Vermop Equipemove User manual

i
DOriginal-
bedienungsanleitung
GB Translation of original
operating instructions
DK Oversættelse af den
originale driftsvejledning
FTraduction du mode
d‘emploi d‘origine
HU Az eredeti kezelési
útmutató fordítása
NL Vertaling van de originele
gebruiksaanwijzing
ITraduzione del manuale
di istruzioni originale
PL Tłumaczenie oryginalnej
instrukcji obsługi
ES Traducción del manual
de instrucciones original
EquipEmovE

2 3
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
i
Zeichenerklärungen
Vorsicht!
Benutzen Sie das Gerät nicht, bevor Sie die Bedienungsanleitung gelesen und
verstanden haben.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig und gribereit auf, um jederzeit
nachschlagen zu können.
Warnung: Lassen Sie hier generell Vorsicht walten.
Folgen Sie diesen Hinweisen und Vorgehensweisen,
um Störungen der Funktion und Schäden am Gerät zu vermeiden.
Tipp: Kennzeichnet nützliche Anwenderhinweise.
Achtung: Weist auf das Durchführen einer besonders benötigten Aktion hin.
SICHERHEITSHINWEIS
Die Konzeption basiert auf dem Einsatz in geeigneten Innenräumen, auf
Flächen mit einer Steigung von max. 2% und dient nicht zur Verwendung bzw.
Aufbewahrung im Freien.
• Der Reinigungswagen dient ausschließlich dem Transport von geeigneten, zur
Reinigung erforderlichen Arbeitsutensilien. Der Transport von Personen sowie von
gefährlichen Gütern und das Aufbewahren von Lebensmitteln ist nicht zulässig.
• Unachtsames Anfahren von Wänden, Möbeln, etc. kann Beschädigungen am Inventar
sowie am Reinigungswagen hervorrufen.
• Der Einsatz auf nassen Bodenbelägen bewirkt ein verändertes Fahrverhalten sowie
einen verlängerten Bremsweg.
• Der Einsatz und die Aufbewahrung des Reinigungswagens in nasser Umgebung ist zu
vermeiden. Die Bedienung ist ausschließlich durch geschultes Personal vorzunehmen.
• Wartungsarbeiten sind lediglich durch Fachpersonal oder den Hersteller auszuführen.
Es dürfen ausnahmslos nur Originalersatzteile verwendet werden.
• Die Batterie ist vor Verschrottung des Gerätes auszubauen und gesondert zu entsorgen.
Zum Ausbau der Batterie ist das Ladegerät elektrisch zu trennen.
• Maximale Beladung: 80 kg zzgl. Bedienperson.
Die Schallleistung nach EN0704-1 beträgt <70dB(A).
• Der Eektivbeschleunigungswert auf die Arme des Betreibers beträgt
<1,0m/s, auf den Betreiber insgesamt 0,3m/s.
Allgemeine Hinweise
Wagen je nach Reinigungsmethode aufrüsten. Es empehlt sich hierbei auf möglichst
gleichmäßige Gewichtsverteilung zu achten.
Vor Inbetriebnahme ist darauf zu achten, dass die Türen geschlossen sind. Die
Reinigungsutensilien sind in ihre bestimmungsgemäße Position zu bringen, so dass keine
Gegenstände überstehen oder während der Fahrt herunterfallen können.
Bei Joystick in Ruhestellung oder Abschaltung der Betriebsspannung wird der Wagen
automatisch gebremst.
Das Abstellen muss so erfolgen, dass ein unerwünschtes Wegrollen vermieden wird.
In Parkposition (während Reinigung oder Wartung) ist zum Schutz vor unsachgemäßer
Benutzung durch Unbefugte das Gerät abzuschalten (Schlüsselschalter auf „0“ und
Schlüssel abziehen).
Gebrauchsanleitung

4 5
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Steuerung
Batterie- Ladezustandsanzeige
An-/Ausschalter
Geschwindigkeitsvorwahl
reduzieren
Joystick
vorgewählte
Geschwindigkeit
Hupe
Geschwindigkeitsvorwahl
erhöhen
Schlüsselschalter
Batterie leer –
niedrige
Geschwindigkeit
Batterie voll –
hohe
Geschwindigkeit
1. Bringen Sie den Schlüsselschalter auf Position „I“.
2. Schalten Sie die Steuerung durch Druck auf die grüne An-/Austaste an.
3. Prüfen Sie anhand der Batteriestandsanzeige ob die Akkus geladen werden müssen.
4. Wählen Sie stufenweise das Geschwindigkeitsniveau (zum manövrieren in engen Bereichen
empfehlen wir niedrige Geschwindigkeiten, um lange Wege auf überschaubaren Strecken
zurückzulegen kann eine höhere Geschwindigkeit gewählt werden). Das eingestellte
Höchsttempo wird mittels der Geschwindigkeitsanzeige dargestellt.
5. Steuern Sie mit Hilfe des Joystick den Reinigungswagen.
6. Schalten Sie nach Arbeitsende den An/Ausschalter ab und bringen Sie
den Schlüssel auf Position „0“.
7. Schlüssel abziehen, um den Wagen gegen unbefugte Benutzung zu sichern.
vorwärts
links rechts
rückwärts
Ladegerät in die Buchse rechts unten am Fahrerstand anschließen und
Netzstecker in die Steckdose einstecken.
Während des Ladevorganges muss der Wagen eingeschaltet sein.
Die Batterie muß spätestens dann geladen werden, wenn während des Betriebs die LED-Reihe der
Ladezustandsanzeige nur noch rot aueuchtet.
Wenn die Batterie die untere Grenzspannung erreicht hat, schaltet der Wagen automatisch ab!
Um zurück zur Ladestation fahren zu können, gehen Sie bitte wie folgt vor:
Schlüsselschalter „AUS“ und wieder „EIN“,
An-/Ausschalter „EIN“.
Danach ist noch ein Fahrbetrieb für 10 min. möglich.
Bitte beachten Sie, dass Einzelladeplätze durch eine dauerhafte Markierung auf dem Boden deutlich
gekennzeichnet werden müssen. Ausreichender Abstand von Materialien die eine Gefahr darstellen
können (z.B. brennbare oder explosive Stoe) muss gewährleistet sein.
Das Ladegerät ist vor Beschädigungen, insbesondere durch Feuchtigkeit, zu schützen. Der gesamte
Ladebereich darf nicht durch herabfallende Teile, Tropfwasser oder bei Leitungsbruch austretende
Flüssigkeit beschädigt werden.
Ladeanleitung
Die Leuchtdiode am Ladegerät signalisiert durch gelbes Leuchten den
eigentlichen Ladevorgang und die Anzeige geht bei voller Batterie in ein grünes
Leuchten über.
In diesem Zustand bendet sich das Ladegerät auf „Erhaltungsladung“.
Leuchtet die LED rot auf, liegt evtl. eine Betriebsstörung vor und es ndet kein
Ladevorgang statt. Bitte prüfen Sie, ob der Ladestecker richtig eingesteckt ist.
Warnung: Wenn die Batterie die untere Grenzspannung erreicht hat,
schaltet der Wagen automatisch ab!

6 7
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir
VERMOP Salmon GmbH
D-82205 Gilching
dass das nachfolgend bezeichnete Produkt aufgrund dessen Konzipierung und Bauart sowie in
der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinie entspricht
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Produktes verliert diese
Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Reinigungswagen
Name: Equipemove
Typ: Reinigungswagen mit elektr. Antrieb
Einschlägige Richtlinien
Das Produkt entspricht den Anforderungen des deutschen Geräte- und
Produktsicherheitsgesetzes.
Angewandte harmonisierte Normen
das Modell Equipmove wurde von uns nach folgenden Normen geprüft:
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG (+93/68/EWG)
mit den Normen: EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 335-2-72.
EMV Richtlinie nach 89/336/EWG (+91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG)
mit den Normen EN 61 000-6-1, EN 61 000-6-2, EN 61 000-6-3.
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, dass die Produkte immer den Anforderungen
der aktuellen EG-Richtlinien und den angewandten Normen entsprechen.
WEEE - Reg. - Nr. DE 72469700
Dirk Salmon
Geschäftsführer
VERMOP Salmon GmbH
1. Eimer und Boxen: Nach Gebrauch ausspülen um ein Festsetzen von Chemie- und
Schmutzrückständen zu vermeiden.
2. Reinigungswagen und Halterahmen: Alle Metall- und Kunststoteile wöchentlich mit einem
feuchten Tuch abwischen, damit kein Schmutz antrocknet.
3. Edelstahlteile sollten regelmäßig, abhängig vom Verschmutzungsgrad, mit einem sauren
Sanitärreiniger und einem grünen Reinigungspad gesäubert und mit einem weichen,
saugfähigen Tuch nachgerieben werden.
4. Die Räder werden trotz des angebrachten Fadenschutzes während des Einsatzes häug
durch aufgewickelte Haare, Fäden oder ähnliches verschmutzt. Diese sollten zur Vorbeugung
gegen Funktionsstörungen entfernt werden. Zur Erhaltung der Laufeigenschaften sind die
Radlauächen auf eingedrückte Fremdkörper zu kontrollieren und diese gegebenenfalls zu
entfernen.
Reinigung und Wartung
Technische Informationen
Betriebsspannung: 24 V = max. 300W
Betriebsgewicht: max. 200 kg
Steigung: max. 2%
Geschwindigkeit: max. 5 km/h vorwärts
max. 2 km/h rückwärts
Das Gerät und dessen Zubehör sind nach Ihrer Ausmusterung einer fachgerechten Entsorgung
gemäß den nationalen Vorschriften zuzuführen. VERMOP kann Ihnen hierbei behilich sein. Bei der
Durchführung von Wartungs- oder Reparaturarbeiten müssen alle verunreinigten Gegenstände, die
nicht zufriedenstellend gereinigt werden können, entsorgt werden. Solche Gegenstände müssen in
undurchlässigen Beuteln in Übereinstimmung mit den gültigen Bestimmungen für die Beseitigung
solchen Abfalls entsorgt werden.
Entsorgung

8 9
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
i
Legend
Caution!
Do not use the appliance before reading and understanding
the operating instructions.
Store the operating instructions in a safe place where they can be
conveniently consulted.
Warning: Act with care.
Observe these instructions and advice to avoid malfunction
and damage to the appliance.
Tip: Identifies useful advice for the user.
Caution: Indicates that special action is required.
SAFETY INSTRUCTIONS
The design of the appliance is based on use in suitable indoor rooms, on surfaces
with a maximum incline of 2% and is not suitable for use or storage outdoors.
• The cleaning trolley serves exclusively to transport equipment suitable for and intended
for cleaning. The transport of individuals or dangerous goods and the storage of
foodstus is not permissible.
• Collisions with walls, furniture, etc. caused by lack of attention can lead to damage to
the ttings and furnishings and to the cleaning trolley itself.
• Use on wet oor coverings results in altered handling and a longer braking distance.
• The use and storage of the cleaning trolley in a wet environment should be avoided.
Operation is to be carried out exclusively by trained sta.
• Maintenance and repairs may only be carried out by authorised experts or by the
manufacturer. Without exception, only original parts may be used.
• Prior to disposal, the battery is to be removed from the appliance and disposed of
separately. Disconnect the charger before removing the battery.
• Maximum load: 80 kg plus operating sta. The acoustic level in accordance
with EN0704-1 is <70dB(A).
• The eective velocity on the arms of the operator is <1.0m/s,
overall on the operator 0.3m/s.
General instructions
Equip the trolley as required by the cleaning method. We recommend ensuring that
the weight is evenly distributed. The doors must be closed before start-up. The cleaning
utensils are to be stored in their intended place so that nothing can protrude of fall o
while the trolley is in operation.
The trolley brakes automatically when the joystick is in the idle position or the power
supply is switched o/interrupted.
When stationary, the trolley must be positioned in a way which ensures that it cannot
roll away. When parked, (during cleaning or maintenance work) the appliance is to be
switched o (set key switch to „0“ and remove key) in order to prevent unauthorised use.
Instructions for use

10 11
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Operation
1. Turn the key switch to Position „I“.
2. Switch on by pressing the green On/O button.
3. Check the battery charge display to see whether the batteries need to be charged.
4. Select the speed level gradually (for manoeuvring in cramped areas, we recommend
selecting a low speed, for covering longer stretches with good visibility, a higher speed
can be selected). The selected maximum speed is shown on the speed display.
5. Use the joystick to steer the cleaning trolley.
6. When nished working, switch o using the On/O switch and turn the key to the „0“ position
7. Remove the key to prevent unauthorised use.
Connect the charger to the jack on the lower right of the operator stand and
insert the mains plug into the socket.
The trolley must be switched on during the charging procedure.
Instructions for charging
A yellow LED on the charger indicates that charging is in progress. The display
turns green when the battery is fully charged.
In this condition, the charger is on „conservation charging”.
A red LED indicates a possible malfunction and shows that charging is not
taking place. Please check whether the charger plug has been correctly inserted.
Warning: When the battery has reached the lower cut-off voltage, the trolley switches off
automatically!
Battery charge level indicator
On/O switch
Reduce selected speed
Joystick
Pre-selected speed
Horn
Increase selected speed
Key switch
Battery empty –
low speed
Battery full –
high speed
forwards
left right
reverse
At the latest, the battery must be recharged when, during operation, the LED panel of the charge
level indicator is showing only red.
When the battery has reached the lower cut-o voltage, the trolley switches o automatically!
In order to return to the charging station, please do the following:
Turn key switch „OFF “ and then „ON“ again,
On/o switch „ON “.
A further 10 minutes of operation is then possible.
Please note, that individual charging location must be clearly identied by permanent markings
on the oor. Sucient clearance from material which could present a danger (e.g. ammable or
explosive substances) must be guaranteed.
The charging unit is to be protected from damage, and in particular from moisture. Care should be
taken to ensure that the charging area is not exposed to possible falling items, dripping water or, in
the case of a burst pipe, to escaping liquids.

12 13
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Conformity declaration
We
VERMOP Salmon GmbH
D-82205 Gilching
hereby declare that the product described here, due to its design and construction and as
distributed by us, complies with the relevant basic safety and health requirements of the
European Community Directives.
This declaration loses its validity when alterations which have not been approved by us are made
to the products.
Product: Cleaning trolley
Name: Equipemove
Type: Cleaning trolley with electrical motor
Relevant Guidelines
The product complies with the requirements of the German products and products safety law.
Harmonised norms used
The model Equipmove has been tested by us in accordance with the following norms:
Low voltage guidelines 73/23/EWG (+93/68/EWG)
I with the norms: EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 335-2-72.
EMV guidelines in accordance with 89/336/EWG (+91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG)
with the norms EN 61 000-6-1, EN 61 000-6-2, EN 61 000-6-3.
Internal measures have assured that the products always comply with the requirements of the
current European Community Directives and the norms applied.
WEEE - Reg. - Nr. DE 72469700
Dirk Salmon
Managing Director
VERMOP Salmon GmbH
1. Buckets and boxes: Rinse out after use to avoid deposits of chemicals and dirt residue.
2. Cleaning trolley and holders: Wipe down all metal and plastic parts weekly with a damp cloth, so
that dirt does not dry on.
3. Stainless steel parts should be cleaned regularly, regardless of the degree of soiling, using an
acidic sanitary cleaner and a green cleaning pad and dried o using a soft, absorbent cloth.
4. Despite the built-in thread guard, the wheels frequently pick up hairs, threads or similar soiling
during use. These should be removed to prevent malfunction. In order to maintain smooth
operation, the running surface should be checked for embedded foreign bodies. Any such items
should be removed.
Cleaning and maintenance
Technical information
Working voltage: 24 V = max. 300W
Service weight: max. 200 kg
Incline: max. 2%
Speed: max. 5 km/h forwards
max. 2 km/h reverse
After withdrawal from service, the appliance and accessories are to be disposed of correctly in
accordance with national regulations. VERMOP can be of assistance to you in this matter.
During maintenance or repair work, all contaminated objects which cannot be satisfactorily
cleaned are to be disposed of. Such items must be placed in impermeable bags and disposed of in
accordance with the national regulations applying to the disposal of waste of this kind.
Disposal

14 15
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
i
Explication des pictogrammes
Attention!
N‘uilisez jamais le chariot avant d‘avoir lu le mode d‘emploi.
Gardez le mode d‘emploi soigneusement à portée de main, an de pouvoir le
consulter à tout moment.
Mise en garde: A ce stade, il est nécessaire d être prudent.
Suivez les indications et la marche à suivre, afin d’éviter un dérèglement des fonctions,
ainsi que des dégâts sur le chariot.
Conseil: indique une information utile pour l’utilisateur.
Attention: informe sur la réalisation d’une action particulièrement nécessaire.
Conseil de sécurité
Le chariot doit être utilisé dans des locaux appropriés, sur des surfaces accusant
un dénivelé de 2% maximum. Il n’est pas adapté pour une utilisation extérieure
et doit être impérativement entreposé dans un local.
• Le chariot de nettoyage transporte exclusivement des produits adaptés au
nettoyage.
• Tout transport de personnes ainsi que de produits dangereux est interdit. De plus, la
conservation de tout produit alimentaire périssable n’est pas recommandée.
• Tout choc contre des murs, des meubles, etc. peut conduire tant à la détérioration du
mobilier que du chariot de nettoyage.
• Le fait d’utiliser le chariot sur un sol humide entraîne un changement dans sa trajectoire
ainsi qu’une plus longue distance de freinage. Il faut éviter d‘utiliser ou d‘entreposer
le chariot de nettoyage dans un endroit humide. La conduite du chariot doit être
eectuée par une personne qualiée.
• Les travaux de maintenance sur le chariot doivent être uniquement réalisés par une
personne habilitée. Seules les pièces détachées d’origine doivent impérativement être
utilisées.
• Démonter la batterie avant la mise au rebut de l‘appareil et recyclez la. Débranchez la
batterie de son chargeur électrique avant pour la démonter.
• Charge maximum: 80 kg + poids du conducteur. La puissance acoustique selon
EN0704-1 est inférieure à 70 Décibels.
• La résistance eective exercée sur les bras de l’utilisateur est inférieure à
1,0 m/s et celle exercée sur toute la personne à 0,3 m/s.
Indications générales
Charger le chariot selon le besoin. Il est conseillé de répartir le poids du chargement de
façon équitable sur l’ensemble du chariot, dans la mesure du possible.
Avant la mise en service du chariot, il est important de vérier que les portes sont bien
fermées. Le matériel de nettoyage doit être à sa place respective an qu’aucun objet ne
glisse ou ne tombe pendant le trajet.
Lorsque que le joystick est sur la position arrêt, ou lorsque le chariot n’est plus sous
tension, le chariot freinera automatiquement.
A l’arrêt, il est nécessaire de veiller à ce que les roues ne bougent pas. Dans la position
arrêt (pendant le nettoyage ou la maintenance), le chariot doit toujours être éteint an
d’éviter une utilisation abusive (mettre le contact sur la position „0“ et enlever la clef).
Notice d’utilisation

16 17
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Conduite
1. Mettez la clef de contact sur position „I“.
2. Débutez le pilotage en appuyant sur le bouton vert d‘allumage.
3. Vériez à l‘aide du voyant batterie, si la batterie doit être ou non mise en charge.
4. Choisissez par étape le niveau de vitesse ( pour manoeuvrer dans un endroit étroit,
nous vous conseillons une vitesse réduite, pour parcourir des trajets plus longs et sans
obstacle, il est possible de choisir une vitesse plus élevée. La vitesse la plus élevée qui aura
été sélectionnée apparaîtra sur le voyant de contrôle.
5. Manoeuvrez votre chariot au moyen du joystick.
6. Arrêt le chariot après le travail par le biais de l’interrupteur et mettez la clé sur la position „0“.
7. Ôtez la clef de contact an d’éviter toute utilisation abusive du chariot.
Connecter le chargeur dans la prise du chariot située en bas à droite et mettre la
seconde prise sous tension.
Pendant la charge, le chariot doit être en position „I“.
Instructions de charge
La diode électroluminescente de l’appareil signalise par sa lumière jaune la mise
en charge; lorsque la batterie est rechargée, la diode électroluminescente passe
au vert.
A ce stade, la charge est terminée, le chargeur est en position „maintien de
charge“.
Si la diode électroluminescente est rouge, la charge ne peut avoir lieu car nous
sommes en présence d’un éventuel disfonctionnement. Vériez si la prise du
chargeur est bien branchée.
Attention: quand la batterie a atteint son plus bas niveau,
le chariot s’éteint de lui-même.
Voyant de contrôle de la batterie
Interrupteur marche/ arrêt
Bouton de réduction
de vitesse
Joystick
Vitesse sélectionnée
Klaxon
Bouton d‘augmentation de vitesse
Clef de contact
Batterie vide –
petite vitesse
Batterie chargée
– grande vitesse
Marche avant
Gauche Droite
Marche arrière
La batterie doit être chargée en urgence, lorsque lors de l’utilisation, le voyant de charge est
rouge.
Lorsque la batterie à atteint la tension minimale, le chariot s‘éteint automatiquement !
Pour retourner au local de charge, procéder de la façon suivante:
Mettre le contact sur la position „0“ et ensuite sur la position „I“,
il est ainsi encore possible de rouler pendant 10 minutes.
Veuillez signaliser au sol par un marquage durable les emplacements destinés à la mise en charge
du chariot. L’endroit doit être susamment éloigné de substances dangereuses (substances
explosives ou inammables).
Le chargeur doit être protégé des chocs et de l’humidité. La zone de charge ne doit pas être
détériorée par des chutes de pièces, des gouttes d‘eau ou par des uides s‘écoulant de conduites
endommagées.

18 19
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Certificat conformité
Nous déclarons par la présente
VERMOP Salmon GmbH
D-82205 Gilching
que le produit désigné ci-après est conforme dans sa conception et dans sa construction à la
version qui a été mise sur le marché. Il répond aux exigences fondamentales en matière de
santé et de sécurité applicables conformément à la directive européenne.
La présente déclaration ne fait pas foi, lorsque le produit est modié sans notre accord.
Produit: Chariot de nettoyage
Nom: Equipemove
Type: Chariot de nettoyage avec moteur électrique
Directives applicables
Le produit est conforme aux exigences de la loi allemande sur la sécurité des appareils
et des produits.
Normes harmonisées applicables
Nous avons contrôlé le modèle Equipmove selon les normes suivantes :
Directive sur la basse tension 73/23/CE (+93/68/CE)
avec les normes EN 60 335-1, EN 60 335-2-29 et EN 60 335-2-72.
Directive sur la compatibilité électromagnétique selon
89/336/CE (+91/263/CE, 92/31/CE, 93/68/CE)
avec les normes EN 61 000-6-1, EN 61 000-6-2 et EN 61 000-6-3.
Des mesures internes garantissent la conformité permanente des produits aux exigences
des directives européennes actuelles et aux normes applicables.
WEEE - Reg. - Nr. DE 72469700
Dirk Salmon
Président Directeur Général
VERMOP Salmon GmbH
1. Seaux et boîtes : Rincer après usage an d‘éviter tout dépôt de produit de produits chimiques et
de résidus sales.
2. Chariot de nettoyage et cadres de support : Essuyer toutes les parties métalliques et plastiques
avec un chion humide de manière hebdomadaire an qu‘aucune salissure ne sèche.
3. Les pièces en acier inoxydable devraient être régulièrement nettoyées, indépendamment du
niveau de salissure, à l‘aide d‘un produit de nettoyage sanitaire acide et d‘une éponge verte puis
les essuyer avec un chion doux absorbant.
4. Les roues s‘encrassent souvent malgré les protections anti-laments à cause de cheveux, de ls
ou d‘autres éléments similaires. Ceux-ci doivent être ôtés avant toute utilisation an d‘éviter tous
dysfonctionnement. An de conserver les caractéristiques de fonctionnement, les surface de
roulement des roues doivent contrôlées et être libérées de tous corps étrangers.
Nettoyage et entretien
Renseignements techniques
Tension de fonctionnement : 24 V = max. 300W
Poids de fonctionnement : max. 200 kg
Inclinaison: max. 2%
Vitesse : max. 5 km/h en marche avant
max. 2 km/h en marche arrière
L‘appareil et ses accessoires seront recyclés conformément aux directives nationales après avoir
été réformés. VERMOP peut vous y aider. Lors de la réalisation de travaux de maintenance ou de
réparation, tous les objets salis qui ne peuvent pas être nettoyés de manière satisfaisante, doivent
être éliminés. De tels objets seront éliminés dans des sacs étanches conformément aux directives en
vigueur pour l‘élimination de ce genre de déchets.
Recyclage

20 21
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
i
Spiegazione dei simboli
Precauzione!
Non usare l’apparecchio prima di aver letto e compreso le istruzioni per l’uso.
Conservare le istruzioni per l’uso con cura e a portata di mano in modo
da poterle consultare in qualunque momento.
Avvertenza: Agire con prudenza.
Seguire queste indicazioni e procedure per evitare malfunzionamenti e danni
all’apparecchiatura.
Suggerimento: Contrassegna indicazioni utili per l’utilizzatore.
Attenzione: Indica l‘esecuzione di un‘operazione necessaria .
INDICAZIONI DI SICUREZZA
L’apparecchio è concepito per l’impiego in ambienti interni adatti su superci
con una pendenza massima del 2% e non è adatto per essere usato o
conservato all’aperto.
• Il carrello di pulizia serve esclusivamente al trasporto di utensili da lavoro adatti e
necessari per la pulizia. Non sono consentiti il trasporto di persone e di merci pericolose
e la conservazione di generi alimentari.
• L‘urto contro pareti, mobili ecc. può provocare danni all’ arredamento e al carrello di
pulizia.
• L’uso su pavimenti bagnati ha come conseguenza un diverso comportamento di guida
e una distanza di frenatura più lunga.
• Evitare l‘impiego e lo stazionamento del carrello di pulizia in ambiente umido. L’uso
deve essere riservato esclusivamente a personale addestrato.
• I lavori di manutenzione devono essere eseguiti soltanto da personale specializzato o
dal costruttore. Possono essere usate solo e senza eccezioni parti di ricambio originali.
• Prima della rottamazione dell’apparecchio la batteria deve essere smontata e smaltita
separatamente. Per lo smontaggio della batteria il caricabatteria deve essere scollegato
elettricamente.
• Carico massimo: 80 kg più l’operatore. Potenza sonora in conformità a EN0704-1
<70dB(A).
• Valore di accelerazione eettivo sulle braccia dell’operatore <1,0 m/s, sull’operatore
complessivamente 0,3 m/s.
Indicazioni generali
Attrezzare il carrello a seconda del metodo di pulizia. In questa operazione si raccomanda
di fare attenzione a distribuire i pesi nel modo più uniforme possibile.
Prima della messa in funzione bisogna badare che le porte siano chiuse. Gli utensili
di pulizia devono essere portati nella posizione stabilita, in modo che gli oggetti non
sporgano e non possano cadere mentre il carrello è in movimento.
Quando la leva di comando è in posizione di riposo o la tensione di funzionamento è
disinserita, il carrello verrà frenato automaticamente.
Il parcheggio deve essere eettuato in modo da evitare una partenza indesiderata.
In posizione di parcheggio (durante la pulizia o la manutenzione) l’apparecchio deve
essere spento per proteggerlo dall’uso da parte di persone non autorizzate (posizionare
l’interruttore a chiave su „0“ e togliere la chiave).
Istruzioni per l’uso

22 23
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Quadro di comando
indicatore stato di carica della
batteria
interruttore acceso/spento
riduzione della velocità
preselezionata
Joystick
velocità preselezionata
clacson
aumento della velocità
preselezionata
interruttore a chiave
batteria carica –
velocità alta
batteria scarica –
velocità bassa
1. Portare l’interruttore a chiave sulla posizione „I”.
2. Accendere il quadro di comando premendo il tasto verde acceso/spento.
3. Azionare sull’indicatore dello stato di carica della batteria se gli accumulatori hanno
bisogno di essere caricati.
4. Selezionare gradualmente la velocità (per manovrare in zone strette si consiglia la velocità
bassa; per coprire percorsi lunghi su tratti con buona visibilità si può selezionare una velocità
più elevata). Il tempo massimo impostato compare sul display di visualizzazione della velocità.
5. Guidare il carrello di pulizia servendosi della leva di comando.
6. Dopo la ne del lavoro azionare l’interruttore acceso/spento e portare la chiave sulla posizione „0”.
7. Togliere la chiave per proteggere il carrello da usi non autorizzati.
avanti
sinistra destra
indietro
Collegare il caricabatteria alla boccola in basso a destra sul posto di guida e
inserire la spina di rete nella presa di corrente.
Durante la procedura di carica il carrello deve essere acceso.
La batteria deve essere ricaricata non più tardi di quando, durante il funzionamento, la la di LED
dell’indicatore stato di carica della batteria s’illumina solo di rosso.
Quando la batteria è arrivata alla tensione limite inferiore, il carrello si spegne automaticamente.
Per poter arrivare alla stazione di caricamento, procedere nel modo seguente:
portare l’interruttore a chiave su „AUS” poi di nuovo su „EIN”,
interruttore acceso/spento „EIN“.
Dopodiché è ancora possibile un esercizio di 10 minuti.
I luoghi di carica devono essere chiaramente contrassegnati mediante un contrassegno
permanente sul pavimento. Deve essere garantita una distanza suciente da materiali che possono
rappresentare un pericolo (ad. es. sostanze inammabili o esplosive).
Il caricabatteria deve essere protetto da danni soprattutto causati da umidità. L’intera area di carica
non deve essere danneggiata da caduta di pezzi, gocciolamento di acqua o liquidi che fuoriescono
in caso di rottura delle condutture.
Istruzioni per la ricarica
Il diodo luminoso sul caricabatteria segnala con una luce gialla che la procedura
di caricamento è in corso; quando la batteria è carica il segnale commuta in una
luce verde.
In questa condizione il caricabatteria si trova su „Carica di mantenimento”.
Se il LED s’illumina di rosso, è probabile che sia presente un’anomalia di
funzionamento e il procedimento di carica non stia avvenendo. Controllare se la
presa di ricarica è inserita correttamente.
Avvertenza: quando la batteria ha raggiunto la tensione limite inferiore, il carrello si
spegne automaticamente.

24 25
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Dichiarazione di conformità
Con la presente dichiariamo
VERMOP Salmon GmbH
D-82205 Gilching
che il prodotto descritto di seguito per come è stato concepito e costruito nonché nella versione
da noi messa in commercio rispetta i relativi requisiti di sicurezza e salute di base della Direttiva CE
Questa dichiarazione perde la propria validità qualora il prodotto venga modicato senza il nostro
consenso.
Prodotto: Carrello di pulizia
Nome: Equipemove
Tipo: Carrello di pulizia con trazione elettrica
Direttive in materia
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma tedesca sulla sicurezza degli apparecchi e dei prodotti.
Norme armonizzate applicate
il modello Equipmove è stato testato da noi secondo le seguenti norme:
Direttiva bassa tensione 73/23/EWG (+93/68/EWG)
con le norme: EN 60 335-1, EN 60 335-2-29,
EN 60 335-2-72.
a seconda di EMV direttiva 89/336/EWG (+91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG) con le norme
EN 61 000-6-1, EN 61 000-6-2, EN 61 000-6-3.
Adeguate misure interne garantiscono che i prodotti soddisno sempre i requisiti delle direttive
CE attuali e delle norme applicate.
WEEE - Reg. - Nr. DE 72469700
Dirk Salmon
Amministratore
VERMOP Salmon GmbH
1. Secchi e contenitori: per evitare il deposito di residui chimici e sporco, sciacquare accuratamente
dopo l’uso.
2. Carrello di pulizia e struttura portante: per evitare che lo sporco si secchi, pulire tutte le parti in
metallo e in plastica una volta alla settimana utilizzando un panno umido.
3. Dipendentemente dal grado di sporco, pulire regolarmente le parti in acciaio inossidabile
passando un tampone verde imbevuto con detergente sanitario acido e asciugando con un
panno morbido e assorbente.
4. Durante l’impiego dell’apparecchiatura è possibile che sulle ruote, nonostante la protezione
parali presente, si accumulino capelli, li o sporco di altro genere. Per prevenire anomalie di
funzionamento, questi devono essere rimossi. Ai ni del mantenimento delle caratteristiche di
rotazione, la supercie delle ruote deve essere controllata e mantenuta esente da corpi estranei
eventualmente aderiti.
Pulizia e manutenzione
Informazioni tecniche
Tensione di esercizio: 24 V = max. 300W
Peso in esercizio: max. 200 kg
Pendenza: max. 2%
Velocità: max. 5 km/h avanti
max. 2 km/h indietro
L‘apparecchio e i suoi accessori, una volta diventati inutilizzabili, devono essere smaltiti
adeguatamente in base alle norme nazionali. VERMOP può esservi di aiuto. Durante l‘esecuzione
di interventi di manutenzione o riparazione tutti gli oggetti sporchi, che non possano essere puliti
in maniera soddisfacente, devono essere smaltiti. Tali oggetti devono essere smaltiti in sacchetti
impermeabili in conformità con le disposizioni vigenti per l‘eliminazione di tali riuti.
Smaltimento

26 27
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
i
Leyenda
¡Atención!
No utilice el aparato antes de haber leído y entendido las instrucciones de uso.
Conserve las instrucciones de uso cuidadosamente y al alcance para poderlas
consultar en cualquier momento.
Precaución: Actúe en general con prudencia.
Siga estas advertencias y esta manera de proceder para evitar averías en la función y daños
en el aparato.
Consejo: Menciona indicaciones útiles para los usuarios.
Atención: Indica la necesidad de ejecutar una acción en especial.
ADVERTENCIA DE SEGURIDAD
El aparato está diseñado para su utilización en espacios cerrados, en supercies
con una pendiente máxima del 2% y no está destinado para su utilización ni su
conservación al aire libre.
• El carro de limpieza está destinado exclusivamente al transporte de los utensilios
necesarios para realizar trabajos de limpieza. No está permitido el transporte de
personas ni de mercancías peligrosas así como la conservación de alimentos.
• El choque por descuido contra paredes, muebles, etc. puede provocar daños en tanto
en los objetos como en el propio carro de limpieza.
• La utilización sobre suelos mojados puede provocar un cambio en el comportamiento
de la marcha así como un mayor recorrido de frenado.
• Debe evitarse la utilización y la conservación del carro de limpieza en un entorno
mojado. El manejo deberá correr a cargo exclusivamente de personal formado.
• Los trabajos de mantenimiento deberán correr exclusivamente a cargo de personal
especializado o del fabricante. Únicamente podrán utilizarse piezas de repuesto
originales.
• Antes de achatarrar el aparato, la batería deberá desmontarse y reciclarse por separado.
Para desmontar la batería deberá cortarse la alimentación eléctrica del cargador.
• Carga máxima: 80 kg más la persona de manejo. El nivel de ruidos según EN0704-1 es
de < 70 dB (A).
• El valor de aceleración efectiva en los brazos del operario es < 1,0 m / s, en el operario en
total 0,3 m / s.
Advertencias generales
Equipar el carro conforme al método de limpieza. Se recomienda repartir el peso de la
forma más uniforme posible.
Antes de la puesta en marcha, hay que comprobar que las puertas están cerradas. Los
utensilios de limpieza deberán colocarse en la posición correcta de forma que ninguno de
ellos sobresalga o pueda caer durante la marcha.
Si la palanca joystick está en posición de reposo o si se desconecta la tensión de servicio, el
carro se frenará de forma automática.
El estacionamiento deberá realizarse de forma que se evite que el carro se ponga a rodar
de forma imprevista. En posición de estacionamiento (durante la limpieza o la realización
de trabajos de mantenimiento), el aparato deberá desconectarse para evitar que personal
no autorizado pueda ponerlo en marcha (poner interruptor de llave en „0” y sacar llave).
Instrucciones de uso

28 29
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Control
Indicación de nivel de carga de la batería
Interruptor de
encendido/ apagado
Reducir velocidad
preseleccionada
Palanca joystick
Velocidad
preseleccionada
Bocina
Aumentar velocidad
preseleccionada
Interruptor de llave
Batería vacía –
Velocidad baja
Batería llena –
Velocidad alta
1. Ponga el interruptor de llave en posición „I”.
2. Active el control presionando el interruptor verde de encendido/ apagado.
3. Compruebe según la indicación de nivel de batería, si hay que cargar los acumuladores.
4. Seleccione progresivamente el nivel de velocidad (si hay que hacer maniobras por áreas
estrechas recomendamos velocidades bajas. Para hacer recorridos más largos en trayectos
con visibilidad, puede seleccionarse un nivel de velocidad más alto). La velocidad máxima
seleccionada se muestra en la indicación de velocidad.
5. Dirija el carro de limpieza con ayuda de la palanca joystick.
6. Una vez nalizado el trabajo, desconecte el interruptor de encendido/ apagado y ponga la llave
nuevamente en posición „0”.
7. Saque la llave para asegurarse de que el carro no es utilizado por personal no autorizado.
hacia delante
a la
izquierda
a la
derecha
hacia atrás
Conectar cargador en el enchufe de la parte inferior derecha en el puesto del
conductor e introducir clavija de red en el enchufe.
Durante la carga, el carro deberá estar conectado.
La batería deberá cargarse a más tardar cuando, durante el funcionamiento, la la LED de la
visualización de estado de carga se ilumine únicamente en rojo.
Cuando la batería ha alcanzado la tensión límite inferior, el carro se desconecta automáticamente.
Para poder regresar a la estación de carga, hay que proceder de la siguiente forma:
Interruptor de llave „OFF” y después nuevamente „ON”
Interruptor de encendido y apagado „ON”
De esta forma, todavía puede funcionar durante 10 minutos.
Tenga en cuenta que los puestos de carga deberán marcarse en el suelo de forma clara y duradera.
Debe garantizarse la suciente distancia a materiales que puedan representar un peligro (por ej.,
sustancias inamables o explosivas).
Hay que proteger el cargador de cualquier tipo de daños, en especial de la humedad. Deberá
protegerse toda el área de carga de daños producidos por caída de objetos, gotas de agua o por
líquidos procedentes de rotura de tubos.
Instrucciones de carga
El diodo luminoso del cargador señaliza con una luz amarilla el proceso real de
carga. Cuando la batería está llena, pasa a ser de color verde.
En este estado, el aparato se encuentra en „carga de compensación”.
Si el LED se ilumina en color rojo, es que hay algún tipo de anomalía y no se está
cargando. Comprobar si el enchufe está correctamente introducido.
Precaución: Cuando la batería ha alcanzado la tensión límite inferior, el carro se
desconecta automáticamente.

30 31
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Declaración de conformidad
VERMOP Salmon GmbH
D-82205 Gilching
declara que el producto designado a continuación, por su concepción y su estilo así como
por la aplicación llevada por nosotros al mercado, responde a las exigencias pertinentes y
fundamentales de seguridad y salud de las pautas de la Comunidad europea.
Si se realiza algún cambio en el producto no acordado con nosotros esta declaración pierde su
validez.
Producto: Carro de limpieza
Nombre: Equipemove
Tipo: Carro de limpieza con accionamiento eléctrico
Pautas pertinentes
Este producto responde a las exigencias de la ley alemana de seguridad para aparatos y
productos.
Normas armonizadas aplicadas
El modelo Equipemove ha sido comprobado en nuestra empresa según las siguientes normas:
Pautas de baja tensión 73/23/CEE (+93/68/CEE) con las normas
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 335-2-72.
Pauta de tolerancia electromagnética según 89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE)
con las normas EN 61 000-6-1, EN 61 000-6-2, EN 61 000-6-3.
Mediante medidas internas se asegura que los productos siempre respondan a las exigencias de
las pautas actuales de la Comunidad europea y de las normas aplicadas.
WEEE - Reg. - Nr. DE 72469700
Dirk Salmon
Administrador
VERMOP Salmon GmbH
1. Cubos y: Enjuagar bien después de su uso para evitar que queden depositados restos de
productos químicos y suciedad.
2. Carro de limpieza y cuadro de soporte: Limpiar una vez a la semana con un pañuelo húmedo
todas las partes metálicas y de plástico para que la suciedad existente no se quede seca.
3. Independientemente del grado de suciedad, las partes de acero inoxidable deberán limpiarse de
forma periódica con un detergente sanitario ácido y un almohadilla de limpieza verde y frotarse a
continuación con un paño absorbente suave.
4. A pesar de la protección existente, las ruedas se ensucian frecuentemente durante su utilización
con pelos, hilos o similares que deberán retirarse para evitar anomalías en la función. Para
mantener las propiedades de rodadura, deberá controlarse si en las supercies de rodadura de las
ruedas hay cuerpos extraños y, si los hay, habrá que retirarlos.
Limpieza y mantenimiento
Informaciones técnicas
Tensión de servicio: 24 V = max. 300W
Peso en servicio: max. 200 kg
Pendiente: max. 2%
Velocidad: max. 5 km/h hacia delante
max. 2 km/h hacia atrás
El aparato y sus accesorios que hay que eliminar deben transportarse a un centro de desechos
especializado según las normas del país. VERMOP puede ayudarle en este caso. Durante la
realización del mantenimiento y reparaciones, todos los objetos que estén sucios y que no puedan
limpiarse satisfactoriamente deberán desecharse. Estos objetos deben desecharse en bolsas
impermeables de conformidad con las disposiciones para la eliminación de este tipo de residuos.
Reciclaje

32 33
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
i
Tegnforklaring
Forsigtig!
Vent med at benytte rengøringsvognen til du har læst og forstået
betjeningsvejledningen.
Betjeningsvejledningen opbevares omhyggeligt på et lettilgængeligt sted, så du
altid kan slå op i den, hvis du får brug for det.
Advarsel: Udvis den fornødne forsigtighed.
Følg anvisningerne og de beskrevne fremgangsmåder for at undgå funktionsfejl eller
beskadigelse af rengøringsvogne.
Gode råd: Nyttige forbrugertips.
Bemærk: Henviser til nødvendige foranstaltninger.
SIKKERHEDSHENVISNING
Rengøringsvognen er beregnet til brug i indendørs lokaler i områder med en max.
hældning på 2%. Rengøringsvognen er uegnet til udendørs brug og opbevaring.
• Rengøringsvognen er udelukkende beregnet til transport af arbejdsredskaber,
der benyttes i forbindelse med rengøring. Rengøringsvognen må ikke benyttes til
persontransport eller transport af farligt gods eller til opbevaring af fødevarer.
• Sammenstød med vægge, møbler m.v. kan forårsage skader på udstyret og
rengøringsvognen.
• Brug af rengøringsvognen på våde gulve påvirker vognens manøvreringsegenskaber
og øger dens bremselængde.
• Undgå brug og opbevaring af rengøringsvognen i fugtige omgivelser.
Rengøringsvognen må kun betjenes af instrueret personale.
• Vedligeholdelse foretages af fagpersonalet eller af producenten. Der må kun benyttes
originale reservedele.
• Batteriet skal udtages og bortskaes særskilt i forbindelse med bortskaelse af
rengøringsvognen. Husk at trække ladeaggregatets stik ud, når batteriet udtages.
• Max. belastning: 80 kg + betjeningsperson. Lydeekten iht. EN0704-1 svarer til
<70dB(A).
• Den eektive accelerationsværdi for de øverste legemsdele (arme) svarer til <1,0m/s, for
hele kroppen 0,3m/s.
Generelle oplysninger
Vognen udstyres og klargøres afhængigt af rengøringsmetoden. Her er det vigtigt at sørge
for en nogenlunde jævn vægtfordeling.
Før rengøringsvognen sættes i gang, lukkes alle dørene. De forskellige
arbejdsredskaber skal bende sig på deres faste pladser, så de ikke rager for langt ud
eller falder ned under kørslen.
Rengøringsvognen bremses automatisk, når styrepinden bender sig i hvilestilling eller
der sker udkobling af driftsspændingen.
Vognen parkeres således, at der ikke er risiko for at den ruller væk.
I parkeringsstilling (under rengøringen eller ifm. vedligeholdelse) udkobles
rengøringsvognen for at forhindre uautoriseret brug af den (nøglekontakt på „0“
og nøgle ernes).
Betjeningsvejledning

34 35
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Styring
Statusvisning (batteri)
Tænd/sluk kontakt
Sæt hastighed ned
Styrepind (joystick)
forhåndsfastsat
hastighed
Elhorn
Sæt hastighed op
Nøglekontakt
Tomt batteri –
lav hastighed
Opladet batteri –
høj hastighed
1. Stil nøglekontakten i position „I“.
2. Tænd for styringen med tryk på den grønne tænd/sluk afbryder.
3. Se efter på batteriets statusvisning, om dette evt. trænger til at blive opladet.
4. Indstil hastigheden trinvist (til sikker manøvrering i smalle områder anbefales lav hastighed,
på lange lige strækninger må hastigheden gerne sættes op). Den indstillede max. hastighed
fremgår af hastighedsvisningen.
5. Rengøringsvognen styres ved hjælp af styrepinden (joystick).
6. Efter endt rengøring kobles vognen fra og nøglen stilles i position „0“.
7. Nøglen ernes for at sikre rengøringsvognen mod uautoriseret brug.
frem
venstre højre
tilbage
Ladeaggregatet sættes til højre bøsning nederst på styredelen, og stikket sættes
i stikkontakten.
Rengøringsvognen skal være indkoblet i forbindelse med opladning.
Det seneste tidspunkt for opladning af batteriet er, når det kun er den røde LED-diode der lyser
under driften.
Når batterispændingen har nået den nedre grænse, kobles rengøringsvognen automatisk fra!
Gå frem på følgende måde for at køre tilbage til ladestationen:
Nøglekontakt ”OFF“ og ”ON“,
Afbryder på „ON“.
Nu er der 10 min. driftstid tilbage.
Vær opmærksom på, at enkelte opladningspladser skal være tydeligt markeret på gulvet (varig
markering). Desuden skal der være god afstand til materialer, der kan tænkes at udgøre en fare
(f.eks. brændbare eller eksplosive stoer).
Ladeaggregatet beskyttes mod beskadigelse. f.eks. som følge af fugtighed. Hele ladeområdet
beskyttes mod nedfaldende genstande, drypvand eller vandskader som følge af rørbrud.
Opladning
Lysdioden på ladeaggregatet lyser gult i forbindelse med opladningen. Når
batteriet er fuldt opladet, skiftes til grønt.
I denne tilstand står ladeaggregatet på vedligeholdelsesladning.
Hvis lysdioden lyser rødt, kan dette skyldes en driftsfejl, dvs. batteriet oplades
ikke. Se efter om stikket er sat rigtigt i stikkontakten.
Advarsel: Når batterispændingen har nået den nedre grænse,
kobles rengøringsvognen automatisk fra!

36 37
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi
VERMOP Salmon GmbH
D-82205 Gilching
At efterfølgende produkt resp. den af os lancerede model opfylder de grundlæggende
sikkerheds- og sundhedskrav i de pågældende EF-direktiver med hensyn til konstruktion og
design.
Hvis produktet ændres uden vort samtykke, mister nærværende erklæring sin gyldighed.
Produkt: Rengøringsvogn
Produktnavn: Equipemove
Type: Rengøringsvogn med elektrisk drev
Relevante retningslinjer
Produktet opfylder kravene iht. tysk lov om maskin- og produktsikkerhed.
Anvendte harmoniserede standarder
Modellen Equipemove er af os blevet afprøvet efter følgende standarder:
Lavspændingsdirektiv 73/23/EØF (+93/68/EØF)
med standard: EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 335-2-72
EMC-direktiv iht. 89/336/EØF (+91/263/EØF, 92/31/EØF, 93/68/EØF)
med standard EN 61 000-6-1, EN 61 000-6-2, EN 61 000-6-3.
Der er gennem interne foranstaltninger draget omsorg for, at produkterne altid opfylder
kravene i de til enhver tid gældende EF-direktiver og anvendte standarder.
WEEE - Reg. - Nr. DE 72469700
Dirk Salmon
Adm. direktør
VERMOP Salmon GmbH
1. Spande og beholdere: Skylles efter brug for at forhindre at kemikalier og snavs sætter sig.
2. Rengøringsvogn og ramme: Alle elementer af metal og kunststof renses med en fugtig klud en
gang om ugen for at erne snavs.
3. Alt efter tilsmudsningsgraden skal alle elementer af rustfrit stål renses jævnligt med et surt
rengøringsmiddel og en grøn rengøringspad og tørres med en blød klud med god sugeevne.
4. Trods en speciel beskyttelsesanordning vil der i hjulene hyppigt sætte sig hår, tynde tråde o.
lign. under brug. Disse skal ernes for at forhindre funktionsforstyrrelser. Til bevarelse af hjulenes
løbeegenskaber skal hjuladerne kontrolleres for evt. fremmedlegemer.
Rengøring og vedligeholdelse
Tekniske informationer
Driftsspænding: 24 V = max. 300W
Driftsvægt: max. 200 kg
Hældning: max. 2%
Hastighed: max. 5 km/h frem
max. 2 km/h tilbage
Brugt udstyr samt tilbehør bortskaes iht. gældende forskrifter. Du kan evt. få VERMOP til at hjælpe
dig. I forbindelse med vedligeholdelse eller reparation skal alle forurenede genstande, der ikke
kan rengøres på tilfredsstillende vis, bortskaes. Sådanne genstande bortskaes i en tæt pose i
overensstemmelse med de til enhver tid gældende bestemmelser for deponering af aald.
Bortskaffelse

38 39
D
EN
F
I
ES
DK
PL
HU
NL
i
Opis stosowanych oznaczeń
Uwaga!
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy przeczytać i zrozumieć instrukcję
obsługi.
Instrukcję obsługi należy przechowywać starannie i w dostępnym miejscu, tak aby
w każdej chwili można było z niej korzystać.
Ostrzeżenie: ten znak oznacza zachowanie szczególnej ostrożności. Należy postępować
według podanych wskazówek i czynności, aby uniknąć usterek i uszkodzenia urządzenia..
Wskazówka: wskazuje czynności, które są korzystne dla działania urządzenia.
Uwaga: wskazuje na konieczność przeprowadzenia niezbędnej czynności.
BEZPIECZEŃSTWO PRACY
Urządzenie przeznaczone jest do stosowania w pomieszczeniach, na
powierzchniach ze spadkiem maks. 2% i nie nadaje się do stosowania wzgl.
przechowywania na wolnym powietrzu.
• Wózek służy wyłącznie do transportu narzędzi i środków czyszczących. Transport osób
jak również materiałów niebezpiecznych oraz przechowywanie środków spożywczych
jest zabronione.
• Nieuważne najeżdżanie ścian, mebli itp. może spowodować uszkodzenia wózka jak i
znajdujących się na nim materiałów.
• Poruszanie się po wilgotnym podłożu powoduje inne zachowanie się podczas jazdy jak
również wydłuża drogę hamowania.
• Należy unikać stosowania i przechowywania wózka w wilgotnym otoczeniu.
Przeznaczony do obsługi personel musi zostać koniecznie przeszkolony.
• Serwis wykonywany może być tylko przez fachowy personel lub przez producenta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
• Baterię przed złomowaniem urządzenia należy wymontować i zutylizować w
odpowiedni sposób. Przed wymontowaniem baterii należy odłączyć połączenie
elektryczne z łądowarką.
• Maksymalne obciążenie: 80 kg plus personel obsługi. Poziom hałasu wynosi <70dB(A)
wg normy EN0704-1.
• Rzeczywista wartość przyspieszenia na ramiona obsługi wynosi <1,0m/s, na osobą
obsługującą całkowicie 0,3m/s.
Awskazówki ogólne
Wyposażyć wózek odpowiednio do stosowanej metody. Zaleca się zwrócenie uwagi na
możliwie równomierne rozłożenie ciężarów.
Przed uruchomieniem należy zwrócić uwagę na to aby drzwi były zamknięte. Narzędzia
i środki do czyszczenia należy umieścić we właściwych miejscach, tak aby żadne
przedmioty nie wystawały poza obręb wózka lub nie wypadały po drodze.
Jeżeli Joystick znajduje się w pozycji neutralnej lub jeżeli zostało odłączone napięcie
zasilające wózek jest automatycznie hamowany.
Zatrzymanie wózka musi uniemożliwiać niekontrolowane toczenie się wózka.
W pozycji parkowania (podczas czyszczenia lub serwisu) należy wózek wyłączyć dla
zabezpieczenia przed użyciem przez nieupoważnione osoby (kluczyk ustawić w pozycji „0“
i wyciągnąć ze stacyjki).
Instrukcja obsługi
Table of contents
Languages: