UnionSpecial BC100 Quick start guide

INSTRUCTIONS AND ENGINEER'S MANUAL
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
BC100 HIGH SPEED BAG CLOSING MACHINES
BC100 HOCHLEISTUNGS-NÄHMASCHINEN ZUM SCHLIESSEN
GEFÜLLTER SÄCKE
MANUAL NO. / KATALOG NR. G280EN
FOR SERIES / FÜR KLASSEN
BC100

2
MANUALNO.G280EN
INSTRUCTIONSANDENGINEER’SMANUALFORBC100
SERIESSEWINGMACHINES
Second Edition Copyright 2003
by
Union Special GmbH Rights Reserved in all
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while operating
and maintaining the BC100 Series machines. It can be used
in conjunction with Illustrated Parts Manual G285PT.
Thismanualexplainsindetailthepropersettingsforoperation
and maintenance of the machine. Illustrations are used to
show the adjustments and reference letters are used to point
out specific items discussed.
Careful attention to the maintenance instructions and
cautions for operating and adjusting these machines will
enableyoutomaintainthesuperiorperformanceandreliability
designed and built into every Union Special machine.
Adjustments and cautions are presented in sequence so
that a logical progression is accomplished. Some
adjustmentsperformedoutofsequencemayhaveanadverse
effect on the function of the other related parts.
This manual has been comprised on the basis of available
information. Changes in design and / or improvements may
incorporate a slight modification of configuration in
illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and
terminology used in describing the instructions for your
machine.
KATALOGNR.G280EN
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNGFÜR
MASCHINENKLASSENBC100
Zweite Auflage © 2003
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH Rechte
Gedruckt in Deutschland
VORWORT
Diese Wartungsanleitung leitet Sie bei der Bedienung und
Instandhaltung der Klassen BC100 an. Sie kann zusam-
men mit dem Illustrierten Teileverzeichnis G285PT ange-
wendet werden.
In dieser Wartungsanleitung werden die richtigen Einstel-
lungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen
zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen
auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Wartungsanleitung mit den
Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen
dieser Maschine hält die hohe Leistung und Betriebssicher-
heit dieser Union Special Maschinen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im
logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die au-
ßer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion
anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen.
Konstruktionsänderungen und / oder -verbesserungen kön-
nen sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstel-
lungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Dar-
stellungen und Beschreibungen der Wartungsanleitung
Ihrer Maschine.

TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
PAGE / SEITE
3
Preface
Identification of Machines
Styles of Machines
Types of Bag Closures
Needles
Torque Requirements
Noice Emission
Safety Rules
Caution Areas
Threading the Machine
Inserting Needle
Lubrication, First Time Start-Up
Oil Flow Diagram
Oil Specification Requirements
Adjusting the Stitch Length
Feed Dog Setting
Chaining Section Setting
Presser Foot Setting
Presser Foot and Chaining Section Pressure
Looper Setting
Needle Height Setting
Needle Guard Setting
Needle Thread Control
Looper Thread Control
Looper Thread Take-Up Setting
Stitch Formation and Thread Tension
Style BC111PG01-01:
Thread Chain Cutter Setting
Styles BC111P12, T12 and TA12:
Mounting the Proximity Switch for Feeler
Feeler Setting
Switching Pressure Setting
Switching Point Setting
Styles BC111P11-1, BC111P12M-1M, -1A and -1B:
Scissors Type Thread Chain Cutter Setting
Replacing the Scissors Type Thread Chain Cutter
Re-Sharpening Thread Chain Cutter Knives
Setting the Time Relays in the Switch Box
Wiring Diagram
Styles BC111T11-1, BC111T12-1M and TA12-1M:
Tape Cutter Knife Adjustments
Replacing the Tape Cutter
Tape Folder for Style BC111T12-1M
Setting the Time Relays in the Switch Box
Wiring Diagram
Disassembly of Main Shaft and Crankshaftand their
Components
Assembly of Stitch Length Adjusting Mechanism
Assembly of Oil Pump
Assembly - Lower Unit
Assembly of Driven Thread Chain Cutter,
Crankshaft, Feed and Looper Drive
Assembly - Upper Unit
Assembly of Main Shaft, Needle Drive and
Feed Dog
Needle / Looper Synchronisation
Assembly of Presser Foot Lift Device
Mounting of Sewing Machine to Base Plate of
Column
Trouble Shooting
Notes
Vorwort
Bezeichnung der Maschinen
Maschinentypen
Sackverschlußarten
Nadeln
Erforderliche Drehmomente
Geräuschemission
Sicherheitshinweise
Gefährdungszonen
Einfädeln der Maschine
Einsetzen der Nadel
Ölen, Erstinbetriebnahme
Ölfluß-Diagramm
Erforderliche Öl-Spezifikationen
Stichlängen-Einstellung
Transporteur-Einstellung
Kettelteil-Einstellung
Drückerfuß-Einstellung
Drückerfuß- und Kettelteildruck
Greifer-Einstellung
Nadelhöhen-Einstellung
Nadelanschlag-Einstellung
Nadelfadenkontrolle
Greiferfadenkontrolle
Greiferfadenaufnehmer-Einstellung
Stichbildung und Fadenspannung
Klasse BC111PG01-01:
Fadenkettenabschneider-Einstellung
Klassen BC111P12, T12 und TA12:
Einbau des Näherungsschalters
Taster-Einstellung
Schaltdruck-Einstellung
Schaltpunkt-Einstellung
Klassen BC111P11-1, BC111P12-1M, -1A und -1B:
Fadenkettenscheren-Einstellung
Austausch der Fadenkettenschere
Nachschleifen der Fadenkettenscheren-Messer
Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten
Schaltschema
Klassen BC111T11-1, BC111T12-1M und TA12-1M:
Einstellung des Bandabschneiders
Austausch des Bandabschneiders
Bandeinfassapparat für die Klasse BC111T12-1M
Einstellung der Zeitrelais im Schaltkasten
Schaltschema
Demontage der Hauptwelle und Kurbelwelle sowie
ihrer Komponenten
Montage des Stichstellers
Montage der Ölpumpe
Montage - Unterteil
Montage Mitlaufender Kettenabschneider, Kurbelwelle,
Transportantrieb und Greiferantrieb
Montage - Oberteil
Montage der Hauptwelle, Nadelantrieb und
Transporteur
Nadel- / Greifersynchronisierung
Montage der Drückerfußeinrichtung
Montage der Nähmaschine an die Grundplatte der
Säule
Fehlersuche
Notizen
2
4
4 - 6
6
7
7
7
8 - 9
9
10
11
12 - 13
14 - 15
16
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
23
23
23
24
24
24
24
24
26
26
26
26
27
28
29
29
30
30
31
32
33 - 34
35
35 - 36
37 - 40
37 - 40
41 - 46
41 - 43
44 - 45
47
48
49
50 - 51

4
IDENTIFICATIONOFMACHINES
Each UNION SPECIAL BC100 series machine is identified by
a style number, which is stamped on the style plate located on
thecenterportionattherearofthecasting.Serialnumberisalso
stamped on the style plate, see page 11.
STYLESOFMACHINES
STANDARDVERSION
High speed and high performance sewing machine with
mechanical driven thread chain cutter for closing filled bags
and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or woven
polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated materials.
Equipped with guides for application of filler cord for sealing
needle punctures.
The thread chain after being guided into the V-cut out of the
throat plate will be cut by the thread chain cutting knives.
One needle, hight throw, internal forced lubrication, with
automobiletypeoil filter,totallyenclosedplainfeed mechanism,
totally enclosed looper mechanism, independently driven rear
needle guard with no readjustment required when changing
stitch length, built in mechanical chain cutter, and presser foot
with independently spring-loaded chaining section.
BC111PG01-1: Sewing machine for closing filled bags and
sacks with a two thread double locked stitch.
With mechanically driven thread chain cutter.
Seam Specification: 1.01.01/401(ISO4916and 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)
Standard Setting: 8 mm (3 SPI)
Capacity Under Presser
Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on Paper
Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters of the
Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch).
Maximum Speed: up to 2750 stitches/min., depen
ding on stitch length, speed of
conveyor, type of operation, and
material to besewn.
Weight Net: 41 kg
10008ABlindLooper(extrasendandchargeitem)willproduce
single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
BEZEICHNUNGDERMASCHINEN
Jede UNION SPECIAL BC100 Maschine hat eine Typnummer,
die in das Typenschild eingeprägt ist, das mittig an der hinte-
ren Gehäuseseite befestigt ist. Die Seriennummer ist eben-
falls in das Typenschild eingeprägt, siehe Seite 11.
MASCHINENTYPEN
STANDARDAUSFÜHRUNG
Hochleistungs-Nähmaschine mit mechanisch angetriebe-
nem Fadenketten-Abschneider zum Schließen gefüllter Säk-
ke und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststoffolie
oder Kunststoffbändchengewebe sowie bitumen- oder folien-
kaschiertem Material.
Ausgestattet mit Führung für Beilaufgarn zum Abdichten der
Nadeleinstiche.
Die Fadenkette wird, nachdem sie in den V-förmigen Aus-
schnitt der Stichplatte geführt ist, von den Fadenketten-Ab-
schneidmessern abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung
mit außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlosse-
ner Sacktransport-Mechanismus, völlig geschlossener Grei-
fer-antrieb,unabhängig angetriebenerhintererNadelanschlag,
der bei Stichlängenänderung nicht nachgestellt werden muß
und Drückerfuß mit unabhängig federndem Kettelteil.
BC111PG01-1: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke
und Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich.
Mit mechanisch angetriebenem Fadenketten-Abschneider.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916 und 4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband-
geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.
Gewicht netto: 41 kg
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) produ-
ziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).

AUTOMATICVERSIONS
High speed and high performance automatic sewing
machines with automatic start and stop of the machine and
automatically operated thread chain or tape cutters for closing
filled bags and sacks made of jute, cotton, paper, plastic or
woven polypropylene tapes, bituminized or foil-laminated
materials.
Equipped with guides for application of filler cord for sealing
needle punctures.
The bag being fed into the machine starts the sewing opera-
tion by a feeler controlled, contactless, electronic proximity
switch. When the bag is closed, the machine stops automati-
cally . Thread chain respectivelly thread chain with binding
tape are cut automatically.
One needle, high throw, internal forced lubrication, with auto-
mobile type oil filter, totally enclosed plain feed mechanism,
totally enclosed looper mechanism, independently driven
rear needle guard with no readjustment required when
changing stitch length, and presser foot with independently
spring-loaded chaining section.
BC111P12-1M: Sewing machine for closing filled bags and
sacks with a two thread double locked stitch.
With electro-pneumatically operated thread chain cutter, ope-
rating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)
Standard Setting: 8 mm (3 SPI)
Capacity Under
Presser Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on
Paper Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters
of the Variable Pitch
Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch).
Maximum Speed: up to 2750 stitches/min., depending
on stitch length, speed of conveyor,
type of operation, and material to be
sewn.
Weight Net: 43 kg
BC111P12-1A: Same as BC111P12-1M, but control voltage
200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC111P12-1B: Same as BC111P12-1M, but control voltage
100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC111P11-1:SameasBC111P12-1M,butwithoutanyelectro-
mechanical components and without solenoid valve.
AUTOMATIK-AUSFÜHRUNGEN
Hochleistungs-Automatik-Nähmaschinen mit automatischem
StartundStoppderMaschineundautomatischarbeitendenFaden-
ketten– oder Bandabschneidern zum Schließen gefüllter Säcke
und Beutel aus Jute, Baumwolle, Papier, Kunststofffolie oder
Kunststoffbändchengewebe, sowie bitumen- oder folienka-
schiertem Material.
Ausgestattet mit Führung für Dichtungskordel zum Abdichten der
Nadeleinstiche.
Der in die Maschine einlaufende Sack startet den Nähvorgang
über einen Taster mit kontaktlosem, eletronischem Näherungs-
schalter. Ist der Sack verschlossen, stoppt die Maschine auto-
matisch. Die Fadenkette bzw. Fadenkette mit Einfaßband werden
automatisch abgeschnitten.
Eine Nadel, hoher Nadelhub, eingebaute Druckschmierung mit
außen angebrachtem großem Ölfilter, völlig geschlossener Sack-
transport-Mechanismus, völlig geschlossener Greiferantrieb,
unabhängig angetriebener hinterer Nadelanschlag, der bei Stich-
längenänderung nicht nachgestellt werden muß und Drückerfuß
mit unabhängig federndem Kettelteil.
BC111P12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke und
Beutel mit Zweifaden-Doppelkettenstich.
Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenkettenabschneider, er-
forderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 1.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 SSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig vom
Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren
Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhängig
von Stichlänge, Transportband-
geschwindigkeit, Einsatzzweck
und Material.
Gewicht netto: 43 kg
BC111P12-1A:WieBC111P12-1M,jedochmitSteuerspannung
200 - 230 V, 50/60 Hz.
BC111P12-1B:WieBC111P12-1M,jedochmitSteuerspannung
100 - 110 V, 50/60 Hz.
BC111P11-1: Wie BC111P12-1M, jedoch ohne elektromecha-
nische Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung)
produziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).
5
10008A Blind Looper (extra send and charge item) will
produce single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a - USA).

BC111T12-1M: Sewing machine for closing filled bags and
sacks made of paper or plastic foil (minimum thickness of foil
.007 in. (0.18 mm) with a two thread double locked stitch, and
simultaneously binding the bag mouth with a 2" to 2 1/2" (50 to
63 mm) wide crepe paper or plastic tape (folder adjustable).
With electro-pneumatically operated thread chain and tape
cutter, operating pressure: 44 to 59 PSI (3 to 4 bar).
Degree of protection of solenoid valve: IP65 (IEC 529).
Control Voltage: 24 V DC.
Seam Specification: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stitch Range: 6.5 mm to 12.5 mm (2 to 4 SPI)
Standard Setting: 8 mm (3 SPI)
Capacity Under Presser
Foot: 12.7 mm (1/2 inch)
Sewing Capacity on Paper
Bags: up to 32 plies, depending on
weight of paper
Working Diameters of the
Variable Pitch Hand Wheel: 90 mm (3.50 inch) to 108 mm
(4.25 inch).
Maximum Speed: up to 2750 stitches/min., depen-
ding on stitch length, speed of
conveyor, type of operation, and
material to be sewn.
Weight Net: 43 kg
BC111TA12-1M: SameasBC111T12-1M,exceptwithouttape
folder. For use with bag feed-in, trimming and taping device
Nos. G29910, GB29910 and GBR29910.
BC111T11-1:SameasBC111TA12-1M,butwithoutanyelectro-
mechanical components and without solenoid valve.
10008ABlindLooper(extrasendandchargeitem)willproduce
single thread chain stitch.
Stitch type: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
TYPESOFBAGCLOSURES
BC111PG01-1, BC111P11-1
BC111P12-1M, -1A, -1B
BC111T12-1M: Nähmaschine zum Zunähen gefüllter Säcke
und Beutel aus Papier oder Plastikfolie (Mindeststärke der
Folie 0,18 mm) mit einem Zweifaden-Doppelkettenstich, bei
gleichzeitigem Einfassen der Sacköffnung mit einem 50 bis
63 mm breiten Krepppapier- oder Kunststoffreiterband (Band-
apparat einstellbar).
Mit elektropneumatisch betätigtem Fadenketten- und Band-
abschneider, erforderlicher Luftdruck: 3 bis 4 bar.
Schutzgrad des Magnetventils: IP65 (IEC 529).
Steuerspannung: 24 V DC.
Nahtbild: 3.01.01/401 (ISO 4916/4915)
401 BSa-1 (Federal Standard
No. 751a – USA)
Stichlänge: 6,5 mm bis 12,5 mm
Standard-Einstellung: 8 mm
Durchgang unter dem
Drückerfuß: 12,7 mm
Maximale Nähgutdicke
bei Papiersäcken: bis zu 32 Lagen, abhängig
vom Papiergewicht
Wirksamer Durchmesser
des verstellbaren Handrads: 90 mm bis 108 mm
Maximale Drehzahl: bis 2750 Stiche/Min., abhän-
gig von Stichlänge, Trans-
portbandgeschwindigkeit,
Einsatzzweck und Material.
Gewicht netto: 43 kg
BC111TA12-1M: Wie BC111T12-1M, jedoch ohne Reiter-
bandapparat.ZurVerwendungmitdenSackzuführ-,Beschnei-
de- und Bandeinfaßeinrichtungen Nr. G29910, GB29910 und
GBR29910.
BC111T11-1: Wie BC111TA12-1M, jedoch ohne elektrome-
chanische Komponenten und ohne Magnetventil.
10008A Einfachkettenstichgreifer (Extra-Bestellung) pro-
duziert einen Einfaden-Einfachkettenstich.
Nähstichtyp: 101 (ISO 4915 / Federal Standard No. 751a-USA).
SACKVERSCHLUSSARTEN
BC111PG01-1, BC111P11-1
BC111P12-1M, -1A, -1B
BC111T12-1M, BC111TA12-1M
Umschlag-Verschluß
von Hand durch Bedie-
ner oder durch zusätzli-
che Sackzuführeinrich-
tung mit Sackumfaltein-
richtung.
Fold over closure
manually by operator or
by additional bag feed-in
device with bag-top fold-
over device.
BC111T12-1M, BC111TA12-1M
6
BC111T11-1 BC111T11-1

NEEDLES
Each needle has both a type and a size number. The type
numberdenotesthekindofshank,point,length,groove,finish
and other details. The size number, stamped on the needle
shank, denotes the largest diameter of the blade measured
midwaybetween the shankand the eye. Collectively,the type
and size number represent the complete symbol which is
given on the label of all needles packed and sold by Union
Special.
TYPESANDDESCRIPTION
9848GF Round shank with tapered flat, square point, double
groove spotted, chromium plated.
Sizes available: 200/080, 250/100, 300/120.
9856TF Round shank with tapered flat, round point, double
groove spotted, teflon coated.
Sizes available: 200/080, 250/100.
For closing bags made of plastic or woven polypropylene
tapes it is recommended to use needle type 9856TF with
teflon coating.
The standard needle for this machine is 9848GF 250/100.
When changing the needle, make sure it is fully inserted in
the needle head with the tapered flat of the needle shank
facing the screw, before the screw is tightened.
NEEDLEORDERING
When ordering needles use the complete type and size
numbers as printed on the package to ensure prompt and
accurate processing of your order. A complete order should
read as follows: 100 needles, type 9848GF, size 250/100.
TORQUEREQUIREMENTS
Torque (measured in inch-pounds) is a "rotating" force in
pounds applied through a distance by a lever (in inches or
feet). This is accomplished by a wrench, screwdriver, etc.
Many of these devices are available, which when set at the
proper amount of torque will tighten the part to the correct
amount and no tighter.
All straps and eccentric should be tightened to 26-28 inch
pounds (3 - 3.2 Nm) unless otherwise noted.
Screws requiring a specific torque will be indicated on the
illustrations.
NOISEEMISSION
Equivalent continuous A-weighted sound pressure level (LpAd)
at the workstation: 78,5 dB(A) according to ISO 10821 – CB –
M1 at 2700 SPM and 50 % duty cycle.
7
NADELN
Jede Nadel hat eine Typ- und eine Dickennummer. Die
Typnummer bezeichnet die Art des Nadelkolbens, der
Spitze,Länge,Rinne,OberflächeundandereEinzelheiten.
DieDickennummer,im Nadelkolben eingeprägt, gibtden
größten Durchmesser des Nadelschaftes an, gemessen
in der Mitte zwischen Kolben und Öhr. Typ-und
Dickennummer zusammen ergeben die vollständige
Nadelbezeichnung,dieauf jedemEtikettallervonUNION
SPECIAL gepackten und verkauften Nadeln steht.
TYPNUMMERN UND BESCHREIBUNG
9848GF Rundkolben mit konischer Fläche, Vierkant-
spitze, Doppelrinne, Hohlkehle, verchromt.
Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100, 300/120.
9856TF Rundkolben mit konischer Fläche, Rundspitze,
Doppelrinne, Hohlkehle, Teflon beschichtet.
Lieferbare Dicken: 200/080, 250/100.
Zum Schließen von Säcken aus Plastik oder Kunststoff-
bändchengewebe ist es empfehlenswert, den Nadeltyp
9856TF mit Teflon-Beschichtung zu verwenden.
DieStandardnadelfür dieMaschineist9848GF250/100.
Stellen Sie beim Nadelwechsel sicher, daß der Nadel-
kolben voll im Nadelkopf eingesetzt ist und die konische
FlächeamNadelkolbengegendieSchraube zeigt, bevor
sie festgezogen wird.
NADELBESTELLUNG
Um Nadelbestellungen richtig und prompt erledigen zu
können, geben Sie bitte die auf der Verpackung
aufgedruckte komplette Typ- und Dickennummer an.
Eine vollständige Bestellung würde lauten: 100 Nadeln
Typ 9848GF, Dicke 250/100.
ERFORDERLICHE DREHMOMENTE
Das Drehmoment (gemessen in Nm) ist eine "Dreh"-
KraftinNmaleinemHebelarminm.Eswirdmittelseines
Schraubenschlüssels, Schraubendrehers usw. aufge-
bracht. Dafür gibt es viele Werkzeuge, die, wenn sie auf
dasrichtigeDrehmomenteingestelltsind,dasTeilkorrekt
aber nicht zu fest anziehen.
AlleVerbindungenundExzentersollen mit 3-3,2 Nm (26-
28 inch pounds) angezogen werden, wenn nicht anders
angegeben.
Schrauben,welcheeinspeziellesDrehmomentbenötigen,
finden Sie in den Darstellungen.
GERÄUSCHEMISSION
ArbeitsplatzbezogenerEmissionswert(LpAd)78,5dB(A)
nachISO 10821–CB–M1 bei Betriebsdrehzahl 2700
1/min. und 50 % Einschaltdauer.

SAFETY RULES
1. Before putting the machine described in this manual
into service, carefully read the instructions. The
starting of each machine is only permitted after
taking notice of the instructions and by qualified
operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into
service, also read the safety rules and instructions
from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your
country.
3. The sewing machine described in this instruction
manual is prohibited from being put into service until
it has been ascertained that the sewing units which
these sewing machines will be built into, have
conformed with the provisions of EC Machinery
Directive 98/37/EC, Annex II B.
Themachine is onlyallowed to be used as foreseen.
The foreseen use of the particular machine is
describedin paragraph STYLE OF MACHINE of this
instruction manual. Another use, going beyond the
description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the
machine isreadyforworkorinoperation. Operation
of the machine without the appertaining safety
devices is prohibited.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and all valid safety
rulesmust beconsidered. Conversionsandchanges
are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked
with one of these two symbols.
8. When doing the following the machine has to be
disconnected from the power supply by turning off
the main switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper, spreader
etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s),
presser foot, throat plate, looper, spreader,
feed dog, needle guard, folder, fabric guide
etc.
8.3 When leaving the workplace and when the
workplace is unattended.
8.4 When maintaining the machine which has
to be done regularly depending on the mate-
rialbeingbagged(seealsoLUBRICATION).
8.5 When using clutch motors without actuation
lock, wait until motor is stopped totally.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog
beschriebenen Maschine die Betriebsanleitung sorg-
fältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der
Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter-
wiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die
SicherheitshinweiseunddieBetreibsanleitungdesMotor-
herstellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen
Unfallverhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Nähmaschine ist solange untersagt, bis
festgestelltwurdedaßdieNäheinheitenbzw. Nähanlagen,
in die diese Nähmaschine eingebaut werden soll, den
Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG,
Anhang II B entspricht.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß ver-
wendet werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch
dereinzelnenMaschineistimAbschnitt MASCHINENTYP
derBetriebsanleitungbeschrieben. Eineandere,darüber
hinausgehende Benutzung ist nicht bestimmungsgemäß.
4. BeibetriebsbereiteroderinBetriebbefindlicherMaschine
müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne
zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht
erlaubt.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschine dürfen nur
unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen
erfolgen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise
enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole
gekennzeichnet.
8. Bei folgendem ist die Maschine durch Ausschalten am
Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netz-
steckers vom Netz zu trennen:
8.1 Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer, Leger usw.
8.2 Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel,
Drückerfuß,Stichplatte,Greifer,Leger,Transporteur,
Nadelanschlag, Apparat, Nähgutführung usw.
8.3 Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbe-
aufsichtigtem Arbeitsplatz.
8.4 Für Wartungsarbeiten, die abhängig von dem zu
verpackenden Füllgut regelmäßig durchzuführen
sind (siehe auch ÖLEN).
8.5 Bei mechanisch betätigten Kupplungsmotoren
ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des
Motors abzuwarten.
8

9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or
special skilled personnel under condsideration of
the instructions. Only genuine spare parts approved
by Union Special have to be used for repairs.
10. Any work on the electrical equipment must be done
by an electrician or under direction and supervision
of special skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power
is not permitted. Permissible exceptions are
described in the applicable section of standard sheet
EN 50110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the
pneumaticequipment,themachinehastobediscon-
nected from the compressed air supply. In case of
existing residual air pressure after disconnecting
from compressed air supply (e.g. pneumatic
equipment with air tank), the pressure has to be
removed by bleeding. Exceptions are only allowed
for adjusting work and function checks done by
special skilled personnel.
9
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe
Punkt8)dürfennurvonFachkräftenoderentsprechend
unterwiesenen Personen unter Beachtung der
Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Repa-
raturen sind nur die von Union Special freigege-
benen Original-Ersatzteile zu verwenden.
10. Arbeiten an der elekrischen Ausrüstung dürfen nur
von Elektrofachkräften oder unter Leitung und
Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Perso-
nen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und
Einrichtungensind nichterlaubt. Ausnahmenregeln
die zutreffenden Teile der EN50110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneuma-
tischenEinrichtungen ist die Maschine vom pneu–
matischenVersorgungsnetzzutrennen. Wennnach
derTrennungvompneumatischenVersorgungsnetz
noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen
Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch
Entlüften abzubauen. Ausnahmen sind nur bei Ein-
stellarbeiten und Funktionsprüfungen durch ent-
sprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.

10
THREADINGTHEMACHINE
Turn off main power switch before
threading! When using clutch motors
without actuation lock wait until motor
has completely stopped.
EINFÄDELNDERMASCHINE
SchaltenSievordemEinfädelndenHauptschalter
aus!BeimGebrauchvonKupplungsmotorenohne
Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors
abzuwarten.

11
INSERTING NEEDLE
The standard needle is 9848GF 250/100. Insert needle
according to the following procedure:
1. Bring needle head (A) to the highest position.
2. Loosen screw (B). Insert needle (C) into hole. The
needle spot should face rearwards as viewed from the
operator’sside,withthetaperedflatoftheneedleshank
facing screw (B).
3. Retighten screw (B).
EINSETZEN DER NADEL
Die Standardnadel ist 9848GF 250/100. Setzen Sie die Nadel
wie folgt ein:
1. Bringen Sie den Nadelkopf (A) in die obere Stellung.
2. Lösen Sie die Schraube (B). Setzen Sie die Nadel (C) so
in die Bohrung ein, daß die Hohlkehle aus Bedienersicht
nach hinten und die konische Fläche am Nadelkolben
gegen die Schraube (B) zeigt.
3. Ziehen Sie die Schraube (B) wieder an.
Schalten Sie vor dem Nadelwechsel den Hauptschalter der Maschine aus!
Turn off main switch on machine before replacing the needle!

12
ÖLEN
ACHTUNG! Vor dem Versand wurde das Öl aus der
Maschine abgelassen, der Ölbehälter muß deshalb vor
der Inbetriebnahme gefüllt werden. Verwenden Sie das im
Zubehör der Maschine mitgelieferte Öl mit der UNION
SPECIALSpezifikation Nr.175.DiesesÖlentspricht einem
Hydraulik-ÖlnachISOVG22undistin0,5lBehälternunter
derTeilNr.28604U,oderin5lBehälternunterderTeilNr.
28604VvonUNIONSPECIALerhältlich.
Es wird empfohlen, Öl und Filter nach den ersten 200
Betriebsstunden zu wechseln, Danach sollen Öl und Filter
alle 500 Betriebsstunden, abhängig vom Füllgut, gewech-
selt werden.
ERSTEÖLFÜLLUNGSOWIEÖL-UNDFILTERWECHSEL:
1. Entfernen Sie die Öl-Einlaßschraube SW26 (A) beim
Ölstands-Anzeiger (B) und die Ölfilter-Einlaßschraube
(C) oberhalb des Ölfilters. Füllen Sie Öl in den Filter und
verschließen Sie ihn danach mit der Schraube (C).
2. Füllen Sie Öl in die Ölbohrung, bis der Ölstands-
Anzeiger (B) Öl anzeigt.
3. SetzenSiedieMaschineinBetriebundergänzenSie
Öl, bis der Ölspiegel die Mitte des Ölstands-Anzei-
gers(B) erreichthat. DieÖlfüllmenge derMaschine
mit Filter beträgt 0,5 l (18.0 ounces).
4. Verschließen Sie die Ölbohrung mit der Schraube (A).
5. Das Öldruck-Schauglas (D) soll 1 bar (15 PSI) im
Dauerbetrieb der Maschine anzeigen.
6. Der Öldruck und der Ölstand soll beim Betrieb der
Maschine (wie oben angegeben) in etwa konstant
bleiben.
7. Falls der Öldruck 1 bar (15 PSI) übersteigt, lösen Sie
die Mutter (E) und drehen Sie die Schraube (F) gegen
den Uhrzeigersinn, um den Öldruck zu reduzieren.
8. Ziehen Sie die Mutter (E) wieder an.
BEACHTEN SIE: Wenn die Maschine einige Zeit außer
Betrieb war, benötigt der Ölspiegel bei laufen-
derMaschineetwa30SekundenbiserzurMitte
desÖlstands-AnzeigersansteigtunddasÖlden
Betriebsdruck erreicht.
- Folgen Sie dem gleichen Ablauf, wenn Sie Öl
und Filter wechseln.
BEACHTENSIE:FallswährenddesBetriebskeinÖldruck
amÖldruckschauglas(D)angezeigtwird,schal-
ten Sie die Maschine aus, und prüfen Sie die
Ölleitungen, um sicher zu sein, daß sie nicht
abgeknicktsindunddenÖlflußbehindernoder
ob die Ölleitung oder die Öl-Siphon-Filter ver-
stopftsind.
1. Öl und Ölfilter (G) sollen nach den ersten 200 Be-
triebsstundengewechseltwerden.DanachsollenÖl
undFilter alle500 Betriebsstundengewechselt wer-
den.
2. Verwenden Sie Union Special Öl Spezifikation 175
oder entsprechendes Öl.
3. Die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube (H) be-
findet sich an der Unterseite des Reservoirs in der
Nähe des Filters.
LUBRICATION
CAUTION! Oil has been drained from machine before
shipping and the reservoir must be filled before beginning
tooperate.UsetheoilwithUNIONSPECIALSpecification
No. 175 which is delivered with the accessories of the
machine.Thisoilisequivalenttoahydraulicoilaccording
toISOVG22andcanbepurchasedfromUNIONSPECIAL
in0.5litercontainersunderpartNo.28604U,orin5liter
containers under part No. 28604 V.
It is recommended that oil and filter be changed after the
first 200 hours of operation. Thereafter, oil and filters
mustbechanged every500hoursofoperationdepending
on material being bagged.
ADDINGOILTHEFIRSTTIMEANDWHENOILANDFILTER
ISCHANGED:
1. Remove 26 mm oil fill screw (A) nearest oil level
indicator (B) and 26 mm oil filter fill screw (C) above
oil filter. Fill oil in filter, and then lock screw (C).
2. Add oil in the oil hole until oil registers in the oil level
indicator (B).
3. Runmachineandaddoiluntiloillineisatthecenter
dot of the oil level indicator (B). The oil capacity of
the machine with the filter is 0.5 l (18.0 ounces).
4. Screw oil fill screw (A) back on and tighten.
5. The oil pressure gauge (D) should register 15 PSI
(1 bar) while the machine is running.
6. The oil pressure and oil level should remain as above
while the machine is in operation.
7. If the oil pressure registers more than 15 PSI (1 bar)
loosen nut (E) and turn screw (F) counterclockwise to
reduce the oil pressure.
8. Retighten nut (E).
NOTE: If the machine has not been used in a while, the
oil level will take about 30 seconds machine
runningtimetoraisetothecenterlever,andthe
oil pressure to register at the normal pressure.
- Follow the same procedure with changing oil
and filter.
NOTE: If duringoperationnooilpressureisindicatedon
theoilpressuregauge(D),shutoffthemachine
andchecktheoillinestomakesuretheyarenot
bent improperly to reduce oil flow or if there is
anobstructionintheoillineoroilsiphonfilters.
1. Oilandoilfilter(G)shouldbereplacedafterthefirst
200 hours of operation. Thereafteroil and filters
must be changed every 500 hours of operation.
2. Use Union Special Spec. 175 or equivalent.
3. The 5 mm Allen head oil drain screw (H) is located on
the underside of the reservoir next to the filter.

13
ÖLEN(FORTS).
4. Lösen Sie die 5 mm Innensechskant-Öl-Ablaßschraube
(H) und die Öl-Einlaßschraube (A).
BEACHTEN SIE: Verwenden Sie eine V-förmige stabile
Papierrinne, die das Öl von der Ablaß-Öffnung in den Öl-
Auffangbehälter leitet. Entfernen Sie die Öl-Ablaßschraube
(H). Lassen Sie die Maschine laufen und lassen Sie das
Öl mittels der Papierrinne ab, bisdieMaschineaufhört,Öl
abzupumpen.
5. Lassen Sie die Maschine nicht laufen, nachdem das Öl
abgelassen ist. Drehen Sie die Öl-Ablaßschraube (H) wieder
fest ein und ziehen Sie die Öl-Einlaßschraube (A) fest.
LUBRICATION(CONT.)
4. Loosen the 5 mm Allen head oil drain screw (H), and
oil fill screw (A).
NOTE: Create a funnel from under the oil drain to the
draincanbymakinga“V”inprecutheavypaperthatwill
fit under the drain area and into the drain can. Remove
oildrainscrew(H).Run the machineand drain theoil
down the funnel until no more oil is pumped from the
machine.
5. DONOTrunthemachineaftertheoilisdrained.Replace
oil drain screw (H), and retighten oil fill screw (A).

14
OILFLOWDIAGRAM
The oiling system consists of pressurized oil 1 bar (15
PSI) through oil distributor (A) to four bearing areas (B),
(E), (C), (D). From there, the oil is sent to strategic areas
where oiling is necessary. First, the oil flows from the oil
chamber (M) through the check valve (F) into the 3.5mm
portion of the gerotor in the oil pump (G), through the
main oil distribution pipe (J) in the oil housing (N)
through the oil filter media (K), into the center of the oil
filter (L), and out into the oil distributor (A) to the four
bearing areas. The check valve (F) provides security to
prevent oil from draining back into the sewing machine
when the machine is idle.
There are two oil returns (I, H):
One return (H) is located in the lowest part of the feed
area whiletheotherreturn(I)islocated in the lowest part
oftheneedledrivearea.Theoilintheseareasisreturned
to the oil chamber (M) by suction through the gerotor oil
pump (G). The oil is ensured to stay in the oil chamber
(M) by passing through an oil overflow tube (O) located
in the oil chamber (M). The tube opening is above the oil
linesooilwillnot return to the feed driveandneedledrive
areas.
There is also an oil siphon filter (P) attached to each
return line to ensure filtered oil at all times.
NOTE: If oil pressure gauge does not function, make
sure oil return lines and line filters (P) are not
filled with foreign material preventing the oil to
return. Check also to ensure that there is at least
.060"(1.5mm)gapbetweenthe end of the return
tubeandthecastingfortheuppertube(I) andthe
feed cover for lower tube (H).
ÖLFLUSS-DIAGRAMM
Die Druckschmierung arbeitet mit 1 bar Drucköl über einen
Druckölverteiler (A), der vier Lagerstellen (B), (E), (C), (D)
versorgt. Von dort aus werden die zu schmierenden Stellen
bedient. Zuerst fließt das Öl aus der Ölkammer (M) durch das
Rückschlagventil (F) in den 3,5 mm Teil des Gerotors der
Ölpumpe (G) durch die Hauptöl-Verteilerschraube (J) in das
Ölgehäuse (N) und durch das Filtermaterial (K) in die Mitte des
Ölfilters(L)undherausindenDruckölverteiler(A)hinzudenvier
Lagerstellen. Das Rückschlagventil (F) stellt sicher, daß kein
Öl zurück in die Nähmaschine fließt, wenn die Maschine still
steht.
Es sind zwei Saugölrückläufe (I, H) vorhanden:
Ein Rücklauf (H) ist im untersten Teil des Transportbereichs
und der andere Rücklauf (I) im untersten Teil des Nadelantrieb-
bereichs angeordnet. Das Öl in diesen Bereichen wird über
den Saugölrücklauf mittels der Gerotor-Ölpumpe (G) in die
Ölkammer (M) zurückgeführt. Das Öl verbleibt in der Ölkammer
(M), da es durch ein in der Ölkammer (M) angeordnetes
Ölüberlaufrohr (O) fließt. Die Rohröffnung befindet sich über
dem Ölspiegel, so daß kein Öl in den Transport– und Nadelan-
triebsbereich zurückfließen kann.
Es sind auch Saugölfilter (P) in den Saugölrückläufen einge-
baut, so daß nur gefiltertes Öl im Umlauf ist.
ACHTUNG: Falls der Öldruckanzeiger nicht funktioniert, stellen
Siesicher,daßdieSaugölrückläufe(H,I)undFilter(P)
nicht verstopft sind und dadurch den Ölrücklauf blok-
kieren. Prüfen Sie auch, daß mindestens 1,5 mm
Platz zwischen den Öffnungen der Saugöl-Rücklauf-
rohre und dem Gehäuse für das obere Rohr (I) bzw.
der Transport-Abdeckung für das untere Rohr (H)
vorhanden ist.

15

16
OILSPECIFICATIONREQUIREMENTS
All oils shall be non compounded, straight mineral oils,
of high viscosity index (will not thin down excessively with
heat). Practically all oil companies have Union Special
Specification 175 and their industrial representatives will
maketheirrecommendationsconformingtoUnionSpecial
requirements.
UNION SPECIAL SPEC. 175
Nominal Viscosity 100 S.S.U at 100°F (Nominally ISO
Grade 22).
Viscosity at 100°F 90 - 125 S.U.S (22 cSt)
Flash Point (min.) 350°F (176°C)
Pour Point (max.) 20°F (- 7°C)
Color (max). 1
Neutralization No. (max). 0.10
Viscosity Index (D&D min.) 90
Copper Corrosion (max.) 1A
Aniline Point 175-225°F (79-107°C)
Compounding Not a requirement
ASTM = American Society for Testing Materials
NOTE: The use of non corrosive oxidation, rust and foam
inhibitators and / or film strenght, and lubricity enhancers
is permitted, but these additives must be completely
soluble in the oil, they must not separate, nor be removed
by wick feeding. „EP“ (extreme pressure), tackiness /
adhesive, lead soap and detergent additives are not
permitted, nor are solid lubricants like graphite, and
PTFE,etc.
ERFORDERLICHEÖL-SPEZIFIKATIONEN
Sämtliche Öle sollten ungebundene, pure Mineralöle mit
hoher Viskosität sein (verdünnen sich bei Hitze nicht über-
mäßig). Praktisch alle Ölgesellschaften haben Öle entspre-
chend der Union Special Spezifikationen 175 und ihre
Vertreter in der Industrie werden ihre Empfehlungen gemäß
unserer Vorgaben vornehmen.
UNION SPECIAL SPEZ. 175
Nominelle Viscosität 100 S.S.U bei 100° F (ISO VG 22).
Viskosität bei 100°F 90-125 S.U.S (22 cSt)
Flammpunkt (min.) 350°F (176°C)
Stockpunkt (max.) 20°F (-7°C)
Farbe (max.) 1
Neutralisationsfaktor (max.) 0,10
Viskositätsindex (D&D min.) 90
Korrosionswirkung auf Kupfer (max.) 1 A
Anilinpunkt 175-225°F (79-107°C)
Verbundbildung nicht gefordert
ASTM = Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung
BEACHTENSIE: Die Verwendung nicht korrosiver Oxyda-
tions-,Rost-,undSchaumverhüterund/oderFilmverstärkern
und Fließverbesserer ist erlaubt, jedoch müssen diese
Additive vollkommen öllöslich sein und dürfen nicht ausfäl-
len bzw. in den Dochten ausgeschieden werden. „EP“
(extremer Druck)-, Klebrigkeits / Haftungs-, Bleiseife- und
Reinigungsmittel-Zusätze sind unzulässig, sowie auch fe-
ste Schmierstoffe wie Graphit und PTFE usw.

17
ADJUSTINGTHESTITCHLENGTH
1. Remove screw (A).
2. Turn handwheel until center adjustment screw is
located.
3. Turn adjustment screw clockwise to lengthen stitch
length.
4. Turn adjustment screw counterclockwise to shorten
stitch length.
5. Replace screw (A) after adjustment is made.
NOTE: Needle guard requires no readjustment when
stitch length is changed.
STICHLÄNGEN-EINSTELLUNG
1. Entfernen Sie die Schraube (A).
2. Drehen Sie die Riemenscheibe bis die mittig ange-
ordnete Einstellschraube sichtbar wird.
3. Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn ver-
größert die Stichlänge.
4. Drehen der Einstellschraube gegen den Uhrzeiger
sinn verkleinert die Stichlänge.
5. Drehen Sie die Schraube (A) nach der Einstellung
wieder ein.
BEACHTEN SIE: Der Nadelanschlag muß bei Stich-
längenänderung nicht nachgestellt werden.
Turn off main power before setting stitch length! When using clutch motors without actuation
lock wait until the motor has completely stopped.
Schalten Sie vor dem Einstellen der Stichlänge den Hauptschalter aus! Beim Gebrauch von
Kupplungsmotoren ohne Betätigungssperre ist der Stillstand des Motors abzuwarten.

18
FEEDDOGSETTING
Settheheight of the feeddog in its highestposition so that
therearteethproject.060"(1.5mm)abovethethroatplate
surface. Tilt front of the feed dog to be at its highest
position when tilted, but not exceed .060" (1.5 mm).
TRANSPORTEUR-EINSTELLUNG
Stellen Sie die Höhe des Transporteurs in seiner höch-
sten Stellung so ein, daß die hinteren Zähne 1,5 mm aus
der Stichplatte ragen. Neigen Sie die Vorderseite des
Transporteurs in seine höchste Stellung, aber nicht mehr
als 1,5 mm.
CHAININGSECTIONSETTING
The chaining section lever must be parallel to the throat
plate. Adjust the screws of the chaining section shank to
have slight movement forward and backward. This is
required for securing the thread chain.
1. Locate front raised portion of chaining section .196" to
.216" (5 to 5.5 mm) from rear of needle.
2. Rest the chaining section bottom on the top of the
throat plate. Both sides of bottom must have “0”
clearance with the throat plate.
3. With the feed dog at the top position, check to insure
that the chaining section bottom lays flat front to rear
on the feed dog. Adjust with the front and rear screws
on the underside of chaining section shank. Set the
front screw to .040" (1.0 mm) and the rear screw to
.020" (0.5 mm) to the underside of the shank.
NOTE: These screws must be loctited. Use Union
Special Part No. 999-114C.
4. Set the limit screw to just clear chaining section lever
and then lock in place with the nut (see also page 17).
KETTELTEIL-EINSTELLUNG
Der Kettelteil-Halter soll parallel zur Stichplatte stehen.
Stellen Sie die Schrauben der Kettelteil-Nabe so ein, daß
die Nabe noch etwas hin- und herbewegbar ist. Dies ist
zum Sichern der Fadenkette erforderlich.
1. Die Vorderseite des Kettelteils soll 5 bis 5,5 mm von
der Rückseite der Nadel entfernt sein.
2. SetzenSiedie Kettelteil-Sohle auf die Stichplatteauf.
Sie darf nicht verkantet sein.
3. Wenn der Transporteur in seiner oberen Stellung ist,
prüfen Sie, daß die Kettelteil-Sohle plan vorn und
hinten auf dem Transporteur aufliegt. Stellen Sie dies
mit der vorderen und hinteren Schraube an der Unter
seite der Kettelteil-Nabe ein. Stellen Sie die vordere
Schraube auf 1 mm und die hintere Schraube auf 0,5
mm relativ zur Unterseite der Nabe ein.
BEACHTENSIE:DieseSchraubenmüssenmitLoctite
gesichert werden. Verwenden Sie Union Special Teil
Nr. 999-114C.
4. Stellen Sie die Anschlag-Schraube so ein, daß der
Kettelteilhalter gerade freigeht und kontern Sie mit
der Mutter (siehe auch Seite 17).
Tilt to highest position.
Do not exceed .060" (1.5 mm)Geneigt in höchste Stellung,
aber nicht mehr als 1,5 mm

19
PRESSERFOOTSETTING
The presser foot and chaining section must rest as flat as
possible on the throat plate. This can be checked with a
strip of paper under each side of presser foot, being
careful not to get under the chaining section. An equal
amount of force should be required for each strip. The
presser lever must be parallel to the throat plate. Set the
limit screw to float the presser foot if desired by raising the
presser foot lever with the limit screw and then lock in
place with the nut.
DRÜCKERFUSS-EINSTELLUNG
Der Drückerfuß und das Kettelteil sollen plan auf der
Stichplatte aufliegen. Dies kann mittels eines Papier-
streifens unter jeder Seite des Drückerfußes geprüft
werden.KlemmenSiedieStreifennichtunterdenKettelfuß.
Die Streifen sollten gleichmäßig geklemmt werden. Der
Drückerfußhalter soll parallel zur Stichplatte stehen. Stel-
len Sie die Anschlagschraube so gegen den Drückerfuß-
halter, daß der Drückerfuß - falls gewünscht - gerade von
der Stichplatte abhebt und kontern Sie mit der Mutter.
PRESSERFOOTANDCHAININGSECTIONPRESSURE
1. Turning presser foot presser adjustment screw (A)
clockwise increases the pressure, while counter
clockwise decreases the pressure. Set required force
at 16 to 17 lbs. (75 N).
2. Turning chaining section pressure adjustment screw
(B) clockwise increases the pressure, while counter
clockwise decreases the pressure. Set required force
at 24 to 25 lbs. (110 N).
Measurement made by pulling on handle (C).
DRÜCKERFUSS-UNDKETTELTEILDRUCK
1. Drehen der Drückerfußdruck-Einstellschraube (A) im
Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den
Uhrzeigersinn reduziert den Druck. Stellen Sie die
erforderliche Kraft auf 75 N (16 bis 17 lbs.) ein.
2. Drehen der Kettelteildruck-Einstellschraube (B) im
Uhrzeigersinn erhöht den Druck. Drehen gegen den
Uhrzeigersinn reduziert den Druck. Stellen Sie die
erforderliche Kraft auf 110 N (24 bis 25 lbs.) ein.
Gemessen wird durch Ziehen am Handgriff (C).
Stopshouldbesetsothatwhenthepresserfootis
lifted to its maximum position, the foot can not
strike the needle head when the needle bar is at
bottom dead center.
Thepresserfootwillbeapproximately.500"(13mm)
from the top of the throat plate.
Der Anschlag soll so eingestellt sein, daß der voll
gelifteteDrückerfußnichtgegendenNadelkopfin
Nadeltiefstellungschlägt.DerDrückerfußistdabei
ca. 13 mm oberhalb der Stichplatte.
LOCATIONOFLIMIT SCREWS AND LOCK NUTSFORCHAININGSECTION AND PRESSER FOOT SETTING.
POSITIONDERANSCHLAGSCHRAUBENUNDKONTERMUTTERNFÜRKETTELTEILUNDDRÜCKERFUSS.

20
LOOPERSETTING
Set the looper so that the looper point is .196" (5 mm) from
the centerline of the needle, when the looper is at its
furthestpositiontotheright.Loopergaugenumber21225-
13/64 is available for setting the looper. The looper should
pass as close as possible to the back of the needle
without contacting .003" to .005" (0.08 to 0.13 mm)
clearance. For adjustment, loosen screw in the looper
holder, move forward or backward as required. Retighten
screw in looper holder.
GREIFER-EINSTELLUNG
Stellen Sie den Greifer so ein, daß der Abstand von Mitte
Nadel bis zur Spitze des Greifers 5 mm beträgt, wenn der
Greifer in seiner rechten Endstellung ist. Die Greiferein-
stellehre Nr. 21225-13/64 erleichtert diese Einstellung.
Der Greifer soll so dicht wie möglich hinter der Nadel im
Abstand von 0,08 bis 0,13 mm vorbeigehen, ohne diese
zu berühren. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube im
Greiferhalter und bewegen sie ihn nach Bedarf vor oder
zurück. Ziehen Sie die Schraube im Greiferhalter wieder
an.
NEEDLEHEIGHTSETTING
Loosen nut (D). Set needle height by turning the needle
head (A) in the needle bar (E) so that the top of the needle
eye is flush with the bottom of the looper blade when
looper point is .040" to .060" (1 to 1.5 mm) left to the left
sideoftheneedle(C).Lockneedlehead(A)byretightening
nut (D). Recheck looper setting.
NADELHÖHEN-EINSTELLUNG
LösenSiedieMutter(D).StellenSiedieNadelhöhedurch
Ein- oder Herausdrehen des Nadelkopfes (A) in der
Nadelstange (E) so ein, daß die Oberkante des Nadel-
öhrs mit der Unterkante der Greiferklinge auf gleicher
Höhe ist, wenn die Greiferspitze 1 bis 1,5 mm über die
linke Seite der Nadel (C) hinaussteht. Sichern Sie den
Nadelkopf(A)durchKonternmitderMutter(D).PrüfenSie
nochmals die Greifereinstellung.
Other manuals for BC100
3
Table of contents
Other UnionSpecial Industrial Equipment manuals

UnionSpecial
UnionSpecial 3000M Setup guide

UnionSpecial
UnionSpecial BC100 Quick start guide

UnionSpecial
UnionSpecial BC200 Setup guide

UnionSpecial
UnionSpecial 2000A Setup guide

UnionSpecial
UnionSpecial BCE300PD User manual

UnionSpecial
UnionSpecial BC200 User manual

UnionSpecial
UnionSpecial 2200 Series Setup guide