Tula infant insert User manual

babytulainfantinsert
INSTRUCTION MANUAL
BabyTula.com

en|english
IMPORTANT! KEEP INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE AND USE.
WARNING: FALL AND SUFFOCATION HAZARD
FALL HAZARD – INFANT CAN FALL OUT OF INFANT INSERT.
• Before each use, make sure all fasteners are secure.
• Take special care when leaning or walking.
• DO NOT USE for babies weighing less than 7 lbs (3.2 kg).
• USE Baby Tula Infant Insert for infants between 7 lbs (3.2 kg) and 15 lbs (6.8 kg).
• ONLY USE Infant Insert in the front inward-facing carry position.
• Do not use the Infant Insert Pillow in the front outward-facing carry position.
SUFFOCATION HAZARD – Babies under 4 months can suffocate in this product if face
is pressed tight against your body.
• Allow room for head movement.
• Keep baby's face free from obstructions at all times.
WARNING:
• Constantly monitor your child and ensure that the mouth and nose are unobstructed.
• For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions, seek advice from
a health professional before using this product.
• Ensure that your child's chin is not resting on his chest as his breathing may be restricted,
which could lead to suffocation.
• Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child.
• Take care when bending or leaning forward or sideways.
• Never leave baby unattended in or with the Baby Tula Infant Insert.
PRECAUTIONS FOR USE AND INSTRUCTIONS FOR BABY TULA INFANT INSERT:
Read all instructions for Baby Tula Infant Insert and Carrier before assembling and using the Infant Insert.
Use Infant Insert for infants between 7 lbs (3.2 kg) and 15 lbs (6.8 kg), and these infants must be carried only in the front inward-facing carry position. Infants
more than 15 lbs (6.8 kg) but younger than 4 months or without strong and consistent head and neck control must continue using the Baby Tula Infant Insert
with the Carrier.
The Infant Insert is designed to provide head and neck support and to ensure your newborn is seated correctly while in the Baby Tula Carrier. All Infant Inserts
should only be used with the Baby Tula Carrier. The Infant Insert is ONLY intended to be used in the FRONT INWARD-FACING CARRY POSITION. Practice
putting on your Carrier before using the Infant Insert with the Carrier. For general information and detailed instructions for the front carry position, please refer
to the instructions for your Baby Tula Carrier. The leg position of the infant in the Infant Insert will change as your infant grows. The infant insert will support
your newborn’s thighs in a spread squat position, knees level with the belly button and legs resting on the sides of the infant insert inside the carrier.As your
infant grows, the knees will lower but still higher than the hips, and the legs will rest outside of the infant insert and the carrier. Ensure proper placement of
infant in product including leg placement. The infant’s position should be checked regularly to make sure that the infant is properly seated in the Infant Insert,
centered with legs in a spread-squat position and head upright and not slumping downward or to the side. Once baby is more than 15 lbs (6.8 kg) AND has
strong and consistent head and neck control, one can discontinue use of the Infant Insert. This is usually around 4 months. Ensure that the infant’s airway is
clear and that the infant is breathing normally at ALL TIMES. Infant’s chin should NEVER rest on infant’s chest because this partially closes infant’s airway.
There should be at least two ngers width clearance below infant’s chin. The infant insert must be worn in such a way that a baby can move his head without
pressing his face onto your body. Infant’s arms, legs and feet need to be observed regularly while in the Carrier to ensure that they are not constricted by the
Carrier. Premature infants, infants with respiratory problems, and infants under 4 months are at greatest risk of suffocation. The Infant Insert is not to be used
in lying or reclined position and outside of the carrier. Be aware that as the baby becomes more active, the child has more risk of falling out of the carrier and/
or infant insert.
Check for ripped seams, torn straps or fabric and damaged fasteners, or for any signs of wear and tear before each use. Discontinue use if the Infant lnsert
is damaged in anyway. The Infant Insert should not be used unless and until the wearer understands the instructions and safety features, and is condent
and comfortable with respect to the use of the Infant Insert. Discontinue use of the Infant Insert if the baby shows signs of discomfort while being carried for a
period of time until the baby can be carried without exhibiting discomfort. Keep the Infant Insert away from children when it is not in use. Child could become
too hot in this product. Please choose the right materials for the child to wear. Contact Baby Tula customer service representative for additional assistance if
needed. For additional tips, please visit www.babytula.com.
Warranty: All carriers, including Free-to-Grow Carriers, Tula Baby/Toddler Carriers, Woven Wraps, Ring Slings, and Wrap Conversion Carriers have a
one-year limited warranty against manufacturing aws. In the rare instance in which there is a manufacturing issue or aw, we will work with you to provide
you with an exchange. Our products are handmade and may have slight variations that do not affect their use or safety. Normal wear, fabric fading, minor
size differences, common/normal wrap nubs or aws, and sewing varieties are not considered manufacturing aws and are not covered under the limited
warranty. We are not responsible for warranty coverage if the product has been altered in any way. The term “altered” is dened as including, without limit,
dyeing, painting, embroidery, and fabric additions or removals made after purchase. We are also not responsible for warranty coverage for any item that has
been purchased secondhand. Proof of purchase is required for all returns or exchanges. Should you have a warranty claim please contact Customer Service
Warranty Coverage does not extend to damage caused by misuse or any use of the product that is not in accordance with the instructions stated in this
manual. Warranty coverage does not extend to any product that has been modied from its original construction in any way. Different or additional warranty
rights may exist in the purchaser’s jurisdiction. To the extent that different or additional warranty rights exist under the laws of the purchaser’s jurisdiction, those
warranties may apply and be in addition to the warranty rights.
DISCLAIMER: Baby Tula uses high quality and safe dyes to ensure a product will retain its color as much as possible. There is always a possibility that
colors will fade with washing. Baby Tula cannot be held responsible for faded colors due to laundering.

fr|français
IMPORTANT ! CONSERVEZ LES INSTRUCTIONS POUR
CONSULTATION ET UTILISATION ULTÉRIEURES.
AVERTISSEMENT : RISQUE DE CHUTE
ET DE SUFFOCATION
RISQUE DE CHUTE – Le nourrisson peut tomber du Réducteur.
• Avant chaque utilisation, assurez-vous que chaque fermeture est bien sécurisée.
• Faites très attention lorsque vous marchez ou si vous vous penchez.
• N’UTILISEZ PAS ce produit pour les bébés pesant moins de 3,2 kg.
• N’utilisez le Réducteur Baby Tula que pour des bébés pesant entre 3,2 kg et 6,8 kg.
• Utilisez le Réducteur UNIQUEMENT en position ventrale face au porteur.
• N’utilisez pas le coussin rehausseur amovible du Réducteur en position ventrale face au monde.
RISQUE DE SUFFOCATION – Un bébé de moins de 4 mois peut suffoquer avec ce produit si son
visage est appuyé contre votre corps.
• Laissez-lui sufsamment de place pour bouger sa tête.
• Le visage du bébé doit en permanence être parfaitement dégagé.
AVERTISSEMENT :
• Surveillez votre enfant en permanence, et assurez-vous que sa bouche et son nez sont dégagés.
• Pour les bébés prématurés de faible poids à la naissance, ou les enfants ayant des problèmes de
santé, demandez conseil à un professionnel de santé avant d’utiliser ce produit.
• Assurez-vous que le menton de votre enfant ne repose pas sur sa poitrine car cela pourrait gêner sa
respiration et entraîner un risque d’asphyxie.
• Votre équilibre peut se voir altéré par vos mouvements ou ceux de votre enfant.
• Prenez garde lorsque vous vous penchez vers l’avant ou sur les côtés.
• Ne laissez jamais un bébé sans surveillance dans ou avec le Réducteur Baby Tula.
PRÉCAUTIONS D’UTILISATION ET INSTRUCTIONS POUR LE RÉDUCTEUR BABY TULA :
Lisez attentivement toutes les instructions relatives au Réducteur et au Porte-Bébé Baby Tula avant d’assembler et d’utiliser le Réducteur. Utilisez le
Réducteur Baby Tula pour les nouveau-nés entre 3,2 kg et 6,8 kg. Les nouveau-nés doivent être portés uniquement en position ventrale face au porteur.
Les nourrissons de plus de 6,8 kg mais âgés de moins de 4 mois ou qui ne tiennent pas encore leur tête ou leur cou tout seuls doivent continuer à utiliser
le Réducteur Baby Tula avec le Porte-Bébé. Le Réducteur Baby Tula est conçu pour assurer le maintien de la tête et du cou de votre nouveau-né, et pour
garantir qu’il est correctement assis quand il est dans le Porte-Bébé Baby Tula. Les Coussins Bébé Baby Tula ne doivent être utilisés qu’avec les Porte-Bébés
Baby Tula. Le Réducteur NE DOIT ÊTRE UTILISÉ QU’EN POSITION VENTRALE FACE AU PORTEUR. Entraînez-vous à enler le Porte-Bébé avant d’y
adjoindre le Réducteur. Pour des informations générales et des instructions détaillées concernant le portage ventral, veuillez consulter les instructions de votre
Porte-Bébé Baby Tula. La position des jambes du nourrisson dans le Réducteur va évoluer au fur et à mesure de sa croissance. Le Réducteur soutient les
cuisses de votre nouveau-né an que ses jambes soient en position grenouille, avec les genoux à hauteur du nombril et les jambes reposant sur les côtés
du Réducteur, à l’intérieur du Porte-Bébé. À mesure que grandit votre nouveau-né, ses genoux vont descendre mais resteront au-dessus des hanches, et
ses jambes reposeront à l’extérieur du Réducteur et du Porte-Bébé. Assurez-vous que le nourrisson est correctement positionné dans le produit, notamment
au niveau des jambes. Vériez régulièrement que votre nouveau-né est correctement assis dans le Réducteur, bien au centre, avec les jambes en position
grenouille, la tête droite, et qu’il ne s’affaisse pas vers le bas ou le côté. Une fois que le bébé dépasse les 6,8 kg ET arrive à tenir sa tête et son cou tout
seul, vous pouvez arrêter d’utiliser le Réducteur. Cela arrive généralement aux environs de 4 mois. Assurez-vous que les voies respiratoires du nourrisson
sont dégagées et qu’À TOUT MOMENT il respire normalement. Le nourrisson ne doit JAMAIS avoir le menton contre sa poitrine car cette position bloque
partiellement ses voies respiratoires. Il doit y avoir un espacement d’au moins deux doigts sous le menton du nourrisson. Le Réducteur doit être placé de
sorte que le bébé puisse bouger sa tête sans que son visage appuie sur votre corps. Il est nécessaire de faire régulièrement attention aux jambes et aux pieds
du nourrisson lorsqu’ils se trouvent dans le Porte-Bébé, pour s’assurer qu’ils ne sont pas comprimés par le Porte-Bébé. Le risque de suffocation est accru
chez les nourrissons prématurés ou ayant des problèmes respiratoires ou âgés de moins de 4 mois. Le Réducteur ne doit être pas être utilisé en position
couchée ou inclinée, ni sans le Porte-Bébé. Sachez qu’à mesure que le bébé devient plus actif, le risque que l’enfant tombe du Porte-Bébé et/ou du Réducteur
s’accroît. Avant chaque utilisation, vériez les coutures, les sangles ou tissu déchirés, les fermetures endommagées ou tout autre signe d’usure anormale.
Le Porte-Bébé ne doit en aucun cas être utilisé s’il présente la moindre détérioration. Le Réducteur ne doit être utilisé que quand le porteur a compris les
instructions et les dispositifs de sécurité, et qu’il est conant et à l’aise dans l’utilisation du Réducteur. Arrêtez d’utiliser le Réducteur pendant un certain
temps si le bébé montre des signes d’inconfort lorsqu’il est porté. Vous pouvez reprendre l’utilisation lorsque le bébé peut être porté sans montrer de signes
d’inconfort. Ne laissez pas le Réducteur à portée des enfants lorsque vous ne l’utilisez pas. L’enfant peut avoir trop chaud avec ce produit. Veillez à ce qu’il
porte les vêtements adéquats.
Si nécessaire, prenez contact avec votre représentant au service client Baby Tula pour une assistance supplémentaire. Pour proter d’astuces
supplémentaires, rendez-vous sur www.babytula.fr.
Garantie : Garantie : Tous les porte-bébés, y compris les porte-bébés ergonomiques, les porte-bébés Tula Baby/Toddler, les écharpes de portage, les ring
slings et les châles, présentent une garantie limitée d’un an contre les défauts de fabrication. Dans le cas rare où un défaut ou un problème de fabrication
se présente, nous travaillerons avec vous pour échanger le produit. Nos produits sont fabriqués à la main et peuvent présenter de légères variations qui
n’affectent pas leur utilisation ni leur niveau de sécurité. L’usure normale, la décoloration des tissus, les différences de taille mineures, les nœuds ou les
défauts d’écharpes communs ou normaux et les variétés de couture ne sont pas considérés comme des défauts de fabrication et ne sont pas couverts par la
garantie limitée. Nous ne sommes pas responsables de la garantie si le produit a été modié de quelque manière que ce soit. Le terme « modié » est déni
comme incluant, sans limite, la teinture, la peinture, la broderie et les ajouts ou les suppressions de tissus effectués après l’achat. Nous ne sommes pas non
plus responsables de la couverture de la garantie pour tout objet acheté d’occasion. Une preuve d’achat est nécessaire pour tous les retours ou échanges. En
cas de réclamation concernant la garantie, contactez le service client à cette adresse : [email protected]
La couverture de garantie ne s’étend pas aux dommages causés par une mauvaise utilisation ou une utilisation du produit qui n’est pas conforme aux
instructions indiquées dans ce manuel. La couverture de garantie ne s’étend à aucun produit dont la forme originale a été modiée de quelque façon que ce
soit. Des droits de garantie différents ou supplémentaires peuvent exister dans la juridiction de l’acheteur. Dans la mesure où des droits de garantie différents
ou supplémentaires existent selon les lois de la juridiction de l’acheteur, ces garanties peuvent s’appliquer et s’ajouter aux droits de garantie.
AVERTISSEMENT : Baby Tula utilise uniquement des colorants de la meilleure qualité et les plus sûrs possible pour garantir un produit qui ne déteint pas. Il
existe toujours un risque que la couleur passe au lavage. Baby Tula ne peut être tenu responsable si la couleur passe à cause du lavage.


1
infantinsertfeatures|caractéristiquesduréducteur
Cushioned head & neck support
Supports baby’s back and neck as they develop torso control
Integrated harness
Safely and comfortably secures baby into insert
Ergonomic, removable pillow
Supports optimum M-shape positioning of baby’s legs and
provides an added boost so baby is visible in the carrier and
close to their caregiver
Pillow can be used independently to give an added boost to babies who
have adequate neck and torso control but whose legs need an extra boost
to sit ergonomically in a standard Tula
1
2
3
Soutien matelassé pour la tête et le cou
Soutient le dos et le cou du bébé pendant que celui-ci développe le
contrôle de son buste
Harnais intégré
Maintient confortablement le bébé en toute sécurité dans le réducteur
Coussin ergonomique amovible
Permet la position optimale des jambes du bébé par rapport à ses fesses
de façon à former un M, et ajoute un peu de hauteur afin que le bébé soit
visible à tout moment dans le porte-bébé et soit au plus près de l’adulte
qui le porte
Le coussin peut être utilisé seul pour réhausser les bébés ayant déjà un
contrôle adéquat de leur cou et de leur buste, mais dont les jambes ont
besoin d’une aide supplémentaire pour être installées de façon er-
gonomique dans un porte-bébé Tula standard
1
2
3
1
2
TOP / HAUT
FRONT / AVANT
TOP / HAUT
BACK / ARRIÈRE
3
FRONT / AVANT BACK / ARRIÈRE

2
321 4 5
7 – 15 lbs / 3,2 – 6,8 kg
frontcarrywithinfantinsert /portageventralavecleréducteur
Use infant insert with pillow for babies
from 7–15 lbs (3.2–6.8kg)
Utilisez le réducteur avec coussin pour
les bébés de 3,2 à 6,8 kg

3
6 7 8 9 10
CLICK

4
12* 43
12+ lbs / 5,5+ kg
frontcarrywithinfantinsertpillow only
For use with babies over 12 lbs with adequate head and neck control
who do not yet fit knee-to-knee in the standard Tula.
portageventralaveccoussinamovibleduréducteuruniquement
Pour les bébés de plus de 5,4 kg ayant un bon maintien de la tête et du cou, mais ayant besoin
d’un soutien ergonomique au niveau des genoux dans le porte-bébé Tula standard
/

5
56 7
CLICK
*
Machine wash cold.
Do not bleach.
Tumble dry low.
Do not iron.
Do not dry clean.
Baby Tula Infant Insert
Wash & Care Instructions
30

6
es|español
¡IMPORTANTE! GUARDE LAS INSTRUCCIONES PARA UN
POSIBLE USO O CONSULTA EN EL FUTURO.
ATENCIÓN: RIESGO DE ASFIXIA Y DE CAÍDA
RIESGO DE CAÍDA – El bebé podría caerse de la Mochila Portabebé, o también si la apertura
para las piernas es demasiado grande.
• Compruebe la seguridad de todos los cierres antes de cada uso.
• Tenga especial cuidado cuando se incline o al andar.
• No se doble por la cintura: doble las rodillas.
• NO USAR con bebés que pesen menos de 3,2 kg.
• Utilice el Cojín Bebé Baby Tula con bebés de entre 3,2 y 6,8 kg de peso.
• SOLO UTILICE el Cojín Bebé en la posición frontal mirando hacia dentro.
• No utilice el Cojín Bebé en la posición frontal mirando hacia fuera.
RIESGO DE ASFIXIA – Los bebés que tengan menos de 4 meses podrían ahogarse con este
producto si la cara está muy pegada a su cuerpo.
• Deje espacio para que pueda mover la cabeza.
• Asegúrese de que la cara del bebé no esté obstruida en ningún momento.
ATENCIÓN:
• Mantenga vigilado a su hijo en todo momento y asegúrese de que no tiene la boca ni la nariz
obstruidas.
• En el caso de bebés prematuros, bebés con poco peso o niños con problemas médicos, se debe
consultar a un profesional sanitario antes de usar este producto.
• Asegúrese de que la barbilla de su hijo no choca con el pecho, ya que esto podría afectar a su
respiración y hacer que se ahogue.
• Podría perder el equilibrio por su propio movimiento o por el movimiento del niño.
• Tenga cuidado cuando se doble o se incline hacia delante o hacia los lados.
• No deje nunca a un bebé sin vigilancia dentro del Cojín Bebé Baby Tula.
PRECAUCIONES DE USO DEL COJÍN BEBÉ BABY TULA:
Lea todas las instrucciones del Cojín Bebé y de la Mochila Portabebé Baby Tula antes de montar y utilizar el Cojín Bebé. Utilice el Cojín Bebé Baby Tula con
bebés de entre 3,2 y 6,8 kg, y se deben llevar únicamente en la posición frontal mirando hacia dentro. Los bebés que pesen más de 6,8 kg pero que tengan
menos de 4 meses o que no tengan un control fuerte y consistente del cuello y la cabeza deberán seguir utilizando el Cojín Bebé Baby Tula junto con la
Mochila Portabebé.
El Cojín Bebé Baby Tula ha sido diseñada para apoyar la cabeza y el cuello y garantizar que el recién nacido esté correctamente sentado en el interior de la
Mochila Portabebé Baby Tula. Todos los Cojines Bebé Baby Tula se pueden utilizar con cualquier Mochila Portabebé Baby Tula. El Cojín Bebé SOLO debe
utilizarse para llevar al bebé EN LA POSICIÓN FRONTAL MIRANDO HACIA DENTRO. Practique cómo colocarse la Mochila Portabebé antes de utilizarla en
combinación con el Cojín Bebé. Encontrará información general e instrucciones detalladas sobre cómo llevar al bebé ubicado en el frente en las instrucciones
de su Mochila Portabebé Baby Tula. La posición de las piernas del bebé en el cojín cambiará a medida que el bebé vaya creciendo. El Cojín Bebé sujetará
los muslos de su recién nacido en una posición de piernas separadas y exionadas, con las rodillas al nivel del ombligo y las piernas apoyadas en los
laterales del Cojín Bebé en el interior de la Mochila. Amedida que el bebé crezca, las rodillas bajarán, pero seguirán estando más altas que las caderas, y las
piernas quedarán fuera del Cojín Bebé y de la Mochila. Asegúrese de colocar correctamente el bebé en el producto, sin olvidar la posición de las piernas. Es
necesario comprobar la posición del bebé con regularidad para asegurarse de que esté correctamente sentado en el Cojín Bebé, centrado, con las piernas
separadas y exionadas, y la cabeza erguida, y que no esté demasiado hundido ni inclinado hacia un lado. Utilice el broche interior de la parte superior del
Cojín Bebé (soporte acolchado para cabeza y cuello) para que su recién nacido vaya más sujeto. A medida que el bebé crezca y empiece a sujetar la cabeza
en ciertos momentos, y a girarla de lado a lado, puede empezar a usar el broche exterior. Esto normalmente sucede a las 6 semanas. Una vez el bebé pese
más de 6,8 kg Y tenga un control fuerte y consistente del cuello y la cabeza, podrá dejar de utilizar el Cojín Bebé. Esto normalmente sucede a los 4 meses.
Asegúrese que las vías respiratorias del bebé estén despejadas y que el bebé esté respirando normalmente EN TODO MOMENTO. La barbilla del bebé
NUNCA debería descansar contra su propio pecho, ya que eso puede cerrarle parcialmente las vías respiratorias. Debe haber por lo menos dos dedos de
espacio libre bajo la barbilla del bebé. El Cojín Bebé se debe colocar de tal forma que el bebé pueda mover la cabeza sin que esta presione contra su cuerpo.
Las piernas y los pies del bebé deben observarse con frecuencia mientras el bebé esté dentro de la Mochila Portabebé para asegurarse de que no coarte
el movimiento de las extremidades. El riesgo de ahogamientos es mayor en los bebés prematuros, los bebés con problemas respiratorios y los bebés de
menos de 4 meses de edad. El Cojín Bebé no se debe usar en la posición tumbada o reclinada, ni fuera de la Mochila. Tenga en cuenta que, a medida que
el bebé se vuelva más activo, tendrá más riesgo de caerse de la mochila y/o del Cojín Bebé. Mire si hay alguna costura rasgada, algún tirante o un trozo
de tela roto, si se ha roto algún cierre o si el producto presenta signos evidentes de desgaste antes de cada uso. Si el Cojín Bebé presenta algún tipo de
daño, debería dejar de utilizarlo.El Cojín Bebé no debería utilizarse a menos que y hasta que quien la lleva comprenda las instrucciones y las funciones de
seguridad y se sienta cómodo y con conanza para usar el Cojín Bebé. Deje de utilizar el Cojín Bebé durante un tiempo si el bebé muestra signos visibles de
incomodidad al llevarlo, y no la vuelva a utilizar hasta que pueda llevar al bebé sin que dé muestras de malestar. Mantenga el Cojín Bebé lejos del alcance
de los niños cuando no le utilice. El niño puede pasar demasiado calor con este producto. Elige los materiales adecuados para vestir al niño. Contacte con
un representante de atención al cliente de Baby Tula para recibir asistencia adicional si la necesita. Encontrará consejos adicionales en www.babytula.com
(solo en inglés).
GARANTÍA: Todos los portabebés, incluidos los portabebés evolutivos (Free-to-Grow Carriers), los portabebés Tula para bebés/niños pequeños (Tula
Baby/Toddler Carriers), los fulares tejidos (Woven Wraps), las bandoleras con anillas (Ring Slings) y los fulares de conversión (Wrap Conversion Carriers)
tienen una garantía limitada de un año por defectos de fabricación. En el caso poco frecuente de que exista un problema o un defecto de fabricación,
colaboraremos con usted para proporcionarle un reemplazo. Nuestros productos se fabrican a mano y pueden tener ligeras variaciones que no afectan su uso
o seguridad. No se consideran defectos de fabricación y no están cubiertos por la garantía limitada el desgaste normal, el descoloramiento de las telas, las
diferencias menores de tamaño, los bultos o defectos comunes/normales de los fulares, ni las variantes de costura. No somos responsables de la cobertura
de la garantía si el producto ha sido alterado de alguna manera. El término “alterado” se dene como que incluye, a título enunciativo, el teñido, la pintura,
el bordado y las adiciones o remociones de tela realizados con posterioridad a la compra. Tampoco somos responsables de la cobertura de la garantía por
ningún artículo que se haya adquirido de segunda mano. Se requiere contar con un comprobante de compra para todas las devoluciones o los reemplazos. Si
tiene un reclamo de garantía, comuníquese con el Servicio de Atención al Cliente a: [email protected].
La cobertura de la garantía no se extiende a los daños causados por un uso incorrecto o por cualquier uso del producto que no se ajuste a las instrucciones
indicadas en este manual. La cobertura de la garantía no se extiende a ningún producto que haya sido modicado de su estructura original bajo ningún
concepto. Pueden existir derechos de garantía diferentes o adicionales en la jurisdicción del comprador. En la medida en que existan derechos de garantía
diferentes o adicionales en virtud de las leyes de la jurisdicción del comprador, dichas garantías pueden aplicarse y ser adicionales a los derechos de
garantía.
EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD: Baby Tula solamente usa los tintes más seguros y de la mejor calidad para asegurar que el producto mantenga su
color. Siempre hay la posibilidad de que los colores pierdan intensidad con el lavado. Baby Tula no será responsable de que se destiñan los colores.

7
de|deutsch
WICHTIG! DIE ANWEISUNGEN FÜR EINEN SPÄTEREN
GEBRAUCH AUFBEWAHREN.
WARNUNG: HERAUSFALL- UND ERSTICKUNGSGEFAHR
HERAUSFALLGEFAHR – Der Säugling kann aus dem Neugeborenen-Einsatz fallen.
• Vor jeder Verwendung sicherstellen, dass sämtliche Verschlüsse geschlossen sind.
• Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich nach vorne beugen oder laufen.
• Für Säuglinge unter 3,2 kg NICHT VERWENDEN.
• Der Baby Tula Neugeborenen-Einsatz eignet sich für Neugeborene mit einem Gewicht zwischen 3,2 kg
und 6,8 kg.
• Den Neugeborenen-Einsatz NUR in Bauchtrageweise VERWENDEN.
• Verwenden Sie kein Neugeborenen-Kissen in der Fronttrageweise in Blickrichtung.
ERSTICKUNGSGEFAHR – Babys unter 4 Monaten können in diesem Produkt ersticken, wenn
deren Gesicht stark an Ihren Körper gedrückt wird.
• Achten Sie auf ausreichend Bewegungsfreiheit des Kopfes.
• Halten Sie das Gesicht Ihres Babys stets von jeglichen Behinderungen frei.
WARNUNG:
• Überwachen Sie Ihr Kind kontinuierlich und stellen Sie sicher, dass der Mund und die Nase frei sind.
• Bei Frühgeborenen, bei Babys mit niedrigem Geburtsgewicht oder gesundheitlichen Problemen fragen
Sie einen Arzt, bevor Sie dieses Produkt verwenden.
• Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf der Brust ruht und seine Atmung nicht
eingeschränkt ist, was zu einem Erstickungsrisiko führen könnte.
• Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Körperbewegung oder die Bewegung des Kindes beeinträchtigt
werden.
• Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken, nach vorne oder zur Seite beugen.
• Niemals Ihr Baby unbeaufsichtigt im oder in der Nähe des Baby Tula Neugeborenen-Einsatzes lassen.
VORSICHTSMASSNAHMEN UND ANWEISUNGEN FÜR DEN BABY TULA-NEUGEBORENEN-EINSATZ:
Bitte lesen Sie sämtliche Anweisungen zum Baby Tula Neugeborenen-Einsatz und zur Baby Tula Komforttrage, bevor Sie diese zusammensetzen und den
Neugeborenen-Einsatz benutzen. Verwenden Sie den Baby Tula Neugeborenen-Einsatz für Säuglinge zwischen 3,2 kg und 6,8 kg. Die Säuglinge dürfen dabei
nur in der Bauchtrageweise getragen werden. Für Säuglinge mit einem Gewicht von mehr als 6,8 kg, die jedoch unter 4 Monate alt sind oder die noch nicht in
der Lage sind, ihr Köpfchen dauerhaft selbst zu halten, muss der Baby Tula Neugeborenen-Einsatz mit der Komforttrage verwendet werden. Der Baby Tula
Neugeborenen-Einsatz wurde so designt, dass er Kopf und Nacken unterstützt und die richtige Haltung Ihres Neugeborenen in der Baby Tula Komforttrage
sicherstellt. Alle Neugeborenen-Einsätze von Baby Tula dürfen nur zusammen mit Baby Tula Komforttragen verwendet werden. Der Neugeborenen-Einsatz
darf NUR IN DER BAUCHTRAGEWEISE verwendet werden. Bitte üben Sie zuerst das Anlegen der Komforttrage, bevor Sie den Neugeborenen-Einsatz
mit der Komforttrage verwenden. Allgemeine Informationen und detaillierteAnweisungen für das Tragen in der Bauchtrageweise entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihrer Baby Tula Komforttrage. Die Beinposition des Säuglings im Neugeborenen-Einsatz ändert sich mit zunehmender Größe Ihres Säuglings. Der
Neugeborenen-Einsatz unterstützt die Oberschenkel des Neugeborenen in der Anhock-Spreiz-Haltung, die Knie auf der Höhe des Bauchnabels und die Beine
an den Seiten des Neugeborenen-Einsatzes in der Babytrage. Wenn Ihr Säugling wächst, kommen die Knie weiter nach unten, sind aber immer noch höher
als die Hüften, die Beine ruhen außerhalb des Neugeborenen-Einsatzes und der Babytrage. Achten Sie auf die richtige Position Ihres Säuglings einschließlich
dessen Beine. Die Position des Säuglings muss regelmäßig kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass dieser richtig, mittig, in der Anhock-Spreiz-Haltung
und mit gehobenem Kopf im Neugeborenen-Einsatz positioniert ist und nicht nach unten oder zur Seite einknickt. Verwenden Sie die inneren Druckknöpfe
an der Oberseite des Neugeborenen-Einsatzes (gepolsterte Kopf- und Nackenstütze) für engeren Halt und bessere Unterstützung Ihres Neugeborenen.
Wenn der Säugling wächst und beginnt, seinen Kopf für einige Momente zu halten und von Seite zu Seite zu drehen, können Sie beginnen die äußern
Druckknöpfe zu verwenden. Dies ist etwa in der 6. Woche der Fall. Sobald Ihr Baby über 6,8 kg wiegt UND sein Köpfchen selbst halten kann, kann auf die
Verwendung des Neugeborenen-Einsatzes verzichtet werden. Dies ist etwa im 4. Monat der Fall. Die tragende Person muss sicherstellen, dass der Säugling
zu JEDER ZEIT ungehindert und frei atmen kann. Das Kinn Ihres Säuglings darf NIEMALS auf dessen Brust auiegen, da die Luftröhre hierdurch teilweise
eingedrückt wird. Unter dem Kinn Ihres Säuglings sollte jederzeit mindestens zwei Finger breit Abstand sein. Der Neugeborenen-Einsatz muss so getragen
werden, dass das Baby seinen Kopf bewegen kann, ohne dass sein Gesicht gegen Ihren Körper gepresst wird. Bitte achten Sie regelmäßig darauf, dass die
Beine und Füße Ihres Säuglings in der Komforttrage nicht behindert werden. Zu früh geborene Säuglinge, Säuglinge mit Atembeschwerden und Säuglinge
unter 4 Monaten sind besonders Erstickungsrisiken ausgesetzt. Der Neugeborenen-Einsatz darf nicht in einer liegenden oder zurückgelehnten Position oder
außerhalb der Babytrage verwendet werden. Seien Sie sich bewusst, dass das Risiko aus der Babytrage und/oder aus dem Neugeborenen-Einsatz zu fallen
mit zunehmender Aktivität des Kindes steigt. Untersuchen Sie Ihr Produkt vor jeder Verwendung auf gerissene Nähte, gerissene Gurte oder Stoffe sowie
auf beschädigte Verschlüsse wie auch auf sonstigen Verschleiß oder auf Risse. Den Neugeborenen-Einsatz nicht in beschädigtem Zustand verwenden.
Der Neugeborenen-Einsatz sollte erst verwendet werden, wenn die tragende Person die Anweisungen und Sicherheitsfunktionen richtig verstanden hat und
mit der Nutzung des Neugeborenen-Einsatzes vertraut ist. Stellen Sie, wenn Ihr Baby nach einer gewissen Zeit Zeichen von Unbehagen von sich gibt, die
Verwendung Ihres Neugeborenen-Einsatzes so lange ein, bis Ihr Baby problemlos getragen werden kann. Bewahren Sie den Neugeborenen-Einsatz bei
Nichtverwendung vor Kindern geschützt auf. Ihrem Kind könnte es in diesem Produkt zu warm werden. Achten Sie bitte bei der Auswahl der Kleidung Ihres
Kindes auf die richtigen Materialien.
Wenden Sie sich an den Baby Tula-Kundenservice, sollten Sie weitere Hilfe benötigen. Für oder zusätzliche Tipps besuchen Sie bitte www.tulababytragen.de.
GARANTIE: Alle Tragen, einschließlich der Free-to-Grow-Tragesitze, Tula Baby/Kleinkind-Tragesitze, gewebte Tragetücher, Ringsling und Tuch-zu-
Sitz-Umwandler haben eine einjährige beschränkte Garantie gegen Herstellungsfehler. In dem seltenen Fall, das es ein Herstellungsproblem oder -Fehler
geben sollte, werden wir mit Ihnen zusammen einen Austausch bewerkstelligen. Unsere Produkte sind handgefertigt und können leichte Abweichungen
aufweisen, die weder die Verwendung noch deren Sicherheit beeinträchtigen. NormaleAbnutzung, Gewebeverblassung, geringfügige Größenunterschiede,
gewöhnliche/normale Knoten oder Fehler in Tragetüchern und Unterschiede in der Näharbeit gelten nicht als Herstellungsfehler und werden nicht unter der
beschränkten Garantie abgedeckt. Die Garantie deckt keine, in irgendeiner Weise vorgenommenen, Produktveränderungen ab. Der Begriff „Veränderungen”
schließt, ohne Begrenzungen, Färben, Bemalen, Besticken und Stoffergänzungen oder -Entfernungen ab, die nach dem Kauf gemacht wurden. Es besteht
ebenfalls keine Garantie für erworbene Second-Hand-Produkte. Für alle Rücksendungen oder Umtäusche ist ein Kaufnachweis erforderlich. Sollten Sie einen
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch falsche Handhabung oder jegliche Verwendung des Produkts verursacht wurden, die nicht den Anweisungen
in diesem Handbuch entsprechen. Die Garantieabdeckung wird nicht erweitert auf Produkte, die basierend auf der ursprünglichen Struktur in irgendeiner
Weise geändert worden sind. Unterschiedliche oder zusätzliche Gewährleistungsrechte können in der Gerichtsbarkeit des Käufers bestehen. Insofern andere
oder weitere Garantierechte unter den Gesetzen der Gerichtsbarkeit des Käufers bestehen, können diese Garantien angewendet oder den Garantierechte
ergänzt werden.
HAFTUNGSAUSSCHLUSS: Baby Tula verwendet nur die hochwertigsten und zuverlässigsten Farben, um Farbechtheit beim Produkt zu gewährleisten.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Farben beim Waschen leicht verblassen. Baby Tula kann nicht für verblassende Farben, die durch Waschen
verursacht wurden, verantwortlich gemacht werden.

8
nl|dutch
BELANGRIJK! BEWAAR DE INSTRUCTIES VOOR LATERE
REFERENTIE EN GEBRUIK.
WAARSCHUWING: VALLEN EN VERSTIKKINGSGEVAAR
DE BABY KAN VALLEN – De zuigeling kan uit het Baby Verkleinkussen vallen.
• Zorg er vóór elk gebruik voor dat alle sluitingen goed dichtgeklikt zijn.
• Wees heel voorzichtig als u naar voren leunt of aan het wandelen bent.
• NIET GEBRUIKEN voor baby’s die minder dan 3,2 kg wegen.
• Gebruik het Baby Tula Baby Verkleinkussen voor zuigelingen tussen 3,2 kg en 6,8 kg.
• Gebruik het Baby Verkleinkussen UITSLUITEND wanneer u de baby met het gezicht naar
u toe draagt.
• Gebruik het Baby Verkleinkussen niet als u de baby met het gezicht van u af draagt.
VERSTIKKINGSGEVAAR – Baby’s jonger dan 4 maanden kunnen stikken in dit product als het
gezicht dicht tegen uw lichaam is aangedrukt.
• Zorg ervoor dat de baby zijn hoofdje vrij kan bewegen.
• Zorg ervoor dat het gezicht van de baby te allen tijde nergens door wordt bedekt.
WAARSCHUWING:
• Houd uw baby voortdurend in het oog en zorg ervoor dat zijn mond en neus vrij zijn.
• Voor premature baby’s, baby’s met een laag geboortegewicht en baby’s met een medische aandoening,
raadpleegt u best een arts voor u dit product gebruikt.
• Zorg ervoor dat de kin van uw baby niet op zijn borst rust, omdat dat de ademhaling kan belemmeren,
wat tot verstikking kan leiden.
• Uw evenwicht kan worden verstoord door uw eigen bewegingen of door die van uw kind.
• Wees voorzichtig wanneer u naar voren of zijwaarts buigt of leunt.
• Laat een baby nooit zonder toezicht achter in of met de Baby Tula Baby Verkleinkussen.
VOORZORGSMAATREGELEN EN INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK VAN HET BABY TULA BABY VERKLEINKUSSEN:
Alvorens het Baby Tula Baby Verkleinkussen en de Babydraagzak te gebruiken, dient u alle instructies door te lezen. Gebruik het Baby Tula Baby
Verkleinkussen voor zuigelingen tussen de 3,2 kg en 6,8 kg. Deze baby’s mogen uitsluitend op uw buik, met het gezicht naar u toe worden gedragen. Voor
zuigelingen zwaarder dan 6,8 kg maar jonger dan 4 maanden of voor zuigelingen die hun hoofd en nek nog niet zelfstandig rechtop kunnen houden, moet u
het Baby Tula Baby Verkleinkussen gebruiken met de Babydraagzak.
Het Baby Tula Baby Verkleinkussen werd ontworpen om het hoofd en de nek te ondersteunen en ervoor te zorgen dat uw pasgeboren baby correct in de Baby
Tula Babydraagzak zit. De Baby Tula Baby Verkleinkussens mogen alleen met de Baby Tula Babydraagzakken worden gebruikt. Het Baby Verkleinkussen
is UITSLUITEND bedoeld voor de BUIKPOSITIE MET HET GEZICHT NAAR U TOE. Oefen eerst om uw Babydraagzak aan te trekken alvorens u het Baby
Verkleinkussen gebruikt. Voor algemene informatie en voor gedetailleerde instructies over de buikpositie verwijzen wij u naar de gebruiksaanwijzing van
de Baby Tula Babydraagzak. De positie van de beentjes van de zuigeling in het Baby Verkleinkussen verandert naarmate uw zuigeling groter wordt. Het
verkleinkussen ondersteunt de dijtjes van uw pasgeboren baby: de beentjes zijn gespreid en de knietjes bevinden zich op navelhoogte, terwijl de beentjes
rusten op de zijkanten van het verkleinkussen in de draagzak. Naarmate uw kindje groeit, gaan de knietjes omlaag, maar blijven nog wel boven heuphoogte.
De beentjes rusten daarbij buiten het verkleinkussen en de draagzak. Plaats de zuigeling op de juiste manier in het Baby Verkleinkussen en zorg dat de
beentjes zich in de juiste positie bevinden. U moet de positie van uw baby regelmatig controleren om ervoor te zorgen dat hij goed in het midden van het
Baby Verkleinkussen zit, met zijn beentjes gespreid en het hoofdje rechtop, en dat hij niet onderuit- of scheefzakt. Gebruik de binnenste drukknoopjes aan de
bovenkant van het verkleinkussen (de gevoerde hoofd- en neksteun) zodat het kussen strakker zit en de pasgeborene meer steun geeft. Als de baby groter
is en zijn hoofd eventjes rechtop kan houden en heen en weer kan bewegen, kunt u de buitenste drukknoopjes gaan gebruiken. Dit kan doorgaans wanneer
uw baby zes weken oud is. Zodra de baby meer dan 6,8 kg weegt EN zijn hoofd en nek zelfstandig rechtop kan houden, hoeft u het Baby Verkleinkussen niet
meer te gebruiken. Dit kan doorgaans wanneer uw baby 4 maanden oud is. Zorg ervoor dat de luchtwegen van de zuigeling vrij zijn en dat de zuigeling op ELK
MOMENT normaal ademt. De kin van de zuigeling mag NOOIT op zijn borst rusten, omdat deze positie zijn luchtwegen gedeeltelijk blokkeert. Er moet altijd
een ruimte van ten minste twee vingers onder de kin van de zuigeling vrij blijven. De Baby Verkleinkussen moet op een dusdanige wijze worden gedragen
dat de baby zijn hoofdje kan bewegen zonder dat hij het tegen uw lichaam moet drukken. Controleer regelmatig de beentjes en voetjes van de zuigeling als
hij in de Babydraagzak zit, zodat ze niet bekneld raken door de Babydraagzak. Te vroeg geboren zuigelingen, zuigelingen met ademhalingsproblemen en
zuigelingen jonger dan 4 maanden lopen de grootste kans op verstikking. Het Baby Verkleinkussen mag niet liggend of gekanteld worden gebruikt en ook niet
buiten de draagzak. Denk erom dat naarmate uw baby actiever wordt, het risico dat hij uit de draagzak en/of het verkleinkussen valt, toeneemt.
Controleer het Baby Verkleinkussen vóór gebruik op gescheurde naden, kapotte riempjes of stof, beschadigde sluitingen en op tekenen van slijtage. Zet het
gebruik stop indien het Baby Verkleinkussen of de Babydraagzak beschadigd is. Het Baby Verkleinkussen mag niet worden gebruikt tenzij en totdat de drager
de instructies en veiligheidsaspecten begrijpt en zich vertrouwd en comfortabel voelt met het gebruik van het Baby Verkleinkussen. Stop enige tijd met het
gebruik van het Baby Verkleinkussen als de baby tekenen van ongemak vertoont wanneer hij op deze manier wordt gedragen, totdat hij tijdens het dragen
deze tekenen van ongemak niet meer vertoont. Houd het verkleinkussen uit de buurt van kinderen wanneer u hem niet gebruikt. Uw kind krijgt het mogelijk te
warm in dit product. Gelieve aangepaste materialen te kiezen voor de kleding van uw kind.
Indien nodig voor verdere hulp contact opnemen met een vertegenwoordiger van de klantenservice van Baby Tula. Voor extra bijkomende tips, surf naar
www.babytula.eu (alleen Engels).
GARANTIE: Alle dragers, inclusief Free-to-Grow Dragers, Tula Baby/ Peuter Dragers, Geweven Wraps, Ring Slings, en Wrap Conversion Dragers hebben
een eenjarige beperkte garantie tegen fabricagefouten. In het zeldzame geval waarin er een fabricageprobleem of -fout optreedt, werken we samen met u
om u te voorzien van een uitwisseling. Onze producten zijn handgemaakt en kunnen kleine variaties hebben die hun gebruik of veiligheid niet beïnvloeden.
Normaal slijtage, stofvervaging, kleine afmetingen van de grootte, gewone/ normale wikkeltjes of gebreken, en naaivariëteiten worden niet beschouwd als
fabricagefouten en vallen niet onder de beperkte garantie. Wij zijn niet verantwoordelijk voor de garantiedekking als het product op een of andere manier
is veranderd. De term “veranderd” is gedenieerd als, zonder limiet, van het inkleuren, verven, schilderen, borduren, en stoftoevoegingen of verwijderingen
na aankoop. Wij zijn ook niet verantwoordelijk voor de garantie dekking voor enig item dat tweedehands is gekocht. Bewijs van aankoop is vereist voor alle
retourzendingen of uitwisselingen. Mocht u een garantieclaim hebben, neem dan contact op met de Klantendienst op: [email protected]
Garantiedekking geldt niet voor schade veroorzaakt door verkeerd gebruik of enig gebruik van het product dat niet in overeenstemming is met de instructies
die in deze handleiding vermeld staan. Garantiedekking strekt zich niet uit tot een product dat waarvan de oorspronkelijke constructie aangepast is op
enige manier. Er kunnen verschillende of aanvullende garantierechten bestaan in de jurisdictie van de koper. Voor zover er verschillende of aanvullende
garantierechten bestaan onder de wetten van de jurisdictie van de koper, kunnen deze garanties van toepassing zijn naast de garantierechten.
AANSPRAKELIJKHEIDSBEPERKING: Baby Tula gebruikt uitsluitend kleurstoffen van de beste kwaliteit die zo veilig mogelijk zijn zodat de producten
niet gaan verbleken, maar ze bevatten geen schadelijke chemische stoffen. Kleuren kunnen altijd vervagen tijdens het wassen. Baby Tula kan niet
aansprakelijk worden gesteld indien de kleur vervaagt door het wassen.

9
pl|polskie
WAŻNE! ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ DO WGLĄDU
W PRZYSZŁOŚCI.
OSTRZEŻENIE: RYZYKO UPADKU ORAZ UDUSZENIA
RYZYKO UPADKU – Niemowlę może wypaść z wkładki dla niemowląt.
• Przed każdym użyciem należy upewnić się, czy wszystkie zapięcia są poprawnie zabezpieczone.
• Należy zachować szczególną ostrożność przy pochylaniu się lub spacerowaniu.
• NIE STOSOWAĆ dla niemowląt ważących mniej niż 3.2 kg.
• Wkładki dla niemowląt Baby Tula należy używać do noszenia dzieci od 3.2 kg do 6.8 kg.
• Dziecko we wkładce dla niemowląt należy NOSIĆ WYŁĄCZNIE z przodu z twarzą dziecka zwróconą
ku noszącemu.
• Nie używać poduszki do wkładki dla niemowląt podczas noszenia z przodu z twarzą dziecka
skierowaną na zewnątrz.
RYZYKO UDUSZENIA – Dzieci poniżej 4. miesiąca życia narażone są na ryzyko uduszenia w tym
produkcie, jeżeli twarz jest mocno przyciśnięta do ciała osoby noszącej.
• Upewniaj się regularnie, że dziecko może swobodnie poruszać głową i nie napotyka żadnych
przeszkód.
• Upewniaj się regularnie, że twarz dziecka nie jest niczym zakryta.
OSTRZEŻENIE:
• Upewniaj się regularnie, że usta i nos dziecka nie są niczym zasłonięte.
• W przypadku wcześniaków, niemowląt o niskiej wadze i dzieci z dolegliwościami zdrowotnymi przed
użytkowaniem wkładki skonsultuj się z lekarzem.
• Aby nie doprowadzić do uduszenia, upewnij się, że dziecko nie opiera brody o swoją klatkę piersiową,
ponieważ może mu to utrudnić oddychanie.
• Twoje ruchy, jak i ruchy dziecka, mogą mieć wpływ na twoją równowagę.
• Zachowaj ostrożność podczas pochylania się do przodu lub wychylania na boki.
• Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w lub z wkładką dla niemowląt Baby Tula.
INSTRUKCJA ORAZ OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA WKŁADKI DLA NIEMOWLĄT BABY TULA:
Przed użyciem wkładki dla niemowląt należy przeczytać wszystkie instrukcje dotyczące wkładki dla niemowląt oraz Nosidełka Baby Tula. Wkładki dla
niemowląt Baby Tula można używać do noszenia dzieci o wadze pomiędzy 3.2 kg i 6.8 kg, przy czym niemowlęta należy nosić wyłącznie w pozycji z przodu
z twarzą zwróconą do noszącego. Niemowlęta o wadze powyżej 6.8 kg, lecz poniżej 4. miesiąca życia bądź te, które nie utrzymują jeszcze pewnie i stabilnie
główki oraz szyi, powinny w dalszym ciągu być noszone w nosidełku wyposażonym we wkładkę dla niemowląt Baby Tula. Wkładka dla niemowląt Baby Tula
jest zaprojektowana tak, aby zapewnić podparcie główki i szyi oraz prawidłowe usadzenie noworodka w nosidełku Baby Tula. Wszystkie wkładki dla niemowląt
Baby Tula powinny być używane wyłącznie z nosidełkami Baby Tula. Wkładka dla niemowląt jest przystosowana do noszenia niemowlęcia WYŁĄCZNIE Z
PRZODU Z TWARZĄ DZIECKA ZWRÓCONĄ DO NOSZĄCEGO. Przed użyciem należy przećwiczyć zakładanie nosidełka z wkładką dla niemowląt. W celu
uzyskania ogólnych informacji oraz szczegółowych instrukcji dotyczących noszenia dziecka w z przodu, należy odnieść się do instrukcji nosidełka Baby Tula.
Pozycja nóżek niemowlęcia we wkładce dla niemowląt będzie się zmieniała w miarę wzrostu niemowlęcia. Wkładka dla niemowląt podtrzymuje uda noworodka
w pozycji „żabki” z kolanami na poziomie pępka i nogami spoczywającymi na bokach wkładki dla niemowląt wewnątrz nosidełka. W miarę wzrostu niemowlęcia
kolana będą układać się coraz niżej, ale w dalszym ciągu wyżej niż biodra, a nogi będą spoczywać na zewnątrz wkładki dla niemowląt i nosidełka. Należy
prawidłowo umieścić niemowlę w nosidełku oraz zwrócić uwagę na odpowiednie umieszczenie nóg. Należy regularnie sprawdzać pozycję niemowlęcia, aby
upewnić się, że jest ono prawidłowo usadzone na wkładce dla niemowląt: na środku, z nóżkami szeroko rozchylonymi, główką trzymaną prosto, nieopadającą
w dół ani na boki. Gdy dziecko waży więcej niż 6.8 kg ORAZ pewnie i stabilnie utrzymuje główkę i szyję, można zaprzestać stosowania wkładki dla niemowląt.
Następuje to zwykle w okolicach 4-tego miesiąca życia. Należy zapewnić czystość dróg oddechowych niemowlęcia oraz by niemowlę przez CAŁY CZAS
prawidłowo oddychało. Podbródek niemowlęcia NIGDY NIE powinien opierać się na jego klatce piersiowej, ponieważ dochodzi w ten sposób do częściowego
zamknięcia dróg oddechowych niemowlęcia. Podbródek niemowlęcia powinien znajdować się w odległości od jego klatki piersiowej odpowiadającej
grubości co najmniej dwóch palców. Wkładka dla niemowląt powinna być umieszczona w taki sposób, aby dziecko mogło poruszać główką, nie dociskając
swojej twarzy do ciała noszącej je osoby. W trakcie noszenia niemowlęcia w nosidełku, należy regularnie obserwować jego rączki, nóżki oraz stópki w celu
upewnienia się, że nie są ściśnięte przez nosidełko. Wcześniaki, niemowlęta z problemami układu oddechowego oraz niemowlęta poniżej 4. miesiąca życia
najbardziej narażone są na ryzyko uduszenia. Wkładki dla niemowląt nie wolno używać w pozycji leżącej lub półleżącej ani poza nosidełkiem. Należy zdawać
sobie sprawę z faktu, iż w miarę jak dziecko staje się aktywniejsze, zwiększa się również ryzyko wypadnięcia dziecka z nosidełka lub wkładki dla niemowląt.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy szwy nie są rozdarte, pasy lub materiał nie podarły się, zapięcia nie zostały uszkodzone oraz czy nie wystąpiły
jakiekolwiek oznaki zużycia. Należy zaprzestać użytkowania, jeśli wkładka dla niemowląt jest w jakikolwiek sposób uszkodzona. Nie wolno korzystać z
nosidełka dopóki użytkownik nie zapozna się z instrukcją i funkcjami elementów bezpieczeństwa oraz dopóki nie poczuje się pewnie w kwestii poprawnego
korzystania z wkładki dla niemowląt. Jeżeli dziecko przejawia oznaki dyskomfortu podczas noszenia we wkładce, należy przerwać jej stosowanie do momentu,
aż dziecko będzie czuło się we wkładce komfortowo. Nieużywaną wkładkę dla niemowląt należy przechowywać poza zasięgiem dzieci. Dziecku może być zbyt
gorąco w tym produkcie. Należy ubierać dziecko w ubranie dostosowane do pogody i zwracać uwagę na tkaniny, z jakich zostały wykonane.
W razie potrzeby uzyskania dodatkowej pomocy, zachęcamy do skontaktowania się z przedstawicielem Działu Obsługi Klienta Baby Tula. Dodatkowe
informacje dostępne są również na stronie www.babytula.pl.
GWARANCJA: Wszystkie nosidła, również nosidła Free-to-Grow, nosidła Baby/Toddler, Chusty Tkane, Chusty Kółkowe oraz Nosidła Chustowe podlegają
dwuletniej gwarancji w przypadku stwierdzenia wady produkcyjnej. Wszystkie nosidła (nosidła Free-to-Grow, nosidła Baby/Toddler, nosidła Chustowe),
Chusty Tkane oraz Chusty Kółkowe podlegają dwuletniej gwarancji w przypadku stwierdzenia wady produkcyjnej. W rzadkich przypadkach wystąpienia wad
produkcyjnych produkt zostanie wymieniony. Nasze nosidełka i chusty są szyte ręcznie i mogą różnić się między sobą, co nie wpływa na ich użytkowanie
czy bezpieczeństwo. Zużycie, blaknięcie materiału, nieznaczne rozbieżności w wymiarach, zgrubienia materiału, drobne wady, błędy w szwach nie podlegają
gwarancji. Produkt nie podlega gwarancji, jeśli został w jakikolwiek sposób zmodykowany. Modykacja rozumiana jest jako dodawanie elementów,
farbowanie, malowanie, haftowanie lub usuwanie jakichkolwiek części nosidła czy chusty. Gwarancja obejmuje wyłącznie produkty zakupione poprzez stronę
babytula.pl lub w sklepach współpracujących z Baby Tula Poland. Wszelkie wymiany i zwroty produktów dokonywane są na podstawie dowodu zakupu. W
Gwarancja nie obejmuje zniszczeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania lub z użytkowania produktu niezgodnie z instrukcją. Gwarancja nie obejmuje
produktów modykowanych w jakikolwiek sposób. W kraju nabywcy mogą obowiązywać inne lub dodatkowe prawa gwarancyjne. Gwarancja producenta może
mieć zastosowanie i być uzupełnieniem praw gwarancyjnych obowiązujących w kraju nabywcy.
ZRZECZENIE SIĘ ODPOWIEDZIALNOŚCI: Baby Tula stosuje wysokiej jakości, bezpieczne barwniki, aby zapewnić trwałość koloru jak najdłużej. Kolory
mogą blaknąć podczas prania. Płowienie tkaniny w wyniku prania nie jest uważane za wadę produkcyjną i nie podlega gwarancji.

10
it|italiano
IMPORTANTE! CONSERVARE LE ISTRUZIONI PER
RIFERIMENTO E USO FUTURO.
ATTENZIONE: PERICOLO DI CADUTA E SOFFOCAMENTO
PERICOLO DI CADUTE – Il neonato può cadere dal cuscino bebè.
• Prima di ogni uso accertarsi che le chiusure siano assicurate.
• Prestare una particolare cura nello sporgersi o nel camminare.
• NON UTILIZZARE con bambini di peso inferiore ai 3,2 kg.
• Usare il cuscino bebè Baby Tula per i bambini di peso compreso tra 3,2 kg e 6,8 kg.
• UTILIZZARE il cuscino bebè ESCLUSIVAMENTE nella posizione fronte mamma.
• Non utilizzare il cuscino bebè nella posizione fronte strada.
RISCHIO DI SOFFOCAMENTO – II bimbi di età inferiore a 4 mesi possono soffocare se hanno il
viso compresso contro il corpo di chi indossa il porta-bebè.
• Lasciare spazio per i movimenti della testa.
• Tenere sempre libero il viso da ostacoli.
ATTENZIONE:
• Controlla costantemente il tuo bambino e assicurati che bocca e naso non siano ostruiti.
• Per i neonati prematuri o con basso peso alla nascita e per i bambini con patologie chiedere il parere
di un medico prima di utilizzare questo prodotto.
• Assicurati che il mento del tuo bambino non sia appoggiato sul suo petto poiché il suo respiro potrebbe
essere limitato e portare al soffocamento.
• L’equilibrio di chi indossa il porta-bebè può risentire dei propri movimenti e di quelli del bambino.
• Fai attenzione quando ti sporgi o ti pieghi in avanti e lateralmente.
• Non lasciare mai il bambino incustodito dentro o vicino al cuscino bebè Baby Tula.
PRECAUZIONI D’USO E ISTRUZIONI PER IL CUSCINO BEBÈ BABY TULA:
Leggere tutte le istruzioni per il cuscino bebè e il porta-bebè Baby Tula prima di montare e utilizzare il cuscino. Usare il cuscino bebè Baby Tula per neonati
di peso compreso tra 3,2 kg e 6,8 kg e questi bambini devono essere trasportati solamente in posizione fronte strada. I neonati che pesano più di 6,8 kg
ma hanno meno di 4 mesi, o che non sostengono da soli la testa ed il collo devono continuare ad utilizzare il cuscino bebè Baby Tula con il porta-bebè. Il
cuscino bebè Baby Tula è stato ideato per fornire un sostegno alla testa ed al collo e per assicurare al neonato una corretta posizione seduta quando è
posizionato nel marsupio Baby Tula. Tutti i cuscini bebè Baby Tula devono essere utilizzati solamente con i marsupio Baby Tula. Il cuscino bebè è previsto
ESCLUSIVAMENTE per la POSIZIONE FRONTE MAMMA. Fate pratica indossando il marsupio prima di usare il cuscino bebè con il marsupio. Per
informazioni generali e istruzioni dettagliate sulla posizione addominale leggete le istruzioni del vostro marsupio Baby Tula. La posizione delle gambe del
neonato nel cuscino bebè cambia con la crescita del bambino: Il cuscino bebè sosterrà le cosce del neonato in posizione a ranocchia, con le ginocchia al
livello dell’ombelico e le gambe che scendono ai lati del cuscino bebè dentro il marsupio. Crescendo le ginocchia si abbasseranno ma resteranno sempre
più in alto rispetto alle anche e le gambe penzoleranno fuori dal cuscino bebè e dal marsupio. Assicurare il corretto posizionamento del neonato nel prodotto,
comprese le gambe. La posizione del neonato deve essere controllata regolarmente per assicurarsi che sia posizionato correttamente nel marsupio, al centro,
con le gambe nella posizione a ranocchia, la testa eretta e non pendente verso il basso o di lato. Utilizza i bottoni a pressione interni in cima al cuscino bebè
(imbottitura per il sostegno della testa e del collo) per una maggiore aderenza e un miglior sostegno per il tuo neonato. Quando il bambino cresce ed inizia
a sostenere la testa per alcuni momenti e a girarla da una parte all’altra potrai iniziare ad usare i bottoni a pressione esterni. Ciò avviene disolito intorno alle
6 settimane. Una volta che il bambino supera i 6,8 kg di peso E sostiene da solo la testa e il collo, è possibile smettere di usare il cuscino bebè. Ciò avviene
intorno ai 4 mesi. Controllare che le vie aeree del neonato siano libere e che stia respirando normalmente TUTTO IL TEMPO. Il mento del neonato non
deve MAI poggiare sul petto perché così restano parzialmente chiuse le sue vie aeree. Sotto il mento del neonato devono poter passare almeno due dita. Il
cuscino bebè deve essere indossato in maniera tale che il bambino possa muovere la testa senza premere la sua faccia sul tuo corpo. Occorre controllare
regolarmente le braccia, le gambe e i piedi del neonato quando si trova nel marsupio per vericare che non siano bloccati in alcun modo. I neonati prematuri,
i neonati con problemi respiratori e i bambini sotto 4 mesi sono a maggior rischio di soffocamento. Il cuscino bebè non va utilizzato da sdraiati o in posizione
reclinata e fuori dal marsupio. Fai attenzione poiché via via che il bambino diventa più attivo ha un rischio maggiore di cadere dal marsupio e/o dal cuscino
bebè. Prima dell’uso vericare la presenza di cuciture strappate, cinghie lacerate o tessuto e dispositivi di ssaggio danneggiati, oppure segni di usura.
Interrompere l’uso se il cuscino bebè è danneggiato in qualche modo. Non utilizzare il cuscino bebè no a quando chi lo indossa comprende le istruzioni e
le caratteristiche di sicurezza e si sente sicuro e a proprio agio in merito all’uso del prodotto. Interrompere l’uso del cuscino bebè qualora il bimbo manifesti
segni di disagio durante il trasporto per un certo periodo di tempo, no a quando il bambino può essere trasportato senza mostrare disagio. Tieni il cuscino
bebè lontano dai bambini quando non viene utilizzato. Il bambino potrebbe diventare troppo caldo in questo prodotto. Scegli il materiale adatto per vestire il
bambino.
Contattare il servizio clienti Baby Tula per ulteriore assistenza se necessario. Per ulteriori consigli visitate il sito web www.babytula.eu
(soltanto in lingua inglese).
GARANZIA: Tutti i marsupi, inclusi i Free To Grow, i Tula Baby e i Tula Toddler, le fasce elastiche in tessuto, le fasce ad anello e quelle convertibili hanno
una garanzia limitata di un anno contro i difetti di fabbricazione. Nel raro caso in cui esista un problema o difetto di fabbricazione, lavoreremo con voi per
offrirvi uno scambio. I nostri prodotti sono fatti a mano e possono avere leggere variazioni che non pregiudicano il loro utilizzo o la sicurezza. La normale
usura, la dissolvenza del tessuto, le differenze di minore dimensione, le protuberanze o i difetti comuni o normali delle fasce, e le varietà nelle cuciture non
vengono considerate come difetti di fabbricazione e non sono coperti dalla garanzia limitata. Non siamo responsabili per la copertura della garanzia nel caso
in cui il prodotto venga alterato in alcun modo. Con il termine “alterato” si intendendono, includendo, senza limiti, la colorazione, la verniciatura, il ricamo e le
aggiunte o le rimozioni di tessuto effettuate dopo l’acquisto. Non siamo altresì responsabili della copertura della garanzia per qualsiasi prodotto acquistato di
seconda mano. La prova d’acquisto è richiesta per tutti i resi o scambi. Per qualsiasi richiesta riguardante la garanzia, si prega di rivolgersi al servizio clienti
La copertura della garanzia non si estende a danni causati da uso improprio o da qualsiasi uso del prodotto che non sia conforme alle istruzioni riportate in
questo manuale. La copertura della garanzia non si estende a nessun prodotto modicato dalla sua costruzione originaria in alcun modo. Possono esistere
diritti di garanzia diversi o aggiuntivi nella giurisdizione dell’acquirente. Nel caso in cui esistano diritti di garanzia diversi o aggiuntivi in base alle leggi della
giurisdizione dell’acquirente, tali garanzie possono essere applicate ed essere in aggiunta ai diritti di garanzia.
ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ: Baby Tula utilizza colori della migliore qualità e sicurezza possibile per assicurarsi che il prodotto conservi il proprio
colore. C’è sempre la possibilità che i colori sbiadiscano con il lavaggio. Baby Tula non è responsabile della perdita di colore dovuta a lavaggio.

11
sl|slovenski
POMEMBNO!
NAVODILA HRANITE ZA PRIHODNJO UPORABO.
OPOZORILO: NEVARNOST PADCA IN ZADUŠITVE
NEVARNOST PADCA - DOJENČEK LAHKO PADE IZ VSTAVKA ZA NOVOROJENČKE.
• Pred vsako uporabo se prepričajte, da so vse zaponke varno pritrjene.
• Med nagibanjem in hojo bodite posebej pozorni.
• NE UPORABLJAJTE za dojenčke, ki tehtajo manj kot 3,2 kg.
• UPORABLJAJTE vstavek za novorojenčke Baby Tula za dojenčke težke od 3,2 kg do 6,8 kg.
• Vstavek za novorojenčke UPORABLJAJTE LE spredaj, v položaju, da je dojenček obrnjen navznoter.
• Vstavka za novorojenčke ne uporabljajte spredaj v položaju, ko je obrnjen navzven.
NEVARNOST ZADUŠITVE - dojenčki, mlajši od 4 mesecev se lahko v tem izdelku zadušijo,
če je njihov obraz tesno stisnjen k telesu.
• Zagotovite dovolj prostora, da se lahko giblje.
• Dojenčki pred obrazom nikoli ne smejo imeti ovir.
OPOZORILO:
• Vašega otroka nenehno opazujte in zagotovite, da pred usti in nosom ni nikakršnih ovir.
• Za nedonošenčke, dojenčke z nizko porodno težo in otroke z zdravstvenimi težavami, pridobite nasvet
zdravstvenega delavca pred uporabo izdelka.
• Zagotovite, da brada vašega dojenčka ne počiva na njegovih prsih, saj lahko pride do oviranja dihanja,
kar lahko pripelje do zadušitve.
• Vaše gibanje ali gibanje otroka lahko negativno vpliva na vaše ravnotežje.
• Bodite previdni, ko se sklanjate ali nagibate naprej ali vstran.
• Nikoli ne puščajte dojenčka v vstavku za novorojenčka Baby Tula ali poleg le-tega brez nadzora.
NAVODILA ZA UPORABO VSTAVKA ZA NOVOROJENČKE BABY TULA:
Pred montažo in uporabo vstavka za novorojenčke in nosilke Baby Tula preberite navodila v celoti.
Vstavek za novorojenčke uporabljajte za dojenčke, ki tehtajo od 3,2 kg do 6,8 kg; te novorojenčke lahko nosite le spredaj, in sicer v položaju, ko so obrnjeni
navznoter. Za dojenčke, ki tehtajo več kot 6,8 kg, vendar so mlajši od 4 mesecev ali še nimajo močnega in doslednega nadzora glave in vratu, je potrebno
nadaljevati z uporabo vstavka za novorojenčke z nosilko Baby Tula.
Vstavek za novorojenčke je zasnovan tako, da zagotavlja podporo glave in vratu ter da je vaš novorojenček pravilno nameščen, medtem ko je v nosilki
Baby Tula. Vsi vstavki za novorojenčke se smejo uporabljati le z nosilko Baby Tula. Vstavek za novorojenčke je namenjen SAMO za uporabo SPREDAJ NA
TREBUHU IN POLOŽAJU NOŠENJA, KO JE OBRNJEN NAVZNOTER. Preden uporabite vstavek za novorojenčke z nosilko, si poskusite nadeti in pripeti
samo nosilko. Splošne informacije in podrobna navodila za nošenje spredaj na trebuhu si oglejte v navodilih za vašo nosilko Baby Tula. Položaj dojenčkovih
nog v vstavku za novorojenčke se bo spremenil, ko vaš dojenček zraste. Vstavek za novorojenčke bo podpiral stegna vašega novorojenčka v razširjenem
položaju počepa, kolena so na ravni s popkom in noge počivajo na straneh vstavka za novorojenčke v notranjosti nosilke. Ko vaš novorojenček zraste, bodo
kolena nižje, a še vedno višje od bokov, noge pa bodo počivale zunaj vstavka za novorojenčke in zunaj nosilke. Zagotovite ustrezno namestitev dojenčka
v vstavku, vključno s postavitvijo nog. Položaj novorojenčka je treba redno preverjati, da se prepričate, da je novorojenček pravilno nameščen v vstavek za
novorojenčke, da je na sredini in z nogami v razširjenem položaju počepa in z glavo pokonci ter da ne leze navzdol ali na stran. Ko je dojenček težji od 6,8 kg
IN ima močan in dosleden nadzor glave in vratu, lahko prenehate uporabljati vstavek za novorojenčke. To je običajno pri okrog 4 mesecih starosti. Prepričajte
se, da je dihalna pot dojenčka prosta in da VES ČAS normalno diha. Dojenčkova brada ne sme NIKOLI počivati na njegovih prsih, saj to delno zapira dihalne
poti dojenčka. Pod dojenčkovo brado mora biti vsaj za dva prsta praznega prostora. Vstavek za novorojenčke je treba nositi na tak način, da lahko dojenček
premika glavo, ne da bi pritiskal svoj obraz na vaše telo. Dojenčkove roke, noge in stopala je potrebno redno opazovati, ko je v nosilki, da se zagotovi, da jih
le-ta ne omejuje. Nedonošenčki, dojenčki, ki imajo težave z dihanjem, in dojenčki, mlajši od 4 mesecev, so v največji nevarnosti zaradi zadušitve. Vstavek
za novorojenčke se ne sme uporabljati v ležečem ali nagnjenem položaju in brez nosilke. Zavedajte se, da ko dojenček postane bolj aktiven, obstaja večja
nevarnost, da pade iz nosilke in/ali iz vstavka za novorojenčke.
Pred vsako uporabo preverite, če ni počenih šivov, raztrganih trakov ali tkanine in poškodovanih pritrdil ali kakršnihkoli znakov obrabe. Če je vstavek za
novorojenčke kakorkoli poškodovan, ga ne uporabljajte. Vstavek za novorojenčke se ne sme uporabljati, če in dokler oseba, ki ga nosi, ne razume navodil
in varnostne funkcije ter zna vstavek za novorojenčke prepričljivo in udobno uporabljati. Vstavka za novorojenčke ne uporabljajte, če dojenček kaže znake
neudobja, ko ga nekaj časa nosite, in sicer do takrat, ko ga lahko nosite, ne da bi kazal znake neudobja. Vstavek za novorojenčke hranite izven dosega otrok,
ko ga ne uporabljate. Otroku lahko v tem izdelku postane prevroče. Pri obleki otoka bodite pozorni na primeren material. Če potrebujete dodatno pomoč, se
obrnite na predstavnika storitev za stranke Baby Tula. Za dodatne nasvete obiščite spletno stran www.babytula.eu.
GARANCIJA: Vse nosilke, vključno z nosilkami, ki bodo rastle z vašim otrokom, nosilke Tula za dojenčke/malčke, tkane nosilke, ovijalke in zavijalke imajo
enoletno omejeno garancijo v primeru proizvodnih pomanjkljivosti. V redkih primerih, v katerih se pojavi proizvodna napaka ali pomanjkljivost, bomo skupaj
z vami poiskali rešitev oziroma izdelek zamenjali. Naši izdelki so ročno izdelani in se lahko med seboj malenkostno razlikujejo, kar pa ne vpliva na njihovo
uporabo ali varnost. Normalna obraba, zbledela tkanina, manjše razlike v velikosti, običajni/normalni vozlički ali lepotne napake pri zavijanju ter različice
zaradi šivanja ne predstavljajo proizvodne pomanjkljivosti in zato niso predmet omejene garancije. Ni prevzamemo odgovornosti za garancijsko kritje, če je bil
izdelek kakorkoli spremenjen. Izraz »spremenjen« brez omejitve vključuje spremembe, barvanje, pleskanje, vezenje in dodajanje ali odstranjevanje tkanine
po nakupu. Prav tako ne prevzamemo odgovornosti za garancijsko kritje za katerikoli izdelek, če ste ga kupili rabljenega. V primeru vračila ali menjave blaga
morate predložili dokazilo o nakupu. Če imate garancijski zahtevek, se obrnite, prosimo, na službo za stranke na e-naslovu: [email protected]
Garancija ne krije škode zaradi zlorabe ali kakršne koli uporabe izdelka, ki ni v skladu z navodili, navedenimi v tem priročniku. Garancija ne velja za kateri koli
izdelek, če je bila na kakršen koli način spremenjena njegova prvotna konstrukcija. Lahko obstajajo drugačne ali dodatne pravice iz garancije po pravu, ki velja
za kupca. V tem primeru drugačne ali dodatne pravice garancije v skladu z zakoni, ki veljajo za kupca, lahko veljajo poleg predmetnih pravic garancije.
OBVESTILO: Baby Tula uporablja visoko kakovostne in varne barve, ki zagotavljajo, da bo izdelek ohranil svojo barvo, kolikor je to mogoče. Vedno obstaja
možnost, da bo barva s pranjem zbledela. Baby Tula ne prevzema odgovornosti, če barve zaradi pranja zbledijo.

12
cs|čeština
DŮLEŽITÉ! POKYNY USCHOVEJTE PRO BUDOUCÍ
NAHLÉDNUTÍ A POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: NEBEZPEČÍ PÁDU A UDUŠENÍ
NEBEZPEČÍ PÁDU – Dítě muže z dětské vložky vypadnout.
• Před každým použitím se ujistěte, že jsou všechna zapínání bezpečně zapnuta.
• Kráčejte a sklánějte se opatrně.
• NEPOUŽÍVEJTE pro děti s hmotností nižší než 3,2 kg.
• Dětský vak Baby Tula je urěen pro děti o hmotnosti mezi 3,2 a 6,8 kg.
• POUŽÍVEJTE kojeneckou vložku POUZE v pěední poloze nošení směující dovnitě.
• Nepoužívejte polštáě kojenecké vložky v pěední poloze nošení směující.
NEBEZPEČÍ UDUŠENÍ – U tohoto výrobku hrozí u dětí do 4 měsíců riziko udušení, pokud je
jejich obličej přitlačen příliš těsně k vašemu tělu.
• Vytvořte dítěti prostor pro volný pohyb hlavy.
• Dbejte na to, aby po celou dobu nošení neměl obličej dítěte jakoukoli překážku.
UPOZORNĚNÍ:
• Neustále své dítě pozorujte a zajistěte, aby jeho ústa a nos nebyly ničím zahrazeny.
• Před použitím doporučujeme: u dětí narozených předčasně, s nízkou porodní váhou a u dětí s horším
zdravotním stavem nejprve vyhledat radu od lékaře.
• Zajistěte, aby brada dítěte nespočívala na jeho hrudi, neboť tato poloha může omezit jeho dýchání,
což by mohlo vést k udušení.
• Vaše rovnováha může být nepříznivě ovlivněna jak vaším pohybem, tak i pohybem dítěte.
• Buďte opatrní při ohýbání a sklánění dopředu nebo do stran.
• Nenechávejte dítě v dětském vaku Baby Tula bez dozoru.
OPATŘENÍ PRO POUŽITÍ A POKYNY PRO KOJENECKOU VLOŽKU BABY TULA:
Před sestavením a použitím kojenecké vložky a nosítka Baby Tula si pozorně pročtěte všechny pokyny. Použijte kojeneckou vložku Baby Tula pro kojence
s hmotností o 3,2 kg do 6,8 kg, a tyto děti musí být nošeny pouze v přední poloze nošení směřující dovnitř. Děti těžší 6,8 kg ale mladší než 4 měsíce nebo
slabší konstituce s nejistým držením hlavičky a krku je nadále potřeba nosit v dětském Baby Tula vaku vloženém v nosiči. Kojenecká vložka Baby Tula je
navržena tak, aby zajišťovala podporu hlavy a krku a zajistila, aby Váš novorozenec seděl správně v nosítku Baby Tula. Všechny dětské vaky Baby Tula musí
být používány zároveň s Baby Tula nosičem. Kojenecká vložka je určena POUZE k použití v PŘEDNÍ POLOZE NOŠENÍ SMĚŘUJÍCÍ DOVNITŘ. Zkoušejte
si nasazování nosítka před použitím kojenecké vložky s nosítkem. Pro použití nosiče Baby Tula na přední části těla si prostudujte všeobecné a podrobné
instrukce. Jak vaše dítě roste, poloha nohou se v dětském vaku mění. Kojenecká vložka bude podporovat stehna novorozeněte v poloze s roztaženýma
nohama ve dřepu, v úrovni kolen s pupkem a nohama spočívajícíma na stranách kojenecké vložky uvnitř nosítek. Jak vaše dítě poroste, kolena poklesnou,
ale stále budou výše než boky, a nohy budou spočívat vně kojenecké vložky a nosítek. Zkontrolujte správnou polohu dítěte v zařízení, taky polohu jeho nohou.
Polohu dítěte je nutné pravidelně kontrolovat, aby sedělo v kojenecké vložce správně, s roztaženýma nohama ve dřepu a vzpřímenou hlavou. Hlava nesmí
padat dozadu nebo ke straně. Použijte vnitřní nastavení uchopení na horní straně kojenecké vložky (polstrovaná podpora hlavy a krku) pro těsnější upevnění
a větší podporu pro vašeho novorozence. Jak dítě poroste a bude umět na několik okamžiků udržet hlavu a otáčet ji ze strany na stranu, můžete začít používat
vnější nastavení uchopení. Bude to kolem věku 6 týdnů. Když dítě vyroste, má pevné držení hlavy a krku a váží-li víc než 6,8 kg, můžete kojeneckou vložku
odložit. Je to kolem věku 4 měsíců. VŽDY zkontrolujte, jestli nic nebrání dítěti v dýchání a dítě dýchá normálně. Bradička dítěte nesmí být zatlačena na jeho
hrudník, může to ztížit dýchání. Mezi hrudníkem a bradou dítěte by měl být volný prostor šíře nejméně 2 prstů. Kojeneckou vložku je třeba nosit tak, aby dítě
mohlo pohybovat hlavou bez přitisknutí tváře na vaše tělo. Ruce, nohy a chodidla dítěte je potřeba během nošení pravidelně kontrolovat, aby nebyly sevřeny
nosičem. Předčasně narozené děti, děti trpící dýchacími potížemi a děti mladší než 4 měsíce jsou nejvíce vystaveny riziku udušení. Kojenecká vložka se
nesmí používat v lehu nebo nakloněné poloze a vně nosítka. Berte na vědomí, že jakmile bude dítě aktivnější, hrozí mu větší nebezpečí vypadnutí z nosítka
a/nebo kojenecké vložky. Před každým použitím zkontrolujte případné poškozené švy, uvolněné popruhy nebo západky, případné jiné závady. Přestaňte
kojeneckou vložku používat, je-li jakkoliv poškozená. Kojenecká vložka se nesmí používat, pokud se uživatel neseznámí s pokyny a bezpečnostními prvky tak,
aby jim porozuměl a byl si jistý, jak kojeneckou vložku zodpovědně a náležitě používat. Pokud dítě projeví po určité době nošení známky nepohodlí, přerušte
používání kojenecké vložky a počkejte, dokud nebude možné dítě opět nosit bez projevů nepohodlí. Když kojeneckou vložku nepoužíváte, udržujte ji z dosahu
dětí. Dítěti by v tomto produktu mohlo být příliš horko. Vyberte prosím vhodné materiály, které má dítě nosit.
V případě potřeby se obraťte na zákaznický servis společnosti Baby Tula. Dalšími radami najdete na stránkách www.babytula.eu (pouze v angličtině).
ZÁRUKA: Veškerá nosítka, včetně Free-to-Grow a Tula Baby/Toddlers nosítek, tkaných šátků, ring sling a Wrap Conversion nosítek, mají omezenou
jednoletou záruku na výrobní vady. Ve výjimečných případech, kdy se jedná o výrobní problém nebo vadu, vám umožníme výměnu. Naše výrobky jsou ručně
vyráběné a mohou se u nich vyskytnout malé rozdíly, které však neovlivňují jejich použití ani bezpečnost. Obvyklé opotřebení, vyblednutí tkanin, menší rozdíly
v rozměrech, běžné/normální uzlíky v tkanině nebo vady a rozdíly v šití se nepovažují za výrobní vady a nevztahuje se na ně omezená záruka. Pokud byl
výrobek jakýmkoliv způsobem upraven, nejsme odpovědní za poskytování záruky. Termín “upraven” je denován tak, že se bez omezení vztahuje na barvení,
malování, výšivky a textilní doplňky nebo odstranění látky, ke kterým došlo po zakoupení. Neodpovídáme ani za poskytnutí záruky na kterýkoliv výrobek,
který byl zakoupen z druhé ruky. Při veškerých výměnách a při vrácení zboží je požadován doklad o koupi. Máte-li nárok na uplatnění záruky, obraťte se na
oddělení péče o zákazníky na adrese: [email protected]
Nárok na uplatnění záruky se nevztahuje na škody způsobené nesprávným použitím nebo takovým použitím výrobku, které není v souladu s pokyny
uvedenými v této příručce. Záruka se nevztahuje na produkty, jejichž původní konstrukce byla jakýmkoliv způsobem upravena. V jurisdikci kupujícího mohou
být jiná nebo dodatečná záruční práva. V rozsahu, v němž existují odlišná nebo dodatečná záruční práva podle právních předpisů jurisdikce kupujícího, mohou
být tyto záruky uplatněny a mohou být dodatečné k záručním právům.
UPOZORNĚNÍ: Společnost Baby Tula využívá pouze nejvyšší kvalitu a nejbezpečnější barviva, aby produkt udržoval svou barvu. Přesto vždy existuje
možnost, že barvy při mytí vyblednou. Baby Tula nemůže nést odpovědnost za vybledlé barvy způsobené praním.

13
el|Eλληνικά
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ! ΦΥΛΆΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ
ΑΝΑΦΟΡΆ ΚΑΙ ΧΡΉΣΗ.
ΠΡΟΣΟΧΉ: ΚΊΝΔΥΝΟΣ ΠΤΏΣΗΣ ΚΑΙ ΑΣΦΥΞΊΑΣ
ΚΊΝΔΥΝΟΣ ΠΤΏΣΗΣ – Το βρέφος μπορεί να πέσει έξω από την Νεογνική Υποστήριξη.
• Πριν κάθε χρήση, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι συνδετήρες είναι ασφαλείς.
• Προσέχετε ειδικά όταν σκύβετε ή περπατάτε.
• ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ για μωρά που ζυγίζουν λιγότερο από 3,2 κιλά.
• Χρησιμοποιήστε τη Νεογνική Υποστήριξη Baby Tula Infant Insert για βρέφη βάρους 3,2 – 6,8 κιλών.
• ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ ΜΟΝΟ την Νεογνική Υποστήριξη στη θέση μεταφοράς μπροστά κοιτάζοντας προς
το γονιό.
• Μην χρησιμοποιείτε το μαξιλάρι της Νεογνικής Υποστήριξης στη θέση μεταφοράς μπροστά με φορά
προς τα έξω.
ΚΊΝΔΥΝΟΣ ΑΣΦΥΞΊΑΣ –Μωρά ηλικίας κάτω των 4 μηνών μπορούν να πάθουν ασφυξία αν το
πρόσωπό τους πιεστεί πάρα πολύ πάνω στο σώμα σας.
• Αφήστε χώρο για τις κινήσεις του κεφαλιού.
• Φροντίστε να ελέγχετε ανά τακτά διαστήματα ότι το πρόσωπο του μωρού είναι ελεύθερο από κάθε τι
που θα δημιουργούσε δυσχέρειες στην αναπνοή.
ΠΡΟΣΟΧΉ:
• Παρακολουθείτε συνεχώς το παιδί σας και βεβαιωθείτε ότι το στόμα και τη μύτη είναι ανεμπόδιστη.
• Για πρόωρα βρέφη, για μωρά με χαμηλό βάρος στη γέννηση και παιδιά με προβλήματα υγείας,
ζητήστε συμβουλές από έναν επαγγελματία υγείας πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν.
• Βεβαιωθείτε ότι το πηγουνάκι του παιδιού σας δεν επαναπαύεται στο στήθος του όπως μπορεί να
περιοριστεί η αναπνοή του, η οποία περίπτωση θα μπορούσε να οδηγήσει σε ασφυξία.
• Η ισορροπία σας μπορεί να επηρεαστεί από τις κινήσεις σας και εκείνες του παιδιού σας.
• Προσέχετε όταν σκύβετε ή γέρνετε προς τα μπρος ή προς τα πλάγια.
• Ποτέ μην αφήνετε το βρέφος αφύλακτο στον Νεογνική Υποστήριξη Baby Tula Infant Insert.
ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ ΚΑΤΆ ΤΗ ΧΡΉΣΗ ΚΑΙ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΝΕΟΓΝΙΚΉ ΥΠΟΣΤΉΡΙΞΗ BABY TULA INFANT INSERT:
Διαβάστε όλες τις οδηγίες για την Νεογνική Υποστήριξη Baby Tula Infant Insert και τον μάρσιπο Baby Tula Carrier πριν τη συναρμολόγηση και τη χρήση
του Σάκου Βρεφικής Υποστήριξης Baby Tula Infant Insert. Χρησιμοποιείτε την Νεογνική Υποστήριξη Baby Tula Infant Insert για νεογέννητα βάρους 3,2 – 6,8
κιλών, και αυτά τα νεογέννητα πρέπει να μεταφερθούν μόνο μπροστά με φορά προς το γονιό. Βρέφη άνω των 6,8 κιλών αλλά ηλικίας κάτω των 4 μηνών
ή βρέφη που δεν έχουν αναπτύξει σταθερό έλεγχο του κεφαλιού και του αυχένα τους πρέπει να συνεχίσουν να χρησιμοποιούν την Νεογνική Υποστήριξη
Baby Tula Infant Insert σε συνδυασμό με τον μάρσιπο. Η Νεογνική Υποστήριξη Baby Tula Infant Insert είναι σχεδιασμένη για να παρέχει υποστήριξη του
κεφαλιού και του αυχένα του βρέφους και να διασφαλίζει ότι το νεογέννητό σας κάθεται σωστά ενώ παραμένει στον μάρσιπο Baby Tula Carrier. Όλες οι
Νεογνικές Υποστηρίξεις Baby Tula Infant Inserts θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μονο με μάρσιπους Baby Tula Carriers. Η Νεογνική Υποστήριξη πρέπει να
χρησιμοποιείται ΜΟΝΟ για μεταφορά του βρέφους ΜΠΡΟΣΤΑ ΜΕ ΦΟΡΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΓΟΝΙΟ. Εξασκηθείτε στη χρήση του μάρσιπου πριν να χρησιμοποιήσετε
την Νεογνική Υποστήριξη σε συνδυασμό με τον μάρσιπο. Για γενικές πληροφορίες και για λεπτομερείς οδηγίες για την τοποθέτηση του βρέφους μπροστά,
παρακαλούμε συμβουλευθείτε το φυλλάδιο οδηγιών του μάρσιπου σας Baby Tula Carrier. Η θέση των ποδιών του βρέφους στην Νεογνική Υποστήριξη θα
αλλάξει καθώς θα μεγαλώνει το μωρό σας. Η νεογνική υποστήριξη θα υποστηρίζει τα μπούτια του μωρού σας σε στάση βατράχου, τα γόνατα στο ύψος του
αφαλού και τα πόδια που ξεκουράζονται στα πλαϊα της νεογνικής υποστήριξης μέσα στο μάρσιπο. Καθώς το βρέφος μεγαλώνει, τα γόνατα θα χαμηλώσουν
αλλά θα είναι ακόμη υψηλότερα σε σχέση με τους γοφούς, και τα πόδια θα είναι έξω από την νεογνική υποστήριξη και το μάρσιπο. Διασφαλίστε τη σωστή
τοποθέτηση του βρέφους στο προϊόν συμπεριλαμβανομένης της σωστής τοποθέτησης των ποδιών. Η θέση του βρέφους θα πρέπει να ελέγχεται τακτικά
για να βεβαιωθείτε ότι το βρέφος έχει τοποθετηθεί σωστά στην Νεογνική Υποστήριξη, στο κέντρο με τα πόδια με στάση βατράχου και το κεφάλι σε όρθια
θέση και όχι να κρέμεται προς τα κάτω ή το πλάι. Χρησιμοποιείτε τα εσωτερικά κουμπώματα τοποθετημένα στο άνω μέρος της νεογνικής υποστήριξης
(επενδεδυμένη υποστήριξη του κεφαλιού και του αυχένα) για να ταιριάζει σφιχτά και να παρέχει μεγαλύτερη υποστήριξη στο νεογέννητό σας. Καθώς το
μωρό μεγαλώνει και αρχίζει να κρατάει το κεφάλι του για λίγα λεπτά και το γυρίζει από άκρη σε άκρη, μπορείτε να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τα εξωτερικά
κουμπώματα. Αυτό συμβαίνει συνήθως στον 6ο μήνα του βρέφους. Μόλις το μωρό είναι πάνω από 6,8 κιλά ΚΑΙ ταυτόχρονα έχει αναπτύξει άριστα τον
έλεγχο του κεφαλιού και του αυχένα του, μπορείτε να σταματήσετε τη χρήση της Νεογνικής Υποστήριξης. Αυτό συμβαίνει συνήθως στον 4ο μήνα του
βρέφους. Βεβαιωθείτε ότι η αναπνευστική οδός του βρέφους είναι ελεύθερη και ότι το βρέφος αναπνέει φυσιολογικά ΚΑΘΕ ΣΤΙΓΜΗ. Το βρέφος δεν θα
πρέπει να είναι σκυμμένο, με το πηγουνάκι του προς το στήθος του, γιατί αυτή η στάση εν μέρει κλείνει τις διόδους του αέρα του μωρού. Θα πρέπει πάντα
να υπάρχει περιθώριο κάτω από το πηγουνάκι του βρέφους, με πλάτος τουλάχιστον δύο δάκτυλα. Η νεογνική υποστήριξη πρέπει να φορεθεί με τέτοιο τρόπο
που ένα μωρό μπορεί να κινήσει το κεφάλι του χωρίς να πιέσει το πρόσωπό του πάνω στο σώμα σας. Τα χεράκια και τα ποδαράκια του βρέφους θα πρέπει
να ελέγχονται τακτικά όταν είναι στον μάρσιπο για να διασφαλισθεί ότι δεν πιέζονται από τον μάρσιπο. Τα πρόωρα βρέφη, τα βρέφη με αναπνευστικά
προβλήματα και τα βρέφη κάτω των 4 μηνών διατρέχουν τον μεγαλύτερο κίνδυνο ασφυξίας. Η Νεογνική Υποστήριξη δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε
ξαπλωμένη θέση και έξω από το μάρσιπο. Θα πρέπει να γνωρίζετε ότι όσο γίνεται πιο ενεργό το μωρό, το παιδί έχει περισσότερο κίνδυνο πτώσης από
το μάρσιπο και/ή την νεογνική υποστήριξη. Ελέγξτε για ξηλωμένες ραφές, σκισμένους ιμάντες ή ύφασμα και κατεστραμμένα φερμουάρ ή για οποιαδήποτε
σημάδια της φθοράς πριν από κάθε χρήση. Διακόψετε τη χρήση της νεογνικής υποστήριξης εάν παρουσιάζει οποιαδήποτε ζημιά. Η νεογνική υποστήριξη
δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί παρά μόνο όταν ο χρήστης κατανοήσει τις οδηγίες και τα χαρακτηριστικά ασφαλείας και είναι σίγουρος και χωρίς
αμφιβολίες όσον αφορά τη χρήση της νεογνικής υποστήριξης. Σταματήστε τη χρήση της νεογνικής υποστήριξης αν το μωρό εμφανίσει σημάδια δυσφορίας
κατά την μεταφορά του για ένα χρονικό διάστημα μέχρις ότου το μωρό να μπορεί να μεταφερθεί χωρίς να εκφράζει κάποια δυσφορία. Κρατήστε τη νεογνική
υποστήριξη μακριά από τα παιδιά όταν δεν τη χρησιμοποιείτε. Το παιδί μπορεί να ζεσταθεί πολύ σε αυτό το προϊόν. Παρακαλούμε να επιλέξετε τα σωστά
υλικά που θα φορέσει το παιδί. Επικοινωνήστε με τον εκπρόσωπο της Υπηρεσίας Εξυπηρέτησης Πελατών της Baby Tula για επιπλέον υποστήριξη εάν την
χρειαστείτε. Για επιπλέον συμβουλές, παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.babytula.eu (μόνο στα Αγγλικά).
ΕΓΓΥΗΣΗ: Όλοι οι μεταφορείς, συμπεριλαμβανομένων των μεταφορέων ελεύθερης ανάπτυξης , οι μεταφορείς Tula Baby / Toddler, τα υφασμένα περιτυλίγματα , οι
δακτυλιοειδείς σφιγκτήρες και οι μεταφορείς μετατροπής περιτύλιξης έχουν περιορισμένη εγγύηση ενός έτους κατά των κατασκευαστικών ελαττωμάτων. Στη σπάνια περίπτωση
όπου υπάρχει ένα πρόβλημα κατασκευής ή ένα ελάττωμα, θα συνεργαστούμε μαζί σας για να σας παρέχουμε μια ανταλλαγή. Τα προϊόντα μας είναι χειροποίητα και μπορεί
να έχουν μικρές παραλλαγές που δεν επηρεάζουν τη χρήση ή την ασφάλειά τους. Η κανονική φθορά, το ξεθώριασμα των υφασμάτων, οι μικρές διαφορές μεγέθους, τα κοινά /
κανονικά περιβλήματα ή τα ελαττώματα και οι διαφορές στο ράψιμο δεν θεωρούνται ελαττώματα κατασκευής και δεν καλύπτονται από την περιορισμένη εγγύηση. Δεν είμαστε
υπεύθυνοι για την κάλυψη με εγγύηση εάν το προϊόν έχει τροποποιηθεί με οποιονδήποτε τρόπο. Ο όρος “τροποποιημένο” ορίζεται ως περιλαμβάνοντας, χωρίς περιορισμό,
βαφή, χρωματισμό, κεντήματα και προσθήκες ή αφαίρεση υφασμάτων μετά την αγορά. Δεν είμαστε επίσης υπεύθυνοι για την κάλυψη εγγύησης για οποιοδήποτε αντικείμενο
που αγοράστηκε από δεύτερο χέρι. Απαιτείται απόδειξη αγοράς για όλες τις επιστροφές ή τις ανταλλαγές. Σε περίπτωση που έχετε ένα ζήτημα με την εγγύηση, επικοινωνήστε με
την Εξυπηρέτηση Πελατών στη διεύθυνση : [email protected]
Η Κάλυψη με την Εγγύηση δεν εκτείνεται σε ζημιές που προκλήθηκαν από κακή χρήση ή οποιαδήποτε χρήση του προϊόντος που δεν είναι σύμφωνη με τις οδηγίες που
αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Η εγγύηση δεν καλύπτει κανένα προϊόν που έχει τροποποιηθεί από την αρχική του κατασκευή με οποιονδήποτε τρόπο. Διαφορετικά ή
πρόσθετα δικαιώματα εγγύησης ενδέχεται να υπάρχουν στη περιοχή του αγοραστή. Στο βαθμό που υπάρχουν διαφορετικά ή πρόσθετα δικαιώματα εγγύησης σύμφωνα με τους
νόμους της περιοχής του αγοραστή, αυτές οι εγγυήσεις μπορεί να ισχύουν και να είναι επιπλέον των δικαιωμάτων εγγύησης.
ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ: Η Baby Tula χρησιμοποιεί μόνο τις πιο ασφαλείς και υψηλής ποιότητας βαφές για να εξασφαλίσει ότι το προϊόν θα διατηρήσει το χρώμα του.
Πάντα υπάρχει πιθανότητα τα χρώματα να ξεθωριάσουν στο πλύσιμο. Η Baby Tula δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνη για το ξεθώριασμα των χρωμάτων λόγω πλυσίματος.

14
sk|slovenský
DÔLEŽITÉ! POKYNY USCHOVAJTE PRE BUDÚCE
NAHLIADNUTIE a POUŽITIE.
UPOZORNENIE: NEBEZPEČIE PÁDU A UDUSENIE
NEBEZPEČIE PÁDU – Novorodenec môže z vložky pre novorodencov vypadnút’.
• Pred každým použitím sa uistite, že sú všetky zapínania bezpečne zapnuté.
• Kráčajte a skláňajte sa opatrne.
• NEPOUŽÍVAJTE pre deti s hmotnost’ou menšou ako 3,2 kg.
• Vložku pre novorodencov Baby Tula POUŽÍVAJTE pre dojčatá s hmotnost’ou 3,2 až 6,8 kg.
• Vložku pre novorodencov POUŽÍVAJTE LEN v polohe nosenia vpredu tvárou k sebe.
• Ak diet’a nesiete vpredu s tvárou dopredu, vo vložke pre novorodencov nepoužívajte vankúš.
NEBEZPEČIE UDUSENIU – U tohoto výrobku hrozí u detí do 4 mesiacov riziko udusenia, pokým
je ich tvár pritlačená príliš tesne k vášmu telu.
• Vytvorte dieťaťu priestor pre voľný pohyb hlavy.
• Dbajte na to, aby po celú dobu nosenia nemala tvár dieťaťa akúkoľvek prekážku.
UPOZORNENIE:
• Neustále svoje dieťa pozorujte a zaistite, aby jeho ústa a nos neboli ničím zahradené.
• Pred použitím doporučujeme: u detí narodených predčasne, s nízkou pôrodnou váhou a u detí s
horším zdravotným stavom najskôr vyhladať radu od lekára.
• Zabezpečte, aby brada diet’at’a nespočívala na jeho hrudi,pretože táto poloha môže obmedzit’ jeho
dýchanie, čo by mohlo viest’ k uduseniu.
• Vaša rovnováha môže byt’ nepriaznivo ovplyvnená ako vašim pohybom, tak i pohybom diet’at’a.
• Bud’te opatrní pri ohýbaní a skláňaní dopredu alebo do strán.
• Diet’a vo vložke alebo s vložkou pre novorodencov Baby Tula nikdy nenechávajte bez dozoru.
NA ČO SI DÁVAŤ POZOR A POKYNY PRE POUŽÍVANIE VLOŽKY PRE NOVORODENCOV BABY TULA:
Pred zložením a použitím vložky pre novorodencov Baby Tula si prečítajte všetky pokyny pre vložku a nosič. Vložku pre novorodencov Baby Tula používajte
pre novorodencov s hmotnosťou 3,2 kg až 6,8 kg, pričom novorodenec sa môže nosiť len v polohe vpredu, s tvárou smerom k vám. V prípade dojčiat ťažších
ako 6,8 kg, ale mladších ako 4 mesiace, či dojčiat bez silného a trvalého držania hlavy a krku, sa musí aj naďalej v spojení s nosičom používať vložka pre
novorodencov Baby Tula. Vložka pre novorodencov Baby Tula bola navrhnutá na poskytnutie podpory hlavy a krku a zabezpečenie správneho sedenia
novorodencov v nosiči Baby Tula. Všetky vložky pre novorodencov Baby Tula by sa mali používať len s nosičom Baby Tula. Vložka pre novorodencov je
určená LEN na NOSENIE VPREDU, S TVÁROU OBRÁTENOU K VÁM. Pred použitím vložky pre novorodencov v spojení s nosičom si vyskúšajte nasadenie
nosiča. Všeobecné informácie a podrobné pokyny na nosenie vpredu nájdete v pokynoch pre nosič Baby Tula. Poloha nožičiek novorodencov vo vložke pre
novorodencov sa s rastom vášho novorodenca zmení. Vložka pre novorodencov podopiera stehná vášho novorodenca s mierne rozkročenými a pokrčenými
nohami, s kolenami na úrovni pupka a nohami spočívajúcimi na stranách vložky pre novorodencov v nosiči. Ako bude váš novorodenec dojča rásť, kolená
bude mať nižšie, ale aj tak vyššie ako bedrá a nohy mu budú odpočívať mimo vložky pre novorodencov a Novorodenec. Dojča správne umiestnite do výrobku
vrátane jeho nožičiek. Polohu dojčaťa je nutné pravidelne kontrolovať, aby ste sa presvedčili, že dojča vo vložke pre dojčatá správne sedí, je v strede s mierne
rozkročenými a pokrčenými nohami, hlavu má vo vzpriamenej polohe a nepadá mu dolu ani nabok. Na nastavenie pevnejšieho uloženia a väčšiu podporu
svojho novorodenca použite patentné gombíky na hornej strane vložky pre novorodencov (polstrovaná opora hlavy a krku). Ako dieťa rastie a na chvíľku si
udrží hlavu a otáča ňou do strán, na nastavenie môžete začať používať vonkajšie patentné gombíky. Zvyčajne to je vo veku okolo 6 mesiacov. Keď už bude
mať bábätko viac ako 6,8 kg a bude mať silné a trvalé držanie hlavy a krku, vložka pre novorodencov sa môže prestať používať. Je to zvyčajne vo veku 4
mesiacov. Zabezpečte, aby novorodenec mal VŽDY voľné dýchacie cesty a VŽDY novorodenca normálne. Brada novorodenca nesmie NIKDY spočívať na
jeho hrudníku, pretože tým čiastočne dochádza k blokovaniu dýchacích ciest novorodenca. Pod bradou novorodenca musí byť medzera veľkosti aspoň dvoch
prstov. Vložku pre novorodencov musíte nosiť tak, aby dieťa mohlo pohybovať hlavou bez toho, aby malo tvár pritlačenú k vášmu telu. Kým je dojča v nosiči,
je nutné mu kontrolovať rúčky a nôžky, aby ste sa presvedčili, že nie sú zvierané nosičom. Predčasne narodené deti, deti trpiace dýchacími ťažkosťami a deti
mladšie než 4 mesiace sú najviac vystavené riziku uduseniu. Novorodenecká vložka dojčatá sa nemá používať v ležiacej alebo naklonenej polohe, ani mimo
nosiča. Myslite na to, že s rastúcou aktivitou dieťaťa sa zvyšuje riziko jeho vypadnutia z nosiča alebo novorodeneckej vložky pre dojčatá. Pred použitím vždy
skontrolujte, či nie sú prasknuté švy, natrhnuté popruhy či tkanina a poškodené upínacie spony, alebo známky opotrebenia. Ak je vložka pre novorodencov
akýmkoľvek spôsobom poškodená, prestaňte ju používať. Novorodenecká vložka dojčatá sa nesmie používať, pokiaľ používateľ nepochopí pokyny a
bezpečnostné funkcie, nebude si dôverovať a nebude si istý jej používaním. Ak dieťa po určitom čase nosenia prejaví známky nepohodlia, prestaňte vložku
pre dojčatá používať, pokiaľ ho znovu nebude možné nosiť bez prejavu nepohodlia. Keď novorodeneckú vložku pre dojčatá nepoužívate, uložte ju mimo
dosahu detí. Dieťaťu by v tomto produkte mohlo byť veľmi teplo. Pre oblečenie dieťaťa vyberte správne materiály.
V prípade potreby sa obráťte na zákaznícky servis spoločnosti Baby Tula. Ďalšími radami nájdete na stránkach www.babytula.eu (iba v angličtine).
ZÁRUKA:Všetky nosiče, vrátane detských nosičov / nosičov pre batoľatá (Free-to-Grow Carriers, Tula Baby/Toddler), tkaných nosičov (Woven Wraps), a
závesných nosičov (Ring Slings), a prepravných konverzných nosičov (Wrap Conversion Carriers), majú jednoročnú obmedzenú záruku na chyby pri výrobe.
V zriedkavých prípadoch, v ktorých sa vyskytuje výrobný problém alebo chyba, budeme s vami spolupracovať, a poskytneme vám výmenu produktu. Naše
výrobky sú ručne vyrobené a môžu mať malé rozdiely, ktoré neovplyvňujú ich použitie alebo bezpečnosť. Bežné opotrebovanie, vyblednutie tkanín, menšie
rozdiely v rozmeroch, bežné / normálne žmolky alebo chyby a variácie šitia sa nepovažujú za chyby výroby a na toto sa nevzťahuje obmedzená záruka.
Nie sme zodpovední za pokrytie zárukou, ak bol výrobok akýmkoľvek spôsobom zmenený. Termín “zmenený” je denovaný tak, že zahŕňa bez obmedzenia
farbenie, maľovanie, vyšívanie a pridanie alebo odstránenie tkanín po zakúpení. Taktiež nie sme zodpovední za pokrytie zárukou akýchkoľvek položiek,
ktoré boli kúpené z druhej ruky. Doklad o kúpe je potrebný pre všetky prípady vrátenia tovaru alebo výmeny. Ak požadujete uplatnenie záruky, kontaktujte
Pokrytie zárukou sa nevzťahuje na škody spôsobené nesprávnym použitím alebo akýmkoľvek používaním výrobku, ktoré nie je v súlade s pokynmi uvedenými
v tejto príručke. Záruka sa nevzťahuje na žiadny výrobok, ktorý bol akýmkoľvek spôsobom upravený od pôvodného vyhotovenia. V rámci súdnictva v oblasti
kupujúceho môžu existovať rôzne alebo dodatočné záručné práva. V rozsahu, v akom existujú rôzne alebo dodatočné záručné práva podľa zákonov jurisdikcie
kupujúceho, sa môžu tieto záruky uplatňovať a byť súčasťou záručných práv.
UPOZORNENIE: Spoločnost Baby Tula využívá iba najvyššiu kvalitu a najbezpečnejšie farbivá, aby produkt udržoval svoju farbu. Napriek tomu vždy
existuje možnosť, že farvy pri praní vyblednú. Baby Tula nemôže niesť zodpovednosť za vyblednuté farby spôsobené praním.

15
da|dansk
VIGTIGT! GEM INSTRUKTIONERNE TIL SENERE
OPSLAG OG ANVENDELSE.
ADVARSEL: FALD- OG KVÆLNINGSFARE
FALDFARE – Spædbarnet kan falde ud af spædbarnsindsatsen.
• Alle spænder mv. skal kontrolleres før brug.
• Vær særligt opmærksom, når du går eller læner dig frem.
• MÅ IKKE BRUGES til babyer, der vejer mindre end 3,2 kg.
• BRUG Baby Tula babyindsatsen til spædbørn på mellem 3,2 og 6,8 kg.
• BRUG KUN babyindsatsens i indadvendt bæreposition foran.
• Brug ikke babyindsatsens pude i udadvendt bæreposition foran.
KVÆLNINGSFARE – Babyer på under 4 måneder kan kvæles i dette produkt, hvis deres ansigt
presses ind mod din krop.
• Sørg for, at der er plads til, at barnet bevæger hovedet.
• Hold altid babys ansigt frit.
ADVARSEL:
• Hold konstant opsyn med dit barn for at sikre, at intet obstruerer næse og mund.
• Rådspørg en læge eller sundhedspersonalet før du bruger dette produkt til et for tidligt født barn eller
et barn med lav fødselsvægt eller sundhedsproblemer.
• Sørg for at dit barns hage ikke hviler på dets bryst, da det kan begrænse vejrtrækningen og føre til
kvælning.
• Din balance kan blive påvirket negativt af dine og barnets bevægelser.
• Vær forsigtig, når du bøjer eller læner dig fremover eller sidelæns.
• Efterlad aldrig baby uden opsyn i eller sammen med Baby Tula-spædbarnsindsatsen.
FORSIGTIGHEDSREGLER OG ANVISNINGER TIL BABY TULA BABYINDSATS:
Læs vejledningen til Baby Tula spædbarnsindsatsen og viklen, før de samles og tages i brug. Brug Baby Tula babyindsatsen til spædbørn på mellem 3,2 kg
og 6,8 kg, og bær kun disse spædbørn i indadvendt bæreposition foran. Spædbørn, der vejer over 6,8 kg, men som er under 4 måneder gamle, eller som
ikke selv kan holde hovedet, skal fortsat bruge Baby Tula spædbarnsindsatsen sammen med viklen. Baby Tula-spædbarnsindsatsen er designet til at give
hoved- og nakkestøtte og til at sikre, at dit nyfødte barn sidder korrekt, mens det sidder i Baby Tula-viklen. Alle typer Baby Tula-spædbarnsindsatser må kun
anvendes med Baby Tula-vikler. Babyindsatsen er KUN beregnet til at blive brugt i INDADVENDT BÆREPOSITION FORAN. Øv dig i at tage viklen på, før
du bruger spædbarnsindsatsen sammen med viklen. Du kan nde ere oplysninger og anvisninger i at bære barnet foran på kroppen i brugsvejledningen til
Baby Tula-vikle. Spædbarnets benposition i babyindsatsen ændres efterhånden, som barnet vokser: Babyindsatsens støtter det nyfødte barns lår i frøstilling,
hvor knæene er på højde med maveknappen og benene hviler på siden af babyindsatsen inde i bæreselen. Efterhånden som dit barn vokser, vil knæene
blive ført ned, men de er stadig højere end hofterne og benene hviler på ydersiden af babyindsatsen og bæreselen. Sørg for at anbringe spædbarnet korrekt
i produktet, herunder med korrekt ben-position. Spædbarnets placering skal kontrolleres regelmæssigt for at sikre, at det sidder rigtigt i babyindsatsen.
Barnet skal sidde centreret med benene i frøstilling og hovedet oprejst, ikke faldende ned på brystet eller ud til siden. Brug den indvendige tryklås foroven
på babyindsatsen (polstret hoved- og nakkestøtte) for en mere fast pasform og støtte til din nyfødte baby. Når din baby vokser og begynder at holde sit
hoved selv i korte øjeblikke og dreje det fra side til side, kan du starte med at bruge den udvendige tryklås. Det vil typisk være når barnet er omkring 6 uger.
Når baby vejer mere end 6,8 kg OG har stærk og selv kan holde hovedet, kan du undlade at bruge spædbarnsindsatsen. Det vil typisk være når barnet er
omkring 4 måneder. Sørg for at spædbarnets luftveje altid er fri, og at det trækker vejret normalt HELE TIDEN. Spædbarnets hage måALDRIG hvile på dets
brystkasse, da dette delvist lukker for luftvejene. Der skal altid være mindst to ngres bredde luft under spædbarnets hage. Babyindsatsen skal bæres på en
måde, der giver barnet mulighed for at bevæge sit hoved uden at presse ansigtet ind mod din krop. Hold jævnligt øje med spædbarnets arme, ben og fødder,
når det sidder i viklen for at sikre, at de ikke klemmes i viklen. For tidligt fødte spædbørn med vejrtrækningsproblemer og spædbørn på under 4 måneder har
størst risiko for kvælning. Babyindsatsen må ikke bruges i liggende eller inklineret position uden bæreselen. Vær opmærksom på, at efterhånden som barnet
bliver mere aktivt, så har det større risiko for at falde ud af bæreselen og/eller babyindsatsen. Kontroller altid at der ikke er ænsede sømme, stropper eller
stof, beskadigede klikspænder eller andre tegn på slid eller ænger før brug. Hold op med at bruge babyindsatsen, hvis den på nogen måde er beskadiget.
Babyindsatsen bør ikke anvendes med mindre og før brugeren har forstået anvisningerne og sikkerhedsforanstaltningerne, føler sig fortrolig med dem og i
stand til at anvende babyindsatsen. Stands brugen af babyindsatsen, hvis babyen viser tegn på ubehag, når den bæres, og genoptag ikke brugen, før babyen
kan bæres uden at vise tegn på ubehag. Hold babyindsatsen udenfor børns rækkevidde, når den ikke bruges. Barnet kan få det for varmt i dette produkt. Vælg
det rigtige materiale i forhold til barnet.
Kontakt Baby Tula kundeservice for at få yderligere assistance. På www.babytula.eu (kun på engelsk) kan du få yderligere vejledning.
GARANTI: Alle bæreseler, herunder Free-to-Grow-bæreseler, Tula bæreseler til baby/lille barn, vævede wraps, ring-slings og wraps der kan konverteres
til bæreseler har ét års begrænset garanti mod fabrikationsfejl. I det sjældne tilfælde hvor der er et problem eller en fejl, som skyldes produktionen, vil vi
samarbejde med dig for at bytte produktet. Vores produkter er håndlavede og kan have små variationer, der ikke påvirker deres anvendelighed eller sikkerhed.
Normalt slid, falmet stof, minimale størrelsesforskelle, almindelige/normale fejl og knopper i wraps og variationer i syning anses ikke for produktionsfejl og
er ikke omfattet af den begrænsede garanti. Vi er ikke ansvarlige for garantidækning, hvis produktet er blevet ændret på nogen måde. Udtrykket “ændret” er
deneret som, inklusive og uden begrænsning, farvning, maling, brodering og stoftilsætning eller -ytninger foretaget efter køb. Vi er heller ikke ansvarlige
for garantidækning for varer, der er købt brugte. Købsbevis er påkrævet for alle returneringer eller bytninger. Hvis du har et garantikrav kontakt venligst
Garantidækningen omfatter heller ikke skade forårsaget af misbrug eller enhver form for brug af produktet, som ikke er i overensstemmelse med
instruktionerne i denne vejledning. Garantidækningen omfatter heller ikke noget produkt, som på nogen måde er blevet modiceret fra sin oprindelige
konstruktion. Andre eller supplerende garantirettigheder kan forendes i købers jurisdiktion. I det tilfælde hvor andre eller supplerende garantirettigheder
forendes i lovgivningen for købers jurisdiktion, er disse garantier gældende og disse tilføjes garantirettighederne.
ANSVARSFRASKRIVELSE: Baby Tula bruger kun den sikreste farve af højeste kvalitet for at sikre, at et produkt ikke smitter af. Der er altid en risiko for, at
farverne kan bleges ved vask. Baby Tula kan ikke holdes ansvarlig for afblegede farver grundet vask.

16
sv|svenska
VIKTIGT! BEHÅLL INSTRUKTIONERNA FÖR
FRAMTIDA REFERENS OCH ANVÄNDNING.
VARNING: FALL- OCH KVÄVNINGSRISK
FALLRISK – Spädbarn kan falla ur spädbarnsinlägget.
• Försäkra dig om att alla fästen är knäppta och sitter ordentligt innan varje användning.
• Var särskilt försiktig när du böjer dig eller går.
• ANVÄND INTE för barn som väger mindre än 3,2 kg.
• Använd Baby Tula spädbarnsinlägg för spädbarn mellan 3,2 kg och 6,8 kg.
• ANVÄND ENDAST spädbarnsinlägget i positionen mage inåtriktad.
• Använd inte spädbarnsinläggets kudde i positionen mage utåt.
KVÄVNINGSRISK – Spädbarn under 4 månader kan kvävas i den här produkten om ansiktet
pressas tätt mot din kropp.
• Se till att babyn har utrymme att röra på huvudet.
• Se till att babyns ansikte aldrig är övertäckt.
VARNING:
• Övervaka hela tiden barnet och se till att munnen och näsan är fria.
• För prematurbabyn och babyn med låg födelsevikt med medicinska problem sök råd hos sjukvården
innan denna produkt används.
• Se till att barnets haka inte vilar på barnets bröst eftersom andningen kan hindras vilket kan leda till
kvävning.
• Din balans kan påverkas negativt av dina rörelser och ditt barns rörelser.
• Var försiktig då du böjer dig eller lutar dig framåt eller åt sidan.
• Lämna aldrig en baby utan uppsikt i eller med Baby Tula spädbarnsinlägg.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH INSTRUKTIONER FÖR BABY TULA SPÄDBARNSINLÄGG:
Läs alla instruktioner för Baby Tula spädbarnsinlägget och bärselen innan du monterar och börjar använda spädbarnsinlägget. Använd Baby Tula
spädbarnsinlägg för spädbarn som väger mellan 3,2 kg och 6,8 kg. De här spädbarnen får endast bäras i positionen mage inåtriktad. Spädbarn som väger
mer än 6,8 kg, men är yngre än 4 månader eller inte kan lyfta och hålla huvudet stadigt måste fortsätta att använda Baby Tula spädbarnsinlägg tillsammans
med bärselen. Baby Tula spädbarnsinlägg är designat för att tillhandahålla stöd för huvud och nacke och att säkerställa att ditt nyfödda barn sitter korrekt
i Baby Tula bärsele.Alla Baby Tula spädbarnsinlägg får endast användas tillsammans med Baby Tula bärselar. Spädbarnsinlägget är ENDAST avsett att
användas i POSITIONEN MAGE INÅTRIKTAD. Öva dig i att ta på dig bärselen innan du använder spädbarnsinlägget med bärselen. Se instruktionerna till din
Baby Tula bärsele för allmän information och detaljerade instruktioner för magpositionen. Spädbarnets benposition i spädbarnsinlägget förändras allt eftersom
ditt spädbarn växer. Spädbarnsinlägget håller ditt nyfödda barns lår i grodposition med knäna i höjd med naveln och benen vilande mot spädbarnsinläggets
sidor inuti bärselen. När ditt spädbarn växer kommer knäna att sjunka ner men fortfarande vara högre upp än höfterna. Benen kommer att vila utanför
spädbarnsinlägget och bärselen. Försäkra dig om att spädbarnet sitter på rätt sätt i produkten, med benen i rätt position. Spädbarnets position bör kontrolleras
regelbundet för att säkerställa att spädbarnet är korrektplacerat i spädbarnsinlägget, med spädbarnets stjärt centrerad och lågt placerad i bärselen, med benen
i grodposition och huvudet upprätt och inte lutande nedåt eller åt sidan. Använd den inre inställningen på spädbarnsinläggets övre del (vadderat stöd för huvud
och nacke) för en tightare passform och mer stöd för ditt nyfödda barn. När barnet växer och börjar kunna hålla huvudet upprätt i några ögonblick, och vända
det från sida till sida, kan du börja använda den yttre inställningen. Detta sker normalt kring 6 veckors ålder. När din baby väger mer än 6,8 kg OCH kan lyfta
och hålla huvudet stadigt kan du sluta att använda spädbarnsinlägget. Detta sker normalt kring 4 månaders ålder. Försäkra dig om att spädbarnets luftvägar
ALLTID är fria och att spädbarnet andas normalt. Spädbarnets haka bör ALDRIG vila mot spädbarnets bröst eftersom detta delvis stänger spädbarnets
luftvägar. Det bör nnas ett fritt utrymme på minst två ngrars bredd under spädbarnets haka. Spädbarnsinlägget måste användas på ett sådant sätt att barnet
kan röra huvudet utan att trycka ansiktet mot din kropp. Spädbarnets armar, ben och fötter behöver observeras regelbundet då spädbarnet benner sig i
bärselen för att garantera att de inte på något sätt är hopklämda av bärselen. Prematura spädbarn, spädbarn med andningsproblem och spädbarn under 4
månader är de som löper störst risk att kvävas. Spädbarnsinlägget får inte användas i liggande eller tillbakalutad position eller utanför bärselen. Var medveten
om att allteftersom barnet blir mer aktivt ökar risken för att det kan falla ur bärselen och/eller spädbarnsinlägget. Kontrollera att det inte nns några spruckna
sömmar, lösa remmar eller tygbitar, skadade fästen eller tecken på slitage innan varje användning. Använd inte spädbarnsinlägget om det är skadat på något
sätt. Spädbarnsinlägget får inte användas förrän bäraren har förstått instruktionerna och säkerhetsanordningarna, och känner sig säker och bekväm med att
använda spädbarnsinlägget. Sluta använda spädbarnsinlägget om barnet visar tecken på obehag under användningen. Använd inte spädbarnsinlägget igen
förrän barnet kan bäras i det utan att visa tecken på obehag. Håll spädbarnsinlägget utom räckhåll för barn när det inte används. Barn kan bli för varma i
denna produkt. Välj rätt material som barnet skall använda.
Kontakta Baby Tula kundservice för ytterligare råd och hjälp. Besök www.babytula.eu (enbart på engelska) för ytterligare tips.
GARANTI: Alla bärselar, inklusive bärselarna Free-to-Grow, Tula Baby/Toddler, vävda bärsjalar, bärsjalar med ring och bärselar som kan konverteras till
bärsjal har ett års begränsad garanti mot tillverkningsbrister. I de sällsynta fall då tillverkningsbrist eller fel konstaterats, kommer vi att tillsammans med dig
komma överens om ett utbyte. Våra produkter är handgjorda och kan ha små variationer som inte påverkar användningen eller säkerheten. Normalt slitage,
tygfädning, mindre storleksskillnader, vanliga/normala sjalnoppor eller brister, och sömnadsvariationer anses inte vara tillverkningsbrister och omfattas inte
av den begränsade garantin. Vi är inte ansvariga för garantitäckningen om produkten har förändrats på något sätt. Termen “förändrad” inkluderar, utan
begränsning, färgning, målning, broderi och tygtillägg eller borttagningar som görs efter inköp. Vi är inte heller ansvariga för garantitäckning för något föremål
som köpts i andra hand. Inköpsbevis krävs för alla återköp eller utbyten. Vid garantianspråk är du välkommen att kontakta kundservice på:
Garantitäckningen omfattar inte skador som orsakats av felaktig användning eller användning av produkten som inte överensstämmer med instruktionerna i
denna bruksanvisning. Garantitäckningen omfattar inte någon produkt som har ändrats från sin ursprungliga konstruktion på något sätt. Olika eller ytterligare
garantirättigheter kan nnas i köparens jurisdiktion. I den utsträckning som olika eller ytterligare garantirätter nns enligt lagarna i köparens jurisdiktion, kan
dessa garantier vara tillämpliga och gälla utöver garantirättigheterna.
FRISKRIVNINGSKLAUSUL: Baby Tula använder bara högsta möjliga kvalitet och de säkraste färgpigmenten för att säkerställa en produkt som behåller
sin färg. Det nns alltid en risk att färger bleknar vid tvätt. Baby Tula kan inte hållas ansvarigt för blekande färger på grund av tvätt.
Table of contents
Languages:
Other Tula Baby Carrier manuals