Uvex Pheos alpine User manual

8
9
10
11
12
Der uvex pheos alpine ist als Höhenarbeitshelm multifunktional ausgelegt. Er erfüllt zum
einen die Forderungen der
• EN 397 für Industrieschutzhelme und gleichzeitig die Forderungen der
• EN 12492 für Bergsteigerhelme.
Damit Ihnen der uvex pheos alpine den besten Schutz für diese unterschiedlichen Anwen-
dungsbereiche bieten kann, beachten Sie bitte folgende Anweisungen:
Wenn Sie den Helm als Industrieschutzhelm nutzen möchten, befestigen Sie den fest
angebrachten Kinnriemen bitte entsprechend Bild 8 (Auslieferungszustand) mit Hilfe des
Kinnriemenhalters im hinteren Bereich der Helm – Innenschale.
Mit der richtigen Einstellung der Kopfweite erreichen Sie den optimalen Sitz des Helmes.
Stellen Sie dabei das Nackenband mit Hilfe des Drehrades passend ein.
Die Traghöhe des Helmes können Sie über die beiden hinteren Anker einstellen. Setzen
Sie dazu beide Anker über die vorgesehenen Bohrungen in die jeweils nächste Rastposi-
tion ein (Bild 2).
Für die Nutzung als Industrieschutzhelm können Sie auch den beiliegenden Lederkinnrie-
men benutzen. An beiden Seiten des Kopfbandes befinden sich Aufnahmen zur Befesti-
gung eines Kinnriemens. Zur Befestigung des Kinnriemens hängen Sie dessen Ösen in die
vorgesehenen
„T“ Aufnahmen des Kopfbandes ein (Bild 9).
Wenn Sie den Helm als Höhenarbeitshelm/Bergsteigerhelm nutzen möchten, lösen Sie
den fest angebrachten Kinnriemen bitte entsprechend der Anleitung (Bild 10) aus dem
Kinnriemenhalter.
Stellen Sie dann den Helm mit dem hinteren Drehrad auf Ihre Kopfgröße ein (Bild 11).
Legen Sie danach den Kinnriemen an und achten Sie darauf, dass sich die hinteren Halte-
bänder sauber über das Drehradsystem legen (Bild 12).
Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die Rastpeitsche komplett das Schloss einras-
ten lassen.

Instruction manual for the safety helmet for mountaineers uvex pheos alpine
Thank you for the trust you have shown by choosing our high quality product. Please read the
instruction manual thoroughly so that you can enjoy our product for a long time to come.
uvex pheos alpine
1 Helmet shell
2 Height-adjustable 6-point textile suspension harness
3 Head strap
4 Adapter for ear and face protection
5 Head torch adaptor
6 Adapter for chin strap clip
7 Attach anchors without openings to the front brackets
uvex safety helmets increase workplace safety. They protect the wearer from head injuries when
danger arises through falling or oscillating objects. uvex assures, through the marking of the safe-
ty helmets in accordance with EN 397 and EN 12492, the standard as stipulated by Annex II of the
EC Directive 89/686/EEC and the harmonized European standards for the import or the production
of the aforementioned uvex safety helmet.
You can find the following markings on the helmet:
1/00 = manufacture date, divided into quarter and production year
uvex = Manufacturer
51–61cm = Head circumference with a thumb fastener, quick-release fastener
pheos alpine = Type designation
CE = CE mark
ABS = used material
EN 397 and EN 12492 = Number of the European standard
Additional requirement:
–30° C (EN 397) = Stability at very low temperatures (helmet offers protection down to –30°)
Safety/maintenance/inspection: Changes to the helmet shell or using incorrect interior impair
the safety functions of the uvex safety helmet. Check the helmet on a regular basis for noticeable
damage and ensure that the link between interior and helmet shell is correctly connected. Safety
helmets are definitely not allowed to be used after heavy blows or shocks have been absorbed as
well as when defects have been detected.
Storage: Safety helmets are to be stored in dry places at room temperature, strong solar radiation
should be avoided (e.g. do not store the safety helmet on the rear hat shelf of a car)!
Cleaning: All plastic parts can be cleaned using water and commercially available detergents.
Disinfecting: The entire helmet can be disinfected with a mild, commercially available disinfect-
ant. In case of doubt, please contact uvex.
Ageing/Expiry date: Every material, if steel, aluminium, plastic, etc. is subject to an ageing pro-
cess – also called signs of fatigue. Ageing is the degradation of mechanical properties, provoked
by mechanical wear-and-tear, environmental impact such as air pollution, chemicals or height-
ened exposure to UV rays. It is recommended, according to the current technological stand, that
one replaces helmets after 4–5 years (counting from the date of manufacture).
Transport: The uvex original packaging or a moisture-repelling packaging is to be used as the
transport packaging and for storage. All uvex safety helmets have a type test certificate of a
licensed test centre.
Certified by: INSPEC International Ltd. 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ,
UK. Notified body number 0194
GB

8
9
10
11
12
uvex pheos alpine is a multifunctional helmet for mountaineers and industrial workers. It
meets the requirements of
• EN 397 for industrial safety helmets and is also in accordance with
• EN 12492 for climbing helmets.
To ensure that uvex pheos alpine provides the best protection for these different applica-
tion areas, please observe the following instructions:
If you wish to wear the helmet for industrial protection, secure the chin strap as depicted
in Image 8 (delivery condition) using the chin strap holder at the back of the helmet on the
inner shell.
With the correct setting for head circumference, the perfect helmet fit can be achieved.
Adjust the neck strap by using the rotating size adjuster.
The wearing height can be adjusted in two steps with the two rear anchors. For this, change
the holes of both anchors in the next position of the hook (Image 2).
It is also possible to attach the included (accessory) leather chin strap when wearing
the helmet for industrial purposes. Both sides of the headband have clips for attaching
the chin strap. To attach the chin strap, clip the eyelets into the corresponding T-shaped
attachments of the headband (Image 9).
If you wish to wear the helmet for working at heights/helmet for mountaineers, remove
the fixed chin strap from the chin strap holder according to the instructions in Image 10.
Then adjust the helmet to your head circumference using the rotating size adjuster at the
back of the helmet (Image 11).
Then attach the chin strap and ensure that the back straps lie flat across the rotating size
adjuster (Image 12).
Close the chin straps by ensuring that they are completely locked into the ratchet.

Instructions d’utilisation du casque pour travaux en hauteur uvex pheos alpine
Nous vous remercions de nous faire confiance et d’opter pour un produit de qualité. Pour bénéfi-
cier le plus longtemps possible de ses avantages, nous vous recommandons de lire attentivement
les instructions d’utilisation.
uvex pheos alpine
1 Coque
2 Coiffe 6 points réglables en hauteur
3 Bandeau anti-transpiration
4 Fentes latérales pour protection auditive et du visage
5 Fente avant pour lampe
6 Adaptateur pour le clip de la jugulaire
7 Accrocher l’ancrage sans ouverture à l’attache frontale
Les casques de protection uvex améliorent la sécurité sur le lieu de travail. Ils protègent les indi-
vidus contre les blessures de la tête liées aux chutes d’objets ou aux objets en suspension. Avec
l’identification de ses casques de protection selon la norme EN 397 et EN 12492, uvex garan-
tit une exécution conforme aux exigences essentielles nommées dans l’Annexe II de la directive
européenne 89/686/CEE ainsi qu’aux normes européennes harmonisées pour l’importation ou la
fabrication du casque de protection uvex.
Les marquages suivants se trouvent sur le casque :
1/00 = date de fabrication, avec trimestre et année de fabrication
uvex = constructeur
51–61cm = tour de tête avec fermeture à crémaillère, fermeture rapide
pheos alpine = désignation du modèle
CE = Symbole CE
ABS = matériau utilisé
EN 397 et EN 12492 = numéro de la norme européenne
Exigences supplémentaires :
–30° C (EN 397) = protection contre les chocs jusqu’à –30°C (PE)
Sécurité/Maintenance/Contrôle :
La modification de la coque ou l’utilisation d’une garniture inappropriée altère la fonction de sécu-
rité du casque de protection uvex. Vérifiez régulièrement que votre casque n’ait pas de dommages
visibles et contrôlez la liaison entre la garniture et la coque. Après un coup ou un choc important
ou en cas de défauts avérés, les casques de protection ne doivent en aucun cas être réutilisés.
Stockage : Conserver les casques de protection à température ambiante dans des locaux secs,
éviter les rayonnements directs du soleil (ne pas entreposer le casque sur la plage arrière d’une
voiture par exemple).
Nettoyage : Toutes les pièces en plastique peuvent être nettoyées à l’eau avec des nettoyants
classiques.
Désinfection : Le casque complet peut être désinfecté avec désinfectants légers classiques. En cas
de doute, consultez uvex.
Vieillissement/Dégradation : Tous les matériaux (acier, aluminium, plastique, etc.) sont soumis
au vieillissement et présentent des symptômes de fatigue. La fatigue est l’altération des proprié-
tés mécaniques entraînée par les sollicitations mécaniques, les influences de l’environnement
comme la pollution de l’air, les produits chimiques ou l’action des rayons UV. L’état actuel de la
technique préconise de remplacer les casques en matériaux thermoplastiques après 4–5 ans (à
partir de la date de fabrication).
Transport : Pour le transport et le stockage, utilisez l’emballage uvex d’origine ou un emballage
qui ne laisse pas pénétrer l’humidité. Tous les casques de protection uvex sont munis d’un certifi-
cat d’homologation délivré par un centre de contrôle accrédité.
Certifiépar:INSPECInternationalLtd.56LeslieHoughWay,Salford,GreaterManchester,M66AJ,UK.
Notified body number 0194.
F

8
9
10
11
12
Le casque pour travaux en hauteur uvex pheos alpine a été conçu comme casque multi-
fonction. Il remplit les exigences énoncées par
• la norme EN 397 relative aux casques de protection pour l’industrie et
• la norme EN 12492 portant sur les casques d’alpinisme.
Pour que l’uvex pheos alpine puisse vous procurer une sécurité optimale dans ces diffé-
rents domaines d’utilisation, veuillez observer les instructions suivantes :
Si le casque est utilisé comme casque de protection pour l’industrie, veuillez attacher la
jugulaire fixe comme indiqué sur l’illustration 8 (état à la livraison) à l’aide de son disposi-
tif de maintien à l’arrière de la coque interne du casque.
Le réglage du tour de tête permet un maintien optimal du casque. Utilisez la molette pour
ajuster la largeur de la coiffe.
La hauteur de port du casque peut être ajustée à l’aide des deux ancres situées à l’arrière :
placez ces dernières dans la position d’enclenchement correspondante en les introduisant
dans les trous prévus à cet effet (illustration 2).
Pour une utilisation en tant que casque de protection pour l’industrie, vous pouvez éga-
lement avoir recours à la jugulaire en cuir incluse dans la livraison. Des deux côtés de la
sangle de tête à l’arrière se trouvent des crochets destinés à la fixation d’une jugulaire.
Pour fixer cette dernière, accrochez ses œillets sur les crochets « en T » de la coiffe (illus-
tration 9).
Si vous utilisez le casque comme casque pour travaux en hauteur/d’alpinisme, ôtez la
jugulaire fixe de son dispositif de maintien comme illustré sur le mode d’emploi (illustra-
tion 10).
Réglez ensuite le casque à votre tour de tête à l’aide de la molette arrière (illustration 11).
Placez alors la jugulaire en veillant à ce que les lanières de maintien arrière soient correc-
tement positionnées sur le système à molette (illustration 12).
Fermez la jugulaire en enclenchant complètement la languette dans le fermoir.

Istruzioni per l’uso dell’elmetto per lavori in quota uvex pheos alpine
Vi ringraziamo per la fiducia che ci avete accordato scegliendo l’alta qualità del nostro prodotto.
Per beneficiare il più a lungo possibile dei vantaggi offerti dagli elevati standard qualitativi di que-
sto articolo, vi preghiamo di leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
uvex pheos alpine
1 Calotta
2 Cinghie in tessuto regolabili in altezza in 6 posizioni
3 Fascia per la testa
4 Adattatore per protezioni auricolari e del viso
5 Adattatore per torcia
6 Adattatore per aggancio della cinghia del mento
7 Fissare i ganci senza apertura al supporto frontale
Gli elmetti antinfortunistici uvex aumentano la sicurezza sul luogo di lavoro, proteggendo chi li
indossa da lesioni al capo in caso di pericoli dovuti alla caduta di oggetti o a carichi sospesi. La
uvex garantisce, mediante il marchio degli elmetti antinfortunistici in conformità alla norma EN
397 e EN 12492, che il prodotto è stato costruito nel rispetto dei requisiti fondamentali previsti
dall’Allegato II della direttiva CE 89/686/EWG e dalle norme europee armonizzate per l’importa-
zione o la produzione del suddetto elmetto antinfortunistico uvex.
L’elmetto riporta le seguenti indicazioni:
1/00 = data di produzione, distinta in trimestre e anno di fabbricazione
uvex = costruttore
51–61cm = circonferenza testa con chiusura a rotazione, chiusura rapida
pheos alpine = denominazione del modello
CE = Marchio CE
ABS = materia prima utilizzata
EN 397 e EN 12492 = numero della norma europea
Requisiti supplementari:
–30° C (EN 397) = resistenza a temperature molto basse
Sicurezza/manutenzione/controlli: Apportare modifiche al corpo esterno dell’elmetto o utilizzare
un equipaggiamento interno scorretto compromette la funzione protettiva dell’elmetto antinfortu-
nistico uvex. Controllate con regolarità il vostro elmetto per individuare eventuali danni visibili, e
verificate che l’equipaggiamento interno sia allacciato correttamente al corpo esterno dell’elmet-
to. A seguito di un forte urto o dopo aver subito un forte colpo, nonché in presenza di danni evi-
denti e riconoscibili, gli elmetti protettivi non dovranno più essere in nessun caso ulteriormente
utilizzati.
Stoccaggio: Conservare gli elmetti antinfortunistici a temperatura ambiente in luoghi asciutti; evi-
tare la forte esposizione ai raggi solari (per es. non collocare l’elmetto protettivo sulla cappelliera
dell’automobile)!
Pulizia: Tutte le parti in plastica possono essere pulite con acqua e con i detersivi comunemente
disponibili in commercio.
Disinfezione: L’elmetto può essere disinfettato in ogni sua parte con disinfettanti delicati, comu-
nemente disponibili in commercio. In caso di dubbi, si prega di richiedere informazioni alla uvex.
Usura/durata massima: Qualsiasi materiale, che si tratti di acciaio, alluminio, plastica, ecc. è
soggetto all’invecchiamento, anche detto fenomeno di usura. L’invecchiamento è la progressiva
perdita delle caratteristiche meccaniche, dovuta ai carichi meccanici, agli influssi dell’ambiente
esterno, quali per es. l’inquinamento atmosferico, gli agenti chimici, o anche l’effetto prolungato
dei raggi UV. Allo stato attuale delle conoscenze tecniche si consiglia di sostituire gli elmetti ter-
moplastici dopo 4–5 anni (conteggiati dalla data di produzione).
Trasporto: Come imballaggio per il trasporto e per lo stoccaggio si dovrà utilizzare l’imballaggio
originale uvex, oppure un imballaggio che ripari il prodotto dall’umidità. Tutti gli elmetti antin-
fortunistici uvex sono provvisti della certificazione del tipo, rilasciata da un ente certificatore
riconosciuto.
Certificatoda:INSPECInternationalLtd.56LeslieHoughWay,Salford,GreaterManchester,M66AJ,UK.
Notified body number 0194.
I

8
9
10
11
12
L’elmetto per lavori in quota uvex pheos alpine è regolabile in altezza e multifunzionale.
Soddisfa infatti sia i requisiti della
• EN 397 per gli elmetti antinfortunistici industriali, sia quelli della
• EN 12492 per gli elmetti da scalata.
Per ottenere la massima protezione dal vostro uvex pheos nei diversi ambiti applicativi,
rispettate le istruzioni seguenti:
Se desiderate impiegarlo come elmetto antinfortunistico industriale, agganciate la cinghia
del mento fissa, come mostrato nella figura 8 (stato di fornitura), con l’ausilio del supporto
nell’area posteriore della calotta interna dell’elmetto.
Con la giusta regolazione della circonferenza della testa, potrete indossare l’elmetto nel
modo ottimale. Regolate la fascia che protegge la nuca con l’ausilio della rotellina.
Potete regolare l’altezza dell’elmetto tramite i due elementi di fissaggio posteriori. A tale
scopo è necessario incastrarli in posizione, facendoli passare attraverso gli appositi fori
(figura 2).
Per l’impiego come elmetto antinfortunistico industriale è possibile utilizzare anche la cin-
ghia del mento in pelle compresa nella dotazione. Su ambedue i lati della fascia per la
testa si trovano degli agganci per fissare le cinghie del mento. A tale scopo, agganciare i
relativi occhielli agli appositi attacchi a “T” nella fascia per la testa (figura 9).
Se desiderate impiegare l’elmetto per lavori in quota/scalate, staccate la cinghia del men-
to fissa dall’apposito supporto, seguendo le istruzioni (figura 10).
Regolate quindi l’elmetto con la rotellina posteriore, in base alle dimensioni della testa
(figura 11).
Successivamente applicate la cinghia del mento, accertandovi che le fasce di fissaggio
posteriori siano posizionate correttamente nel sistema della rotellina (figura 12).
Chiudete la cinghia del mento, agganciandola correttamente.

Οδηγίες χρήσης για το προστατευτικό κράνος εργασίας σε ύψος
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας δείξατε και αγοράσατε αυτό το εξαιρετικής ποι-
ότητας προϊόν. Για την καλύτερη δυνατή χρήση του θα σας παρακαλaούσαμε να διαβάστε προσε-
κτικά τις παρακάτω οδηγίες.
uvex pheos alpine
1 Κράνος
2 Υφασμάτινοι ιμάντες, ρυθμιζόμενοι σε 6 σημεία
3 Ιμάντας κεφαλιού
4 Αντάπτορας για προστατευτικά ακοής και όρασης
5 Προσαρμογέας για λάμπα
6 Προσαρμογέας για κλιπ λουριού σαγονιού
7 Στερέωση της αγκράφας χωρίς άνοιγμα στο στήριγμα στην πλευρά του μετώπου
Τα προστατευτικά κράνη εργασίας uvex αυξάνουν την ασφάλεια στο χώρο εργασίας. Προστατεύ-
ουν αυτούς που τα φοράνε από τραυματισμούς στο κεφάλι, εξαιτίας πτώσης ή αιώρησης αντικει-
μένων. Η uvex με τη σήμανση των προστατευτικών κρανών εργασίας κατά EN 397 και EN 12492
διαβεβαιώνει τη συμμόρφωση της κατασκευής στις απαιτήσεις σύμφωνα με το ΠαράρτημαII της
Κοινοτικής Οδηγίας 89/686/ΕΟΚ και τα εναρμονισμένα Ευρωπαϊκά πρότυπα κατά την εισαγωγή ή
την κατασκευή του εν λόγω προστατευτικού κράνους εργασίας της uvex.
Στο κράνος υπάρχουν οι παρακάτω σημάνσεις:
1/00 = Ημ/νία κατασκευής, σε τρίμηνο και έτος κατασκευής
uvex = Κατασκευαστής
51–61cm = Διάμετρος κεφαλιού με περιστροφικό σύνδεσμο, ταχυσύνδεσμο
pheos alpine = Ονομασία τύπου
CE = Σήμα CE
ABS = Υλικά κατασκευής
EN 397 και EN 12492 = Αριθμός Ευρωπαϊκού Προτύπου
Πρόσθετες απαιτήσεις:
–30° C (EN 397) = Αντοχή σε πολύ χαμηλές θερμοκρασίες
Ασφάλεια/Συντήρηση/Έλεγχος: Αλλαγές στο κράνος ή χρήση λανθασμένου εσωτερικού εξοπλι-
σμού επηρεάζουν αρνητικά την ασφάλεια που παρέχει το προστατευτικό κράνος εργασίας uvex.
Ελέγχετε το κράνος σας τακτικά για εμφανείς φθορές και επίσης ελέγχετε τη σωστή σύνδεση του
εσωτερικού εξοπλισμού με το κράνος. Μετά από δυνατή κρούση ή πρόσκρουση, καθώς και αν
διαπιστωθούν προβλήματα, δεν πρέπει να συνεχιστεί σε καμία περίπτωση η χρήση του κράνους.
Αποθήκευση: Το προστατευτικό κράνος εργασίας πρέπει να αποθηκεύεται σε θερμοκρασία δωμα-
τίου, σε ξηρό μέρος, μακριά από έντονη ηλιακή ακτινοβολία (π.χ. όχι στην εταζέρα του αυτοκινή-
του σας)!
Καθαρισμός: Όλα τα πλαστικά μέρη μπορούν να καθαριστούν με νερό και ένα καθαριστικό του
εμπορίου.
Απολύμανση: Ολόκληρο το κράνος μπορεί να απολυμανθεί με ένα ήπιο απολυμαντικό του εμπορί-
ου. Σε περίπτωση αμφιβολιών, απευθυνθείτε στην uvex .
Παλαίωση/κόπωση υλικών: Όλα τα υλικά, όπως ατσάλι, αλουμίνιο, πλαστικό, κ.λπ. κάποια στιγμή
παλιώνουν – αυτό ονομάζεται επίσης κόπωση υλικού–. Η παλαίωση είναι η μείωση των μηχανικών
ιδιοτήτων, εξαιτίας μηχανικής επιβάρυνσης περιβαλλοντικών επιδράσεων, όπως π.χ. ρύπανση του
αέρα, χημικά ή παρατεταμένη έκθεση σε ακτίνες UV. Ανάλογα με την τεχνολογία κατασκευής,
συνιστάται η αντικατάσταση των θερμοπλαστικών κρανών μετά από 4–5 χρόνια (από την ημερο-
μηνία κατασκευής).
Μεταφορά: Για τη μεταφορά και την αποθήκευση πρέπει να χρησιμοποιείται η αρχική συσκευασία
της uvex ή μια αδιάβροχη συσκευασία. Όλα τα προστατευτικά κράνη εργασίας της uvex διαθέτουν
πιστοποιητικό τύπου από αναγνωρισμένο ελεγκτικό φορέα.
Πιστοποιημένο από: INSPEC International Ltd. 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester,
M6 6AJ, UK. Notified body number 0194.
GR

8
9
10
11
12
Ως προστατευτικό κράνος εργασίας σε ύψος, το uvex pheos alpine έχει πολυλειτουργικό
σχεδιασμό. Πληροί αφενός τις απαιτήσεις του
• EN 397 για προστατευτικά κράνη βιομηχανικής χρήσης και ταυτόχρονα τις απαιτήσεις του
• EN 12492 για κράνη για ορειβάτες.
Για να μπορεί το uvex pheos alpine να σας προσφέρει άριστη προστασία σε αυτούς τους
διαφορετικούς τομείς εφαρμογών, παρακαλούμε προσέξτε τις ακόλουθες οδηγίες:
Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κράνος ως προστατευτικό κράνος βιομηχανικής χρήσης,
παρακαλούμε στερεώστε το σταθερά τοποθετημένο λουράκι σαγονιού σύμφωνα με την
Εικόνα 8 (κατάσταση παράδοσης) στην πίσω εσωτερική περιοχή του κράνους με τη βοή-
θεια του στηρίγματος λουριού σαγονιού.
Με τη σωστή ρύθμιση της διαμέτρου του κεφαλιού θα πετύχετε τη βέλτιστη εφαρμογή του
κράνους. Για αυτό θα πρέπει να ρυθμίσετε κατάλληλα τον ιμάντα αυχένα με τη βοήθεια
του περιστρεφόμενου κουμπιού.
Μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος μεταφοράς του κράνους με τις δύο πίσω αγκράφες. Για
αυτό θα πρέπει να ρυθμίσετε τις δύο αγκράφες στην επόμενη θέση ασφάλισης μέσω των
προβλεπόμενων οπών (Εικόνα 2).
Για χρήση του κράνους ως προστατευτικό κράνος βιομηχανικής χρήσης, μπορείτε επίσης
να χρησιμοποιήσετε το παρεχόμενο δερμάτινο λουράκι σαγονιού. Και στις δύο πλευρές
του ιμάντα κεφαλής υπάρχουν υποδοχές όπου μπορεί να στερεωθεί ένα λουράκι σαγο-
νιού. Για να στερεώσετε το λουράκι σαγονιού, αγκιστρώστε τις θηλιές του στις προβλεπό-
μενες υποδοχές σχήματος «T» του ιμάντα κεφαλής (Εικόνα 9).
Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το κράνος ως κράνος εργασίας σε ύψος/ορειβατικό κρά-
νος, παρακαλούμε λύστε το σταθερά τοποθετημένο λουράκι σαγονιού από το στήριγμα
λουριού σαγονιού σύμφωνα με τις οδηγίες (Εικόνα 10).
Στη συνέχεια ρυθμίστε το κράνος στη διάμετρο του κεφαλιού με το πίσω περιστρεφόμενο
κουμπί (Εικόνα 11).
Τοποθετήστε κατόπιν το λουράκι σαγονιού και προσέξτε ώστε οι πίσω ιμάντες στερέωσης
να εφαρμόζουν σωστά πάνω από το σύστημα περιστρεφόμενου κουμπιού (Εικόνα 12).
Μετά κλείστε το λουράκι σαγονιού, ασφαλίζοντας πλήρως το λουρί ασφάλισης στην
αγκράφα.

Instrucciones de uso del casco para trabajos en altura uvex pheos alpine
Nos complace expresarle nuestro agradecimiento por su confianza al haberse decidido por nues-
tro producto de gran valor. Para que pueda disfrutar de este casco por largo tiempo, le rogamos
leer detenidamente estas instrucciones de uso.
uvex pheos alpine
1 Casquete
2 Bandas de soporte de tela con 6 puntos para el ajuste de la altura
3 Banda de la cabeza
4 Adaptador para el protector de los oídos y la cara
5 Adaptador para linterna
6 Adaptador para el clip del barboquejo
7 Enganchar el anclaje sin orificio en el soporte frontal.
Los cascos de seguridad de uvex mejoran la seguridad en el lugar de trabajo. Su usuario queda
protegido contra lesiones en la cabeza que podrían ser causadas por la caída de objetos o por
objetos colgantes. uvex garantiza mediante la identificación de este Casco de seguridad conforme
a la norma EN 397 y EN 12492 su correcta fabricación de acuerdo a las normas y cumpliendo los
requisitos fundamentales del Anexo II de la Directiva 89/686/EWG de la UE y las demás normas
europeas armonizadas en la importación o la fabricación de este Casco de seguridad de uvex.
En el casco se encuentran los siguientes datos de identificación:
1/00 = Fecha de fabricación, dividida en trimestre y año
uvex = Fabricante
51–61cm = Ancho de la cabeza con cierre giratorio, cierre rápido
pheos alpine = Denominación del modelo
CE = Símbolo CE
ABS = Materiales empleados
EN 397 y EN 12492 = Número de la norma europea
Requisitos adicionales:
–30° C (EN 397) = Resistencia a temperaturas muy bajas
Seguridad/Mantenimiento/Revisión: La modificación del casquete del casco o la utilización de
un forro interior incorrecto perjudican la función de seguridad del Casco uvex de protección para
el trabajo. Revise su casco regularmente para detectar daños visibles y compruebe que haya una
unión correcta entre el forro interior y el casquete del casco. Si el casco ha recibido un fuerte golpe
o impacto o si tiene algún defecto visible, no debe seguir utilizándose en ningún caso.
Almacenamiento: Conserve este casco de seguridad a temperatura ambiente en lugares secos,
¡evitando los rayos solares fuertes (por ejemplo, evite dejar el casco sobre el panel posterior en el
interior de un automóvil)!
Limpieza: Todas las piezas de plástico pueden limpiarse con agua y los detergentes que se venden
normalmente en tiendas.
Desinfección: Todo el casco puede desinfectarse con los agentes desinfectantes suaves que se
venden normalmente en tiendas. En caso de duda, consulte a uvex.
Envejecimiento/Tiempo de descomposición: Todo material, sin importar si se trata de acero, alu-
minio, plástico etc., está sujeto al envejecimiento o los llamados síntomas de fatiga. El envejeci-
miento consiste en la pérdida de las propiedades mecánicas causada por las cargas mecánicas
o las influencias del medio ambiente como, por ejemplo, la contaminación del aire, la acción de
agentes químicos o también los fuertes efectos de los rayos ultravioleta. En consideración a los
conocimientos técnicos actuales, se recomienda reemplazar los cascos termoplásticos cada 4 a 5
años (contados a partir de su fecha de fabricación).
Transporte: Como embalaje de transporte y para el almacenamiento se debe utilizar el emba-
laje original de uvex o un embalaje especial a prueba de humedad. Todos los cascos de seguri-
dad de Uvex cuentan con certificados de homologación expedidos por organismos oficialmente
reconocidos.
Certificado por: INSPEC International Ltd. 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6
6AJ, UK. Notified body number 0194.
ES

8
9
10
11
12
El uvex pheos alpine es un casco multifunción para trabajos en altura. Cumple los reque-
rimientos de la norma
• EN 397 para los cascos de seguridad industriales y al mismo tiempo los requerimientos
de la norma
• EN 12492 para los cascos de montaña.
Para que su casco uvex pheos alpine pueda ofrecerle la mejor protección en esas aplicacio-
nes tan diferentes deberá seguir las instrucciones siguientes:
Si desea utilizarlo como casco de seguridad industrial, apriete el barboquejo fijo del casco
como se muestra en la figura 8 (como en el momento de su entrega) con ayuda del soporte
del barboquejo situado en la parte posterior del casquete interior.
Ajustando correctamente elcasco al ancho de la cabeza se logra que el casco quede perfec-
tamente asentado. Ajuste la banda de la nuca a su medida con ayuda de la rueda giratoria.
La altura de aplicación del casco puede ajustarse con los dos anclajes de la parte trasera.
Para ello debe fijar los dos anclajes en la siguiente posición a través de los orificios pre-
vistos (figura 2).
Para utilizar el casco como casco de seguridad industrial puede usar también el barbo-
quejo de cuero adjunto. En ambos lados de la banda de cabeza hay puntos de anclaje
para la sujeción de un barboquejo o correa de mentón. Para fijar el barboquejo introduzca
sus ojales en los puntos de anclaje en forma de “T” dispuestos para ello en la banda de la
cabeza (figura 9).
Si desea utilizarlo como casco para trabajos en altura o de montaña, suelte el barboquejo
fijo de su soporte como se indica en las instrucciones (figura 10).
A continuación, ajuste el casco a la anchura de la cabeza con la rueda giratoria trasera
(figura 11).
Coloque luego el barboquejo procurando al mismo tiempo que las bandas de sujeción tra-
seras estén bien colocadas en el sistema de la rueda giratoria (figura 12).
Cierre el barboquejo enclavando la correa de ajuste completamente en el cierre.

Manual de utilização para o capacete de protecção
Agradecemos a sua confiança por ter optado pelo nosso produto de alta qualidade. Para que
possa usufruir durante muito tempo do capacete, pedimos que leia atentamente o manual de
instruções.
uvex pheos alpine
1 Casco do capacete
2 Arnês têxtil com 6 pontos de ajuste em altura
3 Fita para a cabeça
4 Adaptador para protectores auriculares e viseira
5 Adaptador para lâmpada
6 Adaptador para clipe da correia do queixo
7 Pendurar âncora sem abertura na parte da frente do suporte
Os capacetes de protecção uvex aumentam a segurança no local de trabalho. Protegem o utiliza-
dor contra ferimentos na cabeça em caso de perigo por objectos em queda ou suspensos. A uvex
assegura através da marcação dos capacetes de protecção conforme EN 397 e EN 12492 a exe-
cução conforme as normas de acordo com os requisitos essenciais segundo Anexo II da directiva
UE 89/686/EWG e das normas europeias harmonizadas na importação ou no fabrico do referido
capacete de protecção uvex.
No capacete encontram-se as seguintes marcações:
1/00 = Data de fabrico, dividida em trimestre e ano de fabrico
uvex = Fabricante
51–61cm = Perímetro da cabeça com fecho rotativo, fecho rápido
pheos alpine = Designação do tipo
CE = Marca CE
ABS = Matéria-prima utilizada
EN 397 e EN 12492 = Número da norma europeia
Requisitos adicionais:
–30° C (EN 397) = Resistência a temperaturas muito baixas
Segurança/Manutenção/Verificação: As alterações no casco do capacete ou a utilização de um
arnês incorrecto diminui a função de segurança do capacete de protecção uvex. Verifique o seu
capacete regularmente quanto a danos visíveis e verifique a ligação correcta entre o arnês e o
casco do capacete. Após um choque ou impacto forte, assim como no caso de deficiências reco-
nhecidas , os capacetes de protecção não podem ser utilizados em circunstância alguma.
Armazenamento: Armazenar o capacete de segurança a temperatura ambiente num local seco,
evitar a radiação solar forte (p. ex. não guardar o capacete de protecção sobre a chapeleira do
automóvel)!
Limpeza: Todas as partes de plástico podem ser lavadas com água e detergentes correntes.
Desinfecção: Todo o capacete pode ser desinfectado com produtos de desinfecção suaves corren-
tes. Em caso de dúvida pergunte junto à uvex
Degradação/Validade: Todo o material, seja aço, alumínio, plástico, etc. está sujeito a uma degra-
dação – também denominada fadiga -. A degradação é a perda de características mecânicas
devido a carga mecânica, influências ambientais, como p. ex. poluição atmosférica, químicos ou
acção reforçada de radiação UV. De acordo com o estado da técnica recomenda-se a substituição
de capacetes termoplásticos após 4–5 anos (a partir da data de fabrico)
Transporte: Como embalagem de transporte e para o armazenamento deve ser utilizada a emba-
lagem original uvex ou uma embalagem resistente à humidade. Todos os capacetes de protecção
uvex dispõem de um certificado de inspecção de tipo reconhecido por um laboratório de ensaio
acreditado.
Certificado por: INSPEC International Ltd. 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6
6AJ, UK. Notified body number 0194.
P

8
9
10
11
12
O uvex pheos alpine como capacete de protecção possui características multifuncionais.
Por um lado corresponde aos requisitos da
• EN 397 para capacetes de protecção industriais e simultaneamente aos requisitos da
• EN 12492 para capacetes de escalada.
Para que o uvex pheos alpine lhe possa oferecer a maior segurança nestas diferentes áre-
as de utilização, observe as seguintes instruções:
Se pretende utilizar o capacete como capacete de protecção industrial, fixe a correia do
queixo. Existente de acordo com a imagem 8 (estado de fornecimento) com ajuda do
suporte da correia do queixo na parte traseira do capacete – casco interior.
Com o correcto ajuste do perímetro da cabeça consegue o assento ideal do capacete. Ajus-
te o fio de colocar a banda de fixação à nuca com ajuda da roda giratória.
Pode ajustar a altura de utilização do capacete através dos dois arneses traseiros. Para
isso, coloque ambos os arneses sobres os furos previstos na respectiva próxima posição
de engate (imagem 2).
Se pretende utilizar o capacete como capacete de protecção industrial também pode utili-
zar a correia de queixo em pele em anexo. Nos dois lados da banda da cabeça encontram-
-se encaixes para a fixação de uma correia de queixo. Para a fixação da correia do queixo
insira os seus olhais no respectivo encaixe em “T” da banda da cabeça. (imagem 9).
Se usar o capacete de protecção/ capacete de escalada, solte a correia de queixo
fixada, de acordo com o manual, (imagem 10) do suporte da correia de queixo.
Ajuste depois o capacete com a roda giratória traseira para o tamanho da sua cabeça (ima-
gem 11).
Depois coloque a correia de queixo e observe, que as bandas de fixação traseiras fiquem
bem colocadas à volta do sistema da roda giratória (imagem 12).
Feche a correia de queixo, deixando o engate engatar completamente no fecho.

Yüksekte yapılan çalışmalara yönelik uvex pheos alpine için kullanma kılavuzu
Yüksek kaliteli ürünümüze karar verirken göstermiş olduğunuz güvene teşekkür ediyoruz. Bu ürün-
den mümkün olduğunca uzun süreli memnun kalmanız için kullanım kılavuzunu dikkatli bir şekil-
de okumanızı rica ediyoruz.
uvex pheos alpine
1 Kask kılıfı
2 Yükseklik ayarlı 6 noktadan kumaş taşıyıcı bantlar
3 Kafa bandı
4 Kulak ve yüz koruma adaptörü
5 Lamba için adaptör
6 Çene kayışı kopçaları için geçme yeri
7 Bağlantıyı açmadan ön taraftaki yuvaya geçirin.
uvex koruyucu çalışma kaskları, çalışma yerindeki güvenliği artırır. Düşen ya da sallanan cisimler
nedeniyle ortaya çıkan tehlikelerde taşıyıcınızı baş yaralanmalarına karşı koruyabilirsiniz. Uvex,
koruyucu çalışma kasklarının EN 397 ve EN 12492’ye göre tescillenmesi sonucu, 89/686/EWG
sayılı AB yönetmeliğinin II. eki ve belirtilen uvex koruyucu çalışma kasklarının ithal edilmesi ya da
üretilmesi sırasında geçerli olan armonik standartlara göre esas teşkil eden yükümlülüklere uygun
olarak, bu modelin standartlara olduğunu garanti etmektedir.
Kask üzerinde aşağıdaki tanımlamaları bulacaksınız:
1/00 = Üretim tarihi, üretildiği yılın ilgili çeyreği ve üretim yılına ayrılmıştır
uvex = Üretici
51–61cm = Döner kapamalı kafa genişliği, hızlı kapama (mekanizması)
pheos alpine = Tip tanımlaması
CE = CE İşareti
ABS = Kullanılan hammadde
EN 397 ve EN 12492 = Avrupa Normu numarası
Ek yükümlülükler:
–30° C (EN 397) = Çok düşük sıcaklıklara karşı dayanıklılık
Güvenlik/Bakım/Kontrol: Kask kılıfındaki değişiklikler ya da yanlış bir iç donanımın kullanılması,
uvex koruyucu çalışma kaskının güvenlik fonksiyonunu kısıtlar. Kaskınıza düzenli olarak dışarıdan
görülebilen hasar kontrolü yapın ve iç donanım ve kask kılıfının doğru şekilde sabitlenip sabitlen-
mediğini kontrol edin. Güçlü bir çarpma ya da vurma etkisinden sonra ve kusurular belirlenmesi
durumunda, koruyucu çalışma kaskları kesinlikle kullanılmamalıdır.
Depolama: Koruyucu çalışma kaskını, oda sıcaklığındaki kuru bölümlerde depolayın, aşırı güneş
ışınlarından kaçının (Örn; koruyucu kaskı binek araçtaki pandizotta bırakmayın)!
Temizlik: Tüm plastik parçalar, su ve piyasada bulunan yıkama maddeleriyle temizlenebilir.
Dezenfekte etme: Komple kask, yumuşak, piyasada bulunan dezenfeksiyon maddeleri ile dezen-
fekte edilebilir. Şüphelenmeniz durumunda uvex’e danışın.
Eskime/Geçerlilik süresi: Çelik, alüminyum, plastik, vb fark etmeksizin her malzeme, yorgunluk
belirtileri olarak da adlandırılan bir eskimeye maruz kalır. Eskime; mekanik yüklenme, Örn; hava
kirliliği, kimyasal maddeler ya da güçlü kızıl ötesi ışın etkileri gibi çevre etkilerinin neden olduğu
mekanik özelliklerin kaybedilmesidir. Gelinen teknik seviyeye göre, termo plastik kaskları 4–5 yıl
(üretim tarihinden itibaren hesaplanmıştır) sonra değiştirmenizi öneriyoruz.
Taşıma: Taşıma ambalajı olarak depolanmak üzere, uvex orijinal ambalajı ya da nem boşaltıcı bir
ambalaj kullanılmalıdır. Tüm uvex koruyucu çalışma kaskları, kabul edilmiş bir kontrol merkezinin
tip kontrol belgesine sahiptir.
Sertifikasyon kuruluşu: INSPEC International Ltd. 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manches-
ter, M6 6AJ, UK. Notified body number 0194.
TR

8
9
10
11
12
uvex pheos alpine, yükseklerde yapılan çalışmalarda kullanılan bir kask olarak çok fonksi-
yonlu biçimde tasarlanmıştır.
Bu kask,
• EN 397 tarafından sanayi nitelikli kasklar ile aynı zamanda
• EN 12492 tarafından dağcılıkta kullanılan kasklara yönelik taleplere yanıt vermektedir.
uvex pheos alpine‘nin size farklı uygulama alanları için en süt düzey korumayı sağlayabil-
mesi amacı ile aşağıdaki talimatlara titizlikle uyunuz:
Bu kaskı, sanayi amaçlı kask olarak kullanmak isterseniz, sabit hale getirilmiş çene kayışını
Resim 8‘de olduğu gibi (teslimattaki hali) çene kayışı kopçası ile kaskın iç parçasının arka
kısmına takınız.
Baş mesafesini doğru şekilde ayarlayarak, kaskın optimum şekilde oturmasını
sağlayabilirsiniz.
Döner teker yardımı il çene bandını ayarlayınız.
Kaskın takma yüksekliğini yandaki çıpalarla ayarlayabilirsiniz. Bunun için her iki çıpayı
uygun konumdaki öngörülen deliklere geçiriniz. (Resim 2).
Sanayi amaçlı kask olarak kullanmak için ekte bulunan deri çene kayışını kullanabilirsiniz.
Kafa bandının her iki tarafında, bir çene kayışının sabitlenmesi için yuvalar bulunmaktadır.
Çene kopçalarını çene kayışını sabitlemek için bunların kopçalarını kafa bandını “T” kavra-
ma yerlerine geçiriniz. (Resim 9).
Kaskı, yüksekte çalışma amaçlı kask/ dağcı kaskı olarak kullanmak isterseniz, sabitlenmiş
çene kayışını talimatta olduğu gibi (Resim 10) çene kayışı tutturma yerinden çıkartınız.
Daha sonra kaskı arkadaki döner teker ile kendi kafa büyüklüğünüze ayarlayınız
(Resim 11).
Daha sonra çene kayışını bağlayıp arkadaki tutturma bantlarının tam olarak döner teker
sistemine oturmasını sağlayınız. (Resim 12).
Daha sonra geçmeli bantı kilit mekanizmasına komple oturtarak çene kayışını takınız.

Gebruiksaanwijzing voor de klim- en werkhelm uvex pheos alpine
Wij danken u voor het vertrouwen en de beslissing dat u ons hoogwaardige product hebt gekocht.
Om zolang mogelijk plezier ervan te hebben, verzoeken wij u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door te lezen.
uvex pheos alpine
1 Helmschaal
2 In hoogte verstelbare 6-punts-textieldraagbandjes
3 Hoofdband
4 Adapter voor gehoor- en gezichtsbescherming
5 Adapter voor lamp
6 Adapter voor kinriemclib
7 Anker zonder opening in houder aan kopzijde hangen
uvex-werkhelmen verhogen de veiligheid op de werkplek. Zij bieden bescherming tegen hoofdlet-
sel bij gevaren door vallende of zwaaiende voorwerpen. uvex garandeert door markering van de
werkhelmen volgens EN 397 en EN 12492 de juiste uitvoering overeenkomstig de fundamentele
eisen volgens Bijlage II van de EG-Richtlijn 89/686/EEG en de geharmoniseerde Europese normen
bij het importeren of produceren van de genoemde uvex-werkhelm.
De volgende markeringen vindt u op de helm:
1/00 = Productiedatum, onderverdeeld in kwartaal en productiejaar
uvex = Producent
51–61cm = Hoofdbreedte met draaisluiting, snelsluiting
pheos alpine = Typeaanduiding
CE = CE-markering
ABS = Gebruikt materiaal
EN 397 en EN 12492 = Nummer van de Europese norm
Aanvullende eisen:
–30° C (EN 397) = Bestendigheid tegen zeer lage temperaturen
Veiligheid/onderhoud/controle: Wijziging van de helmschaal of het gebruik van een onjuiste bin-
nenuitrusting heeft een nadelige invloed op de veiligheid van de uvex-werkhelm. Controleer uw
helm regelmatig op zichtbare beschadigingen en controleer of de binnenuitrusting en helmschaal
op de juiste manier zijn verbonden. Na een zware stoot of klap en als gebreken worden vastge-
steld, mogen werkhelmen in geen geval meer worden gebruikt.
Bewaring: Werkhelm bij omgevingstemperatuur in droge ruimte bewaren, tegen sterke zoninstra-
ling beschermen (bijv. de werkhelm niet op het dashboard in de auto laten liggen)!
Reiniging: Alle kunststofdelen kunnen met water en in de handel gebruikelijke wasmiddelen wor-
den gereinigd.
Desinfecteren: De complete helm kan met niet-agressieve, in de handel gebruikelijke desinfectie-
middelen worden gedesinfecteerd. Neem in geval van twijfel contact op met uvex.
Veroudering/vervaldatum: Elk materiaal, of het nu staal, aluminium, kunststof of een ander mate-
riaal is, is aan veroudering – ook materiaalmoeheid genoemd - onderhevig. Veroudering is de
vermindering van de mechanische eigenschappen, veroorzaakt door mechanische belasting, mili-
euinvloeden, zoals luchtvervuiling, chemicaliën of ook sterke inwerking van UV-stralen. Volgens
de huidige stand der techniek raden wij vervanging van de thermoplastische helmen aan na 4–5
jaar (gerekend vanaf productiedatum).
Transport: Als transportverpakking en voor de opslag moet de originele uvex-verpakking of een
vochtwerende verpakking worden gebruikt. Alle uvex-werkhelmen zijn door een erkend keurings-
instituut typegekeurd.
Gecertificeerd door: INSPEC International Ltd. 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester,
M6 6AJ, UK. Notified body number 0194.
NL

8
9
10
11
12
De uvex pheos alpine is als klim- en werkhelm multifunctioneel uitgevoerd. Hij voldoet aan
de eisen van
• EN 397 voor industriële veiligheidshelmen en tegelijkertijd ook aan de eisen van
• EN 12492 voor helmen voor bergbeklimmers.
Om ervoor te zorgen dat de uvex pheos alpine de beste bescherming voor deze verschil-
lende toepassingen kan bieden, dient u de onderstaande instructies in acht te nemen:
Wanneer u de helm als industriële helm wilt gebruiken, bevestigt u de vast aangebrachte
kinriem zoals afgebeeld in afbeelding 8 (toestand bij levering) met behulp van de kinriem-
houder in het achterste deel van helm-binnenschaal.
Door de juiste instelling van de hoofdbreedte vindt u de optimale positie van de helm. Stel
daarbij de nekband met behulp van het draaiwiel in.
De draaghoogte van de helm kunt u met de beide achterste ankers instellen. Daarvoor
plaatst u de beide ankers in de daarvoor bestemde boringen in de eerstvolgende vergren-
delpositie (afbeelding 2).
Voor het gebruik als industriële veiligheidshelm kunt u ook de meegeleverde, leren kin-
riem gebruiken. De hoofdband is aan beide zijden uitgerust met houders voor het bevesti-
gen van een kinriem. Voor de bevestiging van de kinriem plaatst u de ringen in de daarvoor
bestemde “T”-opnames van de hoofdband (afbeelding 9).
Wanneer u de helm als klimhelm / bergsporthelm wilt gebruiken, haalt u de vast aan-
gebrachte kinriem op de in de handleiding beschreven wijze (afbeelding 10) los van de
kinriemhouder.
Stel vervolgens de helm met het achterste draaiwiel in op de grootte van uw hoofd
(afbeelding 11).
Doe daarna de kinriem om en let erop dat de achterste bevestigingsband netjes over het
draaiwielsysteem ligt (afbeelding 12).
Sluit de kinriem door de gekartelde strip compleet in het slot vast te zetten.

Brugsvejledning til højdebeskyttelseshjelmen uvex pheos alpine
Vi takker for din tillid og for at du har besluttet dig for vores førsteklasses produkt. For at du
har muligst længe fornøjelse med dette, beder vi dig om at læse brugsvejledningen omhyggeligt
igennem.
uvex pheos alpine
1 Hjemlskål
2 Højdeindstillelige 6-pkt. tekstilbærebånd
3 Hovedstrop
4 Adapter til høre- og ansigtsværn
5 Adapter til lampe
6 Adapter til hageremsklip
7 Fastgør ankeret uden åbning i holderen foran på hjelmen
uvex arbejdsbeskyttelseshjelme forøger sikkerheden på arbejdspladsen. Den beskytter dens bru-
ger mod hoved-kvæstelser ved optrædende risici gennem faldende eller svingende genstande.
uvex garanterer med mærkningen af arbejdsbeskyttelseshjelme iht. EN 397 og EN 12492 den
standardkorrekte udførelse iht. de grundlæggende krav iflg. bilag II i EU- direktiv 89/686/EØF og
de harmoniserede europæiske standarder vedrørende import eller produktion af den nævnte uvex
arbejdsbeskyttelseshjelm.
Følgende mærkninger finder du på hjelmen:
1/00 = Fabrikationsdato, opdelt i kvartal og fabrikationsår
uvex = Producent
51–61cm = Hovedstørrelse med drejelukning, hurtiglukning
pheos alpine = Typebetegnelse
CE = CE-mærke
ABS = Anvendt materiale
EN 397 og EN 12492 = Nummer på den europæiske standard
Ekstrakrav:
–30° C (EN 397) = Modstandsdygtighed ved meget lave temperaturer
Sikkerhed/Vedligeholdelse/Kontrol: Ændringer af hjelmskålen eller anvendelse af forkert ind-
vendigt udstyr påvirker uvex arbejdsbeskyttelseshjelmens sikkerhedsfunktion. Kontroller regel-
mæssigt din hjelm for synlige beskadigelser og kontroller den korrekte forbindelse af indvendigt
udstyr og hjelmskål. Efter en stærk stød- eller slagpåvirkning samt ved konstaterede mangler må
arbejdsbeskyttelses-hjelme under ingen omstændigheder benyttes mere.
Opbevaring: Opbevar arbejdsbeskyttelseshjelmen ved stuetemperatur i tørre rum, undgå direkte
sollys (f.eks. må man ikke opbevare arbejdsbeskyttelseshjelmen på hattehylden i bilen)!
Rengøring: Samtlige plastikdele kan rengøres med vand og et gængs vaskemiddel.
Desinficering: Der komplette hjelm kan desinficeres med mildt, gængs desinfektionsmidler. Kon-
takt uvex i tvivlstilfælde.
Aldring/Forfaldstid: Ethvert materiale, det være sig stål, aluminium, plastik, etc. er underkastet
en aldrig – også kaldet træthedstegn. Aldring er nedbrydningen af de mekaniske egenskaber,
fremkaldt gennem mekanisk belastning, miljøpåvirkninger, som f.eks. luftforurening, kemikali-
er er gennem forøget påvirkning med UV-stråler. Iht. den aktuelle teknik bliver det anbefalet, at
udskifte termoplastiske hjelme efter 4–5 år (regnet fra produktionsdatoen).
Transport: Som transportemballage og til opbevaring skal man anvende uvex originalemballagen
eller en fugtighedsafvisende emballage. Alle uvex arbejdsbeskyttelseshjelme har en typegodken-
delsesattest fra et anerkendt kontrolorgan.
Certificeret af: INSPEC International Ltd. 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6
6AJ, UK. Notified body number 0194.
DK

8
9
10
11
12
uvex pheos alpine er en alsidig beskyttelseshjelm til beskyttelse ved arbejde i stor højde.
Den opfylder den kravene i
• EN 397 til industribeskyttelseshjelme, men samtidig også kravene i
• EN 12492 til bjergbestigerhjelme.
For at uvex pheos alpine skal kunne yde den bedste beskyttelse til de forskellige anvendel-
sesområder, skal disse anvisninger følges:
Hvis hjelmen ønskes anvendt som industribeskyttelseshjelm, skal den faste hagerem fast-
gøres som vist på figur 8 (leveringstilstand) ved hjælp af hageremsholderen indvendigt i
hjelmskålen.
Med den rigtige indstilling af hovedstørrelse opnår du, at hjelmen sidder optimalt. Nakke-
remmen indstilles ved hjælp af drejehjulet.
Hjelmens bærehøjde kan indstilles ved hjælp af de to ankre bagtil. Sæt hvert af de to ankre
i næste hak via udboringerne. (Figur 2).
Ønskes hjelmen anvendt som industribeskyttelseshjelm, kan den medfølgende læderha-
gerem benyttes. Den højre ende kan nu forskydes. På begge sider af hovedbåndet befinder
der sig holdere til fastgørelse af en hagerem. Sæt hageremmens ringe i hovedremmens
”T”-holdere. (Figur 9).
Hvis hjelmen ønskes anvendt som højdearbejdshjelm/bjergbestigerhjelm, tages den faste
hagerem tages ud af holderen som vist i vejledningen (figur 10).
Derefter indstilles hjelmen til brugerens hovedhøjde ved hjælp af det bageste drejehjul
(figur 11).
Sæt derefter hageremmen på, og sørg for, at de bageste remme ligger glat over drejehjul-
systemet (figur 12).
Hageremmen er lukket, når den tandede stav er gået fuldstændigt i indgreb.

Bruksanvisning for uvex pheos alpine hjelm for arbeid i høyden
Vi takker for tilliten du har vist oss, ved å kjøpe vårt kvalitetsprodukt. For at du skal ha glede av
hjelmen lenge, ber vi deg lese nøye igjennom bruksanvisningen.
uvex pheos alpine
1 Hjelmskall
2 Høydejusterbar 6-pkt. Tekstilbærebånd
3 Skråband
4 Adapter for hørsels- og ansiktsvern
5 Adapter for lampe
6 Adapter til hakebånd-klips
7 Heng inn ankeret uten åpning i holderen på frontsiden
uvex vernehjelmer øker sikkerheten på arbeidsplassen. Hjelmen beskytter den som bærer den
mot hodeskader som kan oppstå hvis gjenstander faller ned eller svinger uvex garanterer ved
merking av vernehjelmene iht. EN 397 og EN 12492 riktig utførelse i henhold til de grunnleggende
kravene i EU-direktivet 89/686/EU, vedlegg II og de harmoniserte europeiske normene ved import
eller produksjon av den nevnte uvex vernehjelmen.
Du finner følgende merking på hjelmen:
1/00 = Produksjonsdato, delt inn i kvartal og produksjonsår
uvex = Produsent
51–61cm = Hodestørrelse med hurtiglukking
pheos alpine = Typebetegnelse
CE = CE-merke
ABS = Material som ble benyttet
EN 397 og EN 12492 = Nummeret til den europeiske normen
Tilleggskrav:
–30 °C (EN 397) = Holdbarhet ved svært lave temperaturer
Sikkerhet/vedlikehold/kontroll: Endringer i hjelmskallet eller bruk av feil utstyr inne i hjelmen
påvirker sikkerhetsfunksjonen til verne-hjelmen fra uvex. Kontroller jevnlig om du ser skader på
hjelmen og kontroller om utstyret inne i hjelmen er godt festet til hjelmskallet. Hvis hjelmen har
vært utsatt for sterke slag eller støt eller man har oppdaget mangler ved hjelmen, må vernehjel-
men ikke under noen omstendigheter benyttes.
Oppbevaring: Vernehjelmen må oppbevares i romtemperatur i et tørt rom. Man må unngå at hjel-
men utsettes for sterk solstråling (Hjelmen må f. eks. ikke oppbevares på hattehyllen i bilens
bakvindu)!
Rengjøring: Alle plastdeler kan vaskes med vann og husholdningssåpe.
Desinfisering: Hele hjelmen kan desinfiseres med milde, alminnelige desinfeksjonsmidler. Ta
kontakt med uvex hvis du er i tvil.
Aldring/forfallstid: Alt material, det være seg stål, aluminium, plast osv. utsettes for aldring. Ald-
ring er nedbrytning av mekaniske egenskaper, som forårsakes av mekanisk belastning, miljøpå-
virkning, som f. eks. luftforurensning, kjemikalier eller forsterket påvirkning av UV-stråler. I følge
moderne teknikk anbefales det at man skifter ut termoplastiske hjelmer etter 4–5 år (beregnet fra
produksjonsdatoen).
Transport: Bruk originalemballasjen fra uvex eller en fuktighetsavvisende emballasje til trans-
port og oppbevaring. Alle vernehjelmer fra uvex har et typekontrollsertifikat fra en godkjent
kontrollinstans.
Sertifisert av: INSPEC International Ltd. 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6
6AJ, UK. Notified body number 0194.
NOR
Table of contents
Languages:
Other Uvex Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

R&G
R&G LP0307BK FITTING INSTRUCTION

hepco & becker
hepco & becker SportRack 6702515 00 01 quick guide

KTM Power Parts
KTM Power Parts 90109945000 quick start guide

SCHUBERTH
SCHUBERTH C3 Limited owner's manual

KTM Power Parts
KTM Power Parts 61308947000 Information

Cardo Systems
Cardo Systems PACKTALK EDGE Pocket guide