALL
MF GEL
3.1
3.2
4.1
4.2
66
55
2
1
ACTIVATION
DESULFATE
ENTRETIENTEST
CHARGE
VERIF.
1. LED #1 - Marche. Cette LED confirme la présence d’alimentation AC vers le chargeur.
2. LED #2 polarités inverses – connexions erronées en sortie. Corriger pour activation.
3. Activation de circuit et récupération de batteries fortement déchargées
3.1 ACTIVATION - Si le V batterie est > 2V, la LED #3 s’allume brièvement pour confirmer l’activation.
Plupart des batteries : la LED #3 s’éteint de suite et la LED #4 s’allume.
3.2 RÉCUPÉRATION - pour batteries négligées ou « à plat ». La LED 3 reste allumée en fixe.
Si l’étape 3 n’a pas été fructueuse après 2h, l’étape 4 s’engage automatiquement.
4. Charge et vérification de charge
4.1 CHARGE : La LED #4 allumée en fixe indique l’étape de charge principale.
4.2 VÉRIFICATION : LA LED #4 clignote alors que le circuit vérifie le niveau de charge. Si la batterie requiert plus de
charge, le programme repasse en mode CHARGE. Plusieurs retours possibles. Les réversions font que la LED
#4 alterne de façon irrégulière entre un état fixe ou clignotant.
Si la LED# 4 a clignoté durant 30 minutes d’affilée (ou si les étapes 3 + 4 n’ont pas été achevées sous 48h),
l’étape 5 s’engage et un test de rétention de voltage commence.
5. 6. Tests de rétention et entretien de batterie – alternance toutes les 30 min.
5. Si batterie en bon état, la LED #5 clignote durant les 30 minutes de test. PAS DE COURANT DE CHARGE.
6. La LED # 6 (état fixe) peut remplacer la # 5 si le voltage de batterie chute durant le test.
Lisez les§ 6 dans le manuel si la LED 6 s’allume durant cette période.
Entretien - charge flottante sous voltage sûr pour prévenir toute décharge.
Durant les périodes d’entretien de 30 minutes, la LED #5 (ou #6) s’allume alors de façon fixe. La batterie prend le
courant nécessaire pour compenser les pertes et consommations.
Les périodes de test et d’entretien continuent d’alterner toutes les 1/2h jusqu’à déconnexion. Le résultat de test
est réactualisé à chaque fois.
GARANTIE LIMITÉE
Triumph Motorcycles Limited, Hinckley, Leicestershire LE10 3BS, England, consent la présente garantie au premier
client utilisateur de ce produit, sans possibilité de transfert. Triumph Motorcycles Limited garantit ce chargeur pendant
deux ans à compter de la date d’achat au détail contre les défauts de composants ou d’assemblage. Le cas échéant,
le chargeur sera réparé ou remplacé à la discrétion de Triumph Motorcycles Limited. L’acheteur doit expédier, à ses
frais, l’appareil ainsi qu’une preuve d’achat au concessionnaire Triumph agréé. Cette garantie limitée devient nulle
si l’appareil est utilisé ou manipulé de façon inadéquate ou s’il a été réparé par toute personne physique ou morale
autre que le représentant agréé de Triumph Motorcycles Limited. Triumph Motorcycles Limited n’offre aucune autre
garantie que la présente, et exclut expressément toute garantie contre les dommages conséquentiels.
CECI EST LA SEULE GARANTIE EXPRESSÉMENT CONSENTIE PAR TRIUMPH MOTORCYCLES LIMITED. CELUI-CI
N’ASSUME ET N’AUTORISE QUICONQUE A ASSUMER OU ETABLIR TOUTE AUTRE OBLIGATION LIÉE À CE PRODUIT,
AUTRE QUE CETTE GARANTIE LIMITÉE EXPRESSÉMENT CONSENTIE.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 4 22.03.10 16:25

5
CHARGEUR-DIAGNOSTIC AUTOMATIQUE POUR BATTERIES
PLOMB-ACIDE 12V.
Recommandé pour modèles 2-35 Ah. Incompatible avec piles non-rechargeables, NiCd, NiMH, Li-Ion.
Alimentation : 220-240V~ 0,075A. Sortie 0,6A 9W (maximum).
IMPORTANT : LIRE COMPLÈTEMENT CE MODE D’EMPLOI AVANT D’UTILISER L’APPAREIL.
AVERTISSEMENT DE SÉCURITÈ ET NOTES : Batterie = présence de GAZ EXPLOSIFS – évitez étincelles et
flammes à proximité. Débranchez la prise 220V-240V avant d’établir/supprimer une connexion à la batterie. L’acide
de batterie est hautement corrosif. Portez des vêtements protecteurs et évitez tout contact. Contact accidentel : lavez
avec de l’eau et du savon. Les bornes de la batterie ne doivent pas être lâches, sinon faites-les contrôler par un
professionnel. Si elles sont corrodées, utilisez une brosse en chiendent ; si elles sont sales ou graisseuses, utilisez un
chiffon et du détergent. N’utilisez le chargeur que si sa connectique est en parfait état. Si le câble d’alimentation est
endommagé, faites-le remplacer par le fabricant, son distributeur, ou autre atelier qualifié. Protégez votre chargeur
de l’humidité, acide, et vapeurs acides durant l’utilisation et l’entreposage. Tout dommage engendré par la corrosion,
l’oxydation ou un court-circuit interne ne sera pas couvert par la garantie. Eloignez la batterie du chargeur pendant la
charge pour éviter toute exposition à l’acide et à ses vapeurs. Si utilisé en position horizontale, placez le chargeur sur
une surface plane et dure, mais PAS sur une surface plastique, textile, ou en cuir. Vous pouvez également utiliser les 4
orifices situés aux extrémités du chargeur afin de le fixer sur toute surface verticale adéquate.
EXPOSITION À DES LIQUIDES : en utilisation horizontale (surface plane), ce chargeur est conçu pour résister à
l’exposition aux liquides qui tomberaient accidentellement sur le boîtier, ou à une pluie légère.Toutefois, ne jamais
laisser aucun liquide s’accumuler sous ou autour de la base. Une exposition prolongée à des liquides tombants ou à
la pluie est à déconseiller. Une durée de vie supérieure résultera d’une telle précaution. Une panne due à l’oxydation
résultant d’une pénétration de liquide dans les composants électroniques ne sera pas couverte par la garantie. Ne
jamais exposer aucun élément de connexion à la pluie ou à la neige.
CONNEXION À UNE BATTERIE : 2 sets de connexion interchangeables sont fournis. Un set avec pinces crocodiles
pour une charge hors-véhicule, l’autre avec œillets en métal pour une connexion à demeure sur les bornes de
la batterie et, à l’autre extrémité, un capuchon refermable en caoutchouc protégeant le connecteur bipolaire. Ce
deuxième set permet une connexion sûre et aisée pour un maintien de batterie alors que celle-ci est elle-même
connectée au véhicule. Le capuchon en caoutchouc doit être refermé lorsque le chargeur est déconnecté et/ou
avant d’utiliser le véhicule, de façon à protéger le connecteur bipolaire de la saleté et de l’humidité. Faites appel à
une assistance professionnelle pour la fixation des œillets métalliques aux bornes de la batterie. Eloignez autant que
possible le connecteur bipolaire de la batterie et assurez-vous qu’il ne puisse se prendre dans aucune pièce mobile
du véhicule ou être pincé ou endommagé par des parties tranchantes. Le fusible en ligne monté sur le set à oeillets
est là pour protéger la batterie dans de tels cas de court-circuit entre les conducteurs positif et négatif. Remplacez
toujours le fusible par un modèle identique, de 7,5A.
NOTES IMPORTANTES :
1. Lorsque vous chargez une batterie de voiture ou si vous utilisez le set à pinces, déconnectez et ôtez d’abord la
batterie du véhicule et placez-la dans un endroit bien ventilé.
2. Si la batterie est profondément déchargée (et éventuellement sulfatée), il est essentiel de la déconnecter du
véhicule avant d’y connecter le chargeur pour une tentative de récupération. Le mode spécial de récupération
ne peut s’initialiser s’il détecte que la batterie est toujours connectée à un faisceau électrique de véhicule,
celui-ci offrant une résistance électrique inférieure à celle de la batterie seule. Toutefois, si la batterie en état
de décharge profonde n’est pas démontée du véhicule lors de la tentative de récupération, ni la batterie ni
l’électronique embarquée du véhicule ne seront endommagées.
3. Si vous désirez toutefois connecter le chargeur à une batterie automobile en utilisant les pinces de charge
et sans déconnecter et démonter la batterie au préalable, connectez d’abord une pince à la borne non reliée
au châssis, puis l’autre pince au châssis, bien éloignée de la batterie et de l’alimentation en carburant. Ne
connecter au réseau qu’ensuite. Déconnectez toujours dans l’ordre inverse.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 5 22.03.10 16:25

6
UTILISER L’OPTIMATE™3+
Les points ci-dessous sont numérotés de la même façon que le guide rapide ci-avant.
1. et 2. Connexions et Alimentation
Connectez le chargeur à la batterie : la pince ROUGE à la borne POSITIVE (POS, P, +), la pince NOIRE à la borne
NÉGATIVE (NEG, N,–). Vous êtes maintenant prêt à commencer :
1. Connectez le chargeur à une prise réseau CA fournissant de 220 à 240V. La LED d’alimentation (#1) doit
s’allumer. Sinon, contrôlez la prise réseau et la connexion.
2. Si la LED d’inversion de polarités s’allume, les connexions à la batterie sont erronées. Le chargeur est protégé
contre cette erreur, aucun dommage n’est à craindre – désactivation automatique. Déconnectez l’alimentation,
inversez les connexions à la batterie et reconnectez l’alimentation.
3.
Activation du circuit et récupération de batteries fortement déchargées / négligées
Pour des raisons de sécurité, pour initialiser son circuit de sortie, l’OptiMate™doit être connecté au réseau 220-240V
AC et doit détecter qu’une batterie ayant au moins 2V est connectée. Si ces conditions ne sont pas remplies, seule la
LED d’alimentation (#1) s’allumera.
3.1 Dès l’activation du circuit de sortie, la LED orange #3 (DÉSULFATATION) s’allume brièvement et l’OptiMate™
vérifie si la batterie peut être chargée de façon efficace par le programme à étapes multiples. Si c’est le cas, la
LED de CHARGE jaune (#4) remplacera la LED orange.
3.2 Si la batterie est « à plat » (fortement déchargée ou sulfatée), la LED DESULFATE peut rester allumée durant 2
heures max. et un voltage élevé sera appliqué pour forcer un petit courant dans la batterie afin de la récupérer.
Durant cette période, le voltage est limité à 20V. Le circuit évalue la probabilité de récupération de la batterie
sous cette tension. Si et dès que la batterie est à même d’accepter le petit courant, le voltage se réduira
automatiquement jusqu’à ce que la batterie puisse être à nouveau chargée par le programme normal. A ce
moment, et de toute façon après deux heures au plus, le mode de charge normal s’activera (§4).
NOTE : Une batterie fortement déchargée depuis longtemps peut avoir subi des dommages irréversibles dans une ou
plusieurs cellules. De telles batteries pourraient surchauffer durant la charge ; il faut stopper celle-ci immédiatement
si une batterie devenait exagérément chaude au toucher.
4. Charge et vérification de charge
4.1 Etape de CHARGE principale (LED 4 fixe) : un courant constant de 0,6A est délivré, provoquant une montée de
voltage graduelle dans la batterie. Lorsque celui-ci atteint 14,3V, l’OptiMate™active l’étape d’absorption et de
VÉRIFICATION DE CHARGE.
4.2 VÉRIFICATION DE CHARGE (LED 4 clignotante) : le voltage de charge est maintenant limité à 13,6V durant 30
minutes alors que le niveau de charge est vérifié. Si la batterie nécessite davantage de charge, le programme
repassera en mode de CHARGE principal (§ 4.1) et la LED jaune #4 se rallumera en fixe. Dès que le voltage
aura à nouveau remonté, signalant l’approche de la pleine charge, le circuit repasse en VÉRIFICATION et la
LED #4 recommence à clignoter. Ces réversions auront lieu autant de fois que nécessaire afin de réduire la
demande de courant émanant de la batterie à moins de 200mA à 13,6V (valeurs typiques pour une batterie
qui a accepté autant de charge que son état initial le permettait). Dès que le circuit a constaté que la charge
est adéquate (la LED #4 ayant clignoté en continu durant 30 minutes pleines), le test de rétention de voltage
commence (§ 5).
NOTE Certaines batteries MF-AGM qui auraient été négligées pourraient entraîner l’avancement du programme à
l’étape de VÉRIFICATION (4.2) sans passer par la charge principale (§ 4.1). Le système de diagnostic détectera et
corrigera cette anomalie. Le circuit oscillera entre les modes de charge et de vérification, comme décrit dans le § 4.2.
5. et 6.
Alternance entre tests de rétention de voltage et maintien chaque demi heure
La première période de TEST de RÉTENTION DE VOLTAGE de 30 minutes suit le § 4.2 ; s’ensuit une période de
MAINTIEN. Ces périodes de TEST et MAINTIEN alternent ensuite aussi longtemps que la batterie reste connectée. La
délivrance de courant à la batterie est interrompue durant 30 minutes pour l’étape de test, ce qui permet à la batterie
de se reposer (minimisant ainsi les pertes d’eau de l’électrolyte). Le circuit surveille le déclin de voltage de la batterie
afin de déterminer son aptitude à retenir une charge et à délivrer de la puissance.
5. Batteries en bon état : la LED verte (#5) clignotera durant toute la période de test, et passera en fixe lorsque
le mode de maintien s’activera. Si la batterie reste connectée au véhicule et qu’elle est soumise à une
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 6 22.03.10 16:25

7
consommation (lampes, accessoires etc), la LED verte (clignotante) pourrait être remplacée par la LED rouge
(fixe) durant la période de test.
6. Normalement, la LED rouge signale une batterie défectueuse. Mais il peut se produire qu’une batterie en bon
état et qui est restée connectée au véhicule subisse un résultat de test mauvais, à cause d’une consommation
de courant excessive par des accessoires ou d’une perte de courant dans le faisceau électrique du véhicule.
Ôtez la batterie du véhicule et reconnectez l’OptiMate. Si un meilleur résultat (LED verte) est alors atteint,
le problème provient sans doute du faiseau électrique du véhicule. Par contre si la LED rouge s’allume de
nouveau pendant le test, la batterie est probablement défectueuse. Lisez le NOTE supplémentaire.
NOTE SUPPLÉMENTAIRE SUR LA LED ROUGE #6 : Si le test sur batterie hors-véhicule donne encore un résultat
de LED rouge, nous vous conseillons de faire vérifier la batterie chez un professionnel équipé d’un chargeur-testeur
BatteryMate™( www.batterymate.com ) ou d’un testeur digital TestMate™(www.testmate.com ) pour un test
approfondi. La LED rouge signifie qu’après avoir été chargée, le voltage de la batterie n’a pu rester à un niveau
acceptable, ou qu’elle s’est révélée irrécupérable malgré l’étape de désulfatation. Ceci est peut-être dû à un défaut
de la batterie elle-même, comme un court-circuit interne ou une sulfatation totale ou, dans le cas d’une batterie
restée connectée à un véhicule, la LED rouge (6) pourrait signaler une perte de courant sur un faisceau défaillant, un
interrupteur ou contact dégradé, ou encore la présence d’accessoires consommant du courant. Une consommation
soudaine comme l’allumage des phares alors que le chargeur est connecté peut aussi entraîner une chute de voltage
significative. Ôtez la batterie dans tous les cas, reconnectez l’OptiMate™et recommencez le programme.
NOTE FINALE SUR LE TEST DE RÉTENTION DE VOLTAGE : Ce test a un caractère fortement indicatif mais pas
nécessairement conclusif quant à l’état d’une batterie donnée, celui-ci pouvant être établi avec plus de précision à
l’aide du TestMate™mini, qui peut tester une batterie 12V sur véhicule durant le démarrage ainsi que le système de
charge interne. L’on peut également contacter un professionnel équipé d’un BatteryMate™150-9 ou d’un TestMate™
digital.
Maintenance de batterie automatique
Les périodes de maintenance de 30 minutes suivent et alternent avec les périodes de test de même durée, au cours
desquelles aucun courant n’est délivré. Ce cycle « à 50% » permet aux batteries de se « reposer » chaque demi heure
et de minimiser les pertes d’eau par évaporation, dans le cas de batteries à bouchons. Il en résulte une optimisation
significative de la durée de vie de batteries à usage irrégulier ou saisonnier. Le circuit offre du courant à la batterie
sous une limite sûre de 13,6V (charge « flottante »), permettant à la batterie de « tirer » tout petit courant nécessaire
à son maintien en état de pleine charge (ou proche) et de compenser les consommations dues à des accessoires
comme système anti-vol, ordinateur de bord etc, ou à l’auto-décharge graduelle de la batterie elle-même.
NOTE : Maintenances prolongées : Après l’activation du chargeur, il est conseillé d’observer les indications LED de
temps à autre jusqu’à affichage du résultat. Si la batterie devient chaude au toucher à quelque moment que ce soit,
déconnectez-la du chargeur et faites-la tester par un professionnel équipé d’un BatteryMate™ou d’un testeur digital
TestMate™II, spécifiquement développé pour les batteries de motos. Au moins une fois toutes les deux semaines,
vérifiez que les connexions entre le chargeur et la batterie soient franches et, s’il s’agit d’un modèle à bouchons,
déconnectez du chargeur, contrôlez les niveaux d’électrolyte et faites l’appoint si nécessaire (avec de l’eau distillée,
PAS avec de l’acide). Ensuite, reconnectez. Lorsque vous manipulez des batteries ou êtes à proximité, veillez à
observer les AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ ci-dessus.
Temps de charge
Le temps requis par l’OptiMate™3+ si la batterie est complètement déchargée mais toutefois en bon état, est environ
égal à la capacité de la batterie en Ah. Il faudra donc à peu près 12 heures pour qu’une batterie de 12Ah soit amenée
au stade de contrôle de charge final (§ 5). Les batteries en état de décharge profonde peuvent prendre beaucoup plus
de temps.
NOTE : Le temps de charge total des étapes 4.1 et 4.2 n’est pas limité. Si vous rechargez une batterie auto
sévèrement déchargée à l’aide de l’OptiMate™3+, il est probable qu’une pleine charge ne puisse être atteinte même
après quelques jours. Il se peut que durant ces journées de travail à pleine charge, le chargeur soit devenu fort
chaud. Mieux vaut alors le laisser au repos jusqu’à ce qu’il soit revenu à la température ambiante avant de relancer la
charge.
Déconnexion
Déconnectez d’abord l’OptiMate™du réseau AC puis de la batterie. Il faut toujours agir dans cet ordre avant de le
reconnecter à une batterie – la même ou une autre. Refermez le capuchon en caoutchouc sur l’embout du connecteur
à demeure (TM-71) qui pourrait être connecté à la batterie, afin de le protéger de l’humidité et des impuretés.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 7 22.03.10 16:25

8
KURZANLEITUNG – LED-INFORMATIONSFELD
Einzelheiten über LEDs oder Stufen sind im Handbuch unter der entsprechenden Nummer zu finden.
12V ALL
MF GEL
3.1
3.2
4.1
4.2
66
55
2
1
AKTIVIEREN
DESULFATIEREN
WARTUNGTEST
LADEN
PRÜFEN
1. LED #1 - Power on. Diese LED zeigt an, dass das Ladegerät mit Wechselstrom versorgt wird.
2. LED #2 zeigt falsche Ausgangsanschlüsse an. Anschlüsse tauschen, um den Ausgang zu aktivieren.
3. Aktivierung der Schaltung und erholung tiefentladener, vernachlässigter Batterien.
3.1 Liegt die Batteriespannung über 2V, leuchtet LED #3 kurz auf, um die Aktivierung der Schaltung zu bestätigen.
Bei den meisten Batterien erlischt LED #3 sofort und die Lade-LED #4 leuchtet.
3.2 ERHOLUNG: bei vernachlässigten oder stark entladenen Batterien leuchtet LED #3 ständig.
Ist Stufe 3 nach 2 Stunden nicht abgeschlossen, wird Stufe 4 automatisch eingeleitet.
4. Laden und überprüfen der Ladung.
4.1 LADEN: eine ständig leuchtende LED #4 zeigt die Grundladephase an.
4.2 ÜBERPRÜFUNG: LED #4 blinkt, während die Schaltung den Ladezustand der Batterie überprüft. Wenn die Batterie weiter
geladen werden muss, wechselt das Programm wieder auf laden. Mehrere derartige Wechsel können auftreten. Diese
Wechsel können dazu führen, dass LED #4 unregelmäßig zwischen dauerndem Leuchten und Blinken wechseln können.
Wenn LED #4 ununterbrochen 30 Minuten geblinkt hat (oder wenn die Stufen 3 + 4 nicht innerhalb von 48 Stunden
abgeschlossen ist) wird Stufe 5 eingeleitet und eine Spannungshalteprüfung beginnt.
5. 6. Spannungshalteprüfung wechselt halbstündlich mit Batteriewartung.
5. Bei einer intakten Batterie blinkt LED #5 während des 30-minütigen Tests. Kein Ladestrom.
6. Daurende LED #6 kann LED #5 ersetzen, wenn die Batteriespannung während des Tests abfällt.
Lesen sie § 6 in der eigentlichen A
nleitung, wenn LED #6 während dieses Zeitraums aufleuchtet.
Wartung – float-Ladung bei sicherem Spannungslimit, um der Selbstentladung entgegenzuwirken.
Während der 30-minütigen Wartungsladungsperioden leuchtet/leuchten die LED(s) #5 / #6 ständig. Die Batterie kann nach bedarf
Strom aufnehmen, um kleinere Belastungen zu verkraften und der Selbstentladung entgegenzuwirken. .
Die Wartungs- und die Spannungshalteprüfperiode wechseln einander halbstündlich ab, bis die Batterie
abgeklemmt wird. Das Testergebnis wird bei jeder weiteren Prüfung aktualisiert.
BEGRENZTE GARANTIE
Triumph Motorcycles Limited, Hinckley, Leicestershire LE10 3BS, England, gewährt dem ursprünglichen Käufer beim
Kauf dieses Produktes diese begrenzte Garantie. Diese begrenzte Garantie ist nicht übertragbar. Triumph Motorcycles
Limited übernimmt für zwei Jahre ab Verkaufsdatum die Garantie für dieses Batterieladegerät hinsichtlich Material-
oder Verarbeitungsfehlern. Sollten solche Fehler auftreten, wird das Gerät nach Ermeßen Triumph Motorcycles Limited
repariert oder ersetzt. Es ist Sache des Käufers, das Gerät zusammen mit dem Kaufnachweis an den ermächtigten
Triumph Vertreter einzuschicken, wobei der Käufer die Transport- oder Portokosten trägt. Diese begrenzte Garantie
ist nichtig, wenn das Produkt mißbräuchlich verwendet, unsachgemäß behandelt oder nicht vom Werk oder einem
von Triumph ermächtigten Vertreter repariert wurde. Triumph Motorcycles Limited gewährt außer dieser begrenzten
Garantie keinerlei Garantie und schließt ausdrücklich jede implizite Gewährleistung, einschließlich jeglicher Garantie
gegen Folgeschäden aus.
DIES IST DIE EINZIGE AUSDRÜCKLICHE BEGRENZTE GARANTIE, UND TRIUMPH MOTORCYCLES LIMITED ÜBERNIMMT
KEINERLEI VRPFLICHTUNG GEGENÜBER DEM PRODUKT.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 8 22.03.10 16:25

9
AUTOMATISCHES DIAGNOSE-LADEGERÄT FÜR 12V BLEIAKKUS.
Empfohlen für Batterien mit Kapazitäten von 2 bis 35Ah. Nicht verwenden für NiCd, NiMH, Li-Ion oder nicht
aufladbare Batterien. Eingang: 220-240V~ 0,075A. Ausgang: 0,6A 9W (max.)
WICHTIG: LESEN SIE VOR GEBRAUCH DES LADEGERÄTS DIE FOLGENDEN ANWEISUNGEN VOLLSTÄNDIG.
ACHTUNG! BATTERIEN SONDERN EXPLOSIVE GASE AB: vermeiden Sie Flammen oder Funken-Bildung in der Nähe
von Batterien. Trennen Sie das Ladegerät vom Netz, bevor Sie Batterien an das Gerät anschließen, oder von ihm
trennen. Batteriesäure ist stark ätzend. Tragen Sie Schutz-Kleidung und vermeiden Sie Kontakt. Waschen Sie sich bei
versehentlichem Kontakt sofort mit Wasser und Seife. Vergewissern Sie sich, daß die Endpole der Batterie nicht lose
sind. Ist dies der Fall, lassen Sie die Batterie von einem Fachmann inspizieren. Korrodierte Endpole müssen mit einer
Kupferdrahtbürste gesäubert werden; sind die Pole fettig oder schmutzig, sollten sie mit einem in Reinigungsmittel
getränkten Lappen gereinigt werden. Verwenden Sie das Ladegerät nur, wenn Zuleitungen und Anschlüsse in
einwandfreiem Zustand sind. Wenn die Anschlußleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muß sie durch den Hersteller
oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Schützen Sie Ihr Ladegerät bei der Verwendung und bei der Lagerung vor Feuchtigkeit, Nässe und Säure.
Das Ladegerät von der Batterie so weit wie möglich distanzieren und auf einer festen, ebenen Oberfläche
setzen, aber bringen Sie mittels der Befestigungsöffnungen im Gehäuseboden das Ladegerät an einer
geeigneten, stabilen senkrechten Fläche an.
AUSGESETZTSEIN ZU DEN FLÜSSIGKEITEN: Wenn Sie auf eine horizontale flache Oberflache gesetzt wird, ist
dieses Ladegerät konstruiert, um Ausgesetztsein zu den Flüssigkeiten, die versehentlich auf das Gehäuse von oben
verschüttet werden oder gespritzt sind, oder zum Nieselregen, zu widerstehen. Jedoch ist verlängertes Ausgesetztsein
nicht ratsam und längere Lebensdauer wird erreicht, indem man solches Ausgesetztsein minimiert. Ausfall des
Gerätes wegen der Oxidation, die aus dem etwaigen Durchgriff der Flüssigkeit in die elektronischen Bauelemente
resultiert, wird nicht durch Garantie abgedeckt.
ANSCHLUSSHINWEISE: Um das Ladegerät an die Batterie anzuschließen, werden 2 austauschbare Batterie-
Anschlusskabel mit dem Gerät geliefert : das eine mit Ösen wie fest an den Batteriepolen befestigt bleiben für
eine Schnellverbindung des Ladegerät, das andere mit Krokodilklemmen.Vergewissen Sie sich daß die polarisierte
zweipolige Verbinder und Kabel von der Batterie fort weist und nicht mit beweglichen Teilen des Fahrzeuges
in Berührung kommen kann. Die Sicherung des Batterie-Anschlusskabel mit Ösen schützt die Batterie gegen
unbeabsichtigtem Kurzschluß über den positiven und den negativen Leiter. Ersetzen Sie eine durchgebrannte
Sicherung nur durch eine gleiche Sicherung, T 7,5A. Verhindern Sie das Eindringen der Schmutz in den polarisierten
Verbinder durch schließen des Gummiverschluß wenn Sie das Ladegerät von der Batterie abtrennen.
WICHTIGE HINWEISE:
1. Beim Laden einer Autobatterie oder bei Benutzung der Batterieklemmen muss die Batterie zunächst
abgeklemmt, aus dem Fahrzeug ausgebaut und in einem ausreichend belüfteten Bereich aufgestellt werden.
2. Wenn die Batterie tiefentladen (und möglicherweise sulfatiert ist), muss sie unbedingt vom Fahrzeug
abgeklemmt werden, bevor das Ladegerät angeschlossen wird, um einen Rettungsversuch zu unternehmen.
Der spezielle Erholungsmodus des Ladegeräts kann nicht aktiviert werden, wenn das Ladegerät erkennt, dass
die Batterie noch mit der Elektrik eines Fahrzeugs verbunden ist, die einen niedrigeren elektrischen Widerstand
darstellt, als die Batterie für sich. Wenn dagegen die tiefentladene Batterie nicht zwecks Wiederherstellung
ausgebaut wird, nehmen weder die Batterie, noch die Fahrzeugelektronik Schaden.
3. Sollten Sie dennoch vorhaben, das Ladegerät mittels des Batterieklemmen-Anschluss-Sets an eine Autobatterie
anzuschließen, schließen Sie es zuerst an den Batteriepol an, der nicht mit dem Chassis verbunden ist,
und anschließend die andere Klemme an das Chassis, in ausreichender Entfernung von Batterie und
Kraftstoffleitung. Tun Sie dies vor dem Anschließen an den Wechselstromeingang. Beim Abklemmen immer in
umgekehrter Reihenfolge verfahren.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 9 22.03.10 16:25

10
BENUTZUNG DES OPTIMATE™3+
Die folgenden abschnitte sind auf die gleiche weise nummeriert, wie in der kurzanleitung innen auf der vorderen
umschlagseite.
1. und 2. Anschlüsse und Eingangsstrom
Verbinden Sie das Ladegerät mit der Batterie: ROTE Klemme an PLUSPOL (POS, P, +) und SCHWARZE Klemme an MINUSPOL
(NEG, N,–). Nun können Sie beginnen:
1. Schließen Sie das Ladegerät an eine Netzsteckdose mit 220 bis 240V Wechselstromversorgung an. Die LED #1 “POWER
ON” sollte leuchten. Wenn nicht, prüfen Sie Wechselstromversorgung und Anschluss.
2. Wenn die LED #2 “UMGEKEHRTE POLARITÄT” leuchtet, ist die Batterie falsch angeschlossen. Das Ladegerät ist
elektronisch geschützt, sodass kein Schaden eintritt, der Ausgang wird automatisch deaktiviert. Klemmen Sie den
Wechselstromeingang ab, vertauschen Sie die Batterieverbindungen und stellen Sie die Wechselstromzufuhr wieder her.
3. Aktivierung der Schaltung und Erholung Tiefentladener, vernachlässigter Batterien.
Aus Sicherheitsgründen schaltet sich der der Ausgang des OptiMate
™
nur ein, wenn eine Batterie mit mindestens 2V
Restspannung korrekt an den Ausgang angeschlossen und das Ladegerät an eine Spannung führende 220-240V Steckdose
angeschlossen ist. Sind diese Bedingungen nicht erfüllt, leuchtet nur die LED #1 “POWER ON” auf dem LED-Feld.
3.1 Sofort nach Aktivierung des Ausgangsschaltkreises leuchtet die orangefarbene LED #3 “DESULFATIEREN” kurz auf,
während der OptiMate
™
prüft, ob die Batterie mit dem normalen Mehrstufenprogramm effektiv geladen werden kann. Ist
dies der Fall, löst die gelbe LED #4 “LADEN” fast augenblicklich die LED “DESULFATIEREN” ab.
3.2 Ist die Batterie in extrem schlechten Zustand (tiefentladen oder sulfatiert), leuchtet die LED “DESULFATIEREN” bis
zu 2 Stunden weiter, während eine spezielle hohe Spannung angelegt wird, um die Batterie mit einem sehr kleinen,
festgelegten Strom zu versorgen und so den Versuch zu unternehmen, sie zu retten. Die Spannungsgrenze wird auf 20V
gesetzt, der Strom wird jedoch auf einen sehr niedrigen, sicheren Wert begrenzt, bis die Schaltung erkennt, dass die
Batterie das normale Ladeprogramm aufnehmen kann. Zu diesem Zeitpunkt, bzw. nach Anlauf des maximalen Zeitlimits
von 2 Stunden, wird der LADEMODUS (§ 4) aktiviert.
HINWEIS: Bei einer Batterie, die sich über einen längeren Zeitraum im tiefentladenen Zustand befand, können eine oder mehrere
Zellen permanent beschädigt sein. Solche Batterien können sich beim Laden übermäßig erwärmen. Batterien, die so heiß werden,
dass eine Berührung unangenehm ist, dürfen nicht weiter geladen werden.
4. Laden und Überprüfen der Ladung
4.1 Die GRUNDLADEPHASE (LED #4 leuchtet permanent) versorgt die Batterie mit einem Konstantstrom von rund 0,6 Ampere.
Die Ladespannung wird dadurch veranlasst, allmählich zu steigen. Wenn sie 14,3V erreicht, leitet der OptiMate
™
die
Absorptions- und die LADUNGSÜBERPRÜFUNGSPHASE ein.
4.2 LADUNGSÜBERPRÜFUNG (LED #4 blinkt): Die Ladespannung wird nun 30 Minuten lang auf 13,6V begrenzt, während
der Ladezustand der Batterie überprüft wird. Wenn die Batterie weitere Ladung benötigt, kehrt das Programm zur
Hauptladephase zurück (§ 4.1) und die gelbe LED #4 leuchtet wieder ununterbrochen. Wenn die steigende Spannung
wieder signalisiert, dass sich die Batterie der vollen Ladung nähert, wechselt die Schaltung wieder zur ÜBERPRÜFUNG
und LED #4 beginnt wieder zu blinken. Diese Programmwechsel können so häufig auftreten, wie erforderlich, um
den Strombedarf der Batterie auf unter 200mA bei 13,6V zu reduzieren (was einer Batterie entspricht, die so viel
Ladung aufgenommen hat, wie ihr Grundzustand zulässt). Sobald die Schaltung ermittelt hat, dass die Ladung
ausreichend ist (dadurch signalisiert, dass LED #4 30 Minuten lang ständig und einheitlich blinkt), folgt automatisch die
Spannungshalteprüfung (siehe § 5).
HINWEIS Bei einigen vernachlässigten versiegelten “MF” oder “AGM” Batterien kann das Programm veranlasst werden, zur Phase
LADUNGSÜBERPRÜFUNG (4.2) fortzuschreiten, ohne dass die GRUNDLADUNGSPHASE (§ 4.1) absolviert wird. Die eingebaute
Diagnosefunktion erkennt und behebt diese Anomalie. Die Schaltung wechselt dann zwischen Grundladung und Überprüfung, wie
in § 4.2 beschrieben.
5.und 6. Spannungshalteprüfung wechselt halbstündlich mit Batteriewartung.
Die erste SPANNUNGSHALTEPRÜFUNG über 30 Minuten folgt nach § 4.2, anschließend eine 30-minütige WARTUNGSPHASE.
Diese 30-minütigen PRÜF- UND WARTUNGSPERIODEN wechseln einander ab, so lange die Batterie angeschlossen bleibt.
Die Stromzufuhr zur Batterie wird während der Spannungshalteprüfungsphase 30 Minuten lang unterbrochen, damit die
Batterie ruhen kann (wodurch der Wasserverlust im Elektrolyt minimiert wird) und damit die Schaltung den Rückgang der
Batteriespannung überwachen kann, um ihre Fähigkeit zu ermitteln, die Ladung zu halten und Strom zu liefern.
5. Bei Batterien mit gutem Zustand sollte die grüne LED #5 zu Beginn der Prüfperiode blinken und über die gesamten
30 Minuten weiter blinken, bis die nächste 30-minütige Wartungsperiode beginnt, wobei die LED-Anzeige wieder auf
permanentes Leuchten wechselt.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 10 22.03.10 16:25

11
6. Wenn bei einer intakten Batterie, die mit der Elektrik des Fahrzeugs verbunden bleibt, der Spannungsabfall auf eine
Stromentnahme aus der Batterie zurückzuführen ist, die nur vorübergehender Natur ist, kann die LED-Anzeige ab grün
(blinkend) auf rot (stetig) wechseln. Trennen Sie den OptiMate von der Wechselstromversorgung und dann von der
Batterie. Bauen Sie die Batterie aus dem Fahrzeug aus und in einer ausreichend belüfteten Werkstatt sie wieder an den
OptiMate schließen. Wenn nach dem Ladeprogramm zeigt die rote LED wieder an, lesen Sie den HINWEIS:
HINWEIS: bei einen “roten” Prüfergebnis sollte die Batterie aus dem Fahrzeug ausgebaut und der OptiMate
™
wieder
angeschlossen werden. Wird ein grünes Prüfergebnis erzielt, wenn die Batterie aus dem Fahrzeug ausgebaut ist, legt dies den
Schluss nahe, dass die Leistungsverluste zum Teil auf ein Problem mit der Fahrzeugelektrik zurückzuführen sind. Wir empfehlen
ihnen sich an einen Autoelektrikspezialisten zu wenden. Bei wieder einem „roten“ Prüfergebnis, empfehlen wir Ihnen, die Batterie
in eine Fachwerkstatt zu bringen, die mit einem BatteryMate
™
Motorradbatterie-Prüf-/Ladegerät ( www.batterymate.com ) oder
einem TestMate
™
Digital-Batterietester (www.testmate.com) eine gründlichere Überprüfung vornehmen kann. Die rote LED
#6 bedeutet, dass nach dem Laden die Batteriespannung nicht gehalten wird oder dass trotz Rettungsversuchen die Batterie
irreparabel war. Dies kann auf einen Defekt in der Batterie selbst, etwa auf eine kurzgeschlossene Zelle oder völlige Sulfatierung
zurückzuführen sein, oder, im Falle einer Batterie, die noch an die Fahrzeugelektrik angeschlossen ist, weist die rote LED #6
eventuell auf einen Verlust von Strom durch eine defekte Verkabelung oder einen defekten Schalter oder Kontakt oder einen
Stromverbraucher in der Fahrzeugelektrik hin. Auch eine plötzliche Belastung, etwa das Einschalten der Scheinwerfer, während
das Ladegerät angeschlossen ist, kann zu einem signifikanten Abfallen der Batteriespannung führen. Bauen Sie grundsätzlich die
Batterie aus dem Fahrzeug aus, schließen Sie den OptiMate
™
wieder an und lassen Sie das Programm erneut durchlaufen.
ABSCHLIESSENDER HINWEIS ZUR SPANNUNGSHALTEPRÜFUNG: Diese Prüfung lässt zwar Rückschlüsse auf den Zustand der
Batterie zu, ist aber nicht unbedingt ein abschließender Test – genauer lässt sich der Zustand mit einem TestMate
™
mini ermitteln,
der 12V-Batterien im Fahrzeug während des Anlassens testet und außerdem die Funktion des Ladesystems überprüft.
Automatische Batteriewartung
Auf die 30-minütige “Float-Ladung” folgt die 30-minütige Prüfperiode, in der kein Ladestrom anliegt. Dieser “50% Zyklus”
verhindert den Verlust von Elektrolyt in versiegelten Batterien und minimiert den allmählichen Verlust von Wasser aus dem
Elektrolyt in Batterien mit Verschlusskappen und trägt damit erheblich zur Optimierung der Lebensdauer von unregelmäßig oder
saisonal benutzten Batterien bei. Die Schaltung versorgt die Batterie innerhalb eines sicheren Spannungslimits von 13,6 V mit
Strom (“Float-Ladung”), wobei die Batterie jeden noch so geringen Strom entnehmen kann, der nötig ist, um sie bei voller (oder
annähernd voller) Ladung zu halten und die kleinen elektrischen Belastungen auszugleichen, die Verbraucher im Fahrzeug oder
Bordcomputer, oder die natürliche allmähliche Selbstentladung der Batterie selbst darstellen.
HINWEIS: Wartung einer Batterie über einen längeren Zeitraum: Nach dem Aktivieren des Ladegeräts sollten Sie die
LED-Anzeigen jeweils nach einigen Stunden beobachten, bis das Prüfergebnis angezeigt wird. Wenn zu irgendeinem Zeitpunkt
die Batterie so heiß ist, dass man sie nicht berühren kann, klemmen Sie sie vom Ladegerät ab und lassen Sie sie von einem
Fachmann mit einem BatteryMate
™
oder TestMate
™
II Elektroniktester prüfen, der speziell für diese Art von Batterie konzipiert ist.
Überprüfen Sie mindestens einmal alle zwei Wochen, ob die Verbindungen zwischen Ladegerät und Batterie sicher sind, prüfen
Sie bei Batterien mit Verschlusskappen auf den einzelnen Zellen den Elektrolytstand, füllen Sie die Zellen bei Bedarf auf (mit
destilliertem Wasser, NICHT mit Säure), und schließen Sie die Batterie wieder an. Beachten Sie beim Umgang mit Batterien oder
bei Arbeiten in ihrer Nähe immer sorgfältig die oben genannten SICHERHEITSWARNUNGEN.
Ladedauer
Die Zeit, die der OptiMate
™
3+ benötigt, um eine leere, aber nicht stark entladene und ansonsten unbeschädigte Batterie
aufzuladen, entspricht ungefähr der Ah-Angabe der Batterie, also dürfte bei einer 12Ah-Batterie das Programm bis zur
Selbstentladungsprüfung (§ 5) nicht länger als 12 Stunden dauern. Bei tiefentladenen Batterien kann der Prozess erheblich länger
dauern.
HINWEIS: Die Gesamtladedauer der oben beschriebenen Schritte 4.1und 4.2 ist nicht begrenzt.
Wird der OptiMate
™
3+ bei einer stark entladenen Autobatterie größerer Kapazität verwendet, lässt sich eine volle Ladung
eventuell nicht innerhalb von mehrerer Tages erreichen. In solchen Fällen kann längerer Dauerbetrieb des Ladegeräts bei
maximalem Ausgang und hohen Umgebungstemperaturen dazu führen, dass das Ladegerät relativ heiß wird. Schalten Sie
das Ladegerät ab und lassen Sie es auf Raumtemperatur abkühlen, bevor Sie das Ladegerät wieder anschließen, um den
Ladevorgang abzuschließen.
Abklemmen
Trennen Sie den OptiMate
™
zuerst von der Wechselstromversorgung und dann von der Batterie. Trennen Sie Ladegerät immer
vom Netz, bevor Sie es an dieselbe oder eine andere Batterie anschließen. Schließen Sie die Gummikappe an der Zuleitungsöse
(TM-71), wenn diese an der Batterie angebracht wird, um den Zweipolstecker vor Schmutz und Feuchtigkeit zu schützen, wenn
der OptiMate
™
abgeklemmt ist.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 11 22.03.10 16:25

12
SNELGIDS – LED INFORMATIE PANEEL
Alle details over LEDs of fases in de handleiding onder hetzelfde #
12V ALL
MF GEL
3.1
3.2
4.1
4.2
66
55
2
1
AKTIVATIE
DESULFATATIE
ONDERHOUDTEST
LADEN
CONTROLE
1. LED #1 – Contact aan. Deze LED bevestigt de AC stroomtoevoer naar de lader.
2. LED #2 toont omgekeerde polariteit - foute aansluiting. Keer om voor correcte aansluiting.
3. Activatie en desulfatatie van diep ontladen, verwaarloosde accu’s
3.1 ACTIVATIE de accuspanning is boven 2V, LED #3 licht op voor bevestiging circuit-activatie.
Voor de meeste accu’s gaat LED #3 meteen uit en laad-LED #4 licht op.
3.2 HERSTEL – bij verwaarloosde of erg ontladen accu’s, LED #3 licht op en knippert regelmatig.
Indien fase 3 niet beëindigd is na 2 uur, start fase 4 automatisch.
4. Laden en ladingcontrole
4.1.LADEN: LED #4 licht continu op tijdens de bulk-laadfase.
4.2.CONTROLE: LED #4 knippert bij controle van het accu-laadniveau. Indien de accu verder moet geladen worden,
keert het programma terug naar laden. Meerdere herhalingen zijn mogelijk, wat resulteert in het afwisselen
tussen continu en knipperend oplichten van LED #4.
Indien LED #4 30 minuten lang heeft geknipperd (of indien fases 3 + 4 niet beëindigd werden binnen 48 uur) start
fase 5 en het behoud van lading wordt getest.
5. 6. Test van het behoud van lading wisselt om de 30 min. af met accu-onderhoud
5. Bij een goede accu knippert LED #5 tijdens de 30 minuten test. Geen laadstroom.
6. Knipperende #6 vervangt #5 indien de acculading zakt tijdens de test.
Lees § 6 in de handleiding indien LED #6 oplicht in deze fase.
Onderhoud – vlottend laden bij veilige spanningslimiet vermijdt zelfontlading.
In tegenstelling tot de 30 min. onderhoud-laadfase, waarbij LED #5 knippert of LED #6 oplicht, zullen ze continu
oplichten aan het einde van de test. De accu kan nu stroom opnemen om zelfontlading te vermijden en eventueel laag
verbruik te ondersteunen.
Onderhoud en test van het behoud van lading wisselen elke 30min. af tot ontkoppeling van de accu. Het laatste
testresultaat blijft telkens behouden.
BEPERKTE WAARBORG
Triumph Motorcycles Limited, Hinckley, Leicestershire LE10 3BS, England, staat deze beperkte waarborg toe aan elke
eerste koper van dit toestel. Deze beperkte waarborg gaat in op de dag van aankoop en is niet overdraagbaar. De 2
jaar geldige waarborg aangeboden door Triumph Motorcycles Limited dekt alle erkende gebreken en arbeidskosten.
Indien de lader defect blijkt te zijn tengevolge van een constructiefout, zal de klant het toestel altijd vooraf en op
eigen kosten terugsturen naar de Triumph dealer waar het toestel werd aangeschaft, samen met een kopie van
de aankoopfactuur. Onkosten tengevolge van een ongeval, slordigheid, kwaadwilligheid, misbruik, niet conform
gebruik volgens de aanwijzingen van Triumph Motorcycles Limited, of herstellingen gedaan door niet door Triumph
Motorcycles Limited erkende verdelers, zijn niet gedekt door de waarborg. De beperkte waarborg sluit uitdrukkelijk
alle verdere verantwoordelijkheid uit met betrekking tot eventuele schadevergoedingen van welke aard dan ook.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 12 22.03.10 16:25

13
AUTOMATISCHE DIAGNOSTISCHE LADER VOOR 12V LOOD-ZUUR
ACCU’S VAN 2 TOT 35AH.
Niet geschikt voor laden van NiCd, NiMH, Li-Ion of niet-herlaadbare accu’s. Ingang: 220-240V~ 0,075A.
Uitgangstroom: 0,6A 9W max.
BELANGRIJK: LEES VOLGENDE GEBRUIKSINSTRUCTIES ALVORENS DE LADER TE GEBRUIKEN.
WAARSCHUWING: Accu’s ontwikkelen ONTPLOFBARE GASSEN. Vermijd vlammen of vonken in de nabijheid van de
accu. Verbreek de netspanning alvorens het aansluiten of ontkoppelen van de accu. Accuzuur is zeer bijtend. Draag
beschermende kledij en vermijd direct contact met de ogen. In geval van contact, onmiddelijk met water en zeep
uitwassen. Controleer of de aansluitpolen van de accu vast zitten. Indien dit niet het geval is, dient de accu door een
deskundig persoon gecontroleerd te worden. Als de aansluitpolen van de accu gecorrodeerd zijn, dienen ze met een
koperen borstel gereinigd te worden. Vuil of vet verwijderen door middel van een detergent en een doek. Gebruik de
lader alleen indien alle draden en aansluitingen in goede, onbeschadigde staat zijn. Indien de stroomkabel beschadigd
is, dient deze om veiligheidsredenen vervangen te worden door de fabrikant, zijn erkende verdeler of een bevoegde
werkplaats. Bescherm de lader, zijn aansluitkabels en aansluitaccessoires ten steeds tegen vuil, dampen, vochtigheid
en zuren. Bij beschadiging als gevolg van corrosie, oxidatie of interne kortsluiting als gevolg van verkeerd gebruik,
vervalt de garantie. Bewaar tijdens het laden een afstand tussen accu en lader, om contaminatie als gevolg van
blootstelling aan zuren of zuurdampen te vermijden. Plaats de lader op een hard, horizontaal oppervlak, maar NIET op
plastic, textiel of leder, of gebruik 4 schroeven voor een verticale bevestiging.
BLOOTSTELLING AAN VLOEISTOFFEN: De lader is ontworpen om op een horizontaal vlak, oppervlakkige
blootstelling aan van bovenaf per ongeluk gemorste vloeistoffen of lichte regenval te kunnen weerstaan. Het is niet
aangeraden om de lader langere tijd hieraan bloot te stellen. De lader beschikt over een langere levensduur indien
u deze blootstelling tot een minimum kan beperken. Het falen van de lader door oxidatie, als gevolg van mogelijke
penetratie door vloeistoffen in de elektronische componenten, is niet gedekt door de garantie.
AANSLUITEN OP DE ACCU: 2 onderling verwisselbare aansluitsets worden bijgeleverd om de accu aan de lader
te koppelen. Een set met krokodillenklemmen om de accu buiten het voertuig op te laden en een set met metalen
oogconnecties voor permanente aansluiting op de accupolen en een hersluitbare rubber beschermkap op de 2-polige
stekker aan het andere eind. Bij permanente aansluiting op de accu zorgt deze aansluitset voor een gemakkelijke en
veilige aansluiting van de accu in het voertuig. Bij ontkoppeling, dient de hersluitbare rubber kap gesloten te worden,
om de 2-polige stekker te beschermen tegen vocht en vuil. Contacteer een erkend service center voor hulp bij het
aansluiten van de oogconnecties aan de batterijpolen. Plaats de gepolariseerde 2-polige stekker (voor aansluiting
op de lader) zo ver mogelijk van de accupolen en vermijd contact met bewegende delen van het voertuig of scherpe
randen die kunnen beschadigen. De zekering in de positieve kabel van de oogconnectieset beschermt de accu in
geval van een toevallige zodanig veroorzaakte kortsluiting. Vervang een doorgebrande zekering enkel door een
gelijkaardige nieuwe 7,5A zekering van hetzelfde type.
BELANGRIJK:
1. Als u een auto accu laadt of de accuklemmen gebruikt moet u de accu ontkoppelen, uit het voertuig nemen en
in een goed verluchte ruimte plaatsen.
2. Als de accu diep ontladen is (en misschien gesulfateerd), is het essentieel de accu van het voertuig los te
koppelen vooraleer de lader aan te sluiten voor herladen. De herstelmodus zal niet starten als het circuit merkt
dat de accu nog steeds aangesloten is op een bedradingssysteem dat een lagere weerstand biedt dan de accu
alleen. Noch de accu, noch de voertuigelectronica, zullen beschadiging oplopen indien een diep ontladen accu
niet verwijderd wordt voor herstel.
3. Indien men toch de lader aan een autoaccu wenst te koppelen met de accuklemmen zonder de accu te
ontkoppelen en te verwijderen, verbind dan eerst de pool die niet aan het koetswerk is verbonden. Verbind
daarna de andere pool met het koetswerk, ver genoeg verwijderd van de accu en brandstofleiding. Doe dit
alvorens de lader aan de netspanning aan te sluiten. Ontkoppel in omgekeerde volgorde.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 13 22.03.10 16:25

14
DE OPTIMATE™3+ GEBRUIKEN
De clausules hieronder zijn identiek genummerd als in de snelgids aan de binnenpagina van de omslag.
1. en 2. Aansluitingen en stroomtoevoer
Sluit de lader aan op de accu: RODE klem aan de positieve pool (POS, P, +) en ZWARTE klem aan de negatieve pool
(NEG, N,–). U bent klaar om het laden te starten:
1. Sluit de lader aan op een lichtnet van 220-240V. De LED “POWER ON” moet dan oplichten. Indien niet,
controleer uw aansluiting en/of netspanning.
2. Als de “omgekeerde polariteit” LED (rood) aangaat, zijn de accuaansluitingen verkeerd. De lader is beveiligd
tegen deze fout, hij zal automatisch stoppen en niet beschadigd geraken. Draai de aansluitingen om.
3. Circuit-activatie en herstel van diep ontladen accu’s
Om veiligheidsredenen, zal de OptiMate™uitgangstroom slechts starten indien de accu minstens 2V bevat en correct
is aangesloten op een 220-240V lichtnet. Indien niet aan deze voorwaarden voldaan is, zal alleen de “POWER ON” LED
#1 oplichten op het LED paneel.
3.1 Meteen wordt de uitgangsstroom geactiveerd, de oranje DESULFATATIE LED #3 licht even op, terwijl de
OptiMate™controleert of de accu kan geladen worden door het normale multi-stappen programma. Indien ja,
zal de gele LADEN LED #4 meteen de DESULFATATIE LED vervangen.
3.2 Als de accu erg ontladen is (diep ontladen of gesulfateerd), kan het DESULFATATIE LED nog 2 uur lang blijven
oplichten terwijl speciaal een hoge spanning aangewend wordt om een zeer kleine stroom in de accu te
duwen om ze te herladen. De spanning is gelimiteerd tot maximaal 20V terwijl het programma zal trachten een
stroom van 200mA aan de accu te leveren. Dit gedurende max. 2 uur, tot op het ogenblik dat het automatisch
circuit inschat dat de accu het normale laadprogramma kan accepteren. Op dat ogenblik of alleszins na max. 2
uur, zal de LAAD fase § 4 starten.
NOTA: Een accu die langere tijd diep ontladen blijft, kan één of meerdere beschadigde cellen hebben en aanzienlijk
opwarmen tijdens het laden. Stop onmiddelijk met laden indien de accu te warm wordt om comfortabel aan te raken.
4. LADEN en LADING-CONTROLEFASE
4.1 De BULK-LAADfase (continu LED #4) levert een constante stroom van ongeveer 0,6 Ampère aan de accu. Dit
resulteert in een stijgende laadspanning, tot 14,3V, wanneer de OptiMate™zal overgaan tot de absorptie-en
LADING-CONTROLEfase.
4.2 De LADING-CONTROLEfase (knipperende LED #4): De laadspanning is nu begrensd tot 13,6V gedurende 30
min. terwijl de lading volledigheid wordt gecontroleerd. Indien de accu onvoldoende werd geladen, zal het
programma de algemene LAADfase hernemen (§ 4.1) en de gele LED #4 licht continu op. Wanneer de stijgende
spanning opnieuw aangeeft dat de accu bijna volledig geladen is, zal de LADING-CONTROLEfase opnieuw
starten en LED #4 opnieuw knipperen. Deze herhaling gebeurt zo vaak als nodig, tot de stroomtoevoer lager is
dan 200mA bij 13,6V (dit toont aan dat de accu zoveel lading heeft aanvaard, als haar grondtoestand toelaat).
Zodra een voldoende lading is vastgesteld, (aangetoont door LED #4, die knippert continu gedurende 30
minuten), zal de spanningbehoudtest starten. (zie § 5)
NOTA Sommige gesloten “MF” of “AGM” accu’s in slechte conditie kunnen het programma dwingen over te gaan tot
de LADING-CONTROLEfase (4.2) zonder de BULK-LAADfase uit te voeren (§ 4.1). De ingebouwde diagnose zal deze
afwijking opvangen en corrigeren. Het systeem zal afwisselen tussen BULK-laden en LADING-CONTROLEfase zoals
beschreven in § 4.2.
5. en 6. Spanningbehoudtest met wisselend elk half uur accu-onderhoud
De eerste test van spanningbehoud gedurende 30 minuten volgt op § 4.2. Hierna volgt een 30 minuten
onderhoudsperiode. Deze 30 minuten TEST- EN ONDERHOUDSperioden wisselen elkaar af zolang de accu aangesloten
blijft. De stroomtoevoer wordt onderbroken gedurende de 30 minuten durende spanningbehoud-testperiodes. Zo kan
de accu rusten (dus minimaal verlies van water uit het elektrolyt) en kan het systeem de spanningsafwijking van de
accu meten en het ladingbehoudvermogen en stroomtoevoervermogen bepalen.
5. Bij goede accu’s zal de groene LED #5 oplichten bij aanvang van de testfase en 30 minuten knipperen tot
aanvang van de 30 minuten durende onderhoudsfase, waarbij de LED continu oplicht.
6. Indien de accu op de bedrading van het voertuig aangesloten blijft, kunnen accessoires of lichten de
elektrische lading op de accu beïnvloeden. De groene LED kan hierbij overgaan naar een continu brandende
rode LED. Verwijder de accu uit het voertuig en verbind de OptiMate™ opnieuw. Het laadprogramma zal
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 14 22.03.10 16:25

15
na enige tijd terug een testresultaat van het spanningbehoud weergeven. Indien opnieuw het testresultaat
opnieuw een rode LED laat zien, lees de nota hieronder.
NOTA BETREFFENDE LED INDICATIE #6: Indien bovenstaande test werd uitgevoerd op een accu die uit het voertuig
werd verwijderd en een rode LED als resultaat oplevert, gelieve de accu grondig te laten testen in een service center,
uitgerust met een BatteryMate™motoraccu-tester-lader (www.batterymate.com) of een TestMate™digitale accu
tester (www.testmate.com ). De rode LED #6 betekent dat de accuspanning na het laden niet gelijk blijft of dat
de accu ondanks herstelpogingen niet geladen kon worden. Oorzaak kan een kortsluiting in de accu of een totale
sulfatatie zijn. Als de accu nog aangesloten is op het voertuig, kan de rode LED #6 wijzen op een stroomverlies in de
bedrading, een slecht contact of stroomvragende accessoires. Een plotselinge stroomafname, zoals het aansteken van
de lichten terwijl de lader is aangesloten, kan de accuspanning aanzienlijk doen dalen. Verwijder steeds de accu uit
het voertuig, sluit de OptiMate™opnieuw aan en laat het programma opnieuw zijn werk doen.
SLOTNOTA BETREFFENDE DE SPANNINGBEHOUDTEST: Deze test is heel bepalend, maar niet noodzakelijk definitief
betreffende de toestand van de accu. Gebruik de TestMate™mini voor testen op 12V accu’s in het voertuig tijdens het
starten en laden. Indien nodig contact opnemen met een werkplaats zoals hierboven aangeraden.
AUTOMATISCH ACCU-ONDERHOUD
De 30 minuten vlottende lading-onderhoudsperiode wisselt af met een 30 minuten durende testperiode waarbij er
geen stroomtoevoer is. Deze 50% cyclus verhindert verlies aan water uit het elektrolyt van gesloten MF accu’s en
vermindert het gradueel verlies aan water van elektrolyt in accu’s met vuldoppen. Hierdoor wordt de levensduur
verlengd van accu’s die onregelmatig of seizoensgebonden gebruikt worden. Het circuit levert stroom aan de accu
binnen een veilige 13,6V volt limiet (“vlottende lading”). Hierdoor wordt de volledige lading behouden en wordt de
ontlading, door instrumenten of door de accu zelf, gecompenseerd.
NOTA: Een accu voor langere tijd onderhouden: Van bij de aansluiting tot aan het testresultaat dienen de LED’s
van de lader om de 2 tot 3 uur gecontroleerd te worden. Koppel de accu af indien ze te warm wordt en laat ze
professioneel testen met een BatteryMate™of TestMate™II electronische tester, specifiek ontworpen voor dat type
accu. Controleer ten minste om de 2 weken de aansluitingen van de lader en accu. In geval van een accu met
vuldoppen, ontkoppel de accu en controleer de hoeveelheid elektrolyt. Indien nodig, vul bij (met gedistilleerd water,
GEEN ZUUR), en sluit de lader opnieuw aan. Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht bij handelingen met accu’s
of in de omgeving van accu’s.
Laadtijd
De tijd die de OptiMate™3+ nodig heeft voor het volledig laden van een lege, maar niet diep ontladen en/of
beschadigde accu, is in grote mate vergelijkbaar met het aantal Ah van de accu. Een 12Ah accu zou niet meer dan 12
uur nodig mogen hebben om tot de spanningsbehoudtest over te gaan. Diep ontladen accu’s zullen meer tijd nodig
hebben.
NOTA: De totale laadtijd van bovenvermelde stappen 4.1 en 4.2 is niet beperkt.
Bij gebruik van de OptiMate™3+ voor het volledig laden van een diep ontladen autoaccu, zal een volledige lading
allicht meerdere dagen vragen. In dergelijke gevallen kan bij een verlengd continu laadprogramma, een maximale
stroomtoevoer en een warme omgeving leiden tot het sterk opwarmen van de lader. Voor de levensduur van de lader
kan u best de lader uitschakelen en laten afkoelen tot op kamertemperatuur alvorens deze opnieuw aan te sluiten
voor een volledige laadbeurt.
ONTKOPPELING
Ontkoppel de OptiMate™eerst van het lichtnet en dan van de accu. Ontkoppel steeds van het lichtnet alvorens
opnieuw op dezelfde of een andere accu aan te sluiten. Indien de oogconnecties (TM-71) aangesloten zijn op de accu,
sluit de rubber kap over de 2-polige stekker van de oogconnecties (TM-71) om de stekker te beschermen tegen vuil
en vocht wanneer de OptiMate™niet in aangesloten is.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 15 22.03.10 16:25

16
GUIDA RAPIDA – PANNELLO D’INFORMAZIONI LED
Dettagli completi su tutti i LED e fasi di carica con gli stessi numeri del manuale #
12V ALL
MF GEL
3.1
3.2
4.1
4.2
66
55
2
1
ATTIVAZIONE
RECUPERO
MANTIENETEST
CARICA
VERIFICA
1. LED #1 - Accensione. Questo LED conferma l’alimentazione CA al caricabatterie.
2. LED #2 Indica la polarità inversa , collegamenti errati. Correggere per attivare l’uscita.
3. Attivazione - recupero di batterie molto scariche - solfatate
3.1 ATTIVAZIONE – se la tensione della batteria è sopra 2V, il LED #3 si illumina brevemente per confermare
l’attivazione del circuito.
Spesso, il LED #3 si spegne immediatamente e il LED di CARICA #4 si accende.
3.2 RECUPERO – per le batterie solfatate o molto scariche, il LED #3 acceso costantemente.
Se lo stadio 3 non ha terminato entro 2 ore, lo stadio 4 si attiva automaticamente.
4. Carica e verifica della carica
4.1 CARICA: il LED #4 a luce costante indica la fase di carica principale.
4.2 VERIFICA: Il LED #4 lampeggia mentre il circuito verifica il livello della carica. Se la batteria richiede più
corrente, il programma ritorna alla fase di CARICA. Questo puo’accadere molte volte. Il LED #4 potrà quindi
alternare irregolarmente stati di luce costante e lampeggiante.
Dopo 30 minuti di lampeggio continuo (o se le fasi 3 + 4 non si sono conclusi in 48 ore), inizia la fase successiva
di prova e di carica.
5. 6. I periodi di prova si alternano ogni 30’ con le fasi di mantenimento
5. Batteria OK: Il LED #5 (VERDE) lampeggia durante la prova di 30’. NESSUNA CORRENTE DI CARICA.
6. Il LED #6 possono sostituire il LED #5 se la tensione cade durante la prova di tenuta.
Leggere il punto 6 del manuale qualora il LED #6 si accendano in questa fase.
Mantenimento / carica “galleggiante” ad un limite sicuro per contenere l’autoscarica.
Qualunque sia il LED (#5 o 6) che lampeggia, durante, o alla fine della prova di tensione di 30 minuti, ora è acceso
costantemente! (MANTENIMENTO). La batteria può assorbire la corrente sufficiente per contenere la propria
autoscarica, e, se montata sul veicolo, per sostenere i carichi ad essa collegati.
I periodi di prova e di mantenimento continuano ad alternarsi ogni 30’ finche’ la batteria rimane collegata. Il
risultato della prova è aggiornato dopo ogni prova..
GARANZIA LIMITATA
Triumph Motorcycles Limited, Hinckley, Leicestershire LE10 3BS, England, riconosce questa garanzia limitata agli
acquirenti originali al dettaglio di questo strumento. Questa garanzia limitata non e’ trasferibile. Triumph Motorcycles
Limited garantische il carica per due anni dalla data di acquisto al dettaglio contro difetti di materiale o di manodopera.
Se tali difetti fossero riscontrati lo strumento verra’ riparato o sostituito a discrezione di Triumph Motorcycles Limited.
Sara’ obbligo dell’acquirente rispedire lo strumento, a proprie spese e cura, con il tagliando di acquisto, al distributore
autorizzato di Triumph Motorcycles Limited. Questa garanzia limitata e’ nulla se il prodotto e’ maltrattato o usate male,
soggetto ad incuria nel maneggiamento, o riparato da chiunque esclusi il produttore o il distributore autorizzato di
Triumph Motorcycles Limited.Triumph Motorcycles Limited non riconosse altre garanzie se non questa limitata garanzia
ed esclude espressamente ogni implicata garanzia che includa garanzie per conseguenti danneggiamenti.
QUESTA È LA SOLA ED ESPRESSAMENTE LIMTADA GARANZIA E TRIUMPH MOTORCYCLES LIMITED NE ASSUME NE
AUTORIZZA ALCUNO AD ASSUMERE O FARE ALTRE CONCESSIONI CHE RIGUARDINO IL PRODOTTO DIVERSAMENTE DA
QUESTA.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 16 22.03.10 16:25

17
CARICABATTERIE CON DIAGNOSI AUTOMATICA PER BATTERIE
PIOMBO-ACIDO 12V.
Indicato per batterie da 2 a 35Ah. Non utilizzare per batterie NiCd, NiMH, Li-Ion e non-ricaricabili. Alim.: 220-
240V~ 0,075A. Uscita: 0,6A 9W (massimo).
IMPORTANTE: LEGGERE PRIMA DI UTILIZZARE IL CARICABATTERIE.
AVVERTIMENTI DI SICUREZZA E NOTE: Le batterie emettono GAS ESPLOSIVI. Evitate fiamme o scintille nei
pressi delle batterie! Disinserire l’alimentazione alla corrente elettrica prima di collegare o scollegare l’OptiMate™alla
batteria. L’acido delle batterie e’ altamente corrosivo. Indossate indumenti protettivi ed evitatene il contatto; se pero’
cio’ avvenisse, lavatevi immediatamente con acqua e sapone. Controllate che i poli della batteria non siano allentati;
altrimenti sistemateli in maniera corretta. Se i poli sono corrosi, puliteli con una spazzola di rame; se sono unti oppure
sporchi, puliteli con uno straccio umido e detergente. Usate il caricabatterie solo se i cablaggi di ingresso e di uscita
sono in buone condizioni e non danneggiati. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, è essenziale che questo venga
sostituito in modo tecnicamente idoneo. Proteggete il caricabatterie da vapori e umidita’, sia durante l’uso, sia quando
lo riponete. Per evitare i danni provocati dall’acido, posizionate l’OptiMate™lontano dalla batteria su una superficie
piana e dura, di plastica o di pelle, ma non in tessuto, o utilizzate le 4 orifizi alle estremità del caricabatterie per una
fissazione al muro.
ESPOSIZIONE AI LIQUIDI: Una volta posto su una superficie piana orizzontale l’OptiMate™è progettato per resistere
ai liquidi accidentalmente rovesciati o spruzzati sopra. E’ tuttavia sconsigliata il mantenimento prolungato di questi
ultimi per una buona autonomia di funzionamento. Un eventuale guasto del caricabatterie causato da ossidazione di
liquidi sui componenti elettronici non è coperto da garanzia.
COLLEGAMENTI ALLA BATTERIA: Vengono forniti 2 differenti sets di collegamento per collegare la batteria al
caricabatterie. Uno ha morsetti di tipo “pinze a coccodrillo” per caricare la batteria smontata dal veicolo, l’altro
ha occhielli di metallo destinati a un collegamento permanente ai poli della batteria e, all’altra estremità, ha un
connettore bipolare con una protezione richiudibile in gomma impermeabile. Questo set una volta fissato in modo
permanente alla batteria del veicolo consente un collegamento facile e sicuro. La protezione in gomma dovrebbe
essere sempre richiusa quando il caricabatterie non è collegato, ciò servira’ a proteggere il connettore dalla sporcizia
e dall’umididita’. Prima di fissare gli occhielli di metallo ai poli della batteria è consigliabile consigliarsi con una
persona esperta. Posizionare il connettore bipolare (di collegamento al caricabatterie) il più distante possibile dalla
batteria e fissarlo in modo che non si possa sporcare e che non possa interferire con qualsiasi parte mobile del
veicolo, lontano da bordi taglienti. Il fusibile presente nel set di collegamento con occhielli protegge la batteria da
evenuali cortocircuiti attraverso i conduttori positivi e negativi. Se il fusibile si brucia sostituirlo con uno nuovo di tipo
identico da 7,5A.
NOTE IMPORTANTI:
1. Per caricare una batteria usando i morsetti di collegamento, disconnettere e rimuovere la batteria dal veicolo e
posizionarla in una zona bene arieggiata.
2. Se la batteria è estremamente scarica (e probabilmente è anche molto solfatata), è assolutamente necessario
rimuovere la batteria dal veicolo prima di collegarla al caricabatterie per effettuare un tentativo di recupero. Il
sistema speciale di recupero di OptiMate™3+ per le batterie solfatate non può funzionare quando la batteria è
ancora collegata al circuito elettrico del veicolo. Tuttavia, se una batteria profondamente scarica non venisse
rimossa dal veicolo per il recupero, nè la batteria nè l’elettronica del veicolo potranno essere danneggiate in
alcun modo.
3. Se nondimeno intendete collegare il caricabatterie alla batteria di una macchina senza di per primo scollegare
e rimuovere la batteria, allora prima di collegare il caricabatterie alla presa di corrente, collegare prima la pinza
al polo non collegato al telaio e poi l’altra pinza al telaio, allontanato nei limiti del possibile della batteria e della
conduttura del carburante.
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 17 22.03.10 16:25

18
UTILIZZO DELL’OPTIMATE™3+
Le clausole sotto sono numerate con gli stessi numeri che i LED della guida rapida.
1. e 2. Collegamenti ed alimentazione
Collegare il caricabatterie alla batteria: Morsetto ROSSO al polo positivo (POS, P, +) e morsetto NERO al polo negativo
(NEG, N, -). Ora siete pronti a cominciare:
1. Collegare il caricabatterie alla rete (220-240V). Il LED di ALIMENTAZIONE #1 si illumina. (Se cio’ non accade
ricontrollate nuovamente i collegamenti).
2. Se il LED “POLARITÀ INVERSA” #2 si accende indica che i collegamenti alla batteria sono errati. Il caricabatterie
è protetto elettronicamente e non ne derivera’ alcun danno poiche’ l’uscita si disattiva automaticamente.
Scollegate il caricabatterie e cambiate i collegamenti della batteria.
3. Attivazione del circuito e recupero di batterie molto scariche o solfatate
Per motivi di sicurezza, l’OptiMate™si attiverà soltanto se la batteria in prova ha almeno 2V di tensione, è collegata
correttamente e il caricabatterie è collegato alla rete 220-240V. Altrimenti si accendera’ solo il LED D’ALIMENTAZIONE
#1.
3.1 Il circuito di carica si attiva immediatamente, e il LED DESULFATE arancione #3 si accende per un breve
tempo. Nel frattempo l’OptiMate™controllerà se la batteria può essere caricata efficacemente dal programma
multi-stadi. Se cio’ e’ possibile, il LED di CARICA gialla #4 quasi immediatamente sostituirà il LED DESULFATE.
3.2 Se la batteria è estremamente scarica o solfatata, il LED DESULFATE restera’ acceso, fino ad un massimo di 2
ore. In questo caso viene applicata un’alta tensione necessaria per forzare la resistenza di assorbimento della
batteria (tentativo di recupero). La tensione viene aumentata fino a 20V, ma l’intensita di corrente (A) è limitata
ad un valore basso e sicuro. Quando la batteria può accettare l’intensita di corrente molto bassa, la tensione
di carica si riduce automaticamente. A questo punto, o comunque dopo un massimo di 2 ore si attivera la
modalita di CARICA principale (punto 4).
NOTA: Una batteria che è stata lasciata in stato di scarica profonda per un periodo estremamente lungo potra’
riportare danni permanenti in una o più cellule. Tali batterie possono surriscaldarsi particolarmente durante la carica.
Se la batteria dovesse scaldarsi eccessivamente interrompete immediatamente di caricare.
4. Carica e verifica della carica
4.1 La fase di CARICA PRINCIPALE (LED giallo #4 costante) eroga una corrente costante di circa 0.6 Ampère nella
batteria. Ciò indurrà la tensione di carica ad aumentare gradualmente. Quando raggiunge 14,3V, l’OptiMate™
inizierà la modalita’ di VERIFICA.
4.2 VERIFICA della CARICA (LED giallo #4 in lampeggio): La tensione di carica e’ ora limitata a 13,6V per 30 minuti,
durante i quali si sta verificando il livello della carica della batteria. Se la batteria richiede ulteriore carica, il
programma ritornerà alla fase di CARICA PRINCIPALE (LED giallo #4 costante). L’aumento di tensione segnalerà
che la batteria sta ritornando alla carica completa, ed il circuito ritorna in modalita’ di VERIFICA, con il LED
giallo #4 nuovamente in lampeggio. Questo processo puo’ accadere tante volte quante ne sono necessarie
per ridurre la richiesta di corrente della batteria al di sotto dei 200mA a 13,6V (questa richiesta è costante
in una batteria che abbia assorbito tanta carica quanta il proprio stato ne consenta). Appena il circuito ha
verificato che la carica è sufficiente (segnalato dal LED #4 che ha lampeggiato costantemente per 30 minuti), il
caricabatterie passa automaticamente alla modalita’ di prova di tenuta della tensione (punto 5).
NOTA Alcune batterie sigillate “MF„ “AGM„ che sono state trascurate può indurre il programma ad avanzare alla fase
di VERIFICA di CARICA (4.2), senza continuare attraverso la fase di CARICA principale (§ 4.1). Il sistema di diagnosi
incorporato rileverà e correggerà automaticamente questa anomalia. Il circuito oscillerà fra i modi di carica e verifica,
come descritto al punto 4.2
5. e 6.
Prove di tenuta di tensione alternate alle fasi di mantenimento (di 30’ ciascuna).
Un primo periodo di 30 minuti, PROVA TENUTA di TENSIONE segue il punto 4.2, dopodiche’ si prosegue con un periodo
di 30 minuti di MANTENIMENTO. Questi periodi di 30 minuti di MANTENIMENTO e di PROVA di TENSIONE si alternano
per tutto il tempo che la batteria rimane collegata.Durante i 30 minuti di prova “tenuta di tensione” il caricabatterie
non fornisce nessuna corrente alla batteria. Ciò permette il riposo della batteria e la conseguente non diminuzione
del livello di elettrolito.Il circuito controlla la stabilità della tensione della batteria per valutarne la capacità, il
mantenimento della carica che consentono di erogare una determinata potenza.
5. Per batterie in buona condizione, il LED verde #5 lampeggia dall’inizio della prova per 30 minuti; dopodichè se
TM157-IN1-080702_PMS2736.indd 18 22.03.10 16:25
Table of contents
Languages: