Vinz Nevis E3-10BM User manual

Instrucons Manual
keep this manual
Handbuch
Bewahren Sie dieses Handbuch
Handleiding
Bewaar deze handleiding
Manuel d’instrucons
Conservez ce manuel
Manual de instrucciones
Guarde este manual
Manuale di istruzioni
Conservare questo manuale
Helmet for bicycle, e-bike, speed-pedelec, skateboard, e-scooter, rollerskate &
rollerblade
Vinz Nevis
E3-10BM & E3-10BL
EN1078:2012+A1:2012 NTA 8776

2
V
II
I
IV
III
II
I
III
Diagram A
Diagram B
Correct
Richg
Correct
Correct
Correcto
Correo
Incorrect
Falsch
Fout
Incorrect
Incorrecto
Errato
Diagram C

3
Diagram A
I. Strap 1
II. Strap 2
III. Front Chin strap
IV. Rear Strap
V. Retainer Ring
Diagram B
I. Front Chin Strap
II. Pull up to Balance Strap
lengths
III. Rear Strap
Diagram A
I. Gurt 1
II. Gurt 2
III. Vorderer Kinnriemen
IV. Hinterer Gurt
V. Haltering
Diagram B
I. Kinnriemen vorne
II. Nach oben ziehen, um die
Gurtlängen auszugleichen
III. Hinterer Gurt
Diagram A
I. Bandje 1
II. Bandje 2
III. Kinbandje voor
IV. Achterste bandje
V. Bevesgingsring
Diagram B
I. Kinbandje voor
II. Trek omhoog om de lengte
van de bandjes in even-
wicht te brengen
III. Kinbandje achter
Diagram A
I. Sangle 1
II. Sangle 2
III. Mentonnière avant
IV. Sangle arrière
V. Anneau de mainen
Diagram B
I. Mentonnière avant
II. Tirez vers le haut pour
équilibrer les longueurs de
sangle
III. Sangle arrière
Diagram A
I. Correa 1
II. Correa 2
III. Correa frontal de la barbilla
IV. Correa trasera
V. Anillo de retención
Diagram B
I. Correa frontal de la barbilla
II. Tire hacia arriba para
equilibrar los largos de las
correas
III. Correa trasera
Diagram A
I. Cinturino 1
II. Cinturino 2
III. Soogola anteriore
IV. Cinturino posteriore
V. Anello di blocco
Diagram B
I. Soogola anteriore
II. Tirare su per bilanciare le
lunghezze del cinturino
III. Cinturino posteriore

EN - Manual
DE - Handbuch
NL - Handleiding
FR - Manuel d’instrucons
ES - Manual de instrucciones
IT - Manuale di istruzioni
INDEX
5
8
11
14
17
20
4
Made in China
in China hergestellt
Gemaakt in China
Fabriqué en Chine
Bisshops BV
Herengracht 338
1016 CG Amsterdam
The Netherlands
hps://www.vinzhelmets.com/

EN - Manual
5
The Safety Helmet has excellent durability and integrity. However, the protec-
ve capability may diminish over me due to wear and age.
PROTECTION
The Safety Helmet must t properly to be eecve. With a proper t, the
helmet will not move back and forth or side to side while fastened.
This helmet is produced in 2 sizes: M & L. Size M is suitable for heads with a
circumference of 55-58cm and Size L for heads with a circumference of 58-
61cm. Try dierent sizes and choose the one which ts the best. The helmet
size can be adjusted by the adjustment ring at back of the helmet. If it sll not
t well try the other size helmet.
PAD FITTING
The Safety Helmet uses a quick-release buckle that is simple and can be
buckled and unbuckled without changing the adjustment. The straps must be
snugly and evenly tensioned. Place the helmet rmly on your head and fasten
the buckle. Noce which strap is loose. Tighten the loose strap aer removing
the helmet. To ghten the chin strap, hold the buckle with one hand. Then pull
the excess strap through. (See Diagram A).
To ghten the rear strap, pull the excess from the rear of strap 2. Hold the hel-
met with one hand. With the other hand, hold the strap where it passes under
your chin. Then pull from side to side to balance the length of all four straps.
(See Diagram B). The helmet must t sit rmly and level on your head. (See Di-
agram C) To lower the front of the helmet to cover your fore-head, ghten the
chin strap and loosen the rear strap. To raise the front, loosen the chin strap
and ghten the rear strap.
To check for proper tension, put on the helmet and fasten the buckle. Open
your mouth. You should feel the strap pulling against your chin. Then aempt
to pull the helmet o the front or rear. If the helmet comes o, increase strap
tension and re-evaluate the thickness of the inner pads. The helmet should not
be able to roll forward or backward excessively. It should not be possible to
remove the helmet without unfastening the buckle.
NOTE: Please check adjustment every me this helmet is worn.
RETENTION SYSTEM

6
For maximum protecon, ensure the helmet is fastened and ts snugly on your
head. If the helmet can be lted too far forward or backward, the strap must
be adjusted. The helmet should not be placed too far back as this leaves the
forehead unprotected. Check the adjustments each me the helmet is worn
to ensure that it always ts snugly.
FINAL CHECK
Lights LED Lights
Buons Power on buon
Charging port USB-C
Baery Capacity 3.7V, 600mAh
Input DC 5V/1A
Charging Time 3H
Baery Capacity Up to 10H
Light Mode 3 Modes
Accessory Charging Cable (30cm)
How to use the light One short press on the power
buon to power on the light. Under
light on mode, short press the power
buon one me to change the light
mode. Short press to power o the
light.
WARNING LIGHTS SPECIFICATIONS

This lightweight protecve helmet is designed for pedal cyclists, speed-pede-
lec cyclists, skateboarders and roller skaters, The helmet is not suitable for dri-
vers of motorcycles. No helmet can protect the wearer against all unforeseea-
ble impacts. However, for maximum protecon, the helmet must t well, and
all retenon straps must be securely fastened. No modicaons are allowed
but those recommended by the manufacturer. Any other modicaon can af-
fect the protecon ability and safety oered by the helmet. This helmet should
not be used by children while climbing or doing other acvies when there is a
risk of strangulaon/hanging if the child gets trapped with the helmet.
WARNINGS
7
Clean the headgear with mild soap and water only. The use of any solvents,
paints or cleaning soluons can cause damage to the helmet and make it
ineecve in the result of an accident. This helmet should be replaced when
you see signs of wear. Depending on the frequency of use and circumstances,
this helmet should be replaced aer 4-5 years.
CARING FOR YOUR HELMET
Helmet will be damaged if exposed to temperatures exceeding 49 degrees Cel-
sius. Dark vehicles and storage bags can exceed this temperature on very hot
days. Evidence of heat damage is seen when the helmet has disgured areas
where the texture appears bubbly and uneven. If damaged, helmets should be
destroyed and replaced immediately.
KEEP HELMET OUT OF EXTREME HEAT
This headgear is designed to absorb the shock of a blow which can lead to
paral destrucon or damage to the product. Even though such damage may
not be visible, the helmet should be destroyed or replaced if it is involved in a
fall. Take note that some accidents result in injuries that exceed the protecve
capability of any helmet including even those meeng all standard safety re-
quirements. Depending on the type of impact, even very low speeds can result
in a serious head injury of fatality. Always use extreme cauon and be sure to
read this manual thoroughly.
IMPORTANT INFORMATION

DE - Handbuch
8
Der Schutzhelm hat eine ausgezeichnete Beständigkeit und Integrität.
Allerdings kann die Schutzfunkon im Laufe der Zeit durch Abnutzung und
Alterung abnehmen.
SCHUTZ
Der Schutzhelm muss richg sitzen, um wirksam zu sein. Wenn er richg sitzt,
bewegt sich der Helm nicht hin und her oder zur Seite, während er befesgt
ist.
Dieser Helm wird in 2 Größen hergestellt: M & L. Größe M ist für Köpfe mit
einem Umfang von 55-58cm geeignet und Größe L für Köpfe mit einem
Umfang von 58-61cm. Probieren Sie verschiedene Größen aus und wählen
Sie diejenige, die am besten passt. Die Helmgröße kann mit dem Einstellring
aufder Rückseite des Helms angepasst werden. Wenn der Helm immer noch
nicht richg passt, probieren Sie eine andere Größe aus.
PASSFORM
Der Sicherheitshelm verwendet eine einfach zu bedienende Schnellverschluss-
schnalle, die ohne Änderung der Einstellung an- und abgeschnallt werden
kann. Die Gurte müssen fest und gleichmäßig gespannt sein. Setzen Sie den
Helm fest auf Ihren Kopf und schließen Sie die Schnalle. Achten Sie darauf,
welcher Gurt lose ist. Ziehen Sie den losen Gurt nach dem Abnehmen des
Helms fest. Um den Kinnriemen zu straen, halten Sie die Schnalle mit einer
Hand fest. Ziehen Sie dann den überschüssigen Gurt durch. (Siehe Diagramm
A).
Um den hinteren Gurt zu straen, ziehen Sie den Überschuss von der Rück-
seite des Gurtes 2. Halten Sie den Helm mit einer Hand. Halten Sie mit der
anderen Hand den Gurt dort, wo er unter Ihrem Kinn verläu. Ziehen Sie dann
von einer Seite zur anderen, um die Länge aller vier Riemen auszugleichen.
(Siehe Diagramm B)
Der Helm muss fest und gerade auf Ihrem Kopf sitzen. (Siehe Diagramm C)
Um die Vorderseite des Helms abzusenken, so dass er Ihre Srn bedeckt,
ziehen Sie den Kinnriemen fest und lockern Sie den hinteren Riemen. Um
die Vorderseite anzuheben, lockern Sie den Kinnriemen und ziehen Sie den
hinteren Riemen fest. Um die richge Spannung zu überprüfen, setzen Sie den
Helm auf und schließen Sie die Schnalle.
BEFESTIGUNGSSYSTEM

9
Um maximalen Schutz zu gewährleisten, stellen Sie sicher, dass der Helm fest
sitzt und sich Ihren Kopf anpasst. Wenn der Helm zu weit nach vorne oder
hinten gezogen werden kann, muss der Gurt angepasst werden. Der Helm
sollte nicht zu weit nach hinten gestellt werden, da die Srn dann ungeschützt
ist. Überprüfen Sie die Einstellungen jedes Mal, wenn Sie den Helm tragen, um
sicherzustellen, dass er noch passt.
LETZTER CHECK
Lichter LED-Lichter
Tasten Einschalaste
Ladeanschluss USB-C
Akku-Kapazität 3.7V, 600mAh
Anschluss DC 5V/1A
Auadezeit 3 Stunden
Akkukapazität bis zu 10 Stunden
Lichtmodus 3 Modi
Zubehör Ladekabel (30cm)
So verwenden Sie die Beleuchtung Drücken Sie einmal kurz auf die
Einschalaste, um die Beleuchtung
einzuschalten.
Wenn das Licht eingeschaltet ist,
drücken Sie einmal kurz auf die
Einschalaste, um den Lichtmodus
zu ändern.
Drücken Sie kurz, um das Licht
auszuschalten.
SPEZIFIKATION DER WARNLICHTER
Önen Sie den Mund. Sie sollten spüren, wie der Gurt gegen Ihr Kinn zieht.
Versuchen Sie dann, den Helm vorne oder hinten abzuziehen. Wenn der Helm
abfällt, erhöhen Sie die Spannung des Riemens und überprüfen Sie die Dicke
der Innenpolster. Der Helm sollte nicht übermäßig nach vorne oder hinten
rollen können. Es sollte nicht möglich sein, den Helm abzunehmen, ohne die
Schnalle zu önen.
HINWEIS: Bie überprüfen Sie die Einstellung jedes Mal, wenn Sie den Helm
tragen.

Dieser leichte Schutzhelm wurde für Fahrradfahrer, Speed-Pedelec-Fahrer,
Skateboarder und Rollschuhfahrer entwickelt. Er ist nicht für Motorradfahrer
geeignet. Kein Helm kann den Träger vor allen unvorhersehbaren Stößen
schützen. Um einen maximalen Schutz zu gewährleisten, muss der Helm gut
sitzen und alle Haltegurte müssen sicher befesgt sein. Es sind nur die vom
Hersteller empfohlenen Änderungen erlaubt. Alle anderen Modikaonen
können die Schutzwirkung und Sicherheit des Helms beeinträchgen. Dieser
Helm sollte nicht von Kindern beim Kleern oder bei anderen Akvitäten
verwendet werden, bei denen die Gefahr besteht, dass sich das Kind mit dem
Helm stranguliert/erhängt.
Warnung
10
Reinigen Sie die Helme nur mit milder Seife und Wasser. Die Verwendung von
Lösungsmieln, Farben oder Reinigungslösungen kann den Helm beschädigen
und ihn bei einem Unfall unbrauchbar machen. Dieser Helm sollte ersetzt
werden, wenn Sie Anzeichen von Abnutzung feststellen. Je nach Häugkeit
der Nutzung und den Umständen sollte dieser Helm nach 4-5 Jahren ersetzt
werden.
PFLEGE IHRES HELMS
Der Helm wird beschädigt, wenn er Temperaturen von mehr als 49 Grad Cel-
sius ausgesetzt wird. Dunkle Fahrzeuge und Auewahrungstaschen können
diese Temperatur an sehr heißen Tagen überschreiten. Anzeichen für einen
Hitzeschaden sind deformierte Bereiche am Helm, an denen die Textur blasig
und uneben erscheint. Wenn der Helm beschädigt ist, sollte er zerstört und
sofort ersetzt werden.
HALTEN SIE DEN HELM VON EXTREMER HITZE FERN
Dieser Kopfschutz wurde so konzipiert, dass er den Stoß eines Schlags
abfängt, der zu einer teilweisen Zerstörung oder Beschädigung des Produkts
führen kann. Auch wenn solche Schäden nicht sichtbar sind, sollte der Helm
zerstört oder ersetzt werden, wenn er in einen Sturz verwickelt ist. Bie
bbeachten Sie, dass manche Unfälle zu Verletzungen führen können, die über
die Schutzwirkung eines jeden Helms hinausgehen, selbst wenn dieser alle
Standard-Sicherheitsanforderungen erfüllt. Abhängig von der Art des Aufpralls
können selbst sehr niedrige Geschwindigkeiten zu schweren Kopfverletzungen
oder zum Tod führen. Seien Sie immer äußerst vorsichg und lesen Sie dieses
Handbuch sorgfälg durch.
WICHTIGE INFORMATIONEN

NL - Handleiding
11
De Veiligheidshelm hee een uitstekende duurzaamheid en intactheid. Het
beschermend vermogen kan na verloop van jd afnemen door slijtage en
ouderdom.
BESCHERMING
De Veiligheidshelm moet goed passen om eecef te kunnen zijn. Bij een goe-
de pasvorm zal de helm niet heen en weer of van links naar rechts bewegen
terwijl hij vastgemaakt is.
Deze helm wordt gemaakt in 2 maten: M & L. Maat M is geschikt voor hoofden
met een omtrek van 55-58cm en maat L voor hoofden met een omtrek van
58-61cm. Probeer verschillende maten en kies de maat die het best past. De
helmmaat kan worden aangepast met de verstelring aan de achterkant van
de helm. Als de helm nog steeds niet goed past, probeer dan de andere maat
helm.
PASVORM
De veiligheidshelm gebruikt een snelsluing die eenvoudig bevesgd en los-
gemaakt kan worden zonder de afstelling te veranderen. De riempjes moeten
goed en gelijkmag gespannen zijn. Plaats de helm stevig op je hoofd en maak
de gesp vast. Merk op welk bandje los zit. Trek het losse bandje aan nadat je
de helm hebt afgezet. Om het kinriempje strakker te maken, houd je met een
hand de gesp vast. Trek dan het overschot van het bandje erdoor. (Zie diagram
A)
Om het achterste bandje vast te maken, trek je het overschot van de ach-
terkant van bandje 2 af. Houd de helm met één hand hand vast. Houd met
de andere hand het bandje vast op de plek waar het onder je kin doorloopt.
Trek vervolgens van links naar rechts om de lengte van alle vier de bandjes in
evenwicht te brengen. (Zie schema B)
De helm moet stevig en recht op je hoofd zien. (Zie Diagram C)
Om de voorkant van de helm te laten zakken zodat deze je voorhoofd bedekt,
trek je het kinriempje aan en maak je het achterste riempje los. Om de voor-
kant hoger te plaatsen, maak je de kinband los en span je de achterste bandje
aan. Om te controleren of de spanning goed is, zet je de helm op en maak je de
gesp vast. Open je mond.
BEVESTIGINGSSYSTEEM

12
Voor maximale bescherming controleer je of de helm goed vastzit en goed op
je hoofd past. Als de helm te ver naar voren of naar achteren gekanteld kan
worden, moet de sluing van de bevesgingsriem bijgesteld worden. De helm
mag niet te ver naar achteren geplaatst worden, want dan blij het voorhoofd
onbeschermd. Controleer de afstellingen iedere keer wanneer de helm gedra-
gen wordt om er zeker van te zijn dat de helm goed blij zien.
LAATSTE CHECK
Lichten LED-lichten
Buons Aan/uit knop
Laadpoort USB-C
Capaciteit baerij 3.7V, 600mAh
Ingang DC 5V/1A
Oplaadjd 3 Stunden
Baerijcapaciteit tot 10 uur
Lichtstand 3 standen
Accessoire Oplaadkabel (30cm)
Gebruik van het licht druk kort op de aan/uit knop om het
licht aan te zeen.
In de lichtstand druk je één keer kort
op de aan/uit-toets om de lichtstand
te veranderen.
Door kort te drukken gaat het licht
uit.
SPECIFICATIE WAARSCHUWINGSLAMPJES
Als het goed is voel je de band tegen je kin trekken. Probeer daarna de helm
van voren of van achteren af te zeen. Als de helm loskomt, verhoog dan de
spanning van de riem en beoordeel de dikte van de binnenkussens opnieuw.
De helm mag niet buitensporig naar voren of naar achteren kunnen rollen. Het
mag niet mogelijk zijn de helm af te zeen zonder de gesp los te maken.
LET OP: Controleer de afstelling telkens als deze helm gedragen wordt.

Deze lichtgewicht beschermende helm is ontworpen voor pedaaletsers,
speed-pedelec etsers, skateboarders en rolschaatsers, De helm is niet ge-
schikt voor bestuurders van motoretsen. Met geen enkele helm kan de drager
tegen alle onvoorziene botsingen beschermd worden. Voor een maximale
bescherming moet de helm goed passen, en moeten alle bevesgingsriempjes
goed vastzien. Wijzigingen zijn niet toegestaan, tenzij die door de fabrikant
worden aanbevolen. Elke andere wijziging kan het beschermend vermogen
en de veiligheid die de helm biedt beïnvloeden. Deze helm mag niet door kin-
deren gebruikt worden bij het klimmen of bij andere acviteiten als er gevaar
voor verwurging/hanging bestaat mocht het kind met de helm bekneld raken.
Waarschuwing
13
Maak de helm alleen schoon met milde zeep en water. Het gebruik van
oplosmiddelen, verf of schoonmaakmiddelen kan de helm beschadigen en
onwerkzaam maken in het geval van
een ongeluk. Vervang deze helm als je tekenen van slijtage ziet. Aankelijk
van de gebruiksfrequene en de omstandigheden, moet deze helm na 4-5 jaar
vervangen worden.
ONDERHOUD VAN JE HELM
De helm raakt beschadigd als deze wordt blootgesteld aan temperaturen van
meer dan 49 graden Celsius. Donkere voertuigen en opbergtassen kunnen
deze temperatuur op zeer warme dagen oversjgen. Tekenen van hiescha-
de zie je als de helm misvormde plekken hee waar de textuur bubbelig en
ongelijkmag lijkt. Als de helm beschadigd is, moet deze onmiddellijk worden
verniegd en vervangen.
BESCHERM DE HELM TEGEN EXTREME HITTE
Deze helm is ontworpen om de schok van een klap op te vangen, wat kan
leiden tot gedeeltelijke vernieging of beschadiging van het product. Ook
al is zulke schade misschien niet zichtbaar, toch moet de helm verniegd of
vervangen worden als deze bij een val betrokken is. Let erop dat sommige on-
gevallen verwondingen veroorzaken die het beschermend vermogen van elke
helm overtreen, zelfs helmen die aan alle standaard veiligheidseisen voldoen.
Aankelijk van het soort botsing kunnen zelfs zeer lage snelheden een ernsg
hoofdletsel of dodelijke aoop tot gevolg hebben. Wees aljd uiterst voorzich-
g en zorg dat je deze gebruiksaanwijzing grondig leest.
BELANGRIJKE INFORMATIE

FR - Manuel d’instrucons
14
Le casque de sécurité présente une excellente durabilité et intégrité. Ce-
pendant, la capacité de protecon peut diminuer avec le temps en raison de
l’usure et de l’âge.
PROTECTION
Pour une ecacité totale, le casque de sécurité doit être correctement ajusté.
Avec un ajustement correct, le casque ne bougera pas d’avant en arrière ou
d’un côté à l’autre lorsqu’il est xé.
Ce casque est produit en 2 tailles : M & L. La taille M convient aux têtes ayant
une circonférence de 55-58 cm et la taille L aux têtes ayant une circonférence
de 58-61 cm.
Essayez diérentes tailles et choisissez celle qui vous convient le mieux. La
taille du casque peut être ajustée grâce à l’anneau de réglage situé à l’arrière
du casque. S’il ne vous convient toujours pas, essayez un casque d’une autre
taille.
AJUSTEMENT
Le casque de sécurité ulise une boucle à dégagement rapide simple à uliser
pour boucler et déboucler sans modier le réglage. Les sangles doivent être
bien serrées et uniformément tendues. Placez le casque fermement sur votre
tête et xez la boucle. Remarquez quelle sangle est lâche. Serrez la sangle
lâche après avoir reré le casque. Pour serrer la mentonnière, tenez la boucle
d’une main. Puis rez sur l’excédent de sangle. (Voir le diagramme A)
Pour serrer la sangle arrière, rez l’excédent de l’arrière de la sangle 2. Tenez
le casque d’une main. De l’autre main, tenez la sangle à l’endroit sous votre
menton.
Puis rez d’un côté à l’autre pour équilibrer la longueur des quatre sangles.
(Voir le diagramme B)
Le casque doit s’ajuster fermement sur votre tête. (Voir le diagramme C)
Pour abaisser l’avant du casque an de couvrir votre front, serrez la mentonni-
ère et desserrez la sangle arrière. Pour relever l’avant, desserrez la mentonniè-
re et serrez la sangle arrière. Pour vérier la bonne tension, meez le casque et
aachez la boucle. Ouvrez la bouche. Vous devriez senr la sangle rer contre
votre menton. Essayez ensuite de rerer le casque par l’avant ou l’arrière. Si le
casque se détache, augmentez la tension de la sangle et réévaluez l’épaisseur
des coussinets intérieurs.
SYSTÈME DE RÉTENTION

15
Pour une protecon maximale, assurez-vous que le casque est bien xé et
qu’il ent sur votre tête. Si le casque est trop incliné vers l’avant ou l’arrière, la
sangle doit être ajustée. Le casque ne doit pas être placé trop en arrière, car
cela laisse le front sans protecon. Vériez les réglages chaque fois que vous
portez le casque pour vous assurer qu’il est toujours adapté.
CONTRÔLE FINAL
Lumières Lumières LED
Boutons Bouton de mise en marche
Port de charge USB-C
Autonomie de la baerie 3.7V, 600mAh
Entrée DC 5V/1A
Temps de charge 3H
Autonomie de la baerie jusqu’à 10H
Mode d’éclairage 3 modes
Accessoire Câble de chargement (30cm)
Comment uliser la lumière une courte pression sur le bouton
d’alimentaon pour allumer.
Lorsque la lumière est allumée,
appuyez brièvement sur le bouton
d’alimentaon une fois pour changer
le mode d’éclairage.
Une pression éteindra la lumière.
SPÉCIFICATION DES VOYANTS LUMINEUX
Le casque ne doit pas pouvoir bouger excessivement vers l’avant ou l’arrière. Il
ne doit pas être possible de rerer le casque sans détacher la boucle.
REMARQUE : Veuillez vérier le réglage chaque fois que vous portez ce
casque.

Ce léger casque de protecon a été conçu pour cyclistes à pédales rapides,
skateurs et paneurs à roulees, Le casque ne convient pas aux conducteurs
de motos. Aucun casque ne peut protéger le porteur contre tous les impacts
imprévisibles. Toutefois, pour une protecon maximale, le casque doit être
bien ajusté et toutes les sangles de rétenon doivent être solidement xées.
Aucune modicaon n’est autorisée, à l’excepon de celles recommandées par
le fabricant. Toute autre modicaon peut aecter la capacité de protecon et
la sécurité oertes par le casque. Ce casque ne doit pas être ulisé par les en-
fants lorsqu’ils praquent l’escalade ou d’autres acvités lorsqu’il y a un risque
de strangulaon/pendaison si l’enfant reste coincé avec le casque.
Averssement
16
Neoyez le casque uniquement avec de l’eau et du savon doux. L’ulisaon de
tout solvant, peinture ou soluon de neoyage peut endommager le casque le
rendant inecace en cas d’un accident. Ce casque doit être remplacé lorsque
vous constatez des signes d’usure. En foncon de la fréquence d’ulisaon et
des circonstances, ce casque devra être remplacé au bout de 4 à 5 ans.
ENTRETIEN DE VOTRE CASQUE
Le casque sera endommagé s’il est exposé à des températures supérieures à
49 degrés Celsius. Les véhicules sombres et les sacs de rangement peuvent
dépasser cee température lors de journées très chaudes. Le dommage causé
par la chaleur est visible lorsque le casque présente des zones dégurées où la
texture semble bouillonnante et inégale. S’ils sont endommagés, les casques
doivent être détruits et remplacés immédiatement.
GARDEZ LE CASQUE À L’ABRI DE LA CHALEUR EXTRÊME
Ce casque est conçu pour absorber le choc d’un coup qui peut entraîner une
destrucon parelle ou un endommagement du produit. Même si ces domma-
ges ne sont pas visibles, le casque doit être détruit ou remplacé s’il est impli-
qué dans une chute. Notez que certains accidents entraînent des blessures qui
dépassent la capacité de protecon de n’importe quel casque, même ceux qui
répondent à toutes les exigences de sécurité standard. Selon le type d’impact,
même des vitesses très faibles peuvent entraîner un grave traumasme
crânien ou la mort. Faites toujours preuve d’une extrême prudence et veillez à
lire aenvement ce manuel d’instrucon.
INFORMATION IMPORTANTE

ES - Manuel d’instrucons
17
El casco de seguridad ene una excelente durabilidad e integridad. Sin
embargo, la capacidad de protección puede disminuir con el empo debido al
desgaste y a la edad.
PROTECCIÓN
Para su absoluta eciencia debe ajustarse correctamente el casco de seguri-
dad. Con un ajuste adecuado, el casco no se moverá de un lado a otro mientras
esté abrochado.
Este casco se fabrica en 2 tallas: M y L. La talla M es adecuada para cabezas
con una circunferencia de 55-58cm y la talla L para cabezas con una circunfe-
rencia de 58-61cm.
Pruebe diferentes tallas y elija la que mejor se adapte. La talla del casco puede
ajustarse mediante la anilla de ajuste situada en la parte posterior del casco. Si
aun así no se ajusta bien, pruebe el casco de otra talla.
AJUSTE
El casco de seguridad uliza una hebilla de liberación rápida que es sencil-
la y puede abrocharse y desabrocharse sin cambiar el ajuste. Las correas
deben estar bien ajustadas y con una tensión uniforme. Colóquese el casco
rmemente en la cabeza y abroche la hebilla. Fíjese en qué correa está suelta.
Apriete la correa suelta después de quitarse el casco. Para apretar la correa
de la barbilla, sujete la hebilla con una mano. A connuación, re de la correa
sobrante. (Véase el diagrama A)
Para apretar la correa trasera, re del exceso de la parte trasera de la correa 2.
Sujete el casco con una mano. Con la otra mano, sujete la correa donde pasa
por debajo de la barbilla. A connuación, re de un lado a otro para equilibrar
la longitud de las cuatro correas. (Véase el diagrama B)
El casco debe quedar rme y nivelado en su cabeza. (Véase el diagrama C)
Para bajar la parte delantera del casco para cubrir su frente, apriete la correa
de la barbilla y aoje la correa trasera. Para subir la parte delantera, aoje la
correa de la barbilla y apriete la correa trasera. Para comprobar que la tensión
es la adecuada, póngase el casco y abróchese la hebilla. Abra la boca. Debe
senr que la correa ra de su barbilla. A connuación, intente rar del casco
por delante o por detrás. Si el casco se sale, aumente la tensión de la correa y
vuelva a evaluar el grosor de las almohadillas interiores.
SISTEMA DE RETENCIÓN

18
Para obtener la máxima protección, asegúrese de que el casco está abrochado
y ajustado a su cabeza. Si el casco se inclina demasiado hacia delante o hacia
atrás, deberá ajustar la correa. El casco no debe colocarse demasiado hacia
atrás, ya que esto deja la frente desprotegida. Compruebe los ajustes cada vez
que se ponga el casco para asegurarse de que siempre está ajustado.
CONTROL FINAL
Luces Luces LED
Botones Botón de encendido
Puerto de carga USB-C
Capacidad de la batería 3.7V, 600mAh
Entrada del enchufe DC 5V/1A
Tiempo de carga 3H
Capacidad de la batería Hasta 10H
Modo de iluminación 3 modos
Accesorio Cable de carga (30cm)
Cómo ulizar la luz Una pulsación corta del botón de
encendido para encender la luz.
En el modo de luz encendida, pulse
una vez brevemente el botón de
encendido para cambiar el modo
de luz.
Pulse brevemente para apagar.
ESPECIFICACIÓN DE LAS LUCES DE ADVERTENCIA
El casco no debería poder caer excesivamente hacia delante o hacia atrás. No
debería ser posible quitarse el casco sin desatar la hebilla.
NOTA: Compruebe el ajuste cada vez que se ponga este casco.

Este casco de protección ligero está diseñado para ciclistas de pedales, ciclistas
de speed-pedelec, panadores y panadores, El casco no es adecuado para
los conductores de motocicletas. Ningún casco puede proteger al usuario
contra todos los impactos imprevisibles. Sin embargo, para obtener la máxima
protección, el casco debe ajustarse bien y todas las correas de retención deben
estar bien ajustadas.
No se permiten más modicaciones que las recomendadas por el fabricante.
Cualquier otra modicación puede afectar a la capacidad de protección y a la
seguridad que ofrece el casco. Este casco no debe ser ulizado por los niños
mientras escalan o realizan otras acvidades cuando exista riesgo de estrangu-
lamiento/colgamiento si el niño queda atrapado con el casco.
Advertencia
19
Limpie el casco sólo con agua y jabón suave. El uso de cualquier disolvente,
pintura o solución de limpieza puede dañar el casco y hacerlo inecaz, en caso
de accidente. Este casco debe ser sustuido cuando presente signos de des-
gaste. Dependiendo de la frecuencia de uso y de las circunstancias, este casco
debería ser sustuido cada 4-5 años.
CUIDADO DEL CASCO
El casco se dañará si está expuesto a temperaturas superiores a los 49 grados
cengrados. Los vehículos oscuros y las bolsas de almacenamiento pueden
superar esta temperatura en días muy calurosos. La evidencia del daño por
calor se observa cuando el casco ene zonas desguradas en las que la textura
aparece burbujeante y desigual. Si están dañados, los cascos deben ser destrui-
dos y sustuidos inmediatamente.
MANTENGA EL CASCO FUERA DEL CALOR EXTREMO
Este casco está diseñado para absorber el impacto de un golpe que puede
provocar la destrucción parcial o el daño del producto. Aunque tales daños no
sean visibles, el casco debe ser destruido o sustuido si se ve implicado en una
caída. Tenga en cuenta que algunos accidentes provocan lesiones que superan
la capacidad de protección de cualquier casco, incluso los que cumplen todos
los requisitos de seguridad estándar. Dependiendo del po de impacto, incluso
las velocidades muy bajas pueden provocar tanto una lesión grave en la cabeza
como la muerte. Extreme siempre las precauciones y asegúrese de leer deteni-
damente este manual.
INFORMACIÓN IMPORTANTE

IT - Manuale d’istruzioni
20
Il casco ore un’eccellente durata e integrità. Tuavia, la capacità proteva
può diminuire nel tempo a causa dell’usura e dell’età.
PROTEZIONE
Il casco deve essere posizionato correamente per essere ecace. Con una
vesbilità correa, il casco non si muoverà avan e indietro o da un lato all’al-
tro mentre è allacciato.
Questo casco è prodoo in 2 taglie: M & L. La taglia M è adaa a teste con
una circonferenza di 55-58cm e la taglia L a teste con una circonferenza di
58-61cm.
Provare diverse taglie e scegliere quella che veste meglio. La taglia del casco
può essere regolata dall’anello di regolazione sul retro del casco. Qualora non
calzasse comunque bene, provare il casco di un’altra taglia.
MONTAGGIO
Il casco di sicurezza usa una bbia a sgancio rapido semplice e può essere
allacciata e slacciata senza cambiare la regolazione. Le cinghie devono essere
aderen e tese in modo uniforme. Appoggiare il casco saldamente sulla testa
e allacciare la bbia. Notare quale cinghia è allentata. Stringere il cinturino
allentato dopo aver tolto il casco. Per stringere il cinturino del mento, tenere la
bbia con una mano. Quindi ri la cinghia in eccesso. (Consultare Diagramma
A)
Per stringere il cinturino posteriore, rare l’eccesso dalla parte posteriore del
cinturino 2. Tenere il casco con una mano. Con l’altra mano, tenere il cinturino
dove passa soo il mento. Quindi, rare da un lato all’altro per bilanciare la
lunghezza di tue e quaro le cinghie. (Vedere il Diagramma B)
Il casco deve calzare saldamente e in piano sulla testa. (Consultare Diagramma
C)
Per abbassare la parte anteriore del casco per coprire la fronte, stringere
il cinturino del mento e allentare il cinturino posteriore. Per alzare la parte
anteriore, allentare il cinturino del mento e stringere il cinturino posteriore.
Per vericare la correa tensione, indoss il casco e allacciare la bbia. Aprire la
bocca. Si dovrebbe senre il cinturino rare contro il mento. Quindi, cercare di
rare il casco dalla parte anteriore o posteriore.
SISTEMA DI RITENZIONE
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Vinz Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Link
Link G4 Storm Wiring & installation manual

hepco & becker
hepco & becker 5067609 00 01 quick start guide

hepco & becker
hepco & becker 5066502 00 09 quick start guide

Powerlet
Powerlet PKT-065 Installation

hepco & becker
hepco & becker Lock-it 506011-7 quick start guide

ORTILEB
ORTILEB QL2 Assembly instructions

Terratrip
Terratrip Tripmeter 101 operating instructions

HealTech Electronics
HealTech Electronics QUICKSHIFTER EASY Supplementary manual

Crivit
Crivit CASCO JET Instructions for use

Insportline
Insportline W-TEC AP-42 user manual

MadStad Engineering
MadStad Engineering MadStad manual

KTM Power Parts
KTM Power Parts 90212968044 quick start guide