Vitea Care VCM502 User manual

1
Instrukcja użytkowania/ User’s manual
Wydanie 11.15MG/ Edition 11.15MG
Materac przeciwodleżynowy VCM502
Anti-bedsore alternating pressure mattress of tubular structure VCM502

2
Spis treści/Table of Contents
1. Wstęp.............................................................................................................................................. 3
Introduction........................................................................................................................................... 3
2. Opis produktu................................................................................................................................ 3
Product description............................................................................................................................... 3
3. Zastosowanie.................................................................................................................................. 3
Appliction............................................................................................................................................... 3
4. Przeciwwskazania.......................................................................................................................... 4
Contraindications.................................................................................................................................. 4
5. Użytkowanie................................................................................................................................... 4
Use........................................................................................................................................................... 4
6. Bezpieczeństwo użytkowania........................................................................................................ 5
Safety of use ........................................................................................................................................... 5
7. Czynności obsługi i konserwacji................................................................................................... 6
Everyday use and maintenance............................................................................................................ 6
8. Parametry techniczne.................................................................................................................... 8
Technical parametres............................................................................................................................ 8
9. Symbole .......................................................................................................................................... 9
Symbols .................................................................................................................................................. 9
10. Dane teleadresowe................................................................................................................... 10
Contact details..................................................................................................................................... 10
PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAJ
UWAŻNIE CAŁĄ INSTRUKCJĘ PLEASE READ WHOLE INSTRUCTION
CAREFULLY BEFORE USE.

3
1. Wstęp
Introduction
Dziękujemy Państwu za wybranie naszego
produktu. Jesteśmy głęboko przekonani, że
spełni Państwa oczekiwania. Prosimy o
zapoznanie się z tym dokumentem przed
pierwszym użytkowaniem. Niniejsza instrukcja
przekazana jest w celu przedstawienia
niezbędnych informacji dotyczących
bezpiecznego korzystania z urządzenia.
Prawidłowe zastosowanie się do zaleceń
znacząco przyczyni się do przedłużenia
trwałości i estetyki wyrobu. Pragniemy
zaznaczyć że na bieżąco staramy się poprawiać
jakość naszych produktów, co może skutkować
drobnymi zmianami które nie są zawarte
w instrukcji.
Thank you for choosing our product. We are
deeply convinced that it will meet your
expectations. Please read this document before
first use. This manual is passed in order to
provide the necessary information for the safe
use of the device. The correct application of
the recommendations will contribute
significantly to extend the durability and
aesthetics of the product. We want to
emphasise that constantly we are trying to
improve the quality of our products, which
may result in minor changes that are not
included in the manual
2. Opis produktu Product description
Pneumatyczny zmiennociśnieniowy materac
przeciwodleżynowy konstrukcji „rurowej” o
17 komorach (17 rzędach) w układzie dwóch
rzędów komór na przemian wypełnianych
powietrzem, z pokrowcem. Wykonany z PCV,
co warunkuje łatwość utrzymania go w
czystości. Ręczna regulacja ciśnienia w
materacu daje możliwość jego indywidualnego
doboru do wagi pacjenta.
Tubular variable pressure mattress with 17
cells placed in two lines, equipped with a
cover. Made of PCV which enable fast and
easy cleaning. Smooth manual pressure
adjustment adjusted individually to patient's
weight.
3. Zastosowanie Appliction
Profilaktyka i wspomaganie leczenia odleżyn.
Dzięki budowie opartej na podzieleniu
materaca na komory powietrzne uzyskuje się
równomierne rozłożenie ciężaru ciała pacjenta,
prawidłową wentylację (natlenienie i
odprowadzenie wilgoci) oraz dzięki
doskonałym właściwościom izolacyjnym
powietrza – komfort temperaturowy.
Wszystkie te czynniki są decydujące w
profilaktyce i leczeniu odleżyn. Materace
zmiennociśnieniowe nie usuwają wszystkich
bezpośrednich przyczyn powstawania odleżyn,
ale poprzez cykliczną zmianę punktów
podparcia ograniczają czas ich oddziaływania
na daną część ciała w takim stopniu, iż nie
dochodzi do powstawania odleżyn ani ich
rozwojowi.
Prevention and support of bedsore treatment.
Due to its tubular structure, the mattress
ensures an appropriate arrangement of body
weight and correct ventilation (oxygenation
and moisture diversion). The air insulation
provides an optimal temperature and comfort
of use. All the above-mentioned factors play
crucial role for bedsore prophylaxis and
treatment. The variable pressure mattresses do
not eliminate all causes of bedsores but due to
changing position of body support points, they
reduce the risk of bedsores formation and
development.

4
4. Przeciwwskazania Contraindications
W razie wystąpienia niepożądanych zmian
skórnych należy niezwłocznie skonsultować
się z lekarzem lub personelem medycznym.
In case of adverse skin changes you should
immediately consult a physician or medical
personnel.
5. Użytkowanie Use
•Ułożyć materac na standardowym materacu
łóżka tak, aby wlot powietrza znajdował się po
stronie nóg pacjenta, następnie założyć wyłogi
pod materac łóżka.
•Sprawdzić czy włącznik jest w pozycji
"wyłączony" (OFF).
•Place the mattress on a standard bed so that the
air intake would be located on the side of
patient's legs. Put the end flaps under the bed
mattress.
•Check if the switch is in the "off" position.
•Podłączyć pompę do sieci elektrycznej.
•Podłączyć rurki do pompy poprzez mocne
wciśnięcie ich w wyloty powietrza znajdujące
się z boku pompy i w materacu.
•Ustawić pompę na twardym podłożu lub
powiesić na dołączonych zawiasach. Miejsce
ustawienia pompy musi być czyste i suche.
Zabrudzenia jak np. kurz lub włosy mogą
zablokować filtr.
•Ułożyć rurki tak, aby nie były one przygniecione
lub zagięte.
•Ustawić pokrętło w pozycji „włączony” (ON).
•Ustawić regulator ciśnienia na maksimum.
Skróci to czas pompowania materaca, który
trwa około 15 -20 min.
•Gdy materac jest napompowany należy ustawić
ciśnienie zalecone przez lekarza.
•Ułożyć pacjenta na materacu.
•Connect the pump to electricity.
•Connect the pipes to the pump – insert them
into the air outlet located on both sides of
pump and on the mattress.
•Place a pump on hard surface or hang it on
hinges. The place where the pump will stand
must be clean and dry. Dust, hair or other
impurity may block the filter.
•Please, check if the pipes are not folded or
pressed.
•Set the knob into “ON” position.
•Set the pressure regulator on maximum. It will
shorten the time of pumping which usually
takes 15-20 min.
•After inflating the mattress, you should
choose the pressure according to the doctor's
recommendation.
•Place a patient on the mattress.
W celu uzyskania dokładnych instrukcji
dotyczących odpowiedniego użytkowania oraz
optymalnego ciśnienia należy skonsultować się z
lekarzem. Zestaw powoduje powstanie efektu
„ciągłego ruchu”, który zapewnia zmiany ucisku
na poszczególne miejsca ciała, a także zapewnia
ciągły masaż mięśni i poprawia przepływ krwi.
Materac jest dzięki temu doskonałym narzędziem
do zapobiegania odleżynom. Nie zwalnia jednak
całkowicie z dokonywania zmian pozycji pacjenta.
In order to receive exact instructions concerning an
appropriate use and optimal pressure, please,
consult your doctor. The mattress and pump create
effect of "constant movement" ( changing position
of body support points), provide constant muscle
massage and improve blood circulation. Thus, the
mattress is an effective tool to prevent bedsores.
But the position of the patient on the mattress
needs to be changed despite of using it.
Zakończenie użytkowania
•Wyłącz pompę – pokrętło w pozycji (OFF).
•Odłączyć rurki od wylotu powietrza, aby
umożliwić pozostałemu w materacu powietrzu
ujście.
Switching off
•Set the knob into "OFF" position..
•Disconnect the pipes from the air outlet in
order to prevent air from escaping.

5
6. Bezpieczeństwo użytkowania
Safety of use
OSTRZEŻENIE ! WARNIGNG!
a) Przed rozpoczęciem użytkowania materaca
należy zapoznać się z niniejszą instrukcją
obsługi i zachować ją na przyszłość.
b) Dopuszczalny ciężar użytkownika 140 kg.
a) Before using the mattress, refer to this manual
and keep it for future reference.
b) Permitted user weight 140 kg.
c) Należy pamiętać, że na materacu nie powinny
znajdować się inne osoby poza pacjentem
(osoby trzecie nie powinny siadać na
materacu).
d) Na napompowanym materacu nie można
prowadzić zabiegów fizykoterapeutycznych
ani rehabilitacyjnych.
e) Należy bezwzględnie chronić materac przed
kontaktem ze środkami do pielęgnacji ciała
(oliwki, kremy, maści) grozi to trwałym
uszkodzeniem materaca.
f) NIE WOLNO używać w obecności pracującej
pompy substancji łatwopalnych. Grozi to
wybuchem.
g) Należy podłączyć pompę do właściwego typu
gniazdka elektrycznego (220-230 V / 50 Hz).
h) Wtyczka nie może zostać wyjęta z gniazdka,
gdy pompa pracuje.
i) Pompę należy ustawić w miejscach, gdzie nie
występuje ryzyko, że mogłaby się zamoczyć.
j) Jeśli pompa jest mokra, nie należy jej dotykać,
tylko wyłączyć z sieci.
k) Pompa nie powinna nigdy pozostawać
włączona bez nadzoru.
l) Niezbędny jest stały nadzór, jeśli pompa
używana jest w pobliżu dzieci lub inwalidów.
m) Pompa może być używana tylko w celu, do
którego została przeznczona.
n) Nie należy dołączać nieautoryzowanych
akcesoriów.
o) Nie wolno używać pompy z uszkodzonym
przewodem lub wtyczką, jeśli nie pracuje ona
prawidłowo, została upuszczona z dużej
wysokości, uszkodzona lub wilgotna. Taką
pompę należy oddać do punktu zakupu, który
przekaże ją do serwisu.
p) Kabel należy utrzymywać z daleka od
gorących powierzchni.
c) Please remember that on the mattress should
stay only the patient (other people on the
mattress are not allowed).
d) You are not allowed to do the physiotherapy
treatment or rehabilitation on inflated mattress.
e) The mattress should be protected against
contact with body care cosmetics. It may cause
permanent damage of the mattress.
f) You must not use the mattress close to
inflammable materials. It can lead to explosion
!
g) Always check if the pump is plugged into
appropriate socket (220-230 V/50 Hz).
h) The plug can not be removed from the socket
when the pump is on.
i) Always make sure the pump is in a dry place,
remember that it cannot get wet.
j) Do not touch the pump when it is wet. Always
unplug the pump from electricity when it is
wet.
k) Never leave working pump unattended.
l) Pay special attention if the pump is used in the
presence of children or people with
disabilities.
m) Pump can be used according to its purpose
only.
n) Do not use it with other, unauthorized
devices.
o) Never use the pump with damaged or moist
cable / plug. You should submit such a pump
to a service point.
p) The cable should be kept away from the hot
surfaces.

6
q) Nie należy ustawiać pompy w miejscach,
gdzie kabel bądź rurki mogą stanowić
zagrożenie dla osób nie zaznajomionych z ich
użytkowaniem
r) Przy wyłączaniu z kontaktu należy ciągnąć za
wtyczkę, nie za kabel.
s) Nie należy zatykać filtra pompy. Nie należy
stawiać pompy na miękkiej powierzchni, gdzie
filtr mógł się zablokować. Filtr musi być
wolny od zanieczyszczeń typu sierść, włosy
itp.
t) Przed użyciem należy skonsultować się z
lekarzem.
u) Używanie alkoholu izopropylowego lub
rozpuszczalników może uszkodzić pompę.
v) Należy upewnić się, czy pompa jest
całkowicie sucha przed ponownym
włączeniem.
w) Materac może zostać złożony do
przechowywania, należy jednak upewnić się,
że jest on całkowicie suchy, aby uniknąć
pojawienia się na nim pleśni. Materac należy
przechowywać w suchym miejscu.
x) Nie należy zbliżać materaca do otwartego
źródła ognia.
y) Chronić materac przed ostrymi przedmiotami.
z) Nie kłaść materaca bezpośrednio na
sprężynach, stelażu o ostrych krawędziach.
aa) Należy zwracać uwagę na zmiany skórne. W
razie potrzeby skonsultować się z lekarzem lub
pielęgniarką.
bb) Przewody nie mogą być zagięte.
cc) Nigdy nie używać materaca, który nie jest
napompowany.
dd) Przy przemieszczaniu łóżka wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
q) Never leave the pump in a place where the
cable or tubes can be dangerous for people
who are not familiar with the device.
r) Always pull the plug not the cable while
disconnecting.
s) Never block the pump filter. The filter must be
free from any impurities such as hair, fur etc.
t) Always consult your doctor before using the
mattress.
u) Using the isopropyl alcohol or dissolvent may
damage the pump.
v) Please, make sure that the pump is completely
dry before setting on.
w) The mattress can be folded while storing.
Before folding, check if it is completely dry
which protects it against mold. The mattress
should be stored in a dry place.
x) Do not put the mattress close to the fire.
y) Keep the mattress away from sharp objects.
z) Don’t put the mattress directly on springs or
frame with sharp edges.
aa) Pay attention to skin changes. If necessary,
consult your doctor or nurse.
bb) Tubes can not be bent.
cc) Never use the mattress deflated.
dd) While moving bed, unplug the mattress.
7. Czynności obsługi i konserwacji Everyday use and maintenance
Zasada działania materaca
przeciwodleżynowego z pompą
zmiennociśnieniową.
Do materaca pompowane jest powietrze za
pomocą rurek. Komory materaca są
naprzemiennie napełniane powietrzem przez
zasilacz powietrzny. Ciało pacjenta podpierane
jest naprzemiennie w różnych punktach tzn.
część ciała jest podparta przez aktualnie
napompowane komory, a pozostała część
znajdująca się nad odpompowanymi
komorami, jest całkowicie wolna od nacisku.
The mattress is inflated by a system of pipes.
The cells are alternately inflated which means
that the patient's body is supported alternately
by various support points. While one part of
the body is supported by inflated cells, the
other one is completely free from pressure.

7
Fazy pracy materaca:
1 faza: wypełnienie wszystkich komór
materaca powietrzem.
2 faza: wypompowanie powietrza z pierwszej
sekcji komór.
3 faza: ponowne wypełnienie wszystkich
komór.
4 faza: wypompowanie powietrza z drugiej
sekcji komór.
Zmiany te następują w cyklach co 10 - 12 6
minut.
Phases of pump functioning:
1 phase: Inflating all the cells
2 phase: Deflating the first section of cells
3 phase: Reinflating all the cells
4 phase: Deflating the second section of cells
The phases occurs in cycles every 10 - 12
minutes
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
•Nie próbować samodzielnie naprawiać pompy,
ani nie otwierać jej. Grozi to porażeniem
prądem.
•Pompa nie działa, mimo że przycisk włączania
znajduje się w pozycji „ON”.
-Czy kabel jest podłączony do sieci
elektrycznej, a także do pompy? Jeśli nie,
należy go podłączyć.
-Czy w sieci elektrycznej jest napięcie? Jeśli
nie, ustalić przyczynę braku napięcia.
-Czy kabel nie jest uszkodzony? Jeśli tak,
należy zwrócić się do wytwórcy.
•Pompa pracuje, ale materac pompuje się
wolno lub nie osiąga pożądanego ciśnienia.
-Czy regulator ciśnienia ustawiony jest, na
odpowiednie ciśnienie? Jeśli nie należy go
odpowiednio uregulować.
-Czy rurki włożone są odpowiednio do
wylotów powietrza w pompie? Jeśli nie,
należy je docisnąć tak, aby nie było ubytków
powietrza.
-Czy rurki nie są zagięte lub przygniecione?
Jeśli tak, należy wyprostować rurki.
-Czy któraś z komór przepuszcza powietrza?
Jeśli tak, należy zwrócić się do wytwórcy
-Czy jest ubytek powietrza wewnątrz pompy
(słychać głośny syk)? Jeśli tak, oddać pompę
do naprawy.
PROBLEM SOLVING
•Do not try to repair the pump, do not open it as
it can lead to electric shock!
•The knob is in "ON" position but the pump
does not work.
-Please, check if the cable is plugged to electric
supply and to the pump. If not, you should
plug it.
-Please, check if there is a voltage in the
electric circuit. If there is not, find the cause of
such situation.
-Please, check if the cable is not damaged. If
so, please contact the manufacturer.
•The pump works too slowly or the pressure is
too low.
-Please, check if the pressure regulator is set on
an appropriate pressure. If not, please, regulate
it.
-Please, check if the pipes are correctly
connected to the air outlet. If not, press them
in such a way which prevents the air from
escaping.
-Please, check if the pipes are not folded or
pressed. If so, please, unbend them.
-Please, check if the cells are not damaged. If
so, please, repair it using the reparation kit.
-Please, check if the pump works correctly – if
you can hear some strange sounds like hissing
etc., please contact the manufacturer
CZYNNOŚCI KONSERWACJI
•Należy odłączyć pompę od sieci elektrycznej.
Przetrzeć wszystkie dostępne powierzchnie
wilgotną ściereczką. Przed włączeniem pompa
musi wyschnąć.
CARE AND MAINTENANCE
Disconnect the pump from electricity. Clean all the
surfaces with a moist cloth. Before switching on it has
to be dry.

8
•Materac należy czyścić wodą z mydłem. Po
wymyciu należy go dokładnie osuszyć.
Materaca nie wolno gotować, suszyć w
suszarce automatycznej, wybielać, prać
chemicznie, prasować, ani ściskać.
•Materac może być dezynfekowany przy
użyciu preparatu Incidin Plus, zgodnie z
instrukcją użycia preparatu.
•The mattress should be cleaned with water
with soap. After cleaning, dry it carefully. The
mattress mustn't be washed in high
temperature, dried in a washing machine,
bleached, chemically washed, ironed or
pressed.
•The mattress may be disinfected using a
product Incidin Plus, in accordance with the
instructions for use of the preparation
Nie wolno stosować:
•rozpuszczalników,
•środków do czyszczenia WC,
•środków z zawartością chloru,
•ostrych szczotek i twardych przedmiotów,
żrących środków czyszczących.
You must not use:
•solvents,
•toilet detergents,
•sharp brushes and hard objects,
•detergents that contain chlorine,
•corrosive detergents,
•Nie czyścić materaca przy użyciu agregatów
ciśnieniowych lub parowych!
•Do not clean the exerciser with pressure or
steam aggregates!
Częstotliwość
Przedmiot kontroli
Uwagi
Przed pierwszym
użyciem
Kontrola stanu technicznego
wszystkich elementów wyrobu.
Należy sprawdzić, czy żadne
elementy nie posiadają widocznych
uszkodzeń mechanicznych
Raz w miesiącu
Czystość, stan ogólny.
W przypadku powstałych uszkodzeń
mechanicznych należy bezzwłocznie
skontaktować się z wytwórcą.
Frequency
Object of control
Comments
Before first
installation
Checking the technical condition and
all the elements within the
packaging.
Check if any elements have any
visible mechanical damage.
Once a month
Cleanliness and general condition.
In case of mechanical damage
contact the producer immediately.
Naprawa
•W sytuacji zaistnienia konieczności
wykonania napraw należy zwrócić się do
wytwórcy.
Obsługa klienta
•Gdyby mieli Państwo pytania lub potrzebowali
pomocy, należy zwrócić się do wytwórcy.
Repair
•In case of reparation, please contact the
producer.
Customer service
•If you have any questions or need help, contact
the producer.
8. Parametry techniczne Technical parametres
Pompy:
Zasilanie : 220/230V 50/60Hz
Ilość pompowanego powietrza: 4,5 litr/min.
Regulacja ciśnienia: 40 mmHg – 100 mmHg
Cykl pracy: 10 - 12 min
Pobór prądu: 7 W
Bezpieczniki: 1,5 A
Wymiary: 24cm x 12cm x 9,5cm
Waga: 1,4 kg
Pump:
Power supply: 220/230V 50/60Hz
Air output: 4,5 liter/min.
Pressure range: 40 mmHg – 100 mmHg
Cycle time: 10 - 12 min
Power consumption: 7 W
Fuse: 1,5 A
Size: 24 cm x 12 cm x 9,5 cm
weight: 1,4 kg

9
Materaca:
Wymiary: 190cm x 850cm x 12cm
Waga: 2,2 kg
17 komór w kształcie walca
surowiec: PCV (EN-71)
grubość PCV:0,32 mm
kolor: niebieski
skład: PCV
numer serii: na opakowaniu
trwałość wyrobu: 3 lat od daty produkcji
140 kg
Mattress:
Size : 190cm x 850cm x 12cm
Weight: 2,2 kg
17 cells of cylinder shapes
material: PCV (EN-71)
PCV thickness: 0,32 mm
colour: blue
components: PCV
Series no.: on the packing
Durability: 3 years from production date.
140 kg
9. Symbole Symbols
Potwierdzenie
spełnienia norm UE
Chronić przed
wilgocią
Confirmation of
compliance with
EU standards
Protect from
humidity
Wytwórca
Chronić przed
światłem
słonecznym
Manufacturer
Protect from
sunlight
Data
produkcji
Dopuszczalny
ciężar użytkownika
Date of
production
Permitted user
weight
Zajrzyj
do
instrukcji używania
Użycie
wewnątrz
budynków
Read the user's
manual
Use inside
buildings
Ostrzeżenie
Produkt
przeznaczony
do przewozu
samochodem
Warning
The
product is
intended to
transport by
car
Numer
katalogowy
Produkt
przeznaczony do
przewozu
samolotem
Catalog
number
The product is
intended to the
transport by
plane
Numer
seryjny
Serial
number

10
Produkt jest zgodny z wymogami
norm na temat urządzeń elektrycznych
i elektronicznych. Nie należy go usuwać z innymi
odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych.
Użytkownik jest odpowiedzialny za przekazanie
urządzenia po zakończeniu okresu eksploatacji do
odpowiednich punktów zbiórki, pod karą sankcji
przewidzianych przez przepisy obowiązujące
w materii usuwania odpadów. Dokładniejsze
informacje na temat dostępnych systemów zbiórki
można uzyskać zwracając się do miejscowego centrum
usuwania odpadów.
The product is compliant with
standards on electrical and electronic equipment. It
should not be disposed with other waste from
households. The user is responsible for providing the
equipment at the end of its service life to the
appropriate collection points, under penalty of
sanctions provided by the law applicable in the matter
of waste disposal. For further information on the
collection schemes available can be obtained from the
local waste disposal center.
10. Dane teleadresowe Contact details
mdh sp. z o.o.
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24
90-349 Łódź, Polska
tel. +48 42 674 83 84
fax. +48 42 636 52 21
www.mdh.plwww.viteacare.com
mdh sp. z o.o.
22/24 ks. W. Tymienieckiego Street
90-349 Łódź, Poland
tel. +48 42 674 83 84
fax. +48 42 636 52 21
www.mdh.plwww.viteacare.com
Table of contents
Other Vitea Care Indoor Furnishing manuals
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

Forward Industries
Forward Industries HM-ST010-001 Assembly instructions

Lightolier
Lightolier POINT POWER JACK Instructions for maintenance reference

Furniture of America
Furniture of America Petersburg CM3185PC-2PK Assembly instructions

VAS
VAS RTG40A1 Instruction booklet

AIS
AIS OXYGEN 120 Installation

Enitial Lab
Enitial Lab Furniture of America CM3109T-78 Assembly instructions