Vitea Care VCM202 User manual

1
Instrukcja użytkowania/ User’s manual
Materac przeciwodleżynowy
VCM202
Anti-bedsore alternating pressure bubble mattress
VCM202
Wydanie 07.16MG/ Edition 07.16MG

2
Spis treści/Table of Contents
1. Wstęp .............................................................................................................................................. 3
Introduction ........................................................................................................................................... 3
2. Opis produktu ................................................................................................................................ 3
Product description ............................................................................................................................... 3
3. Zastosowanie .................................................................................................................................. 3
Appliction ............................................................................................................................................... 3
4. Przeciwwskazania .......................................................................................................................... 3
Contraindications .................................................................................................................................. 3
5. Użytkowanie ................................................................................................................................... 3
Use ........................................................................................................................................................... 3
6. Bezpieczeństwo użytkowania ........................................................................................................ 4
Safety of use ........................................................................................................................................... 4
7. Czynności obsługi i konserwacji ................................................................................................... 6
Everyday use and maintenance ............................................................................................................ 6
8. Parametry techniczne .................................................................................................................... 8
Technical parametres ............................................................................................................................ 8
9. Symbole .......................................................................................................................................... 9
Symbols .................................................................................................................................................. 9
10. Dane teleadresowe ................................................................................................................... 10
Contact details ..................................................................................................................................... 10
PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAJ
UWAŻNIE CAŁĄINSTRUKCJĘPLEASE READ WHOLE INSTRUCTION
CAREFULLY BEFORE USE.

3
1.
Wstęp
Introduction
Dziękujemy Państwu za wybranie naszego
produktu. Jesteśmy głęboko przekonani, że
spełni Państwa oczekiwania. Prosimy o
zapoznanie sięz tym dokumentem przed
pierwszym użytkowaniem. Niniejsza instrukcja
przekazana jest w celu przedstawienia
niezbędnych informacji dotyczących
bezpiecznego korzystania z urządzenia.
Prawidłowe zastosowanie siędo zaleceń
znacząco przyczyni siędo przedłużenia
trwałości i estetyki wyrobu. Pragniemy
zaznaczyćże na bieżąco staramy siępoprawiać
jakość naszych produktów, co może skutkować
drobnymi zmianami które nie sązawarte
w instrukcji.
Thank you for choosing our product. We are
deeply convinced that it will meet your
expectations. Please read this document before
first use. This manual is passed in order to
provide the necessary information for the safe
use of the device. The correct application of
the recommendations will contribute
significantly to extend the durability and
aesthetics of the product. We want to
emphasise that constantly we are trying to
improve the quality of our products, which
may result in minor changes that are not
included in the manual.
2.
Opis produktu Product description
Pneumatyczny zmiennociśnieniowy materac
przeciwodleżynowy konstrukcji bąbelkowej
z wyłogami do stabilnego zamocowania na
elastycznym podkładzie łóżka, przeznaczony
dla pacjentów o masie do 120 kg, do
współpracy z pompąo płynnej regulacji
ciśnienia.
Alternating pressure bubble anti-bedsore
mattress equipped with end flaps which allows
to place the mattress on the bed. Maximum
weight capacity: 120 kg
3.
Zastosowanie Appliction
Profilaktyka i wspomaganie leczenia odleżyn
do I° włącznie.
Prevention and support of bedsore treatment.
The mattress is inflated by a system of pipes.
The cells are alternately inflated which
ensures changing position of body support
points. Patient's body rests on the same,
invariable height regardless of the phase of
pump functioning.
4.
Przeciwwskazania Contraindications
W razie wystąpienia niepożądanych zmian
skórnych należy niezwłocznie skonsultować
sięz lekarzem lub personelem medycznym.
In case of adverse skin changes you should
immediately consult a physician or medical
personnel.
5.
Użytkowanie Use
•Ułożyćmaterac na standardowym materacu
łóżka tak, aby wlot powietrza znajdował siępo
stronie nóg pacjenta, następnie założyćwyłogi
pod materac łóżka.
•Sprawdzićczy włącznik jest w pozycji
"wyłączony" (OFF).
•Place the mattress on a standard bed so
that the air intake would be located on
the side of patient's legs. Put the end
flaps under the bed mattress.
•Check if the switch is in the "off"
position.

4
•Podłączyćpompędo sieci elektrycznej.
•Podłączyćrurki do pompy poprzez mocne
wciśnięcie ich w wyloty powietrza znajdujące
sięz boku pompy i w materacu.
•Ustawićpompęna twardym podłożu lub
powiesićna dołączonych zawiasach. Miejsce
ustawienia pompy musi byćczyste i suche.
Zabrudzenia jak np. kurz lub włosy mogą
zablokowaćfiltr.
•Ułożyćrurki tak, aby nie były one przygniecione
lub zagięte.
•Włączyćpompę– włącznik w pozycji (ON).
•Ustawićregulator ciśnienia na maksimum.
Skróci to czas pompowania materaca, który
trwa około 20-30 min.
•Gdy materac jest napompowany należy ustawić
ciśnienie zalecone przez lekarza.
•Ułożyćpacjenta na materacu.
•Connect the pump to electricity.
•Connect the pipes to the pump – insert
them into the air outlet located on both
sides of pump and on the mattress.
•Place a pump on hard surface or hang it
on hinges. The place where the pump
will stand must be clean and dry. Dust,
hair or other impurity may block the
filter.
•Please, check if the pipes are not folded
or pressed.
•Switch on the pump.
•Set the pressure regulator on maximum.
It will shorten the time of pumping
which usually takes 20-30 min.
•After inflating the mattress, you should
choose the pressure according to the
doctor's recommendation.
•Place a patient on the mattress.
W celu uzyskania dokładnych instrukcji
dotyczących odpowiedniego użytkowania oraz
optymalnego ciśnienia należy skonsultowaćsię
z lekarzem. Zestaw powoduje powstanie efektu
„ciągłego ruchu”, który zapewnia zmiany
ucisku na poszczególne miejsca ciała, a także
zapewnia ciągły masażmięśni i poprawia
przepływ krwi. Materac jest dzięki temu
doskonałym narzędziem do zapobiegania
odleżynom. Nie zwalnia jednak całkowicie z
dokonywania zmian pozycji pacjenta.
In order to receive exact instructions
concerning an appropriate use and optimal
pressure, please, consult your doctor. The
mattress and pump create effect of "constant
movement" ( changing position of body
support points), provide constant muscle
massage and improve blood circulation. Thus,
the mattress is an effective tool to prevent
bedsores. But the position of the patient on the
mattress needs to be changed despite of using
it.
Zakończenie użytkowania
•Wyłącz pompę– wyłącznik w pozycji (OFF).
•Odłączyćrurki od wylotu powietrza, aby
umożliwićpozostałemu w materacu powietrzu
ujście.
Switching off
•Turn the switch into the "OFF" position.
•Disconnect the pipes from the air outlet in
order to prevent air from escaping.
6.
Bezpieczeństwo użytkowania
Safety of use
OSTRZEŻENIE ! WARNIGNG!
a) Przed rozpoczęciem użytkowania materaca
należy zapoznaćsięz niniejsząinstrukcją
obsługi i zachowaćjąna przyszłość.
b) Dopuszczalny ciężar użytkownika 120 kg.
a) Before using the mattress, refer to this manual
and keep it for future reference.
b) Permitted user weight 120 kg.

5
c) Należy pamiętać, że na materacu nie powinny
znajdowaćsięinne osoby poza pacjentem
(osoby trzecie nie powinny siadaćna
materacu).
d) Na napompowanym materacu nie można
prowadzićzabiegów fizykoterapeutycznych
ani rehabilitacyjnych.
e) Należy bezwzględnie chronićmaterac przed
kontaktem ze środkami do pielęgnacji ciała
(oliwki, kremy, maści) grozi to trwałym
uszkodzeniem materaca.
f) NIE WOLNO używaćw obecności pracującej
pompy substancji łatwopalnych. Grozi to
wybuchem.
g) Należy podłączyćpompędo właściwego typu
gniazdka elektrycznego (220-240 V / 50 Hz).
h) Wtyczka nie może zostaćwyjęta z gniazdka,
gdy pompa pracuje.
i) Pompęnależy ustawićw miejscach, gdzie nie
występuje ryzyko, że mogłaby sięzamoczyć.
j) Jeśli pompa jest mokra, nie należy jej dotykać,
tylko wyłączyćz sieci.
k) Pompa nie powinna nigdy pozostawać
włączona bez nadzoru.
l) Niezbędny jest stały nadzór, jeśli pompa
używana jest w pobliżu dzieci lub inwalidów.
m) Pompa może byćużywana tylko w celu, do
którego została przeznczona.
n) Nie należy dołączaćnieautoryzowanych
akcesoriów.
o) Nie wolno używaćpompy z uszkodzonym
przewodem lub wtyczką, jeśli nie pracuje ona
prawidłowo, została upuszczona z dużej
wysokości, uszkodzona lub wilgotna. Taką
pompęnależy oddaćdo punktu zakupu, który
przekaże jądo serwisu.
p) Kabel należy utrzymywaćz daleka od
gorących powierzchni.
q) Nie należy ustawiaćpompy w miejscach,
gdzie kabel bądźrurki mogąstanowić
zagrożenie dla osób nie zaznajomionych z ich
użytkowaniem.
r) Przy wyłączaniu z kontaktu należy ciągnąć za
wtyczkę, nie za kabel.
s) Nie należy zatykaćfiltra pompy. Nie należy
stawiaćpompy na miękkiej powierzchni, gdzie
filtr mógł sięzablokować. Filtr musi być
wolny od zanieczyszczeńtypu sierść, włosy
itp.
c) Please remember that on the mattress should
stay only the patient (other people on the
mattress are not allowed).
d) You are not allowed to do the physiotherapy
treatment or rehabilitation on inflated mattress.
e) The mattress should be protected against
contact with body care cosmetics. It may cause
permanent damage of the mattress.
f) You must not use the mattress close to
inflammable materials. It can lead to explosion
!
g) Always check if the pump is plugged into
appropriate socket (220-240 V/50 Hz).
h) The plug can not be removed from the socket
when the pump is on.
i) Always make sure the pump is in a dry place,
remember that it cannot get wet.
j) Do not touch the pump when it is wet. Always
unplug the pump from electricity when it is
wet.
k) Never leave working pump unattended.
l) Pay special attention if the pump is used in the
presence of children or people with
disabilities.
m) Pump can be used according to its purpose
only.
n) Do not use it with other, unauthorized
devices.
o) Never use the pump with damaged or moist
cable / plug. You should submit such a pump
to a service point.
p) The cable should be kept away from the hot
surfaces.
q) Never leave the pump in a place where the
cable or tubes can be dangerous for people
who are not familiar with the device.
r) Always pull the plug not the cable while
disconnecting.
s) Never block the pump filter. The filter must be
free from any impurities such as hair, fur etc.

6
t) Przed użyciem należy skonsultowaćsięz
lekarzem.
u) Używanie alkoholu izopropylowego lub
rozpuszczalników może uszkodzićpompę.
v) Należy upewnićsię, czy pompa jest
całkowicie sucha przed ponownym
włączeniem.
w) Materac może zostaćzłożony do
przechowywania, należy jednak upewnićsię,
że jest on całkowicie suchy, aby uniknąć
pojawienia sięna nim pleśni. Materac należy
przechowywaćw suchym miejscu.
x) Nie należy zbliżaćmateraca do otwartego
źródła ognia.
y) Chronićmaterac przed ostrymi przedmiotami.
z) Nie kłaść materaca bezpośrednio na
sprężynach, stelażu o ostrych krawędziach.
aa) Należy zwracaćuwagęna zmiany skórne. W
razie potrzeby skonsultowaćsięz lekarzem lub
pielęgniarką.
bb) Przewody nie mogąbyćzagięte.
cc) Nigdy nie używaćmateraca, który nie jest
napompowany.
dd) Przy przemieszczaniu łóżka wyjąć wtyczkęz
gniazdka.
t) Always consult your doctor before using the
mattress.
u) Using the isopropyl alcohol or dissolvent may
damage the pump.
v) Please, make sure that the pump is completely
dry before setting on.
w) The mattress can be folded while storing.
Before folding, check if it is completely dry
which protects it against mold. The mattress
should be stored in a dry place.
x) Do not put the mattress close to the fire.
y) Keep the mattress away from sharp objects.
z) Don’t put the mattress directly on springs or
frame with sharp edges.
aa) Pay attention to skin changes. If necessary,
consult your doctor or nurse.
bb) Tubes can not be bent.
cc) Never use the mattress deflated.
dd) While moving bed, unplug the mattress.
7.
Czynności obsługi i konserwacji Everyday use and maintenance
Zasada działania materaca
Do materaca pompowane jest powietrze za
pomocąrurek. Komory materaca są
naprzemiennie napełniane powietrzem przez
pompęzapewniając stałązmianępunktów
podparcia ciała pacjenta. Ciało pacjenta jest
utrzymywane na stałej wysokości niezależnie
od cyklu pracy pompy.
Fazy pracy materaca:
1 faza: wypełnienie wszystkich komór
materaca powietrzem.
2 faza: wypompowanie powietrza z pierwszej
sekcji komór.
3 faza: ponowne wypełnienie wszystkich
komór.
4 faza: wypompowanie powietrza z drugiej
sekcji komór.
Zmiany te następująw cyklach co 10 -12
minut.
Mattress functioning
For the mattress is inflated by a system of
pipes. The cells are alternately inflated which
means the patient’s body is support alternately
by various support points. While one part of
the body is supported by inflated cells, the
other one is completely free from pressure.
Phases of pump functioning:
1 phase: Inflating all the cells
2 phase: Deflating the first section of cells
3 phase: Reinflating all the cells
4 phase: Deflating the second section of cells
The phases occurs in cycles every 10 - 12
minutes

7
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
•Nie próbowaćsamodzielnie naprawiaćpompy,
ani nie otwieraćjej. Grozi to porażeniem
prądem.
•Pompa nie działa, mimo że przycisk włączania
znajduje sięw pozycji „ON”.
-Czy kabel jest podłączony do sieci
elektrycznej, a także do pompy? Jeśli nie,
należy go podłączyć.
-Czy w sieci elektrycznej jest napięcie? Jeśli
nie, ustalićprzyczynębraku napięcia.
-Czy kabel nie jest uszkodzony? Jeśli tak,
należy zwrócićsiędo wytwórcy.
•Pompa pracuje, ale materac pompuje się
wolno lub nie osiąga pożądanego ciśnienia.
-Czy regulator ciśnienia ustawiony jest, na
odpowiednie ciśnienie? Jeśli nie należy go
odpowiednio uregulować.
-Czy rurki włożone sąodpowiednio do
wylotów powietrza w pompie? Jeśli nie,
należy je docisnąć tak, aby nie było ubytków
powietrza.
-Czy rurki nie sązagięte lub przygniecione?
Jeśli tak, należy wyprostowaćrurki.
-Czy któraśz komór przepuszcza powietrza?
Jeśli tak, należy zwrócićsiędo wytwórcy
-Czy jest ubytek powietrza wewnątrz pompy
(słychaćgłośny syk)? Jeśli tak, oddaćpompę
do naprawy.
PROBLEM SOLVING
•Do not try to repair the pump, do not open it as
it can lead to electric shock!
•The knob is in "ON" position but the pump
does not work.
-Please, check if the cable is plugged to electric
supply and to the pump. If not, you should
plug it.
-Please, check if there is a voltage in the
electric circuit. If there is not, find the cause of
such situation.
-Please, check if the cable is not damaged. If
so, please contact the manufacturer.
•The pump works too slowly or the pressure is
too low.
-Please, check if the pressure regulator is set on
an appropriate pressure. If not, please, regulate
it.
-Please, check if the pipes are correctly
connected to the air outlet. If not, press them
in such a way which prevents the air from
escaping.
-Please, check if the pipes are not folded or
pressed. If so, please, unbend them.
-Please, check if the cells are not damaged. If
so, please, repair it using the reparation kit.
-Please, check if the pump works correctly – if
you can hear some strange sounds like hissing
etc., please contact the manufacturer
CZYNNOŚCI KONSERWACJI
•Należy odłączyćpompęod sieci elektrycznej.
Przetrzećwszystkie dostępne powierzchnie
wilgotnąściereczką. Przed włączeniem pompa
musi wyschnąć.
•Materac należy czyścićwodąz mydłem. Po
wymyciu należy go dokładnie osuszyć.
Materaca nie wolno gotować, suszyćw
suszarce automatycznej, wybielać, prać
chemicznie, prasować, ani ściskać.
•Materac może byćdezynfekowany przy
użyciu preparatu Incidin Plus, zgodnie z
instrukcjąużycia preparatu.
CARE AND MAINTENANCE
•Disconnect the pump from electricity. Clean
all the surfaces with a moist cloth. Before
switching on it has to be dry.
•The mattress should be cleaned with water
with soap. After cleaning, dry it carefully. The
mattress mustn't be washed in high
temperature, dried in a washing machine,
bleached, chemically washed, ironed or
pressed.
•The mattress may be disinfected using a
product Incidin Plus, in accordance with the
instructions for use of the preparation.
Nie wolno stosować:
•rozpuszczalników,
•środków do czyszczenia WC,
•środków z zawartościąchloru,
•ostrych szczotek i twardych przedmiotów,
żrących środków czyszczących.
You must not use:
•solvents,
•toilet detergents,
•sharp brushes and hard objects,
•detergents that contain chlorine,
•corrosive detergents,
•Nie czyścićmateraca przy użyciu agregatów
ciśnieniowych lub parowych! •Do not clean the exerciser with pressure or
steam aggregates!

8
Częstotliwość Przedmiot kontroli Uwagi
Przed pierwszym
użyciem Kontrola stanu technicznego
wszystkich elementów wyrobu. Należy sprawdzić, czy żadne
elementy nie posiadająwidocznych
uszkodzeńmechanicznych
Raz w miesiącu Czystość, stan ogólny. W przypadku powstałych uszkodzeń
mechanicznych należy bezzwłocznie
skontaktowaćsięz wytwórcą.
Frequency Object of control Comments
Before first
installation Checking the technical condition and
all the elements within the
packaging.
Check if any elements have any
visible mechanical damage.
Once a month Cleanliness and general condition. In case of mechanical damage
contact the producer immediately.
Naprawa
•W sytuacji zaistnienia konieczności
wykonania napraw należy zwrócićsiędo
wytwórcy.
Obsługa klienta
•Gdyby mieli Państwo pytania lub potrzebowali
pomocy, należy zwrócićsiędo wytwórcy.
Repair
•In case of reparation, please contact the
producer.
Customer service
•If you have any questions or need help, contact
the producer.
8.
Parametry techniczne Technical parametres
Pompy:
Zasilanie : 220/240V 50Hz
Ilość pompowanego powietrza: 5 litr/min.
Regulacja ciśnienia: 4 – 14 kPa
Cykl pracy: 10 – 12 min
Pobór prądu: 7 W
Bezpieczniki: 1 A
Wymiary: 28cm x 10cm x 10cm
Masa: 1,1 kg
Materaca:
Wymiary po napompowaniu:
200cm x 90cm x 6,5cm
Masa: 2 kg
surowiec: PVC (EN-71)
grubość PVC:0,30 mm
kolor: cielisty
dopuszczalny ciężar użytkownika 120 kg
numer serii: na opakowaniu
trwałość wyrobu: 3 lat od daty produkcji.
Pump:
Power supply: 220/240V 50Hz
Air output: 5 liter/min.
Pressure range: 4 – 14 kPa
Cycle time: 10 - 12 min
Power consumption: 7 W
Fuse: 1 A
Size: 28cm x 10cm x 10cm
Weight: 1,1 kg
Mattress:
Size after inflation : 200 cm x 90 cm x 6,5 cm
Weight: 2 kg
material: PVC (EN-71)
PVC thickness: 0,30 mm
colour: nude
Permitted user weight 120 kg
Series no.: on the packing
Durability: 3 years from production date.

9
9.
Symbole Symbols
Potwierdzenie
spełnienia norm UE
Chronićprzed
wilgocią
Confirmation
of compliance
with EU standards
Protect from
humidity
Wytwórca
Chronićprzed
światłem
słonecznym
Manufacturer
Protect from
sunlight
Data
produkcji
Dopuszczalny
ciężar
użytkownika
Date of
production
Permitted user
weight
Zajrzyj
do
instrukcji używania
Użycie
wewnątrz
budynków
Read the
user's
manual
Use inside
buildings
Ostrzeżenie
Produkt
przeznaczony
do przewozu
samochodem
Warning
The
product is
intended to
transport by
car
Numer
katalogowy
Produkt
przeznaczony
do przewozu
samolotem
Catalog
number
The product
is intended
to the
transport by
plane
Numer
seryjny
Serial
number

10
Produkt jest zgodny z wymogami norm na
temat urządzeńelektrycznych
i elektronicznych. Nie należy go usuwaćz innymi
odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych.
Użytkownik jest odpowiedzialny za przekazanie
urządzenia po zakończeniu okresu eksploatacji do
odpowiednich punktów zbiórki, pod karąsankcji
przewidzianych przez przepisy obowiązujące
w materii usuwania odpadów. Dokładniejsze
informacje na temat dostępnych systemów zbiórki
można uzyskaćzwracając siędo miejscowego centrum
usuwania odpadów.
The product is compliant with standards
on electrical and electronic equipment. It should not be
disposed with other waste from households. The user
is responsible for providing the equipment at the end
of its service life to the appropriate collection points,
under penalty of sanctions provided by the law
applicable in the matter of waste disposal. For further
information on the collection schemes available can be
obtained from the local waste disposal center.
10.
Dane teleadresowe Contact details
mdh sp. z o.o.
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24
90-349 Łódź, Polska
tel. +48 42 674 83 84
fax. +48 42 636 52 21
www.mdh.plwww.viteacare.com
mdh sp. z o.o.
22/24 ks. W. Tymienieckiego Street
90-349 Łódź, Poland
tel. +48 42 674 83 84
fax. +48 42 636 52 21
www.mdh.plwww.viteacare.com
Other manuals for VCM202
1
Table of contents
Other Vitea Care Indoor Furnishing manuals
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

sieper
sieper LEONE HIGHBOARD installation instructions

Verilux
Verilux VP04 owner's manual

EefaCo.Store
EefaCo.Store 88 5531 21 quick start guide

HJH office
HJH office Fountaine 657658 Assembly instructions

PLAYSTAR
PLAYSTAR PS 7494 Safety & assembly instructions

Safavieh Furniture
Safavieh Furniture SFV1300A-K Installation & Assembly