Vitea Care Simply Bubble VCM202B User manual

Instrukcja użytkowania / User’s manual
Simply Bubble
Materac przeciwodleżynowy
VCM202B
Wydanie 02.19AM
Simply Bubble
Anti-bedsore alternating pressure bubble mattress
VCM202B
Edition 02.19AM

2
Spis treści
1. Wstęp / Introduction........................................................................................................................ 3
2. Opis produktu / Product description................................................................................................ 3
3. Zastosowanie / Application............................................................................................................. 4
4. Przeciwwskazaia / Contraindication................................................................................................ 4
5. Uzytkowanie / Use .......................................................................................................................... 4
6. Bezpieczeństwo uzytkowania OSTRZEŻENIE! / Safety of use WARNING! ............................... 6
7. Czynności obsługi i konserwacji / Everyday use and maintenance ................................................ 8
8. Parametry techniczne / Technical parametres............................................................................... 10
9. Symbole / Symbols........................................................................................................................ 11
10. Dane teleadresowe / Contact details.......................................................................................... 12
PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAJ
UWAŻNIE CAŁĄ INSTRUKCJĘ
PLEASE READ WHOLE INSTRUCTION
CAREFULLY BEFORE USE.

3
1. Wstęp / Introduction
Dziękujemy Państwu za wybranie naszego produktu.
Jesteśmy głęboko przekonani, że spełni Państwa
oczekiwania. Prosimy o zapoznanie się z tym
dokumentem przed pierwszym użytkowaniem.
Niniejsza instrukcja przekazana jest w celu
przedstawienia niezbędnych informacji dotyczących
bezpiecznego korzystania z urządzenia. Prawidłowe
zastosowanie się do zaleceń znacząco przyczyni się
do przedłużenia trwałości i estetyki wyrobu.
Pragniemy zaznaczyć że na bieżąco staramy się
poprawiać jakość naszych produktów, co może
skutkować drobnymi zmianami które nie są zawarte
w instrukcji.
Thank you for choosing our product. We are deeply
convinced that it will meet your expectations. Please
read this document before first use. This manual is
passed in order to provide the necessary information
for the safe use of the device. The correct application
of the recommendations will contribute significantly
to extend the durability and aesthetics of the product.
We want to emphasise that constantly we are trying to
improve the quality of our products, which may result
in minor changes that are not included in the manual
2. Opis produktu / Product description
Elementy które znajdują się w opakowaniu / Items that are included in the package:
Ilustracja / Illustration 1.
Ilustracja / Illustration 2.

4
Ilustracja / Illustration 3
Pneumatyczny zmiennociśnieniowy materac
przeciwodleżynowy konstrukcji bąbelkowej
z wyłogami do stabilnego zamocowania na
elastycznym podkładzie łóżka, przeznaczony dla
pacjentów o masie do 120 kg, do współpracy z
pompą o płynnej regulacji ciśnienia.
Alternating pressure bubble anti-bedsore mattress
equipped with end flaps which allows to place the
mattress on the bed. Maximum weight capacity: 120
kg
3. Zastosowanie / Application
Profilaktyka i wspomaganie leczenia odleżyn do I°
włącznie.
Prevention and support of bedsore treatment.
4. Przeciwwskazaia / Contraindication
W razie wystąpienia niepożądanych zmian skórnych
należy niezwłocznie skonsultować się z lekarzem lub
personelem medycznym
In case of adverse skin changes you should
immediately consult a physician or medical
personnel.
5. Uzytkowanie / Use
Ułożyć materac na standardowym materacu
łóżka tak, aby wlot powietrza znajdował się
po stronie nóg pacjenta, następnie założyć
wyłogi pod materac łóżka.
Sprawdzić czy włącznik jest w pozycji
"wyłączony" (OFF).
Podłączyć pompę do sieci elektrycznej.
Place the mattress on a standard bed so that
the air intake would be located on the side of
patient's legs. Put the end flaps under the bed
mattress.
Check if the switch is in the "off" position.
Connect the pump to electricity.

5
Ilustracja / Illustration 4. Ilustracja / Illustration 5.
Podłączyć rurki do pompy poprzez mocne
wciśnięcie ich w wyloty powietrza
znajdujące się z boku pompy (Ilustracja 4.)
oraz do materaca (Ilustracja 5.).
Ustawić pompę na twardym podłożu lub
powiesić na dołączonych zawiasach.
Miejsce ustawienia pompy musi być czyste i
suche.
Zabrudzenia jak np. kurz lub włosy mogą
zablokować filtr.
Ułożyć rurki tak, aby nie były one
przygniecione lub zagięte.
Włączyć pompę –włącznik w pozycji (1).
Ustawić regulator ciśnienia na maksimum.
Skróci to czas pompowania materaca, który
trwa około 20-30 min.
Gdy materac jest napompowany należy ustawić
ciśnienie zalecone przez lekarza.
Ułożyć pacjenta na materacu.
W celu uzyskania dokładnych instrukcji dotyczących
odpowiedniego użytkowania oraz optymalnego
ciśnienia należy skonsultować się z lekarzem. Zestaw
powoduje powstanie efektu „ciągłego ruchu”, który
zapewnia zmiany ucisku na poszczególne miejsca
ciała, a także zapewnia ciągły masaż mięśni i
poprawia przepływ krwi. Materac jest dzięki temu
doskonałym narzędziem do zapobiegania odleżynom.
Nie zwalnia jednak całkowicie z dokonywania zmian
pozycji pacjenta.
Zakończenie użytkowania
Wyłącz pompę – wyłącznik w pozycji
(OFF).
Odłączyć rurki od wylotu powietrza, aby
umożliwić pozostałemu w materacu
powietrzu ujście.
Connect the pipes to the pump –insert them
into the air outlet located on the pump side
(Illustration 4.) and on the mattress
(Illustration 5.).
Place a pump on hard surface or hang it on
hinges. The place where the pump will stand
must be clean and dry. Dust, hair or other
impurity may block the filter.
Please, check if the pipes are not folded or
pressed.
Switch on the pump.
Set the pressure regulator on maximum. It
will shorten the time of pumping which
usually takes 20-30 min.
After inflating the mattress, you should
choose the pressure according to the doctor's
recommendation.
Place a patient on the mattress.
In order to receive exact instructions concerning an
appropriate use and optimal pressure, please, consult
your doctor. The mattress and pump create effect of
"constant movement" ( changing position of body
support points), provide constant muscle massage and
improve blood circulation. Thus, the mattress is an
effective tool to prevent bedsores. But the position of
the patient on the mattress needs to be changed
despite of using it.
Switching off
Turn the switch into the "OFF" position.
Disconnect the pipes from the air outlet in
order to prevent air from escaping.

6
6. Bezpieczeństwo uzytkowania OSTRZEŻENIE! / Safety of use WARNING!
a) Przed rozpoczęciem użytkowania materaca
należy zapoznać się z niniejszą instrukcją
obsługi i zachować ją na przyszłość.
b) Dopuszczalny ciężar użytkownika 120 kg.
c) Należy pamiętać, że na materacu nie
powinny znajdować się inne osoby poza
pacjentem (osoby trzecie nie powinny siadać
na materacu).
d) Na napompowanym materacu nie można
prowadzić zabiegów fizykoterapeutycznych
ani rehabilitacyjnych.
e) Należy bezwzględnie chronić materac przed
kontaktem ze środkami do pielęgnacji ciała
(oliwki, kremy, maści) grozi to trwałym
uszkodzeniem materaca.
f) NIE WOLNO używać w obecności
pracującej pompy substancji łatwopalnych.
Grozi to wybuchem!
g) Należy podłączyć pompę do właściwego
typu gniazdka elektrycznego (220-240 V / 50
Hz).
h) Wtyczka nie może zostać wyjęta z gniazdka,
gdy pompa pracuje.
i) Pompę należy ustawić w miejscach, gdzie nie
występuje ryzyko, że mogłaby się zamoczyć.
j) Jeśli pompa jest mokra, nie należy jej
dotykać, tylko wyłączyć z sieci.
k) Pompa nie powinna nigdy pozostawać
włączona bez nadzoru.
l) Niezbędny jest stały nadzór, jeśli pompa
używana jest w pobliżu dzieci lub
inwalidów.
m) Pompa może być używana tylko w celu, do
którego została przeznczona.
n) Nie należy dołączać nieautoryzowanych
akcesoriów.
o) Nie wolno używać pompy z uszkodzonym
przewodem lub wtyczką, jeśli nie pracuje ona
prawidłowo, została upuszczona z dużej
wysokości, uszkodzona lub wilgotna. Taką
pompę należy oddać do punktu zakupu, który
przekaże ją do serwisu.
p) Kabel należy utrzymywać z daleka od
gorących powierzchni.
a) Before using the mattress, refer to this manual
and keep it for future reference.
b) Permitted user weight 120 kg.
c) Please remember that on the mattress should
stay only the patient (other people on the
mattress are not allowed).
d) You are not allowed to do the physiotherapy
treatment or rehabilitation on inflated
mattress.
e) The mattress should be protected against
contact with body care cosmetics. It may
cause permanent damage of the mattress.
f) You must not use the mattress close to
inflammable materials. It can lead to
explosion!
g) Always check if the pump is plugged into
appropriate socket (220-240 V/50 Hz).
h) The plug can not be removed from the socket
when the pump is on.
i) Always make sure the pump is in a dry place,
remember that it cannot get wet.
j) Do not touch the pump when it is wet.
Always unplug the pump from electricity
when it is wet.
k) Never leave working pump unattended.
l) Pay special attention if the pump is used in
the presence of children or people with
disabilities.
m) Pump can be used according to its purpose
only.
n) Do not use it with other, unauthorized
devices.
o) Never use the pump with damaged or moist
cable / plug. You should submit such a pump
to a service point.
p) The cable should be kept away from the hot
surfaces.
q) Never leave the pump in a place where the
cable or tubes can be dangerous for people
who are not familiar with the device.
r) Always pull the plug not the cable while
disconnecting.
s) Never block the pump filter. The filter must
be free from any impurities such as hair,
scarfskin etc.

7
q) Nie należy ustawiać pompy w miejscach,
gdzie kabel bądź rurki mogą stanowić
zagrożenie dla osób nie zaznajomionych z
ich użytkowaniem.
r) Przy wyłączaniu z kontaktu należy ciągnąć
za wtyczkę, nie za kabel.
s) Nie należy zatykać filtra pompy. Nie należy
stawiać pompy na miękkiej powierzchni,
gdzie filtr mógł się zablokować. Filtr musi
być wolny od zanieczyszczeń typu sierść,
włosy itp.
t) Przed użyciem należy skonsultować się z
lekarzem.
u) Używanie alkoholu izopropylowego lub
rozpuszczalników może uszkodzić pompę.
v) Należy upewnić się, czy pompa jest
całkowicie sucha przed ponownym
włączeniem.
w) Materac może zostać złożony do
przechowywania, należy jednak upewnić się,
że jest on całkowicie suchy, aby uniknąć
pojawienia się na nim pleśni. Materac należy
przechowywać w suchym miejscu.
x) Nie należy zbliżać materaca do otwartego
źródła ognia.
y) Chronić materac przed ostrymi
przedmiotami.
z) Nie kłaść materaca bezpośrednio na
sprężynach, stelażu o ostrych krawędziach.
aa) Należy zwracać uwagę na zmiany skórne. W
razie potrzeby skonsultować się z lekarzem
lub pielęgniarką.
bb) Przewody nie mogą być zagięte.
cc) Nigdy nie używać materaca, który nie jest
napompowany.
dd) Przy przemieszczaniu łóżka wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
ee) Materac można stosować tylko na płaskich
powierzchniach. Nie zaleca się stosowania
materaca na łózkach łamanych.
t) Always consult your doctor before using the
mattress.
u) Using the isopropyl alcohol or dissolvent may
damage the pump.
v) Please, make sure that the pump is
completely dry before setting on.
w) The mattress can be folded while storing.
Before folding, check if it is completely dry
which protects it against mold. The mattress
should be stored in a dry place.
x) Do not put the mattress close to the fire.
y) Keep the mattress away from sharp objects.
z) Don’t put the mattress directly on springs or
frame with sharp edges.
aa) Pay attention to skin changes. If necessary,
consult your doctor or nurse.
bb) Tubes cannot be bent.
cc) Never use the mattress deflated.
dd) While moving bed, unplug the mattress.
ee) The mattress can be used on the flat surfaces
only. Using the mattress on the orthopaedic
adjustable beds it is not recommended.

8
7. Czynności obsługi i konserwacji / Everyday use and maintenance
Illustracja 6. / Illustration 6.
Ilustracja 6 przedstawia zakres regulacji twardości
materaca zlokalizowany na pompie.
Określenie SOFT oznacza miękki, natomiast
określenie FIRM oznacza twardy. W zależności od
preferencji natęży dobrać odpowiedni stopień
twardości materaca w skali od 1 miękki do 5 twardy.
Illustration 1 shows the range of adjustment mattress
inflating located on the pump. Depending on your
preferences natęży choose the right degree of
firmness on a scale of 1 SOFT to 5 FIRM.
Zasada działania materaca przeciwodleżynowego z
pompą zmiennociśnieniową.
Do materaca pompowane jest powietrze za pomocą
rurek. Komory materaca są naprzemiennie
napełniane powietrzem przez pompę zapewniając
stałą zmianę punktów podparcia ciała pacjenta. Ciało
pacjenta jest utrzymywane na stałej wysokości
niezależnie od cyklu pracy pompy.
Fazy pracy materaca:
1 faza: wypełnienie wszystkich komór materaca
powietrzem.
2 faza: wypompowanie powietrza z pierwszej sekcji
komór.
3 faza: ponowne wypełnienie wszystkich komór.
4 faza: wypompowanie powietrza z drugiej sekcji
komór.
Zmiany te następują w cyklach co 5-6 minut.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Nie próbować samodzielnie naprawiać
pompy, ani nie otwierać jej. Grozi to
porażeniem prądem.
Pompa nie działa, mimo że przycisk
włączania znajduje się w pozycji „ON”.
The mattress is inflated by a system of pipes. The
cells are alternately inflated which ensures changin
position of body suport points. Patient’s body rests on
the same, invariable height regardless of the phase of
pump functioning
Phases of pump functioning:
1 phase: Inflating all the cells
2 phase: Deflating the first section of cells
3 phase: Reinflating all the cells
4 phase: Deflating the second section of cells
The phases occurs in cycles every 5-6 minutes.
PROBLEM SOLVING
Do not try to repair the pump, do not open it
as it can lead to electric shock!
The knob is in "ON" position but the pump
does not work.

9
-Czy kabel jest podłączony do sieci
elektrycznej, a także do pompy? Jeśli nie,
należy go podłączyć.
-Czy w sieci elektrycznej jest napięcie? Jeśli
nie, ustalić przyczynę braku napięcia.
-Czy kabel nie jest uszkodzony? Jeśli tak,
należy zwrócić się do wytwórcy.
Pompa pracuje, ale materac pompuje się
wolno lub nie osiąga pożądanego ciśnienia.
-Czy regulator ciśnienia ustawiony jest, na
odpowiednie ciśnienie? Jeśli nie należy go
odpowiednio uregulować.
-Czy rurki włożone są odpowiednio do
wylotów powietrza w pompie? Jeśli nie,
należy je docisnąć tak, aby nie było ubytków
powietrza.
-Czy rurki nie są zagięte lub przygniecione?
Jeśli tak, należy wyprostować rurki.
-Czy któraś z komór przepuszcza powietrza?
Jeśli tak, należy zwrócić się do wytwórcy
-Czy jest ubytek powietrza wewnątrz pompy
(słychać głośny syk)? Jeśli tak, oddać pompę
do naprawy.
CZYNNOŚCI KONSERWACJI
Należy odłączyć pompę od sieci
elektrycznej. Przetrzeć wszystkie dostępne
powierzchnie wilgotną ściereczką. Przed
włączeniem pompa musi wyschnąć.
Materac należy czyścić wodą z mydłem. Po
wymyciu należy go dokładnie osuszyć.
Materaca nie wolno gotować, suszyć w
suszarce automatycznej, wybielać, prać
chemicznie, prasować, ani ściskać.
Materac może być dezynfekowany przy użyciu
preparatu Incidin Plus, zgodnie z instrukcją użycia
preparatu.
Nie wolno stosować:
rozpuszczalników,
środków do czyszczenia WC,
środków z zawartością chloru,
ostrych szczotek i twardych przedmiotów,
żrących środków czyszczących.
Nie czyścić materaca przy użyciu agregatów
ciśnieniowych lub parowych!
-Please, check if the cable is plugged to
electric supply and to the pump. If not, you
should plug it.
-Please, check if there is a voltage in the
electric circuit. If there is not, find the cause
of such situation.
-Please, check if the cable is not damaged. If
so, please contact the manufacturer.
The pump works too slowly or the pressure is
too low.
-Please, check if the pressure regulator is set
on an appropriate pressure. If not, please,
regulate it.
-Please, check if the pipes are correctly
connected to the air outlet. If not, press them
in such a way which prevents the air from
escaping.
-Please, check if the pipes are not folded or
pressed. If so, please, unbend them.
-Please, check if the cells are not damaged. If
so, please, repair it using the reparation kit.
-Please, check if the pump works correctly –if
you can hear some strange sounds like hissing
etc., please contact the manufacturer
CARE AND MAINTENANCE
Disconnect the pump from electricity. Clean
all the surfaces with a moist cloth. Before
switching on it has to be dry.
The mattress should be cleaned with water
with soap. After cleaning, dry it carefully.
The mattress mustn't be washed in high
temperature, dried in a washing machine,
bleached, chemically washed, ironed or
pressed.
The mattress may be disinfected using a product
Incidin Plus, in accordance with the instructions for
use of the preparation.
You must not use:
solvents,
toilet detergents,
sharp brushes and hard objects,
detergents that contain chlorine,
corrosive detergents,
Do not clean the exerciser with pressure or
steam aggregates!

10
Częstotliwość
Przedmiot kontroli
Uwagi
Przed pierwszym
użyciem
Kontrola stanu technicznego
wszystkich elementów wyrobu.
Należy sprawdzić, czy żadne
elementy nie posiadają widocznych
uszkodzeń mechanicznych
Raz w miesiącu
Czystość, stan ogólny.
W przypadku powstałych uszkodzeń
mechanicznych należy bezzwłocznie
skontaktować się z wytwórcą.
Frequency
Object of control
Comments
Before first
installation
Checking the technical condition and
all the elements within the
packaging.
Check if any elements have any
visible mechanical damage.
Once a month
Cleanliness and general condition.
In case of mechanical damage
contact the producer immediately.
Naprawa
W sytuacji zaistnienia konieczności
wykonania napraw należy zwrócić się
do wytwórcy.
Obsługa klienta
Gdyby mieli Państwo pytania lub
potrzebowali pomocy, należy zwrócić
się do wytwórcy.
Repair
In case of reparation, please contact
the producer.
Customer service
If you have any questions or need help,
contact the producer.
8. Parametry techniczne / Technical parametres
Pompy:
Zasilanie : 220/240V 50Hz
Ilość pompowanego powietrza: 6-7 litr/min.
Zakres ciśnienia: 70 mmHg –130 mm Hg
Cykl pracy: 6 min
Pobór prądu: 7 W
Wymiary: 240 mm x 110 mm x 80 mm
Waga: 1kg
Materaca:
Wymiary: 2000mm x 900mm x 70mm
Waga: 2,2 kg
surowiec: PCV
kolor: cielisty
numer serii: na opakowaniu
trwałość wyrobu: 3 lat od daty produkcji.
Pump:
Power supply:220/240V 50Hz
Air output: 6-7 liter/min.
Pressure range: 70 mmHg –130 mm Hg
Cycle time: 6 min
Power consumption: 7 W
Size: 240 mm x 110 mm x 80 mm
weight: 1kg
Mattress:
Size : 2000mm x 900mm x 70mm
Weight: 2,2 kg
material: PCV
colour: nude
Series no.: on the packing
Durability: 3 years from production date.

11
9. Symbole / Symbols
Potwierdzenie
spełnienia norm UE
Chronić
przed
wilgocią
Confirmation of
compliance with EU
standards
Protect
from
humidity
Wytwórca
Chronić
przed
światłem
słonecznym
Manufacturer
Protect
from
sunlight
Data
produkcji
Dopuszczalny ciężar
użytkownika
Date of
production
Permitted
user weight
Zajrzyj do instrukcji
używania
Użycie
wewnątrz budynków
Read the
user's
manual
Use
inside
buildings
Ostrzeżenie
Produkt
przeznaczony do
przewozu samochodem
Warning
The
product
is
intended to transport by
car
Numer katalogowy
Produkt
przeznaczony do
przewozu samolotem
Catalog
number
The
product
is
intended
to the transport by plane
Numer
seryjny
Serial
number

12
Produkt jest zgodny z wymogami
norm na temat urządzeń elektrycznych
i elektronicznych. Nie należy go usuwać z
innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstw
domowych. Użytkownik jest odpowiedzialny za
przekazanie urządzenia po zakończeniu okresu
eksploatacji do odpowiednich punktów zbiórki,
pod karą sankcji przewidzianych przez przepisy
obowiązujące
w materii usuwania odpadów. Dokładniejsze
informacje na temat dostępnych systemów
zbiórki można uzyskać zwracając się do
miejscowego centrum usuwania odpadów.
The product is compliant with standards
on electrical and electronic equipment. It should not
be disposed with other waste from households. The
user is responsible for providing the equipment at the
end of its service life to the appropriate collection
points, under penalty of sanctions provided by the
law applicable in the matter of waste disposal. For
further information on the collection schemes
available can be obtained from the local waste
disposal centre.
10. Dane teleadresowe / Contact details
mdh sp. z o.o.
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24
90-349 Łódź, Poland
tel. +48 42 674 83 84
fax. +48 42 636 52 21
www.mdh.plwww.viteacare.com
Table of contents
Other Vitea Care Indoor Furnishing manuals
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

Next
Next RADCLIFFE Assembly instructions

Coaster
Coaster 100209 Assembly instructions

Living Spaces
Living Spaces 305-S362-532 Assembly instructions

MultiTable
MultiTable Manual ModTable Assembly instructions

Time
Time 4894223231565 Assembly instructions

Hillsdale Furniture
Hillsdale Furniture Jennings 103594-117498 manual

PLACES OF STYLE
PLACES OF STYLE TV Sesseln 1222 Assembly Instructions Instruction Manual

topstar
topstar X-PANDER T Assembly Instruction and instructions for use

Rev-A-Shelf
Rev-A-Shelf 5365-08-FOG installation instructions

OAKWORKS
OAKWORKS Nova SET UP & CARE

Trinity
Trinity TBFPRA-2704 owner's manual

Whalen
Whalen WF60CVG Assembly instructions