Volpi GARDEN 4 User manual

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 1 di 44
GARDEN 4-6-8 FLORA 10
IPompa a precompressione manuale Istruzioni per l’uso 7
UK Manual pre-compression sprayer Instructions for use 8
DManuelle Vorverdichtungspumpe Edienungsanleitung 9
F Pompe manuelle à précompression Mode d’emploi 10
E Bomba de precompresión manual Instrucciones de uso 11
P Bomba de protensão manual Instruções de uso 12
NL Handmatige hogedrukspuit Gebruikersinstructies 13
B Manuele voordrukpomp Gebruiksinstructies 14
SManuell förtrycks pump Manuell förtrycks pump 15
DK Brugsanvisning Brugsanvisning 16
FIN Manuaalinen paineruisku Käyttöohjeet 17
NPumpe med manuell forkompresjon Bruksinstruksjoner 18
IS Handknúinn þrýstiúðari Notkunarleiðbeiningar 19
GR Αντλία χειροκίνητης προσυμπίεσης Αντλία χειροκίνητης προσυμπίεσης 20
TR Önceden sıkıştırmalı manüel pompa Kullanma Talimatlari 21
PL Ręczny opryskiwacz ciśnieniowy Instrukcja obsługi 22
HKezi előnyomasos permetező keszulek Használati utasítás 23
CZ Ručni tlakovy postřikovač Návod k použití 24
SK Ručný tlakový postrekovač Návod na použitie 25
SI Črpalka na ročno pre-kompresijo Navodila za uporabo 26
HR Ručna tlačna pumpa Upute za uporabu 27
BIH Ručna pumpa na pre-kompresiju Uputstvo za upotrebu 28
SRB Ručna pumpa na pre-kompresiju Uputstvo za upotrebu 29
RO Pompă cu precompresie manuală Instrucţiuni de folosire 30
BG Ръчна помпа с предварително сгъстяване Инструкция за експлоатация 31
RUS Ручной насос предварительного сжатия Инструкция По Эксплуатации 32
EST Eelsurvestamisega käsipump Kasutusjuhend 33
LV Manuālais spiediena smidzinātājs Lietošanas norādījumi 34
LT Purkštuvas su rankiniu būdu reguliuojamu slėgiu Naudojimo instrukcija 35
Davide e Luigi Volpi S.p.A.
Via San Rocco, 10
46040 CASALROMANO
MN
COMPANY WITH QUALITY
SYSTEM MANAGEMENT
CERTIFIED BY ICIM = ISO 9001 =

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 2 di 44
GARDEN 4-6-8

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 3 di 44
GARDEN 4-6-8

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 4 di 44
FLORA 10

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 5 di 44
FLORA 10

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 6 di 44
IT SIMBOLI DI SICUREZZA UK SAFETY SIMBOLS
ES SIMBOLOS DE SECURIDAD FR SYMBOLES DE SÉCURITÉ
I - Leggere attentamente il manuale di istruzioni
UK - Read the instruction manual carefully.
ES - Lea atentamente el manual de instrucciones
FR - Lisez attentivement le manuel d'instructions
I - Utilizzare protezioni per le mani.
UK - Wear protective gloves.
ES - Usar guantes protectores
FR - Utiliser des gants de protection
I - Utilizzare protezioni per il corpo.
UK - Use body protection.
ES –Usar proteccion para el cuerpo
FR –Utiliser des protections du corps
I - Utilizzare protezioni per le vie respiratorie.
UK –Use respiratory protections
ES –Usar protecciones para el tracto respiratorio
FR –Utiliser des protections pour les voies respiratoires
I - Utilizzare protezioni per gli occhi.
UK - Wear eye protection.
ES - Usar gafas protectoras
FR - Utiliser des lunettes de protection
I –Non dirigere il getto verso persone o animali
UK –Do not spray towards people or animals.
ES –No pulverizar hacia personas o animales
FR –Ne pas vaporiser vers des personnes ou des animaux
I - Non utilizzare con solventi, oli o prodotti infiammabili
UK - Do not use with solvents, oils or flammable products
ES - No usar con disolventes, aceites o productos inflamables.
FR –ne pas utiliser avec des solvants, des huiles ou des produits inflammables
I - Non lasciare la macchina esposta a fonti di calore
UK –Do not leave the machine close to heat sources
ES –No deje la maquina cerca de fuentes de calor
FR –Ne pas laisser la machine près de sources de chaleur
I - Non lasciare la macchina esposta al gelo.
UK - Do not leave the machine exposed to frost.
ES –No deje la maquina expuesta a las heladas
FR –Ne pass laisser la machine exposé au gel
I - Utilizzare la macchina solo tra +1°C e + 40°C.
UK - Use the machine only between +1°C and + 40°C.
ES –Usar la maquina entre +1°C y + 40°C
FR –Utilizer la machine entre +1°C et + 40°C
I - Distanza minima tra la macchina ed altre persone 3m.
UK - Minimum distance between machine and other people 3m.
ES –Distancia minima entre la maquina y otras personas: 3m
FR –Distance minimal entre la machine et d’autres personnes : 3m
I - Marcatura “CE”. Vedi dichiarazione CE di conformità.
UK - “CE” marking. See EC declaration of conformity.
ES –Marcado CE. Ver la declaracion CE de confromidad
FR –Marquage CE. Voir la déclaration de conformité.
I - Pericolo esplosione e proiezione.
UK –Explosion and projection.
F –Danger d’explosion et de projection.
E - Peligro de explosión y proyectil.
I - Non fumare durante l’uso della macchina.
UK –Do not smoke during the use of the machine.
F –Ne pas fumer pendant l’utilisation de la machine.
E - No fumar durante el uso de la máquina.
I - Non mangiare né bere durante l’uso della macchina.
UK –Do not eat nor drink during the use of the machine.
F –Ne pas manger et boir pendant l’utilisation de la machine.
E - No comer ni beber durante el uso de la máquina.

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 7 di 44
IPompa a precompressione manuale GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Istruzioni originali
Grazie per avere scelto un prodotto Originale Volpi.
ISTRUZIONI D’USO
Le presenti istruzioni d’uso sono parte integrante della pompa, vanno conservate in un luogo sicuro e tenute a disposizione nei pressi della pompa.
Prima di mettere in funzione la pompa, o di fare manutenzione su di essa, si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni e di attenersi alle avvertenze
e informazioni riportate, necessarie per utilizzarla correttamente ed in sicurezza.
AVVERTENZE
Questa pompa è destinata all’erogazione di soluzioni acquose con densità inferiore a 1,1 e con temperatura non superiore a 40°C. E’ importante attenersi
scrupolosamente alle indicazioni fornite dal produttore della sostanza erogata. Non erogare prodotti di cui non sono disponibili dati tecnici del
produttore. In nessun caso è possibile utilizzare la pompa con solventi, acidi, liquidi infiammabili ed esplosivi, liquidi corrosivi, disinfettanti ed
impregnanti.
Bambini, giovani sotto i 16 anni e donne incinte non possono usare la pompa, i disabili mentali e sensoriali solo se sorvegliati da un responsabile.
La pompa è progettata per il solo uso manuale. Utilizzare la pompa solo per l’uso previsto. Un uso improprio della pompa può causare pericolo.
Indossare sempre indumenti e dispositivi protettivi per evitare contatto con prodotti nocivi o tossici. Preparare la soluzione in un contenitore esterno e
non nel serbatoio della pompa. Eventuali polveri bagnabili devono essere perfettamente solubili e filtrate. Fare attenzione a non inspirare vapori e gocce
della soluzione erogata. In caso di contatto e inspirazione accidentale, interpellare un medico. Non mangiare, bere o fumare durante il trattamento. Non
soffiare negli ugelli con la bocca. Usare la pompa in locali ben areati e non ventilati. In presenza di vento, non nebulizzare controvento. Tenere la pompa
lontano da bambini e animali domestici. Non spruzzare nei pressi di acque con pesci. Tenere la pompa lontana da fonti di calore, non lasciarla esposta a
lungo ai raggi diretti del sole e al gelo. Non disperdere nell’ambiente i prodotti chimici non utilizzati. Non manomettere la valvola di scarico pressione.
Non pressurizzare la pompa con apparecchiature esterne (compressori, etc.). Non svitare gli elementi di chiusura se il serbatoio è in pressione. Prima di
aprire il serbatoio della pompa, scaricare completamente la pressione. Non pressurizzare inutilmente la pompa. Scaricare la pressione quando non in
uso. Non manomettere né modificare in alcun modo la pompa. Prima di ogni utilizzo, verificare le condizioni della pompa. Non lasciarla incustodita piena
e sotto pressione. La pompa va sempre riposta su un piano orizzontale e diritto. Dopo l’uso della pompa, lavare accuratamente le mani, il volto e gli
indumenti utilizzati. Le eventuali riparazioni devono essere eseguite solo dal servizio di assistenza o da tecnici autorizzati. Utilizzare solo ricambi originali.
RESPONSABILITÀ LIMITATA
Il produttore non risponde per danni causati dalla pompa qualora tali danni siano causati da una mancata applicazione delle istruzioni d’uso, da un uso
improprio, da una riparazione eseguita in modo errato o dalla sostituzione di parti di ricambio con parti non originali e la riparazione non sia stata
effettuata dal servizio di assistenza o da un tecnico esperto autorizzato per iscritto dal produttore. Quanto sopra è valido anche per componenti e
accessori.
PREPARAZIONE DELLA POMPA
MONTAGGIO LANCIA: allentare (fig.8) la ghiera della lancia ruotandola e spingere la lancia verso l’impugnatura, assicurandosi che essa entri
completamente nella sua sede, stringere poi la ghiera ruotandola in senso orario. Montaggio tubo: Infilare completamente (fig.8) l’estremità del tubo
flessibile sul portagomma dell’impugnatura ed avvitare la ghiera ruotandola in senso orario. Montaggio dello spallaccio: seguire le istruzioni indicate in
figura.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO: tirare il pomolo della valvola di scarico pressione (fig.2) per assicurarsi che il serbatoio non sia in pressione e la valvola
funzioni regolarmente. Svitare il pompante (fig.3) e toglierlo; versare, poi, la soluzione preparata precedentemente e filtrata (fig.4) fino a raggiungere
2/3 della capacità totale del serbatoio. Controllare che il bordo interno del serbatoio e la guarnizione del pompante siano pulite, riavvitare saldamente il
pompante in senso orario.
MODALITÀ D’IMPIEGO: liberare la maniglia dai ganci ruotandola leggermente in senso antiorario e pompare 4-5 volte alternativamente (fig.5), dopo
qualche istante tirare il pomolo della valvola di scarico pressione e controllare che ne esca aria (fig.2). A questo punto si può continuare a pompare fino
a raggiungere la pressione desiderata e comunque non oltre i 3 bar (livello approssimativo di taratura della valvola di scarico). Per spruzzare, agire
sull’impugnatura (fig.6); regolare il getto in funzione del trattamento da effettuare, ruotando la parte terminale dello spruzzatore. Scegliere la
nebulizzazione desiderata (fig.7). Quando il getto si affievolisce è necessario ripristinare la pressione all’interno del serbatoio. La pompa può essere
trasportata a mano con la maniglia bloccata sui ganci o sulle spalle mediante lo spallaccio. Per trattamenti diserbanti usare ugelli specifici.
DOPO L’USO
Mantenendo la pompa in posizione verticale, tirare il pomolo della valvola di scarico pressione (fig.2) e scaricare completamente il serbatoio dalla
pressione residua; svitare e togliere il pompante (fig.3). Versare tutto il liquido rimasto in un contenitore e risciacquare abbondantemente con acqua
pulita l’interno del serbatoio e del tubo flessibile, spruzzando acqua pulita attraverso la lancia; aprire l’impugnatura e controllare periodicamente che il
filtro sia integro e pulito. Riporre la pompa, capovolta e con il pompante leggermente svitato, in un luogo pulito e asciutto non accessibile ai bambini,
protetta da sole e gelo.
MANUTENZIONE
Mantenere costantemente pulite, integre ed ingrassate le guarnizioni, la valvola di fondo del pompante, l’interno del cilindro, il bordo interno del
serbatoio. La rottura o l’indurimento anche di uno solo di questi componenti può compromettere il buon funzionamento della pompa. Fare attenzione
a rimontare correttamente i componenti. In caso di cattiva qualità di erogazione, pulire la parte terminale dello spruzzatore con acqua pulita.
DATI TECNICI
Capacità massima: 4 litri –6 litri –8 litri –10 litri. Temperatura massima di esercizio: da 1°C a 40°C. Pressione massima di esercizio: 3 bar.
GARANZIA
Questa pompa è coperta da garanzia legale (nella Comunità Europea per 24 mesi dalla data di acquisto). La garanzia copre difetti imputabili a vizi di
fabbricazione o di materiali impiegati. Il prodotto sarà, a discrezione del produttore, sostituito o riparato gratuitamente solo se esso sarà stato usato in
modo corretto, conformemente alle istruzioni d’uso e non manomesso. Al prodotto dovrà essere allegato il documento di acquisto. La garanzia non copre
né la manodopera, né l’indennizzo per l’immobilizzazione, né le spese di trasporto. Sono esclusi dalla garanzia le parti soggette ad usura: guarnizioni,
leva di pompaggio e suoi componenti. L’intervento in garanzia non estende in nessun caso il periodo di applicazione della garanzia.
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 8 di 44
UK Manual pre-compression sprayer GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Translation of the Original instructions
Thank you for choosing an Original Volpi product.
INSTRUCTIONS FOR USE
These instructions for use are an integral part of the sprayer, they should be stored in a safe place and kept available in the vicinity of the device.
Before operating the sprayer, or carrying out any maintenance operation, it is recommended to read carefully the information and warning herein
contained, needed to use the device in the best possible correct and safe way.
WARNINGS
This sprayer is intended to deliver aqueous solutions with density less than 1.1 and at a temperature not exceeding 40°C. It is important to strictly follow
the instructions provided by the manufacturer of the substance dispensed. Do not use products/substances whose technical data sheets were not made
available by the manufacturer. Under no circumstances you can use the sprayer with solvents, acids, flammable and explosive liquids, corrosive liquids,
disinfectants and impregnating solutions.
Children and young people under the age of 16, as well as pregnant women can not use the sprayer, people with mentally and sensory disabilities can
only use it if supervised by a person responsible. The sprayer is designed for manual use only. Use the sprayer only for its intended use.
Improper use of the sprayer can result in hazardous situations. Always wear protective clothing and equipment to prevent contact with harmful or toxic
products. Prepare the solution in an external container and not in the sprayer tank. Any wettable powders should be perfectly soluble and filtered. Be
careful not to inhale vapours and droplets of the solution delivered. In case of accidental contact and inhalation, consult a doctor. Do not eat, drink or
smoke during treatment. Do not blow into the nozzles with the mouth. Use the sprayer in well ventilated and not-windy areas. In the presence of wind,
do not spray against it. Keep the sprayer away from children and pets. Do not spray near water with fish. Keep the sprayer away from heat sources, do
not leave it exposed to direct sunlight and frost for long. Do not dispose of the unused chemicals into the environment. Do not tamper with the pressure
relief valve. Do not pressurize the sprayer with external equipment (compressors, etc..). Do not unscrew the closure elements if the tank is under
pressure. Before opening the sprayer tank, release all pressure. Do not pressurize the sprayer unnecessarily.
Relieve pressure when not in use. Do not tamper with or modify in any way the sprayer. Before each use, check the condition of the sprayer. Do not
leave it unattended when full and under pressure. The sprayer should always be placed on a horizontal and flat surface. After using the sprayer,
thoroughly wash the hands, face, and clothing used. Repairs should only be carried out by customer service or authorized technicians. Use only original
spare parts.
LIMITED LIABILITY
The manufacturer is not liable for damage caused by the sprayer if such damage is caused by a failure to heed the instructions for use, improper use, by
a repair performed incorrectly or replacement of spare parts with non-original components, repairs not carried out by the customer service centre or by
a trained technician authorized in writing by the manufacturer himself. The above instruction also apply to components and accessories.
PREPARATION OF THE SPRAYER
Mounting the lance: loosen (Fig. 8) the ring nut of the lance by turning and pushing it towards the handle, making sure it completely fits into its seat,
then tighten the ring nut by turning it clockwise. Mounting the hose: Completely introduce (Fig. 8) the end of the hose onto the relevant connector of
the handle and tighten the ring nut by turning it clockwise. Mounting the shoulder strap: follow the instructions shown in the figure.
FILLING THE TANK
Pull out the knob of the pressure relief valve (Fig. 2) to make sure the tank is not pressurized and the valve works properly. Unscrew the sprayer (Fig. 3)
and remove it; pour, then, the solution previously prepared and filtered (Fig. 4) up to 2/3 of the total capacity of the tank. Check that the inner edge of
the tank and the sprayer seal are clean, firmly fasten the sprayer clockwise.
CONDITIONS OF USE
Release the handle from hooks by turning it slightly counter-clockwise and pump 4-5 times alternately (Fig. 5), after a few moments pull the knob of the
pressure relief valve and check that air comes out (Fig. 2). At this point you can continue to pump until reaching the desired pressure and in any case
never exceed 3 bars (approximate calibration level of the drain valve). For spraying, act on the handle (Fig.6); adjust the jet depending on the treatment
to be carried out, by turning the terminal part of the sprayer. Choose the desired spray pattern (Fig. 7). When the jet fades it is necessary to restore the
inner pressure of the tank. The sprayer can be transported by hand with the handle hooked or on the shoulder through the suitable straps. For herbicide
treatments use specific nozzles.
AFTER USE
Keeping the sprayer in a vertical position, pull the knob of the pressure relief valve (Fig. 2) and completely remove any residual pressure from the tank;
unscrew and remove the sprayer (Fig. 3). Pour all the remaining liquid into a container and rinse thoroughly with clean water inside the tank and the
hose, spraying clean water through the lance nozzle, open the handle and check regularly that the filter is intact and clean. Place the sprayer, turned
over and the pumping device slightly unscrewed, in a clean, dry place inaccessible to children, protected from sun and frost.
MAINTENANCE
Constantly maintain clean, undamaged and greased the seals, the bottom valve of the spraying element, the interior of the cylinder, the inner edge of
the tank. The breakage or hardening of even one of these components may impair the proper functioning of the sprayer. Be careful to correctly
reassemble the components. In case of poor dispensing quality, clean the end of the sprayer with clean water.
TECHNICAL DATA
Maximum capacity: 4 litres - 6 litres - 8 litres - 10 litres. Maximum operating temperature: 1°C to 40°C. Maximum operating pressure: 3 bar.
WARRANTY
This sprayer is covered by the legal warranty (in the European Community for 24 months from the date of purchase). The warranty covers all defects due
to bad workmanship or poor materials used. The product, at the discretion of the manufacturer, will be replaced or repaired free of charge only if it has
been used properly, in accordance with the instructions for use, and without having been tampered with. The product must be accompanied by proof of
purchase. The warranty does not cover labour, compensation for resulting inactivity period or any cost for transport. This warranty does not cover parts
subject to normal wear: seals, spraying handle and its components. Any maintenance operation carried out during the warranty period does not extend
in any case its period of application.
For further information, please visit www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 9 di 44
D Manuelle Vorverdichtungspumpe GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Übersetzung der Original-Bedienungsanleitung
Wir danken Ihnen sich für ein Orignal-Volpi Produkt entschieden zu haben.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Bedienungsanleitung ist wesentlicher Besandteil der Pumpe, sie muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und jederzeit in der Nähe der Pumpe
griffbereit sein. Bevor man die Pume in Betrieb nimmt, oder daran Wartungsarbeiten ausführt, muss man die Anleitungen genauestens gelesen haben und sich
strikt an die Anweisungen und Informationen halten, die zu deren sicheren und sachgemäßen Verwendung dienen.
HINWEISE
Diese Pumpe ist für die Abgane von Waserlösungen mit einer Dichte unter 1,1, bei Temperaturen nicht über 40°C bestimmt. Besonders wichtig ist die strikte
Einhaltung der von dem Hersteller der Substanz gelieferten Angaben. Keine Produkte verwenden, die nicht mit den technischen Daten des Herstellers versehen
sind. Keinesfalls die Pumpe mit Lösungsmitteln, Säuren, entflammbaren und explosiven Flüssigkeiten, korrisiven Flüssigkeiten, Desinfizierungsmittel und
Imprägniermitteln verwenden. Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren und Schwangere dürfen die Pumpe nicht verwenden, geistig behinderte Personen
ausschließlich unter Aufsicht eines Verantwortlichen. Die Pumpe wurde nur für die manuelle Verwendung entwickelt. Die Pumpe ausschließlich für die
bestimmungsgemäße Verwendung benutzen. Eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung der Pumpe kann gefährlich sein. Immer die persönliche
Schutzausrüstung tragen, um einen Kontakt mit schädlichen oder giftigen Produkten zu vermeiden. Die Lösung in einem außeren Behälter und nicht in dem Tank
der Pumpe vorbereiten. Eventuelle befeuchtbare Pulver, müssen löslich und fliterbar sein. Keinesfalls die Dämpfe oder Tropfen der abgegebenen Lösung
einatmen. Bei Kontakt oder Einatmen, sofort einen Arzt aufsuchen. Während der Behandlung weder essen, trinken, noch rauchen. Nicht mit dem Mund in die
Düsen blasen. Die Pumpe in gut belüfteten, nicht ventilierten Lokalen verwenden. Bei Wind, nicht gegen den Wind sprühen. Die Pumpe außerhalb der Reichweite
von Kindern und Haustieren aufbewahren. Nicht in der Nähe von Gewässern mit Fischen sprühen. Die Pumpe nicht in der Nähe von Wärmequellen aufbewahren,
und nicht länger Sonnenstrahlen oder Frost aussetzen. Nicht verwendete chemische Produkte umweltgerecht entsorgen. Keine Veränderung an dem
Druckablassventil vornehmen. Die Pumpe nicht mit externen Geräten (Kompressoren, usw.) unter Druck setzen. Die Schließelemente nicht abschrauben, wenn
der Tank unter Druck steht. Bevor man den Tank der Pumpe öffnet, den Druck vollständig ablassen. Die Pumpe nicht ohne Grund unter Druck setzen. Wird sie
nicht verwendet, den Druck ablassen. Keinesfalls Eingriffe oder Veränderungen an der Pumpe ausführen Vor jeder Verwendung muss man den Zusatnd der
Pumpe überprüfen. Nicht voll und unter Druck stehend, unbeaufsichtigt zurücklassen. Die Pumpe muss immer auf eine horizontale und gerade Ebene stellen.
Nach der Verwendung muss man sich die Hände, das Gesicht und die getragene Kleidung waschen. Eventuelle Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich von dem
Kundendienst oder dazu autorisierten Technikern ausgeführt werden. Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
EINGESCHRÄNKTE HAFTUNG
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die durch die Pumpe erzeugt wurden, falls diese auf die Nichtanwendung der Anweisungen der Bedienungsanleitung
zurückzuführen sind, wie auf eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung, eine fehlerhaft ausgeführte Reparatur oder die Verwendung von Nichtoriginal-
Ersatzteilen, wie Reparaturarbeiten durch Personal das nicht dem Kundendienst angehört, oder bei dem es sich nicht im Personal handelt, das schriftlich von
dem Hersteller dazu autorisiert wurde. Die obrigen Angaben gelten auch für die Komponenten und das Zubehör.
VORBEREITUNG DER PUMPE
Montage der Lanze
: die Zwinge der Lanze lösen (Abb.8) dazu drehen und die Lanze in den Griff drücken, sicherstellen, das diese vollständig in ihren Sitz eintritt,
dann die Zwinge im Uhrzeigersinn drehend anschrauben. Montage des Schlauchs: das Ende des Schlauchs vollständig in die Schlauchverbindung des Griffs
einführen (Abb.8) und die Zwinge im Uhrzeigersinn drehend anschrauben. Montage des Schulterteils: die Anweisungen der Abbildung befolgen.
FÜLLEN DES TANKS
Den Knauf des Druckablassventils ziehen (Abb.2) um sicherzustellen, dass der Tank nicht unter Druck steht und das Ventil einwandfrei funktioniert. Das
Pumpelement (Abb.3) abschrauben und entfernen; dann die vorab vorbereitete und gefilterte Lösung (Abb.4) einfüllen, bis man 2/3 der Gesamtkapazität des
Tanks erreicht hat. Kontrollieren, dass der interne Rand des Tanks und die Dichtungen des Pumpelements sauber sind, das Pumpelement im Uhrzeigersinn fest
weider anschrauben.
EINSATZMODALITÄT
Den Griff von den Haken befreien und etwas gegen den Uhrzeigersinn drehen, 4-5 Mal abwechselnd pumpen (Abb.5) nach einem Augenblick den Knauf des
Druckablassventils ziehen und kontrollieren, dass Luft austritt (Abb.2). Jetzt kann man weiter pumpen, bis der gewünschte Druck erreicht wurde, jedoch nicht
über 3 bar (ungefähre Eichungswert des Ablassventils). Zum Sprühen auf den Griff (ABb.6) einwirken; den Fluss je nach auszuführender Behandlung regeln, dazu
das Endstück des Sprühers drehen. Die gewünschte Zerstäubung auswählen (Abb.7). Wenn die Stärke des Strahls nachlässt, muss man den Druck im Inneren des
Tanks wiederherstellen. Die Pumpe kann von Hand transportiert werden, dabei ist der Griff an den Haken eingehakt oder an dem Schulterteil, durch das
Schulterstück. Für Behandlungen mit Unkrautvertilgungsmitteln muss man spezifische Düsen verwenden.
NACH DER VERWENDUNG
Die Pumpe in vertikaler Position halten, den Knauf des Druckablassventils ziehen (Abb.2) und aus dem Tank den Restdruck vollständig ablassen; das Pumpelement
abschrauben und entfernen (Abb.3). Die übrige Flüssigkeit in einen Behälter füllen und mit reichlich Wasser den Tank und den Schlauch ausspülen, dazu Wasser
mit der Lanze versprühen; den Griff öffnen und in regelmäßigen Abständen kontrollieren, dass der Filter unversehrt und sauber ist. Die Pumpe an einem sauberen
und trockenem Ort umgekehrt, mit etwas abgeschraubtem Pumpelement aufbewahren, vor Kindern, Sonne und Frost schützen.
WARTUNG
Die Dichtungen, das Grundventil des Pumpelements, die Innenseite des Zylinders und den Innenrand des Tanks immer sauber, unversehrt und geschmiert halten.
Der Bruch oder das Verhärten einer einzigen Komponente kann die Funktionstüchtigkeit der Pumpe beeinträchtigen. Die Komponenten müssen wieder korrekt
angebracht werden. Bei einer schlechten Abgabequalität, das Endstück des Sprühers mit sauberem Wasser reinigen.
TECHNISCHE DATEN
Maximale Kapazität: 4 Liter–6 Liter –8 Liter –10 Liter. Maximale Betriebstemperatur: von 1°C bis 40°C. Maximaler Betriebsdruck: 3 bar.
GARANTIE
Diese Pumpe wird von einer gesetzlichen Garantie geschützt (in der europäischen Gemeinschaft 24 Monate ab Kaufdatum). Die Garantie deckt
Herstellungsdefekte oder Defekte des verwendeten Materials. Das Produkt wird nach Ermessen des Herstellers ersetzt oder gratis repariert, wenn dieses
sachgemäß, in Übereinstimmung mit den Anweisungen der Bedienungsanleitung verwendet und nicht verändert wurde. Dem Produkt muss der Kaufvertrag
beigelegt werden. Die Garantie deckt weder die Arbeitskosten, die Kosten des Ausfalls, noch die Transportkosten. Verschleißteile sind von der Garantie
ausgeschlossen: Dichtungen, Pumphebel und deren Komponenten. Garantieeingriffe verlängern die Garantie nicht.
Für weitere Informationen, konsultieren Sie die Webseite
www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 10 di 44
F Pompe manuelle à précompression GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Traduction des Instructions Originales
Merci d’avoir choisi un produit Original Volpi.
MODE D’EMPLOI
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de la pompe et doit être conservé dans un lieu sûr et disponible aux abords de la pompe. Avant de faire
fonctionner ou d’effectuer l’entretien de la pompe, on conseille de lire attentivement les instructions et de suivre à la lettre les avertissements et les
informations reportées, qui sont nécessaires pour l’utiliser correctement et en sécurité.
AVERTISSEMENTS
Cette pompe est destinée à la distribution de solutions aqueuses avec densité inférieure à 1,1 et avec température non supérieure à 40°C. Il est important
de respecter scrupuleusement les indications fournies par le producteur de la substance distribuée. Ne pas distribuer de produits dont les données
techniques du producteur ne sont pas disponibles. Il est formellement interdit d’utiliser la pompe avec des solvants, des acides, des liquides inflammables
et explosifs, des liquides corrosifs, des désinfectants et des produits d’imprégnation. Les enfants, les jeunes de moins de 16 ans et les femmes enceintes
ne peuvent pas utiliser la pompe; les handicapés mentaux et sensoriels uniquement si surveillés par un responsable. La pompe est conçue uniquement
pour l’utilisation manuelle. Utiliser la pompe uniquement pour l’emploi prévu. Une utilisation incorrecte de la pompe peut causer un danger. Toujours
porter des vêtements et des équipements de protection afin d’éviter le contact avec des produits nocifs ou toxiques. Préparer la solution dans un récipient
externe et non pas dans le réservoir de la pompe. D’éventuelles poudres mouillables doivent être parfaitement solubles et filtrées. Faire attention à ne
pas inspirer de vapeurs ni de gouttes de la solution distribuée. En cas de contact et d’inspiration accidentelle, faire appel à un médecin. Ne pas manger,
boire ni fumer durant le traitement. Ne pas souffler dans les buses avec la bouche. Utiliser la pompe dans des pièces bien aérées et non ventilées. En
présence de vente, ne pas vaporiser contre le vent. Garder la pompe loin des enfants et des animaux domestiques. Ne pas vaporiser à proximité d’eau
avec des poissons. Garder la pompe loin des sources de chaleur, ne pas la laisser exposée longtemps aux rayons directs du soleil et au gel. Ne pas jeter
les produits chimiques non utilisés dans la nature. Ne pas altérer la soupape d’échappement pression. Ne pas pressuriser la pompe avec des appareils
externes (compresseurs, etc.). Ne pas dévisser les éléments de fermeture sì le réservoir est sous pression. Avant d’ouvrir le réservoir de la pompe,
décharger complètement la pression. Ne pas pressuriser la pompe inutilement. Décharger la pression quand elle n’est pas en utilisation. N’altérer ou
modifier en aucun cas la pompe. Avant chaque utilisation, contrôler les conditions de la pompe. Ne pas la laisser sans surveillance pleine et sous pression.
La pompe doit toujours être placée sur un plan horizontal et droit. Après l’utilisation de la pompe, laver soigneusement les mains, le visage et les
vêtements utilisés. Les réparations éventuelles doivent être effectuées uniquement par le service d’assistance ou par des techniciens autorisés. Utiliser
uniquement des pièces de rechange d’origine.
RESPONSABILITE LIMITEE
Le producteur ne répond pas pour des dommages causés par la pompe si ces dommages sont causés par la non application du mode d’emploi, par une
utilisation incorrecte, par une réparation effectuée de façon erronée pour le remplacement de pièces de rechange avec des pièces non d’origine et sì la
réparation n’a pas été effectuée par le service d’assistance ou par un technicien expert autorisé par écrit par le producteur. Ce quiest exposé ci-dessus
est également valable pour les composants et les accessoires.
PREPARATION DE LA POMPE
Montage lance: desserrer (fig.8) la bague-collier de la lance en la faisant tourner et pousser la lance vers la poignée, en s’assurant qu’elle entre
complètement dans son emplacement; serrer ensuite la bague-collier en la faisant tourner en sens horaire. Montage tuyau: Enfiler complètement (fig.8)
l’extrémité du tuyau souple sur l’embout cannelé de la poignée et visser la bague-collier en la faisant tourner en sens horaire. Montage de la courroie:
suivre les instructions indiquées dans la figure.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
Tirer le poignée de la soupape d’échappement pression (fig.2) pour s’assurer que le réservoir ne soit pas sous pression et que la soupape fonctionne
normalement. Dévisser la partie pompante (fig.3) et la retirer; verser ensuite la solution préparée au préalable et filtrée (fig.4) jusqu’à atteindre 2/3 de
la capacité totale du réservoir. Contrôler que le bord interne du réservoir et le joint de la partie pompante soient propres, revisser solidement la partie
pompante en sens horaire.
MODE D’UTILISATION
Libérer la poignée des crochets en la faisant légèrement tourner en sens antihoraire et pomper 4-5 fois alternativement (fig.5); au bout d’un petit
moment, tirer la poignée de la soupape d’échappement pression et contrôler que de l’air en sorte (fig.2). A ce moment-là, on peut continuer à pomper
jusqu’à atteindre la pression désirée et quoi qu’il en soit pas au-delà de 3 bars (niveau approximatif de calibrage de la soupape d’échappement). Pour
vaporiser, agir sur la poignée (fig.6); régler le jet en fonction du traitement à effectuer, en faisant tourner la partie terminale du vaporisateur. Choisir la
vaporisation désirée (fig.7). Quand le jet s’affaiblit, il faut rétablir la pression à l’intérieur du réservoir. La pompe peut être transportée à la main avec la
poignée bloquée sur les crochets ou sur les épaules à l’aide de la courroie. Pour des traitements désherbants, utiliser des buses spéciales.
APRES L’EMPLOI
Tout en maintenant la pompe en position verticale, tirer la poignée de la soupape d’échappement pression (fig.2) et décharger complètement le réservoir
de la pression résiduelle; dévisser et retirer la partie pompante (fig.3). Verser tout le liquide resté dans un récipient et rincer abondamment avec de l’eau
propre l’intérieur du réservoir et du tuyau souple, en vaporisant de l’eau propre à travers la lance; ouvrir la poignée et contrôler périodiquement que le
filtre soit intact et propre. Poser la pompe à l’envers et avec la partie pompante légèrement dévissée, dans un lieu propre et sec non accessible aux
enfants, protégée du soleil et du gel.
ENTRETIEN
Garder les joints, la soupape de fond de la partie pompante, l’intérieur du cylindre et le bord interne du réservoir constamment propres, intacts et graissés. La
rupture ou le durcissement même d’un seul de ces composants peut compromettre le bon fonctionnement de la pompe. Faire attention à remonter correctement
les composants. En cas de mauvaise qualité de la distribution, nettoyer la partie terminale du vaporisateur avec de l’eau propre.
DONNEES TECHNIQUES
Capacité maximale: 4 litres –6 litres –8 litres –10 litres. Température maximale de fonctionnement: de 1°C à 40°C. Pression maximale de
fonctionnement: 3 bars.
GARANTIE
Cette pompe est couverte par la garantie légale (dans la Communauté Européenne, pendant 24 mois à partir de la date d’achat). La garantie couvre des défauts
pouvant être attribués à des vices de fabrication ou aux matériaux employés. Le produit sera, à la discrétion du producteur, remplacé ou réparé gratuitement
uniquement s’il aura été utilisé correctement, conformément au mode d’emploi et non altéré. Le document d’achat devra être joint au produit. La garantie ne
couvre ni la main-d’oeuvre, ni l’indemnisation pour l’immobilisation, ni les frais de transport. Les parties sujettes à usure sont exclues de la garantie: joints, levier
de pompage et ses composants. L’intervention sous garantie ne prolonge en aucun cas la période d’application de la garantie
.
Pour plus d’informations, consulter le site www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 11 di 44
E Bomba de precompresión manual GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Traducción de las instrucciones originales
Gracias por haber elegido un producto Originale Volpi.
INSTRUCCIONES DE USO
Las presentes instrucciones de uso forman parte integrante de la bomba, deberán conservarse en un lugar seguro y mantenerse junto a la bomba. Antes
de poner en funcionamiento la bomba, o de someterla a mantenimiento, se recomienda leer atentamente las instrucciones y respetar las advertencias
e información indicada, necesarias para utilizarse correctamente y en condiciones de seguridad.
ADVERTENCIAS
Esta bomba está destinada para pulverizar soluciones acuosas con densidad inferior a 1,1 y con temperatura no superior 40°C. Asimismo, es importante
respetar escrupulosamente las indicaciones proporcionadas por el fabricante de la sustancia pulverizada. No pulverizar productos de los que no se
dispongan datos técnicos del fabricante. Bajo ningún concepto se puede utilizar la bomba con disolventes, ácidos, líquidos inflamables y explosivos,
líquidos corrosivos, desinfectantes e impregnantes. Los niños menores de 16 años y las mujeres embarazadas no pueden utilizar la bomba, las personas
con discapacidad sensorial o mental sólo podrán utilizarla bajo la supervisión de un responsable. La bomba está diseñada únicamente para uso manual.
Utilizar la bomba únicamente para el uso previsto. Un uso inadecuado de la bomba puede ser peligroso. Llevar siempre prendas de vestir y dispositivos
de protección para evitar el contacto con productos nocivos o tóxicos. Preparar la solución en un recipiente externo y no en el depósito de la bomba. El
polvo mojable que pueda haber debe ser perfectamente soluble y filtrarse. Prestar atención para no inspirar vapores y gotas de la solución pulverizada.
En caso de contacto e inspiración accidental, acudir a un médico. No comer, beber ni fumar durante el tratamiento. No soplar con la boca en las boquillas.
Utilizar la bomba en locales bien aireados y no ventilados. En presencia de viento, no pulverizar a contraviento. Mantener la bomba alejada de los niños
y animales domésticos. No pulverizar en las inmediaciones de cursos de agua con peces. Mantener la bomba alejada de fuentes de calor, no dejarla
expuesta durante un tiempo prolongado a los rayos directos del sol o a las heladas. No dispersar en el medio ambiente los productos químicos utilizados.
No manipular la válvula de descarga de la presión. No presurizar la bomba con dispositivos externos (compresores, etc.). No aflojar los elementos de
cierre si el depósito está a presión. Antes de abrir el depósito de la bomba, descargar completamente la presión. No presurizar inútilmente la bomba.
Descargar la presión cuando no se utilice. No modificar o manipular bajo ningún concepto la bomba. Antes de cualquier uso, comprobar el estado de la
bomba. No dejar la bomba sin vigilancia cuando esté llena y a presión. La bomba debe colocarse sobre una superficie horizontal y recta. Después del uso
de la bomba, lavarse cuidadosamente las manos, la cara y las prendas de vestir utilizadas. Las reparaciones que tuvieran que efectuarse debe llevarlas a
cabo únicamente el servicio de asistencia o técnicos autorizados. Utilizar sólo recambios originales.
RESPONSABILIDAD LIMITADA
El fabricante no responde por los daños provocados a la bomba en caso de que haya sido causa de una falta de aplicación de las instrucciones de uso, un
uso inadecuado, una reparación efectuada de manera incorrecto, la sustitución de piezas de recambio por piezas no originales y en caso de que la
reparación no haya sido efectuada por el servicio de asistencia o por un técnico autorizado por escrito por el fabricante. Lo indicado anteriormente
también es válido para los componentes y accesorios.
PREPARACIÓN DE LA BOMBA
Montaje de la lanza: aflojar (fig.8) la corona de la lanza girándola y empujar la lanza hacia la empuñadura, asegurándose de que entre completamente
en su alojamiento, a continuación, apretar la corona girándola hacia la derecha. Montaje del tubo: introducir completamente (fig.8) el extremo de la
manguera en el portagoma de la empuñadura y apretar la corona girándola hacia la derecha. Montaje de la bandolera: seguir las instrucciones indicadas
en la figura.
LLENADO DEL DEPÓSITO
Tirar del pomo de la válvula de descarga de la presión (fig.2) para asegurarse de que el depósito no esté a presión y que la válvula funcione correctamente.
Aflojar la bomba (fig.3) y retirarla; a continuación, verter la solución preparada anteriormente y filtrada (fig.4) hasta alcanzar 2/3 de la capacidad total
del depósito. Comprobar que el borde interno del depósito y la junta de la bomba estén limpios, volver a apretar firmemente la bomba hacia la derecha.
MODALIDAD DE USO
Soltar la manilla de los ganchos girándola ligeramente hacia la izquierda y bombear 4-5 veces alternativamente (fig.5), después de unos segundos tirar
del pomo de la válvula de descarga de la presión y comprobar que salga aire de ella (fig.2). En este punto se puede continuar bombeando hasta alcanzar
la presión deseada y, en ningún caso, superior a 3 bar (nivel aproximado de calibrado de la válvula de descarga). Para pulverizar, actuar en la empuñadura
(fig.6); regular el chorro en función del tratamiento que se desea efectuar, girando la parte terminal del pulverizador. Seleccionar la pulverización deseada
(fig.7). Cuando el chorro pierde fuerza, es necesario restablecer la presión en el depósito. La bomba puede transportarse a mano con la manilla bloqueada
en los ganchos o a los hombros mediante la bandolera. Para tratamientos herbicidas utilizar boquillas específicas.
DESPUÉS DEL USO
Manteniendo la bomba en posición vertical, tirar del pomo de la válvula de descarga de la presión (fig.2) y descargar completamente el depósito de la
presión residual; aflojar y desmontar la bomba (fig.3). Verter todo el líquido sobrante en un recipiente y aclarar con abundante agua limpia el interior
del depósito y de la manguera, pulverizando agua limpia con la lanza; abrir la empuñadura y comprobar periódicamente que el filtro esté en buen estado
y limpio. Colocar la bomba, girada y con la bomba ligeramente aflojada, en un lugar limpio y seco no accesible para los niños y protegida del sol y las
heladas.
MANTENIMIENTO
Mantener constantemente limpias, en buen estado y engrasadas juntas, la válvula de fondo de la bomba, el interior del cilindro y el borde interno del depósito.
La rotura o el endurecimiento de uno solo de estos componentes podrían afectar al funcionamiento de la bomba. Prestar atención para volver a montar
correctamente los componentes. En caso de mala calidad en la pulverización, limpiar la parte terminal del pulverizador con agua limpia.
DATOS TÉCNICOS
Capacidad máxima: 4 litros –6 litros –8 litros –10 litros. Temperatura máxima de funcionamiento: de 1°C a 40°C. Presión máxima de funcionamiento: 3 bar.
GARANTÍA
Esta bomba está cubierta con garantía legal (en la Unión Europea y durante 24 meses desde la fecha de compra). La garantía cubre defectos imputables
a defectos de fabricación o de los materiales utilizados. El producto, a discreción del fabricante, se sustituirá o reparará gratuitamente únicamente si se
ha utilizado de manera correcta, conforme con las instrucciones de uso y no se ha manipulado. Se deberá adjuntar con el producto el documento de
compra. La garantía no cubre la mano de obra, la indemnización por la inmovilización ni los gastos de transporte. Se excluyen de la garantía las piezas
sometidas a desgaste: juntas, palanca de bombeo y sus componentes. La intervención en garantía no ampliará en ningún caso el periodo de aplicación
de la garantía.
Para más información consultar la página web www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 12 di 44
P Bomba de protensão manual GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Tradução das Instruções Originais
Agradecemos por ter escolhido um produto Originale Volpi.
INSTRUÇÕES DE USO
As presentes instruções de uso são parte integrante da bomba e devem ser conservadas em local seguro, mantidas à disposição próximas à bomba. Antes
de colocar a bomba em funcionamento ou efectuar a manutenção da mesma, recomenda-se ler atentamente as instruções e aterse às advertências e
informações relatadas, necessárias para utilizá-la correctamente e com segurança.
ADVERTÊNCIAS
Essa bomba é destinada a distribuir soluções aquosas com densidade inferior a 1,1 e com temperatura não superior a 40°C. É importante ater-se
escrupulosamente às indicações fornecidas pelo produtor da substância utilizada. Não usar produtos dos quais não estejam disponíveis dados técnicos
do produtor. Em nenhum caso é possível utilizar a bomba com solventes, ácidos, líquidos inflamáveis e explosivos, líquidos corrosivos, desinfectantes e
impregnantes. Crianças, adolescentes abaixo de 16 anos e mulheres grávidas não devem usar a bomba, pessoas portadoras de deficiências mentais e
sensoriais apenas se supervisionadas por um responsável. A bomba foi concebida apenas para uso manual. Utilizar a bomba apenas para o uso previsto.
O uso impróprio da bomba pode causar perigo. Usar sempre indumentos e dispositivos de protecção para evitar contacto com produtos nocivos ou
tóxicos. Preparar a solução num contentor externo e não no reservatório da bomba. Eventuais pós molháveis devem ser perfeitamente solúveis e
filtrados. Prestar atenção para não inspirar vapores e gotas da solução vaporizada. No caso de contacto e inspiração acidental, procurar um médico. Não
comer, beber ou fumar durante o tratamento. Não assoprar nos bicos com a boca. Usar a bomba em locais bem arejados e não ventilados. Na presença
de vento, não nebulizar contra o vento. Manter a bomba longe de crianças e animais domésticos. Não vaporizar nas proximidades de águas com peixes.
Manter a bomba longe de fontes de calor, não deixá-la exposta por muito tempo aos raios directos do sol ou ao gelo. Não dispersar no ambiente os
produtos químicos não utilizados. Não adulterar a válvula de descarga de pressão. Não pressurizar a bomba com equipamentos externos (compressores,
etc.). Não desroscar os elementos de fecho se o reservatório estiver sob pressão. Antes de abrir o reservatório da bomba, descarregar completamente a
pressão. Não pressurizar a bomba inutilmente. Descarregar a pressão quando não estiver em uso. Não adulterar nem modificar a bomba de qualquer
modo. Antes de cada uso, verificar as condições da bomba. Não deixá-la sozinha cheia e sob pressão. A bomba deve ser sempre recolocada num plano
horizontal e recto. Após o uso da bomba, lavar cuidadosamente as mãos, o rosto e as roupas utilizadas. Eventuais reparos devem ser executados apenas
pelo serviço de assistência ou por técnicos autorizados. Utilizar apenas peças de reposição originais.
RESPONSABILIDADE LIMITADA
O produtor não responde por danos causados pela bomba no caso em que esses danos tenham sido causados pela falta de aplicação das instruções de
uso, por uso impróprio, por reparos executados de modo errado ou pela substituição de peças de reposição por peças não originais e a reparação não
seja efectuada pelo serviço de assistência ou por um técnico experiente autorizado por escrito pelo produtor. O acima descrito è válido também para
componentes e acessórios.
PREPARAÇÃO DA BOMBA
Montagem da lança: afrouxar (fig.8) o anel da lança girando-o e empurrar a lança em direcção à empunhadura, assegurando-se de que ela entre
completamente no seu alojamento, apertar então o anel, girando-o no sentido horário. Montagem do tubo: Introduzir completamente (fig.8) a
extremidade do tubo flexível no porta-borracha da empunhadura e roscar o anel, girando-o no sentido horário. Montagem da alça: seguir as instruções
indicadas na figura.
ENCHIMENTO DO RESERVATÓRIO
Puxar o puxador da válvula de descarga de pressão (fig.2) para assegurar-se de que o reservatório não esteja sob pressão e a válvula funcione
regularmente. Desroscar o bombeador (fig.3) e removê-lo; depois, verter a solução preparada anteriormente e filtrada (fig.4) até atingir 2/3 da
capacidade total do reservatório. Verificar se a borda interna do reservatório e a guarnição do bombeador estão limpas, roscar firmemente o bombeador
no sentido horário.
MODALIDADE DE EMPREGO
Libertar a alça dos ganchos, rodando-a ligeiramente no sentido anti-horário e bombear 4-5 vezes alternativamente (fig.5), após alguns instantes, puxar
o puxador da válvula de descarga e controlar para que o ar saia (fig.2). Nesse ponto, pode-se continuar a bombear até atingir a pressão desejada e, de
toda forma, não além de 3 bar (nível aproximado de tara da válvula de descarga). Para vaporizar, agir na empunhadura (fig.6); regular o jacto em função
do tratamento a efectuar, girando a parte final do vaporizador. Escolher a nebulização desejada (fig.7). Quando o jacto enfraquecer, será necessário
restabelecer a pressão no interior do reservatório. A bomba pode ser transportada a mão com a alça bloqueada nos ganchos ou nas costas mediante a
alça para carregar. Para tratamentos herbicidas usar bicos específicos.
APÓS O USO
Mantendo a bomba na posição vertical, puxar o puxador da válvula de descarga (fig.2) e descarregar completamente o reservatório da pressão residual;
desroscar e remover o bombeador (fig.3). Verter todo o líquido que ficou num contentor e enxaguar abundantemente com água limpa dentro do
reservatório e do tubo flexível, vaporizando água limpa através da lança; abrir a empunhadura e verificar periodicamente se o filtro está íntegro e limpo.
Repor a bomba, do lado contrário e com o bombeador ligeiramente desroscado, num local limpo e seco não acessível às crianças, protegidas do sol e do
gelo.
MANUTENÇÃO
As guarnições, a válvula de fundo do bombeador, o interior do cilindro, a borda interna do reservatório devem ser mantidos constantemente limpos, íntegros e
engraxados. A quebra ou o endurecimento mesmo que de apenas um desses componentes pode comprometer o bom funcionamento da bomba. Prestar atenção
em remontar correctamente os componentes. No caso de má qualidade na vaporização, limpar a parte final do vaporizador com água limpa.
DADOS TÉCNICOS
Capacidade máxima: 4 litros –6 litros –8 litros –10 litros. Temperatura máxima de exercício: de 1°C a 40°C. Pressão máxima de exercício: 3 bar.
GARANTIA
Essa bomba é coberta por garantia legal (na Comunidade Europeia por 24 meses a partir da data de aquisição). A garantia cobre defeitos imputáveis a vícios de
fabricação ou de materiais empregados. O produto será, a critério do produtor, substituído ou reparado gratuitamente apenas se for utilizado de modo correto,
conforme as instruções de uso e não adulterado. Ao produto deverá ser anexado o comprovante de compra. A garantia não cobre nem a mão-de-obra, nem
indemnização por imobilização, nem as despesas de transporte. Estão excluídos da garantia as partes sujeitas ao desgaste: guarnições, alavanca de bombeamento
e seus componentes. A intervenção em garantia não estende em nenhum caso o período de aplicação da garantia.
Para ulteriores informações consultar o sítio www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 13 di 44
NL Handmatige hogedrukspuit GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Vertaling van de originele instructies
Hartelijk dank voor het kiezen van een Original Volpi product.
GEBRUIKERSINSTRUCTIES
Deze gebruikersinstructies vormen een integraal onderdeel van de spuit. Ze dienen op een veilige plaats bewaard te worden in de nabijheid van het apparaat.
Vooraleer de spuit te gebruiken of onderhoud uit te voeren, wordt aanbevolen om de informatie en waarschuwingen in deze instructies zorgvuldig door e
nemen. Deze heeft u nodig om het apparaat op de best mogelijke en meest veilige manier te gebruiken.
WAARSCHUWINGEN
Deze spuit is bedoeld voor het afgeven van vloeibare oplossingen met een dichtheid van minder dan 1,1 en een temperatuur van niet hoger dan 40°C. Het
is belangrijk om de instructies van de fabrikant van de te verspuiten vloeistof strikt te volgen. Gebruik geen producten/bestanddelen waarvan de technische
gegevens niet openbaar zijn gemaakt door de fabrikant. U dient de spuit in geen geval te gebruiken met oplosmiddelen, zuurhoudende middelen,
ontvlambare en explosieve vloeistoffen, corrosieve vloeistoffen, desinfecterende middelen en impregneermiddelen. Kinderen en jongeren met een leeftijd
lager dan 16, evenals zwangere vrouwen, dienen de spuit niet te gebruiken. Mensen met een mentale of zintuiglijke handicap dienen de spuit alleen te
gebruiken indien onder toezicht van een verantwoordelijke persoon. De spuit is alleen bedoeld voor handmatig gebruik. Gebruik de spuit alleen voor haar
bedoelde gebruik. Onjuist gebruik van de spuit kan tot gevaarlijke situaties leiden. Draag altijd beschermende kleding en apparatuur om contact met
schadelijke of giftige producten te voorkomen. Bereid de oplossing voor in een aparte kom of emmer en niet in het reservoir van de spuit. Eventuele toe te
voegen poeders dienen geheel oplosbaar en gefilterd te zijn. Zorg ervoor dat u geen dampen of druppels van de verspoten vloeistof inhaleert. In het geval
van onverwacht contact of inhaleren raadpleegt u een arts. Tijdens behandeling niet eten, drinken of roken. Niet met de mond in het mondstuk blazen.
Gebruik de spuit in een goed geventileerde en windstille omgeving. Bij aanwezigheid van wind, spuit u niet tegen de windrichting in. Houd de spuit uit de
buurt van kinderen en huisdieren. Niet in de nabijheid van water met vissen spuiten. Houd de spuit uit de buurt van warmtebronnen. Stel hem niet
gedurende lange tijd bloot aan direct zonlicht of vorst. De ongebruikte chemicaliën niet op reguliere wijze afvoeren. Niet knoeien met het
ontluchtingsventiel. Zet de spuit niet onder druk door externe apparatuur (compressors, etc.). De behuizing niet losschroeven wanneer het reservoir onder
druk staat. Verwijder alle druk vooraleer het reservoir van de spuit te openen. De spuit niet onnodig openen. Verwijder de druk indien niet in gebruik. Niet
knoeien of rommelen met de spuit. Voor elk gebruik controleert u de staat van de spuit. Laat de spuit niet onbeheerd wanneer deze gevuld is en onder druk
staat. De spuit dient altijd op een horizontaal en vlak oppervlak geplaatst te worden. Nadat u de spuit heeft gebruikt, wast u uw handen, gezicht en gebruikte
kleding zorgvuldig. U dient reparaties alleen uit te laten voeren door de klantenservice of een geautoriseerd technicus. Alleen originele reserveonderdelen
gebruiken.
BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door de spuit indien dergelijke schade veroorzaakt is door het niet hebben kunnen volgen van de
gebruikersinstructies, onjuist gebruik, onjuist uitgevoerde reparatie of vervanging door niet-originele reserveonderdelen, reparaties die niet zijn uitgevoerd
door de klantenservice of door een specifiek opgeleid technicus die is geautoriseerd door de fabrikant. De bovenstaande instructies zijn tevens van
toepassing op de onderdelen en accessoires van de spuit.
VOORBEREIDING VAN DE SPUIT
De lans monteren: draai de borgmoer (Afb. 8) van de lans los door hem te draaien en richting het handvat te drukken. Zorg er hierbij voor dat hij volledig in
de pakking past en draai vervolgens de borgmoer weer met de klok mee vast. De slang monteren: Leid het einde (Afb.8) van de slag in de juiste connector
van het handvat en draai de borgmoer vast door hem met de klok mee te draaien. De schouderband monteren: volg de instructies op de afbeelding.
HET RESERVOIR VULLEN
Druk op de knop van het ontluchtingsventiel (Afb. 2) om ervoor te zorgen dat het reservoir niet onder druk staat en het ventiel juist werkt. Draai de spuit
los (Afb. 3) en verwijder hem. Giet vervolgens de eerder bereide en gefilterde oplossing in het reservoir (Afb. 4) tot 2/3 van de totale capaciteit van het
reservoir is bereikt. Controleer of de binnenrand van het reservoir en de spuit schoon zijn. Bevestig vervolgens de spuit zorgvuldig door hem met de klok
mee te draaien.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Laat het handvat loskomen uit de haken door hem lichtjes tegen de klok in te draaien en pomp zo’n 4-5 keer (Afb. 5). Na enkele seconden trekt u aan de
knop van het ontluchtingsventiel en controleert u of er lucht vrijkomt (Afb. 2). Nu kunt u blijven pompen tot u de gewenste druk bereikt, welke in geen geval
hoger mag zijn dan 3 bar (geschat kalibratiepeil van het afvoerventiel). Om te spuiten gebruikt u het handvat (Afb. 6) en past u de straal aan afhankelijk van
de uit te voeren behandeling. Hiervoor draait u het hoofdonderdeel van de spuit. Kies het gewenste spuitpatroon (Afb. 7). Wanneer de straal afzwakt dient
u de binnendruk van het reservoir te verhogen. De spuit kan met de hand worden gedragen, waarbij u het handvat heeft vastgehaakt of de schouderband
met de daarvoor geschikte banden draagt. Voor herbicidebehandelingen gebruikt u een daarvoor geschikt mondstuk.
NA GEBRUIK
Houd de spuit in verticale positie, trek aan de knop van het ontluchtingsventiel (Afb. 2) en verwijder alle druk uit het reservoir. Schroef de spuit los en verwijder
hem (Afb. 3). Giet alle overige vloeistof in een bak en maak het reservoir zorgvuldig schoon met schoon water in het reservoir en de slang, spuit schoon water
door het mondstuk van de lans, open het handvat en controleer regelmatig of het filter intact is en schoon. Plaats de spuit enigszins voorover gekanteld, met het
pompapparaat nog ietwat losgeschroefd, in een schone, droge ruimte waar kinderen geen toegang toe hebben en die beschermd is tegen zon en vorst.
ONDERHOUD
Houd de afdichtingen, het onderste ventiel van het spuitelement, de binnenkant van de cilinder en de binnenrand van het reservoir ten alle tijden schoon,
onbeschadigd en gesmeerd. Breken of hard worden van één van deze onderdelen kan een juist functioneren van de spuit in de weg staan. Wees voorzichtig
tijdens het terugplaatsen van de onderdelen. In geval van een slechte spuitkwaliteit maakt u het einde van de spuit schoon met schoon water.
TECHNISCHE GEGEVENS
Maximale capaciteit: 4 liter - 6 liter - 8 liter - 10 liter. Maximale gebruikstemperatuur: 1°C tot 40°C. Maximale gebruiksdruk: 3 bar.
GARANTIE
Op deze spuit rust de wettelijk toegestane garantie (binnen de Europese Gemeenschap is dat gedurende 24 maanden na datum van aankoop). De garantie
dekt alle defecten door slecht vakmanschap of gebruik van slechte materialen. Het product zal naar keuze van de fabrikant alleen gratis worden vervangen
of gerepareerd indien deze juist gebruikt is, overeenkomstig de gebruikersinstructies en zonder dat ermee geknoeid of gerommeld is. Het product dient
vergezeld te worden door het aankoopbewijs. De garantie heeft geen betrekking op arbeid of een compensatie voor inactieve perioden of vervoerskosten.
Deze garantie heeft geen betrekking op onderdelen die onderhevig zijn aan reguliere slijtage, zoals afdichtingen, het spuithandvat en haar onderdelen.
Eventueel onderhoud dat tijdens de garantieperiode wordt uitgevoerd zal in geen geval de toepasselijkheid van de garantie verlengen.
Bezoek voor verdere informatie
www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 14 di 44
B Manuele voordrukpomp GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Vertaling van de Originele Instructies
Wij danken u omdat u koos voor een Origineel Volpi product.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Onderliggende gebruiksinstructies vormen een integraal deel van de pomp, moeten bewaard worden op een veilige plaats en ter beschikking zijn in de
nabijheid van de pomp. Vóór de ingebruikname van de pomp of vóór het onderhoud ervan, moet men de instructies aandachtig lezen en zich houden
aan alle beschreven voorzorgen en informatie, nodig om haar correct en veilig te gebruiken.
WAARSCHUWINGEN
Deze pomp is bedoeld voor het pompen van wateroplossingen met een dichtheid van minder dan 1,1 en met een temperatuur niet hoger dan 40°C. Het
is belangrijk zich strikt te houden aan alle aanwijzingen geleverd door de producent van de gepompte stof. Geen stoffen pompen waarvan geen
technische gegevens van de producent beschikbaar zijn. Het is in geen geval mogelijk de pomp te gebruiken met solventen, zuren, ontvlambare of
explosieve vloeistoffen, corrosieve vloeistoffen, onstmettingsmiddelen en impregneermiddelen. Kinderen, jongeren onder de 16 jaar en zwangere
vrouwen mogen de pomp niet gebruiken, mentaal en sensorieel gehandicapten enkel onder toezicht van een verantwoordelijke. De pomp werd enkel
voor manueel gebruik ontworpen. De pomp enkel voor het voorziene gebruik aanwenden. Oneigenlijk gebruik van de pomp kan gevaar veroorzaken.
Steeds beschermende kledij en beschermingsmiddelen dragen om contact met schadelijke of giftige producten te vermijden. De oplossing klaarmaken
in een extern vat en niet in de tank van de pomp. Eventuele spuitpoeders moeten perfect oplosbaar en gefilterd zijn. Erop letten dat men geen dampen
en druppels van de gepompte vloeistof inademt. In geval van contact en accidentele inademing, een arts raadplegen. Niet eten, drinken of roken tijdens
de behandeling. Niet met de mond blazen in de sproeiers. De pomp gebruiken in goed verluchte en niet geventileerde ruimtes. Bij wind niet tegenwinds
vernevelen. De pomp niet in de buurt van kinderen of huisdieren bewaren. Niet sproeien in de nabijheid van water waarin vissen leven. Niet in de buurt
van warmtebronnen houden, niet langdurig blootstellen aan rechtstreekse zonnestralen en aan de vorst. De niet gebruikte chemische producten niet in
het milieu verspreiden. De drukafvoerklep niet manipuleren. De pomp niet onder druk brengen met externe apparaten (compressoren, enz.). De
afsluitelementen niet losdraaien wanneer het vat onder druk is. Vóór men de tank opent, de druk volledig ontladen. De pomp niet onnodig onder druk
brengen. De druk ontladen wanneer niet in gebruik. De pomp op geen enkele wijze manipuleren of wijzigen. Vóór elk gebruik, de toestand van de pomp
controleren. Haar niet onbewaakt laten wanneer ze gevuld is en de pomp onder druk staat. De pomp moet steeds op een horizontaal en recht vlak
ondergebracht worden. Na het gebruik van de pomp, de handen, het gezicht en de gebruikte kledij zorgvuldig wassen. Eventuele herstellingen mogen
enkel uitgevoerd worden door de klantendienst of door geautoriseerde techici. Enkel originele wisselstukken gebruiken.
BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID
De producent is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door de pomp wanneer die schade veroorzaakt is door het niet toepassen van de
gebruiksinstructies, een oneigenlijk gebruik, een verkeerd uitgevoerde herstelling of het vervangen van onderdelen met niet originele wisselstukken en
wanneer de herstelling niet uitgevoerd werd door de klantendienst of door een schriftelijk door de producent geautoriseerd technisch expert. Het vorige
geldt ook voor componenten en accessoires.
KLAARMAKEN VAN DE POMP
Montage lans: De dop van de lans losser maken (fig.8) door die te draaien en de lans duwen in de richting van de greep, zich ervan verzekerend dat die
volledig op haar plaats komt, daarna de dop aandraaien door die in wijzerzin te draaien. Montage buis: Het uiteinde van de flexibele buis volledig
inbrengen (fig.8) op de rubberhouder van de greep en de dop aandraaien door die in wijzerzin te draaien. Montage van de schouderband: de instructies
volgen die aangegeven zijn op de figuur.
VULLEN VAN DE TANK
De knop van de drukafvoerklep trekken (fig.2) om zich ervan te verzekeren dat de tank niet onder druk staat en de klep correct functioneert. De pompeenheid
losdraaien (fig.3) en wegnemen; de vooraf klaargemaakte en gefilterde oplossing daarna gieten (fig.4) tot 2/3 van de totale capaciteit van de tank. Controleer
dat de interne boord van de tank en de dichting van de pompeenheid schoon zijn, de pompeenheid stevig terug vastschroeven in wijzerzin.
GEBRUIK
Het handvat van de gespen vrijmaken door het lichtjes in tegenwijzerzin te draaien en 4-5 keer afwisselend pompen (fig.5), enkele ogenblikken later de knop van
de drukafvoerklep trekken en controleren of er lucht uitkomt (fig.2). Op dat moment kan men doorgaan met pompen tot men de gewenste druk bereikt die toch
niet hoger mag zijn dan 3 bar (ongeveer het geijkte niveau van de afvoerklep). Om te sproeien inwerken op de greep (fig.6); de straal regelen in functie van de
uit te voeren behandeling, door het uiteinde van de sproeier te draaien. De gewenste verneveling kiezen (fig.7). Wanneer de straal zwakker wordt, is het nodig
de druk in de tank te herstellen. De pomp kan met de hand getransporteerd worden met het handvat geblokkeerd op de gespen of op de schouders met behulp
van de schouderband. Voor behandeling met onkruidverdelgers moeten specifieke spuitkoppen gebruik worden.
NA GEBRUIK
De pomp in verticale positie houden, trekken aan de knop van de drukafvoerklep (fig.2) en de tank volledig ledigen van de overblijvende druk; de
pompeenheid losdraaien en wegnemen (fig.3). Alle overgebleven vloeistof in een vat gieten en de binnenkant van de tank en de flexibele buis goed
spoelen met proper water, door proper water door de lans te sproeien; de greep openen en regelmatig controleren dat de filter heel en schoon is. De
pomp neerleggen, omgekeerd en met de pompeenheid lichtjes losgedraaid, op een propere en droge plaats die niet toegankelijk is voor kinderen,
beschermd tegen zon en vorst.
ONDERHOUD
De dichtingen, de voetklep van de pompeenheid, de binnenkant van de cilinder, de binnenste boord van de tank steeds proper, volledig en gevet houden. Het
breken of het verharden van ook maar één van deze componenten kan de goede werking van de pomp in het gedrang brengen. Zorg ervoor dat de componenten
correct opnieuw gemonteerd worden. Wanneer de kwaliteit van het sproeien slecht is, het uiteinde van de sproeier reinigen met proper water.
TECHNISCHE GEGEVENS
Maximale capaciteit: 4 liter –6 liter –8 liter –10 liter. Maximale werkingstemperatuur: van 1°C tot 40°C. Maximale werkingsdruk: 3 bar.
GARANTIE
Deze pomp is gedekt door een wettelijke garantie (in de Europese Gemeenschap voor 24 maanden vanaf de aankoopdatum). De garantie dekt gebreken
te wijten aan fabricagefouten of aan de gebruikte materialen. Het product zal, naar het oordeel van de producent, gratis vervangen of hersteld worden,
enkel indien het correct gebruikt werd, conform alle gebruiksinstructies en het niet gemanipuleerd werd. Bij het product zal het aankoopdocument
bijvoegd moeten worden. De garantie dekt noch de arbeidskracht, noch de compensatie voor de immobilisatie, noch de transportkosten. De onderdelen
die onderhevig zijn aan slijtage zijn niet gedekt door de garantie: dichtingen, pomphefboom en de onderdelen ervan.
De tussenkomst van de garantie verlengt in geen geval de periode van toepassing van de garantie.
Voor bijkomende informatie, bezoek de website www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 15 di 44
S Manuel pumpe med fortryk GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Översättning av Original Instruktionerna
Tack för att du valt en Volpi Original produkt.
BRUKSANVISNINGAR
Dessa bruksanvisningar utgör en integrerande del av pumpen, de ska förvaras på ett säkert ställe och hållas tillgängliga i närheten av pumpen. Innan du
sätter igång pumpen eller utför underhåll på denna, rekommenderar vi att noggrant läsa instruktionerna samt att iaktta de återgivna, nödvändiga
informationerna och varningarna, för en korrekt och säker användning.
VARNINGAR
Denna pumpen är avsedd för besprutning med vattenlösliga produkter, med en densitet under 1.1 och en temperatur som inte överskrider 40°C. Det är
viktigt att skrupulöst följa anvisningarna som tillhandahålls av tillverkaren av besprutningsmedlet. Bespruta inte med produkter som inte är försedda
med tillverkarens tekniska datablad. Inte i något fall, får pumpen användas med lösningsmedel, syror, brännbara vätskor eller explosiva, frätande,
desinficerande eller impregnerande vätskor. Barn och ungdomar under 16 år och gravida kvinnor, får inte använda pumpen, personer med psykiska och
sensoriska funktionshinder endast under översyn av en ansvarig person. Pumpen är utformad endast för manuell användning. Använd pumpen endast
för det avsedda ändamålet. En felaktig användning av pumpen kan ge upphov till fara. Använd alltid skyddskläder och skyddsutrustning för att undvika
kontakt med skadliga eller toxiska produkter. Förbered lösningen i en extern behållare och inte i pumpens tank. Eventuella vätbara pulver ska vara helt
lösliga och filtrerade. Var försiktig att inte inandas ångor eller droppar av besprutningsvätskan. I händelse av kontakt eller ofrivillig inandning, tillkalla
läkare. Ät inte och drick eller röka inte under behandlingen. Blås inte med munnen i munstyckena. Använd pumpen i väl luftade och inte ventilerade
lokaler. I händelse av blåst, spraya inte motvinds. Håll pumpen på avstånd från barn och husdjur. Spruta inte i närheten av vattenområden med fisk. Håll
pumpen på avstånd från värmekällor, lämna den inte utsatt för direkt solljus eller frost, för en längre tid. Sprid inte oanvända kemiska produkter i miljön.
Manipulera inte tryckventilen. Trycksätt inte pumpen med hjälp av externa apparater (kompressorer etc.). Skruva inte loss tillslutningselementen om
tanken är trycksatt. Innan du öppnar pumpens tank, släpp ut trycket helt. Trycksätt inte pumpen mer än nödvändigt. Släpp ut trycket när pumpen inte
används. Manipulera inte och modifiera inte pumpen på något sätt. Kontrollera före varje användning pumpens tillstånd. Lämna den inte obevakad om
den är full och trycksatt. Pumpen ska alltid förvaras på en horisontal och rak yta. Tvätta noggrant händerna, ansiktet och de använda kläderna efter
användningen av pumpen. Eventuella reparationer får utföras endast av den tekniska assistansen eller av auktoriserade tekniker. Använd endast original
reservdelar.
ANSVARSBERÄNSNING
Tillverkaren ansvarar inte för skador på pumpen som orsakats av underlåtenhet att tillämpa bruksanvisningarna, av en felaktig användning, av en
reparation som utförts på felaktigt sätt eller av användning av ej original reservdelar och om reparationen inte utförts av den tekniska assistansen eller
av en teknisk expert som skriftligen auktoriserats av tillverkaren. De ovanstående reglerna gäller även för komponenter och tillbehör.
FÖRBEREDELSE AV PUMPEN
Montering av munstycket: lossa (bild8) munstyckets ring, genom att vrida den och trycka munstycket mot handtaget, försäkra dig att den går helt in i det
egna utrymmet, dra sedan åt ringen genom att vrida den medurs. Montering av slangen: För helt in (bild 8) slangens slutända på slangadaptern på
handtaget och skruva fast ringen genom att vrida den medurs. Montering av selen: följ instruktionerna på bilden.
FYLLNING AV TANKEN
Dra ut övertrycksventilens knopp (bild 2) för att försäkra dig att tanken inte är trycksatt och att ventilen fungerar korrekt. Skruva loss pumpanordningen
(bild 3) och avlägsna den, häll sedan i den tidigare förberedda och filtrerade lösningen (bild 4) tills du når 2/3 av tankens totala kapacitet. Kontrollera att
tankens inre kant och pumpanordningens packning är rena, skruva stadigt fast pumpanordningen medurs.
ANVÄNDNINGSSÄTT
Befria handtaget från hakarna genom att vrida det lätt moturs och pumpa omväxlande 4-5 gånger (bild 5), efter några ögonblick, dra ut
övertrycksventilens knopp och kontrollera att luft kommer ut (bild 2). Nu kan du fortsätta att pumpa tills du uppnår önskat tryck och hursomhelst inte
över 3 bar (ungefärlig kalibreringsnivå för övertrycksventilen). Arbeta på handtaget för att spruta (bild 6) justera strålen beroende på behandlingen som
ska utföras, genom att vrida sprutanordningens slutände. Välj önskad spruteffekt (bild 7) När strålen försvagas, är det nödvändigt att återställa trycket i
tanken. Pumpen kan transporteras för hand med handtaget låst på krokarna eller på axeln med hjälp av selen. För behandlingar medogräsmedel, använd
speciella munstycken.
EFTER ANVÄNDNINGEN
Håll pumpen vertikalt, dra ut övertrycksventilens knopp (bild 2) och töm tanken helt på det kvarstående trycket, skruva loss och avlägsna
skruvanordningen (bild 3). Häll all den kvarstående vätskan i en behållare och skölj tankens insida och slangen rikligt med rent vatten, genom att spruta
rent vatten genom munstycket, öppna handtaget och kontrollera periodiskt att filtret är helt och rent. Förvara pumpen, upp och ned vänd och med
pumpanordningen lätt lossad på en ren och torr plats, utom räckhåll för barn, skyddad från sol och frost.
UNDERHÅLL
Håll alltid packningarna, pumpanordningens bottenventil, cylinderns insida, tankens inre kant, rena, hela och infettade. Brott eller härdning, även om
bara av en av dessa komponenter, kan äventyra pumpens korrekta funktion. Var uppmärksam att återmontera komponenterna korrekt. I händelse av
dålig besprutningskvalitet, rengör sprutmunstyckets slutände med rent vatten.
TEKNISKA DATA
Maximal kapacitet: 4 liter –6 liter –8 liter –10 liter. Maximal arbetstemperatur: från 1°C till 40°C Maximalt arbetstryck: 3 bar.
GARANTI
Denna pumpen är täckt av laglig garanti (i den Europeiska Gemenskapen 24 månader från inköpsdatum). Garantin täcker defekter som kan hänföras till
fabriksfel eller materialdefekter. Produkten kommer, enligt tillverkarens omdöme, att bytas ut eller repareras gratis, endast om den har använts på
korrekt sätt, i enlighet med bruksanvisningarna och inte ha manipulerats. Produkten ska medföljas av inköpsbevis. Garantin täcker inte arbetskostnader
och ersättning för arbetsuppehåll och inte heller transportkostnader. Delarna som utsätts för förslitning, som packningar, pumpspaken och dess
komponenter täcks inte av garantin. Ingreppet under garanti förlänger inte i någon händelse garantiperioden.
För ytterligare informationer konsultera webbplatsen www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 16 di 44
DK Brugsanvisning GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Tak for dit valg af et originalt produkt fra Volpi.
BRUGSANVISNING
Denne brugsanvisning er integreret del af pumpen og skal opbevares på et sikkert sted i nærheden af pumpen. Inden pumpen tages i brug eller
vedligeholdes, anbefaler vi, at du læser brugsanvisningen omhyggeligt igennem og overholder alle advarsler og oplysninger, som er nødvendige for en
korrekt og sikker brug.
ADVARSLER
Denne pumpe er beregnet til at pumpe vandopløsninger med en massefylde på under 1,1 og med en temperatur på ikke over 40 °C. Det er vigtigt, at alle
fabrikantens anvisninger for opløsningen, som pumpes, overholdes til punkt og prikke. Du må ikke pumpe produkter, hvor fabrikantens tekniske
specifikationer ikke er til rådighed. Du må under ingen omstændigheder bruge pumpen til opløsningsmidler, brændbare og eksplosive væsker, ætsende
væsker, desinficeringsmidler og fyldstoffer. Børn, unge under 16 år og gravide kvinder må ikke bruge pumpen. Mentalt og fysisk handicappede personer
må kun bruge pumpen under en ansvarlig persons tilsyn. Pumpen er kun beregnet til manuel brug. Brug kun pumpen som tilsigtet. En forkert brug af
pumpen kan være årsag til fare. Brug altid beskyttelsesbeklædning og -anordninger, så kontakt med skadelige og giftige produkter undgås. Tilbered
opløsningen i en separat beholder, ikke i pumpetanken. Eventuelle sprøjtepulvere skal være perfekt opløsning og filtrerede. Pas på ikke at indånde dampe
og dråber fra opløsningen, som pumpes. I tilfælde af tilfældig kontakt eller indånding skal der søges lægehjælp. Spis, drik eller ryg ikke under arbejdet,
mens du sprøjter. Blæs ikke i dyserne med munden. Brug pumpen i godt udluftede lokaler, men ikke ventilerede. Hvis det blæser, må du ikke forstøve i
modvind. Hold pumpen langt fra børn og husdyr. Sprøjt ikke i nærheden af vand, hvor der lever fisk. Hold pumpen på afstand af varmekilder, og udsæt
den ikke i længere tid for direkte sollys eller frost. Efterlad ikke ubrugte kemikalier i miljøet. Udfør ikke ændringer ved trykaflastningsventilen. Bring ikke
pumpen under tryk med andre apparater (kompressorer osv.). Skru ikke lukkeelementerne løse, hvis beholderen er under tryk. Inden pumpens beholder
skilles ad, skal trykket aflastes helt. Bring ikke pumpen under unødvendigt tryk. Aflast trykket når pumpen ikke er i brug. Udfør ikke ændringer under
nogen form ved pumpen. Kontroller pumpens tilstand inden hver brug. Efterlad ikke pumpen uden tilsyn, når den er fuld og under tryk. Pumpen skal
altid placeres på en vandret hylde i oprejst tilstand. Efter brug af pumpen skal du omhyggelig vaske hænder, ansigt og den anvendte beklædning.
Eventuelle reparationer må kun udføres af serviceassistancen eller autoriserede teknikere. Brug kun originale reservedele.
BEGRÆNSET ANSVAR
Fabrikanten svarer ikke for skader, som er forårsaget af pumpen, hvis skaderne er et resultat af manglende overholdelse af brugsanvisningerne, en
forkert brug, en forkert udført reparation eller udskiftning af komponenter med ikke-originale reservedele, eller hvis reparationen ikke er udført af
serviceassistancen eller en teknisk ekspert, som har skriftlig autorisation fra fabrikanten. Ovenstående gælder også for komponenter og ekstraudstyr.
FORBEREDELSE AF PUMPEN
Montering af lanse: Løsn (fig. 8) lansens bøsning ved at dreje den og skubbe lansen mod håndgrebet. Sørg for at den trænger helt ind i sit sæde, spænd
derefter bøsningen ved at dreje den med urets retning. Montage af rør: Sæt den fleksible slanges endestykke på gummiholderen på håndtaget, og spænd
bøsningen ved at dreje den med urets retning. Montering af skulderstropper: følg anvisningerne i illustrationerne.
PÅFYLDNING AF TANKEN
Træk i trykaflastningsventilens håndtag (fig. 2) for at sikre, at tanken ikke er under tryk, og at ventilen fungerer korrekt. Skru pumpeenheden løs (fig. 3)
og fjern den. Hæld derefter den forberedte og filtrerede opløsning i tanken (fig. 4) indtil den er 2/3 fuld. Kontrollér, at tankens indvendige og
pumpenhedens tætninger er rene og skrue pumpeenheden solidt fast med urets retning.
ANVENDELSESMÅDE
Gør håndtaget fra af krogene ved at dreje det en smule mod urets retning og pump skiftevis 4-5 gange (fig. 5). Træk i trykaflastningsventilens håndtag
efter kort tid og kontroller, at der slipper luft ud (fig. 2). Nu kan du fortsætte med at pumpe, indtil du når det ønskede tryk, som ikke må overskride 3 bar
(som er den omtrentlige kalibreringsværdi for trykaflastningsventilen). Du sprøjter ved at regulere håndtaget (fig. 6). Reguler strålen ved at dreje
sprøjtens endestykke, afhængigt af den behandling, som du skal udføre. Vælg den ønskede dyse (fig. 7). Når strålen bliver svag skal trykket i tanken
genopbygges. Pumpen kan transporteres i hånden med håndtaget blokeret på krogene eller på ryggen vha. skulderstropperne. Brug specielle dyser til
behandling med ukrudtsmidler.
EFTER BRUG
Hold pumpen i lodret position, træk i trykaflastningsventilens håndtag (fig. 2) og aflast trykket i tanken fuldstændigt. Sku pumpeenheden løs og fjern den
(fig. 3). Hæld den overskydende væske i en beholder og skyl tanken og det fleksible rør med rigeligt, rent vand. Slangen skylles ved at pumpe rent vand
gennem pumpelansen. Åbn håndtaget og kontroller regelmæssigt, at filteret er rent og intakt. Læg pumpen omvendt med pumpeenheden skruet en
anelse løs på et tørt og rent sted, utilgængeligt for børn og beskyttet mod sole og frost.
VEDLIGEHOLDELSE
Hold konstant tætninger, pumpeenhedens bundventil, cylinderens indvendige og tankens indvendige kant rene, intakte og smurte. Hvis blot en af disse
komponenter bliver hårde eller gå i stykker kan det påvirke pumpens funktion negativt. Vær omhyggelig med at montere komponenterne korrekt. Hvis
sprøjtekvaliteten er dårlig skal sprøjtens endestykke rengøres med rent vand.
TEKNISKE DATA
Maks. kapacitet: 4 liter –6 liter –8 liter –10 liter. Maks. anvendelsestemperatur: fra 1 °C til 40 °C. Maks. anvendelsestryk: 3 bar.
GARANTI
Pumpen er omfattet af den lovbestemte garanti (som i det Europæiske Fællesskab svarer til 2 år fra købsdato). Garantien omfatter defekter, som kan
henføres til fabrikationsfejl eller de anvendte materialer. Det er op til fabrikanten af beslutte, om produktet skal ombyttes med et nyt eller repareres
gratis, men kun hvis det har været korrekt anvendt i overensstemmelse med brugsanvisningen, og der ikke er blevet udført ændringer ved det. Bevis for
købet skal vedlægges dokumentet. Garantien omfatter hverken arbejdstid, erstatning for nedetid eller transportomkostninger. Sliddele, som ikke er
omfattet af garantien: tætninger, pumpestang og dens komponenter. Brug af garantien forlænger i intet tilfælde perioden for garantiens gyldighed.
Yderlige detaljer findes på hjemmesiden www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 17 di 44
FIN Manuaalinen paineruisku GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Kiitämme sinua alkuperäisen Volpi-tuotteen ostamisesta.
KÄYTTÖOHJEET
Nämä ohjeet ovat olennainen osa ruiskua. Ne tulee säilyttää turvallisessa paikassa, ja niiden tulee olla ruiskun lähettyvillä helposti saatavilla. Ennen
ruiskun käynnistämistä tai sen huoltoa suosittelemme näiden ohjeiden perusteellista lukemista ja tämän jälkeen ohjeiden sisältämien varoitusten ja
tietojen mukaan toimimista, sillä nämä ovat olennaisia laitteen oikeaoppista ja turvallista käyttöä varten.
VAROITUKSET
Tämä ruisku on tarkoitettu käytettäväksi suihkuttamaan vesiliuoksia, joiden tiheys on alle 1,1, ja lämpötila alle 40 °C. On tärkeää noudattaa tarkoin
suihkutetun aineksen valmistajan antamia ohjeita. Tuotteita, joiden valmistajan antamia teknisiä tietoja ei ole saatavilla, ei tule suihkuttaa. Ruiskua ei
tule missään tapauksessa käyttää liuosten, happojen, syttyvien ja räjähdysherkkien nesteiden, syövyttävien nesteiden, desinfiointiaineiden ja
kyllästeaineiden suihkuttamiseksi. Lapset, alle 16-vuotiaat ja raskaana olevat naiset eivät saa käyttää ruiskua. Psyykkisesti ja fyysisesti rajoittuneet voivat
käyttää ruiskua vain vastuuhenkilön valvonnan alaisina. Ruisku on suunniteltu käytettäväksi vain manuaalisesti. Käytä ruiskua vain tämän
käyttötarkoituksen mukaisesti. Ruiskun soveltumaton käyttö saattaa olla vaarallista. Käytä aina suojavaatetusta ja -laitteita välttääksesi vahingollisten tai
myrkyllisten aineiden kanssa kosketuksiin joutumisen. Valmista liuos ulkoisessa astiassa eikä ruiskun säiliössä. Mahdollisten jauheruiskutteiden tulee olla
täysin liukenevia ja suodatettuja. Ole varovainen, ettet hengitä sisään suihkutetun liuoksen höyryjä ja pisaroita. Vahingossa tapahtuvan kosketuksen ja
sisäänhengityksen tapauksessa käänny lääkärin puoleen. Älä syö, juo tai polta käsittelyn aikana. Älä puhalla suuttimiin suulla. Käytä ruiskua hyvin
tuuletetuissa eikä tuulisissa tiloissa. Jos tuulee, älä sumuta vastatuuleen. Pidä ruisku kaukana lapsista ja kotieläimistä. Älä ruiskuta kalavesien lähellä.
Pidä ruisku kaukana lämmönlähteistä, älä altista sitä pitkään suoraan auringonvalolle tai pakkaselle. Käyttämättömiä kemiallisia aineita ei tule jättää
ympäristöön. Älä peukaloi paineen tyhjennysventtiiliä. Älä paineista ruiskua ulkoisilla varusteilla (kompressorit jne.). Älä ruuvaa auki sulkuosia, jos säiliö
on paineen alaisena, Ennen ruiskun säiliön avaamista pura paine kokonaan. Älä paineista ruiskua turhaan. Jos et käytä ruiskua, poista paine. Älä peukaloi
tai muuntele ruiskua. Tarkista ruiskun tila ennen kutakin käyttökertaa. Älä jätä täyttä ja paineistettua ruiskua vartioimatta. Ruisku tulee aina asettaa
vaakasuoralle tasolle ja suoraan. Pese kädet, kasvot ja käytetyt vaatteet huolella aina ruiskun käytön jälkeen. Mahdolliset korjaukset ovat vain
huoltopalvelun tai valtuutettujen teknikkojen suoritettavissa. Käytä vain alkuperäisiä varaosia
RAJOITETTU VASTUU
Valmistaja ei vastaa ruiskulle aiheutuneista vahingoista, mikäli kyseiset vahingot johtuvat käyttöohjeiden laiminlyönnistä, virheellisestä käytöstä,
virheellisestä korjauksesta tai ei-alkuperäisten varaosien käytösä ja mikäli korjaus ei ole tapahtunut huoltopalvelun tai valtuutetun asiantuntevan
teknikon toimesta. Valtuutuksen tulee olla kirjallinen ja sen antaa valmistaja. Yllä kerrottu pätee myös osiin ja lisätarvikkeisiin.
RUISKUN VALMISTELU
Suihkuputken asentaminen: löysää (kuva 8) suihkuputken rengasta vääntämällä ja työnnä suihkuputkea kädensijaa kohden. Varmista samalla, että tämä
menee kokonaan paikoilleen. Kiristä sitten rengas myötäpäivään vääntämällä. Putken kokoonpano: Pujota letkun pää (kuva 8) kokonaan kädensijan
letkuliitokseen ja ruuvaa rengas paikoilleen myötäpäivään vääntämällä. Olkahihnan asentaminen: noudata kuvassa annettuja ohjeita.
SÄILIÖN TÄYTTÄMINEN
Vedä paineen tyhjennysventtiilin nupista (kuva 2) varmistaaksesi, että säiliössä ei ole painetta ja että venttiili toimii kunnolla. Ruuvaa auki pumppuosa
(kuva 3) ja poista se; kaada sitten sisälle aiemmin valmistettu ja suodatettu neste (kuva 4), kunnes 2/3 säiliön kokonaistilavuudesta on täytetty. Tarkista,
että säiliön sisäreuna ja pumppuosan tiiviste ovat puhtaita, ruuvaa pumppuosa tiukasti paikoilleen myötäpäivään vääntäen.
KÄYTTÖTAPA
Vapauta kädenpidike koukuista vääntämällä sitä kevyesti vastapäivään ja pumppaa 4-5 kertaa vuorotellen (kuva 5). Vedä sitten hetken kuluttua paineen
tyhjennysventtiilin nuppia ja tarkista, että ilma tulee ulos (kuva 2). Nyt voit jatkaa pumppaamista, kunnes haluttu paine saavutetaan ja joka tapauksessa
enintään 3 baariin asti (tyhjennysventtiilin suuntaa-antava kalibrointitaso). Suihkuta kädensijaa käyttämällä (kuva 6); säädä suihkua suoritettavaan
käsittelyyn sopivaksi suihkun loppuosaa vääntämällä. Valitse haluttu sumutus (kuva 7). Kun suihku heikkenee, säiliöön tulee lisätä painetta. Ruiskua
voidaan kuljettaa käsin niin, että kädensija on lukittuna koukkuihin tai hartioilla olkahihnan avulla. Jos käytät rikkakasvihävitteitä, käytä vartavastaisia
suuttimia.
KÄYTÖN JÄLKEEN
Pidä ruisku vaakasuorassa asennossa, vedä paineen tyhjennysventtiilin nupista (kuva 2) ja poista kaikki säiliöön jääneet paineet. Ruuvaa pumppuosa auki
ja irrota se (kuva 3). Kaada jäljelle jäänyt neste astiaan ja huuhtele säiliö ja letku sisältä runsaalla puhtaalla vedellä suihkuttamalla puhdasta vettä
suihkuputkesta; avaa kahva ja tarkista säännöllisin aikavälein suodattimen eheys ja puhtaus. Aseta ruisku ylösalaisin pumppuosa hieman auki puhtaaseen
ja kuivaan paikkaan, johon lapset eivät pääse ja joka on auringolta ja pakkaselta suojassa.
HUOLTO
Pidä tiivisteet, pumppuosan pohjaventtiili, sylinterin sisäosa ja säiliön sisäreuna aina puhtaina, eheinä ja rasvattuina. Yhdenkin mainitun osan
rikkoontuminen tai kovettuminen saattaa vaarantaa ruiskun toiminnan. Ole tarkkana, että irrotetut osat tulevat jälleen oikeaoppisesti paikoilleen. Jos
suihkutuksen laatu on huono, puhdista suihkusuuttimen pää puhtaalla vedellä.
TEKNISET TIEDOT
Enimmäistilavuus: 4 litraa –6 litraa –8 litraa –10 litraa. Enimmäiskäyttölämpötila: 1 °C –40 °C Enimmäiskäyttöpaine: 3 bar.
TAKUU
Tämä ruisku on taattu laillisella takuulla (Euroopan yhteisössä 24 kuukautta ostopäivästä alkaen). Takuu kattaa valmistusvirheet ja käytettyjen
materiaalien virheet. Tuote vaihdetaan tai korjataan valmistajan päätöksen mukaisesti vain, jos tuotetta on käytetty oikeaoppisesti, yhdenmukaisesti
käyttöohjeiden mukaan ja mikäli sitä ei ole peukaloitu. Tuotteen mukana tulee toimittaa ostoasiakirja. Takuu ei kata työvoimaa eikä käsittely- tai
kuljetuskuluja. Takuun ulkopuolelle jäävät kuluvat osat: tiivisteet, pumppausvipu ja tämän osat. Takuun käyttö ei pidennä missään tapauksessa
takuukautta.
Lue lisätietoja sivulta www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 18 di 44
N Pumpe med manuell forkompresjon GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Oversettelse av originale instruksjoner
Takk for at du valgte et originalprodukt fra Volpi.
BRUKSINSTRUKSJONER
Disse bruksinstruksjonene er en del av pumpen og må oppbevares på et sikkert sted i nærheten av pumpen. Før pumpen settes i funksjon eller
vedlikeholdes anbefales det å lese instruksjonene nøye og rette seg etter informasjon og råd som gjengis, disse er nødvendige for en korrekt og sikker
bruk av pumpen.
ADVARSLER
Denne pumpen er tiltenkt brukt med vannløsninger med tetthet under 1,1 og temperatur som ikke overstiger 40°C. Det er særlig viktig at man retter seg
etter instruksjonene fra produsenten av substansen som brukes med pumpen. Ikke bruk pumpen sammen med substanser hvis tekniske data er ukjente.
Det er ikke mulig å bruke pumpen med løsemidler, syrer, antennelige og eksplosive væsker, etsende væsker, eller væsker brukt til desinfeksjon og
impregnering. Barn, unge under 16 år og gravide kan ikke bruke pumpen, mentalt tilbakestående og personer med nedsatt syn kan kun bruke pumpen
hvis de er overvåket av en tredjeperson. Pumpen er utviklet for manuell bruk. Bruk pumpen kun til de formål den er utviklet for. En uriktig bruk av
pumpen kan forårsake farlige situasjoner. Anvend alltid beskyttelsesutstyr slik at du unngår kontakt med giftige eller farlige substanser. Klargjør
blandingen i en ekstern beholder og ikke i tanken på pumpen. Eventuelle pulverløsninger må være helt oppløselige og filtrerte. Vær forsiktig slik at du
ikke puster inn damp eller dråper fra væsken som brukes i pumpen. Ta umiddelbart kontakt med lege hvis noen kommer i kontakt med eller puster inn
væskeløsningen. Ikke spis, drikk eller røyk under bruk. Ikke blås i dysene med munnen i kontakt med dysen. Bruk pumpen i luftige områder uten
ventilasjon. Ikke bruk pumpen i motvind. Oppbevar pumpen utilgjengelig for barn og husdyr. Ikke bruk pumpen i nærheten av vann med fisker. Oppbevar
pumpen borte fra varmekilder, ikke utsett den for direkte sollys eller frost. Ikke etterlat ubrukte væskeløsninger og andre kjemiske produkter i naturen.
Ikke tukle med trykkavlastningsventilen. Ikke sett pumpen under trykk med eksterne apparater (kompressorer osv.) Ikke skru ut lukkeelementer hvis
tanken er under trykk. Før tanken åpnes må trykket i pumpen fjernes helt. Ikke legg til for mye trykk i pumpen. Fjern trykket fullstendig når pumpen ikke
er i bruk. Ikke tukle med eller gjør endringer på pumpen. Før hver gangs bruk må dens brukstilstand kontrolleres. Ikke etterlat pumpen uten oppsyn mens
den er full eller under trykk. Pumpen skal alltid settes på et horisontalt og plant underlag. Etter bruk må man rengjøre hendene, ansiktet og bekledningen
nøye. Eventuelle reparasjoner skal utføres av assistansesentre eller autoriserte teknikere. Bruk kun originale reservedeler.
BEGRENSET ANSVAR
Produsenten påtar seg ikke ansvar for skader i tilfeller der disse er forårsaket av en ukorrekt bruk av produktet, manglende etterfølgelse av disse
bruksinstruksjonene, feilaktig utførte reparasjoner, anvendelse av uoriginale reservedeler, eller reparasjoner utført av uautoriserte teknikere eller av
personer uten tilknytning til være assistansesentre. Dette gjelder også for komponenter og tilleggsutstyr.
KLARGJØRING AV PUMPEN
Påsetting av dyse: skru ut (fig. 8) lageret fra dysen ved å vri og presse dysen ned mot håndtaket, vær sikker på at denne settes korrekt inn i sporet, stram
så til lageret ved å vri den med klokkeretningen. Montering av rør: Før inn (fig.8) enden av flexirøret under gummidekket på håndtaket og skru ut lageret
ved å vri den med klokkeretningen. Påsetting av skulderstroppen: Følg instruksjonene gjengitt i figuren.
PÅFYLLING AV TANK
Dra i knotten på trykkavlastningsventilen (fig.2) for å sikre at tanken ikke er under trykk og at ventilen fungerer som den skal. Skru ut pumpeinnretningen
(fig.3) og fjern den fullstendig. Fyll på med den filtrerte væskeløsningen klargjort tidligere (fig.4) inntil man når 2/3 av total tankkapasitet. Kontroller at
den indre borden på tanken og pakningen på pumpeinnretningen er blitt rengjorte, skru til pumpeinnretningen med klokkeretningen.
BRUKSMÅTER
Frislipp håndtaket fra festene ved å vri det forsiktig mot klokken, pump 4-5 ganger etter hverandre (fig.5), dra så i knotten på trykkavlastningsventilen og
kontroller at det siver ut luft (fig.2). Man kan nå fortsette å pumpe inntil man når ønsket trykk, som uansett ikke skal være over 3 bar (omtrentlig nivå
for kalibrering av ventilen). Bruk håndtaket for å pumpe ut væskeløsning (fig.6). Reguler spruten i forhold til behandlingen man ønsker å utføre, dette
gjøres ved å vri endestykket på sprøyteren. Velg ønsket spraymetode (fig.7). Når spruten blir svakere må trykket innvendig i tanken tilbakestilles. Pumpen
kan fraktes for hånd med håndtaket blokkert på festene, eller eventuelt på skulderen ved hjelp av skulderstroppen. Ved ugressfjerning må det anvendes
spesifikke dyser.
ETTER BRUK
Hold pumpen i vertikal posisjon, dra i knotten på trykkavlastningsventilen (fig.2) slik at gjenværende luft kan sive ut av ventilen (fig.2), tøm så tanken
fullstendig for eksisterende trykk, skru ut og fjern pumpeinnretningen (fig.3). Hell gjenværende væske over i en beholder og skyll innsiden av tanken og
flexirøret med store mengder rent vann. Dette gjøres ved å sprøyte rent vann inn i dysen. Åpne opp håndtaket og kontroller regelmessig at filteret er
helt og rengjort. Oppbevar pumpen på et rengjort og tørt sted som ikke er tilgjengelig for barn, samt beskyttet mot sol og frost. Se til at pumpen settes
på hodet med pumpeinnretningen løsnet.
VEDLIKEHOLD
Hold alltid pakningene, ventilen nederst på pumpeinnretningen, innsiden av sylinderen, og innerkanten på tanken i rengjort, hel og smørt stand. Hvis
noen av disse komponentene ødelegges eller herdes kan det forårsake feilfunksjon i pumpen. Se til at komponentene gjenmonteres på korrekt måte. I
tilfeller med dårlig sprøyting kan sluttstykket på dysen skylles med rent vann.
TEKNISKE DATA
Maksimal kapasitet: 4 liter –6 liter –8 liter –10 liter. Maksimal driftstemperatur: fra 1°C til 40°C. Maksimalt driftstrykk. 3 bar.
GARANTI
Denne pumpen dekkes av lovgaranti (i EU 24 måneder etter kjøpsdato). Garantien dekker defekter som kan tilskrives fabrikkasjonsfeil eller feil på de
anvendte materialer. Produktet skal byttes eller repareres på fabrikantens regning kun hvis produktet er blitt anvendt på korrekt måte og ikke gjort
endringer på, i tråd med instruksjonene. Kjøpsdokumentet må vedlegges produktet. Garantien dekker ikke rep-timer, ei heller kompensasjon for perioder
med inaktivitet, ei heller transportkostnader. Slitasjedeler dekkes ikke av garantien: pakninger, pumpehåndtak og tilhørende komponenter.
Garantijobber vil aldri utføres etter garantiperiodens utløp.
For ytterligere informasjon henvises det til nettsiden www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 19 di 44
IS Handknúinn þrýstiúðari GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Þýðing á leiðbeiningum með Originale
Takk fyrir að velja Originale Volpi vöru
NOTKUNARLEIÐBEININGAR
Þessar notkunarleiðbeiningar eru óaðskiljanlegur hluti úðadælunnar og ætti að geyma á öruggum stað nálægt búnaðinum. Áður en úðadælan er notuð
eða viðhaldi á henni sinnt, er mælt með að upplýsingar og viðvaranir í þessum leiðbeiningum séu lesnar vandlega svo búnaðurinn sé notaður á sem
réttastan og öruggastan hátt.
VIÐVARANIR
Þessi úðadæla er ætluð til úðunar á vatnslausnum með þéttni undir 1,1 og við hitastig undir 40°C. Mikilvægt er að fylgja leiðbeiningum frá framleiðanda
efnavörunnar sem notuð er í hvívetna. Ekki nota vörur/efni ef framleiðandi hefur ekki séð til þess að tækniblað fyrir vöruna sé fyrir hendi. Undir engum
kringumstæðum skal nota úðadæluna með leysiefnum, sýrum, eldfimum og sprengifimum vökva, ætandi vökva, sótthreinsiefnum og fúaverjandi efnum.
Börn og ungmenni yngri en 16 ára, sem og ófrískar konur, mega ekki nota úðadæluna. Fólk með andlega fötlun eða skynfærafötlun má aðeins nota hana
undir eftirliti ábyrgðaraðila. Úðadælan er einungis hönnuð fyrir handvirka notkun. Notið úðadæluna einungis samkvæmt leiðbeiningum. Röng notkun
úðdælunnar getur haft alvarlegar afleiðingar. Notaðu ávallt hlífðarfatnað og -búnað til að hindra snertingu við skaðlegar eða eitraðar vörur. Blandaðu
lausnina í sér íláti og ekki í úðaratanknum. Lausnarduft skulu vera algerlega leysanleg og síuð. Gæta skal að því að anda ekki að sér gufu og smádropum
úr lausninni sem úðað er. Í tilvikum snertingar og innöndunar fyrir slysni, hafðu samband við lækni. Ekki borða, drekka eða reykja við úðun. Ekki blása
ofan í stútinn með munninum. Notaðu úðadæluna á vel loftræstum og lygnum svæðum. Ekki úða á móti vindi. Haltu úðadælunni frá börnum og
gæludýrum. Ekki úða nálægt vatni með fiskum. Haltu úðadælunni frá hitagjöfum og ekki skilja hana eftir í sólarljósi eða frosti í langan tíma. Ekki losa
ónotuð efni út í náttúruna. Ekki eiga við þrýstiöryggislokann. Ekki nota annan búnað til að mynda þrýsting í úðadælunni (þjöppur, o.s.frv.). Ekki losa um
festingarnar ef þrýstingur er á tanknum. Losaðu allan þrýsting áður en úðaratankurinn er opnaður. Ekki mynda þrýsting í úðadælunni að óþörfu. Losaðu
þrýsting þegar hann er ekki í notkun. Ekki eiga við eða breyta úðadælunni á nokkurn hátt. Athugaðu ástand úðadælunnar fyrir hverja notkun. Ekki skilja
úðadæluna eftir fulla af vökva með þrýstingi. Úðadælan skal ávallt standa á láréttu og flötu yfirborði. Þvoðu hendur, andlit og fatnað eftir notkun
úðadælunnar. Viðgerðir skulu eingöngu framkvæmdar af þjónustuaðila eða viðurkenndum sérfræðingum. Notið aðeins ekta varahluti.
TAKMÖRKUN ÁBYRGÐAR
Framleiðandinn er ekki ábyrgur fyrir skemmdum af völdum úðadælunnar ef þær verða vegna þess að notkunarleiðbeiningum er ekki fylgt, vegna rangrar
notkunar, ranglega framkvæmdrar viðgerðar, óekta varahluta, viðgerða sem ekki eru framkvæmdar af þjónustuaðila eða sérfræðingi með skriflegt umboð
frá framleiðandanum sjálfum. Leiðbeiningarnar hér að ofan eiga einnig við um íhluti og fylgihluti.
ÚÐADÆLAN STANDSETT
Lensunni komið fyrir: losaðu um (mynd 8) róna á lensunni með því að snúa henni og þrýsta að handfanginu. Vertu viss um að hún sé rétt í sætinu. Hertu
svo róna með því að snúa henni réttsælis. Slöngunni komið fyrir: Settu (mynd 8) endann á slöngunni alveg upp á tengið á handfanginu og hertu róna með
því að snúa henni réttsælis. Til að setja upp axlarólina: fylgdu leiðbeiningunum á myndinni.
TANKUR FYLLTUR
Togaðu út hnappinn á þrýstiöryggislokanum (mynd 2) til að vera viss um að ekki sé þrýstingur á tanknum og að lokinn virki rétt. Skrúfaðu úðadæluna
lausa (mynd 3) og fjarlægðu hana; helltu síðan lausninni sem búið var að blanda og sía (mynd 4) þar til hún fyllir tankinn að 2/3 hlutum. Athugaðu hvort
innri brún tanksins og þéttingin fyrir úðadæluna séu ekki hrein áður en úðadælan er skrúfuð föst réttsælis.
NOTKUNARSKILYRÐI
Losaðu handfangið af krókunum með því að snúa því lítillega rangsælis og pumpaðu 4-5 sinnum inn á milli (mynd 5). Togaðu svo í hnappinn á
þrýstiöryggislokanum og athugaðu hvort loft komi út (mynd 2). Þá geturðu haldið áfram að pumpa þar til æskilegum þrýstingi er náð, svo lengi sem hann
fer ekki yfir 3 bör (áætlað kvörðunarstig afrennslislokans). Fyrir úðun, haltu um handfangið (mynd 6); stilltu bununa eftir tegund verks með því að snúa
endanum á úðadælunni. Veldu úðunarmynstur (mynd 7). Þegar krafturinn á bununni minnkar þarf að auka aftur þrýstinginn á tanknum. Hægt er að færa
úðadæluna með handfangið fest á krókunum eða á öxlunum með þartilgerðum axlarólum. Notið sérstakan stút við illgresiseyðingu.
EFTIR NOTKUN
Haltu úðadælunni í láréttri stöðu, togaðu í hnappinn á þrýstiöryggislokanum (mynd 2) og losaðu allan þrýsting á tanknum; skrúfaðu úðadæluna lausa og
fjarlægðu hana (mynd 3). Helltu þeim vökva sem eftir er í ílát og skolaðu vel innan úr tanknum og slöngunni með hreinu vatni, sprautaðu hreinu vatni í
gegnum lensustútinn, opnaðu handfangið og athugaðu reglulega hvort sían sé í lagi og hrein. Komdu úðadælunni fyrir á hreinum, þurrum og sólar- og
frostlausum stað sem börn komast ekki að. Leggðu úðadæluna á hvolf og hafðu dælubúnaðinn lauslega skrúfaðan á.
VIÐHALD
Þéttingunum, lokanum neðan á úðadælunni, hólknum að innan og innri brún tanksins skal haldið hreinu, óskemmdu og smurðu. Ef einhver þessara íhluta
brotnar eða harðnar, þá getur það hindrað rétta virkni úðadælunnar. Gættu að því að setja íhlutina rétt saman. Ef úðinn dreifist illa, hreinsaðu endann á
úðaranum með hreinu vatni.
TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR
Hámarksrúmtak: 4 lítrar - 6 lítrar - 8 lítrar - 10 lítrar. Hámarkshiti við notkun: 1°C til 40°C. Hámarksþrýstingur við notkun: 3 bör.
ÁBYRGÐ
Þessi úðadæla er í ábyrgð samkvæmt reglum (Evrópusambandsins í 24 mánuði frá kaupum). Ábyrgðin nær til hvers kyns galla sem rekja má til slælegra
vinnubragða eða lélegs efniviðs. Vörunni er skipt eða við hana gert án endurgjalds, að ákvörðun framleiðanda, aðeins ef hún hefur verið notuð á
tilhlýðilegan hátt í samræmi við notkunarleiðbeiningarnar og ef ekki hefur verið átt við hana. Vörunni verður að fylgja sönnun um kaup. Ábyrgðin nær
ekki til vinnu, bóta fyrir atvinnutjón eða ferðakostnaðar. Ábyrgðin nær ekki til hluta sem hætt er við sliti: þéttinga, handfangs og íhluta þeirra. Viðhaldi
sem sinnt er á ábyrgðartímanum framlengir í engum tilvikum ábyrgðartímann.
Fyrir frekari upplýsingar, vinsamlegast farið inn á www.volpioriginale.it

______________________________________________________________________________________________________
Davide e Luigi Volpi S.p.A. Via San Rocco, 10 –46040 Casalromano (MN) –Italia Pag. 20 di 44
GR Αντλία χειροκίνητης προσυμπίεσης GARDEN 4-6-8, FLORA 10
Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών
Ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν Originale Volpi.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι παρούσες οδηγίες χρήσης είναι αναπόσπαστο κομμάτι της αντλίας, θα πρέπει να φυλάσσονται σε ασφαλές μέρος και κοντά στην αντλία. Πριν θέσετε
σε λειτουργία την αντλία ή πριν από την συντήρηση, συνιστάται να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες και να τηρήσετε τις προειδοποιήσεις και τις
πληροφορίες που αναφέρονται και που είναι απαραίτητες για τη σωστή χρήση και την ασφάλεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Η παρούσα αντλία προορίζεται για την παροχή διαλυμάτων με νερό με πυκνότητα κάτω της 1,1 και θερμοκρασία όχι ανώτερη των 40°C. Είναι σημαντικό
να τηρείτε με προσοχή τις υποδείξεις που παρέχει ο κατασκευαστής της ουσίας. Μην παρέχετε προϊόντα για τα οποία ο παρασκευαστής δεν παρέχει
τεχνικά στοιχεία. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε την αντλία με διαλύτες, οξέα, εύφλεκτα υγρά και εκρηκτικά, διαβρωτικά υγρά, απολυμαντικά
και ουσίες εμποτισμού. Παιδιά και νέοι κάτω των 16 ετών καθώς και γυναίκες σε κύηση δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν την αντλία, τα άτομα με νοητικά
και αισθητηριακά πρόβλημα θα πρέπει να επιτηρούνται από έναν υπεύθυνο. Η αντλία έχει σχεδιαστεί για χειροκίνητη χρήση μόνο. Χρησιμοποιήστε την
αντλία μόνο για τη χρήση που προβλέπεται. Η ακατάλληλη χρήση της αντλίας μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο. Φοράτε πάντα ρούχα και εξοπλισμό
προστασίας ώστε να αποφύγετε την επαφή με βλαβερά ή τοξικά προϊόντα. Ετοιμάστε το διάλυμα σε ένα εξωτερικό δοχείο και όχι στη δεξαμενή της
αντλίας. Τυχόν βρέξιμες σκόνες θα πρέπει να διαλύονται εντελώς και να φιλτράρονται. Προσοχή ώστε να μην εισπνέετε ατμούς και σταγόνες από το
διάλυμα. Σε περίπτωση επαφής ή τυχαίας εισπνοής, επικοινωνήστε με το γιατρό. Μην καταναλώνετε τρόφιμα ή ποτά και μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια
της επεξεργασίας. Μη φυσάτε στα μπεκ με το στόμα. Χρησιμοποιήστε την αντλία σε καλά αεριζόμενους χώρους Παρουσία ανέμου, μην ψεκάζετε κόντρα
στον άνεμο. Κρατήστε την αντλία μακριά από παιδιά και κατοικίδια. Μην ψεκάζετε κοντά σε νερά με ψάρια. Κρατήστε την αντλία μακριά από πηγές
θερμότητας, μην την αφήνετε εκτεθειμένη για μεγάλο χρονικό διάστημα στις ακτίνες του ήλιους ή στον πάγο. Μην πετάτε στο περιβάλλον χημικά προϊόντα
που δεν έχετε χρησιμοποιήσει. Μην αλλοιώνετε τη βαλβίδα εκκένωσης της πίεσης. Μην συμπιέζετε την αντλία με εξωτερικό εξοπλισμό (συμπιεστές κλπ.).
Μην ξεβιδώνετε τα στοιχεία κλεισίματος αν η δεξαμενή είναι σε πίεση. Πριν ανοίξετε τη δεξαμενή της αντλίας, εκκενώστε εντελώς την πίεση. Μη
συμπιέζετε την αντλία χωρίς λόγο. Εκκενώστε την πίεση όταν δεν χρησιμοποιείτε. Μην αλλοιώνετε και μην τροποποιείτε με κανέναν τρόπο την αντλία.
Πριν από κάθε χρήση, ελέγξτε την κατάσταση της αντλίας. Μην την αφήνετε αφύλαχτη ενώ βρίσκεται υπό πίεση. Η αντλία θα πρέπει να τοποθετείται
πάντα οριζόντια και ίσια. Μετά τη χρήση της αντλίας, πλύνετε με προσοχή τα χέρια, το πρόσωπο και τα ρούχα που χρησιμοποιήσατε. Τυχόν επιδιορθώσεις
θα πρέπει να γίνουν μόνο από την υπηρεσία εξυπηρέτησης ή από τους εξουσιοδοτημένους τεχνικούς. Χρησιμοποιήστε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΥΘΥΝΗ
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που προκύπτουν από την αντλία αν αυτά έχουν προκληθεί από μή τήρηση των οδηγιών χρήσης ή από
ακατάλληλη χρήση, από λάθος επιδιόρθωση ή από αντικατάσταση των ανταλλακτικών με μη αυθεντικά ανταλλακτικά και εφόσον η επιδιόρθωση δεν
εκτελέστηκε από την τεχνική υποστήριξη ή από ειδικευμένο τεχνικό με γραπτή εξουσιοδότηση από τον κατασκευαστή. Τα παραπάνω ισχύουν και για τα
εξαρτήματα και τα αξεσουάρ.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
Συναρμολόγηση του σωλήνα εκτόξευσης: χαλαρώστε (εικ.8) το δακτύλιο του σωλήνα εκτόξευσης περιστρέφοντας τον και σπρώξτε το σωλήνα μέχρι τη
λαβή. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται στη σωστή θέση και σφίξτε στη συνέχεια το δακτύλιο περιστρέφοντας δεξιόστροφα. Συναρμολόγηση σωλήνα: Εισάγετε
πλήρως (εικ.8) το άκρο του εύκαμπτου σωλήνα στο συνδετικό της λαβής και αποφύγετε να βιδώσετε το δακτύλιο περιστρέφοντας δεξιόστροφα.
Συναρμολόγηση του βραχίονα: ακολουθείστε τις οδηγίες που αναφέρονται στην εικόνα.
ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΗΣ ΔΕΞΑΜΕΝΗΣ
Τραβήξετε το πόμολο της βαλβίδας εκκένωσης πίεσης (εικ.2) για να βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή δεν βρίσκεται υπό πίεση και η βαλβίδα λειτουργεί
κανονικά. Ξεβιδώστε το στοιχείο άντλησης (εικ.3) και αφαιρέστε το. Ρίξτε στη συνέχεια, το διάλυμα που έχετε προηγουμένως ετοιμάσει και φιλτράρει
(εικ.4) μέχρι τα 2/3 της συνολικής χωρητικότητας της δεξαμενής. Βεβαιωθείτε ότι το εσωτερικό άκρο της δεξαμενής και της φλάντζας του στοιχείου
άντλησης είναι καθαρά, ξαναβιδώστε σταθερά το στοιχείο άντλησης δεξιόστροφα.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ελευθερώστε τη λαβή από τους γάντζους περιστρέφοντας ελαφρά αριστερόστροφα και αντλήστε 4-5 φορές εναλλάξ (εικ.5) μετά από λίγο τραβήξτε το πόμολο
της βαλβίδας εκκένωσης πίεσης και βεβαιωθείτε ότι βγαίνει αέρας (εικ.2). Σε αυτό το σημείο μπορείτε να συνεχίσετε να αντλείτε μέχρι να φτάσετε στην
επιθυμητή πίεση και σε κάθε περίπτωση όχι άνω των 3 bar (στάθμη κατά προσέγγιση για τη ρύθμιση της βαλβίδας εκκένωσης). Για να ψεκάσετε, πατήστε τη
λαβή (εικ.6). Ρυθμίστε τον πίδακα βάσει της επεξεργασίας που θέλετε να εκτελέσετε, στρέφοντας το τερματικό τμήμα του ψεκαστήρα. Επιλέξτε τον επιθυμ ητό
ψεκασμό (εικ.7). Όταν ο πίδακας χαμηλώνει σε ένταση θα πρέπει να αποκαταστήσετε την πίεση μέσα στη δεξαμενή. Η αντλία μπορεί να μεταφερθεί με το χέρι
με τη λαβή μπλοκαρισμένη στους γάντζους ή στην πλάτη από τους βραχίονες. Για εφαρμογές ζιζανιοκτόνου χρησιμοποιήστε τα ειδικά μπεκ.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Διατηρώντας την αντλία σε κατακόρυφη θέση, τραβήξτε το πόμολο της βαλβίδας εκκένωσης πίεσης (εικ.2) και εκκενώστε εντελώς τη δεξαμενή από την
υπολειμματική πίεση. Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το στοιχείο άντλησης (εικ.3). Ρίξτε όλο το υγρό που έχει απομείνει σε ένα δοχείο και ξεπλύνετε με άφθονο
καθαρή νερό το εσωτερικό της δεξαμενής και τον εύκαμπτο σωλήνα, ψεκάζοντας καθαρό νερό μέσα από το σωλήνα εμβάπτισης. Ανοίξτε το πόμολο και
βεβαιώνεστε τακτικά ότι το φίλτρο είναι ακέραιο και καθαρό. Τοποθετήστε ξανά την αντλία αναποδογυρισμένη με το στοιχείο άντλησης ελαφρώς
ξεβιδωμένο σε καθαρό και στεγνό μέρος που δεν είναι προσβάσιμο από παιδιά και που προστατεύεται από τον ήλιο και τον πάγο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Διατηρείτε συνέχεια καθαρές, ακέραιες και χωρίς έλαια τις φλάντζες, τη βαλβίδα του στοιχείου άντλησης, το εσωτερικό του κυλίνδρου, το εσωτερικό χείλος
της δεξαμενής. Σε περίπτωση κοπής ή σκλήρυνσης ακόμη και ενός των στοιχείων αυτών, ενδέχεται να παρεμποδιστεί η καλή λειτουργία της αντλίας. Προσοχή
ώστε να τοποθετήσετε σωστά τα εξαρτήματα. Σε περίπτωση κακής ποιότητας παροχής, καθαρίστε το τερματικό τμήμα του ψεκαστήρα με καθαρό νερό.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Μέγιστη χωρητικότητα: 4 λίτρα – 6 λίτρα – 8 λίτρα – 10 λίτρα. Μέγιστη θερμοκρασία λειτουργίας: από 1°C ως 40°C. Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 3 bar.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αυτή η αντλία καλύπτεται από νομική εγγύηση (στην Ευρωπαϊκή Ένωση για 24 μήνες από την ημερομηνία αγοράς). Η εγγύηση καλύπτει ελαττώματα που
αφορούν κατασκευή ή υλικά. Το προϊόν θα αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή, κατά τη διακριτική του ευχέρεια ή θα επιδιορθωθεί δωρεάν μόνο
εφόσον έχει χρησιμοποιηθεί σωστά και σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης και δεν έχει αλλοιωθεί. Το προϊόν θα πρέπει να συνοδεύεται από την απόδειξη
αγοράς. Η εγγύηση δεν καλύπτει τα εργατικά ή τα μεταφορικά και ούτε την αποζημίωση λόγω στάσης. Η εγγύηση δεν καλύπτει τα μέρη που υπόκεινται
σε φθορά: φλάντζες, μοχλός άντλησης και εξαρτήματα. Η περίοδος εγγύησης δεν μπορεί να επεκταθεί σε καμία περίπτωση.
Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την ιστοσελίδα
www.volpioriginale.it
__
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Volpi Lawn And Garden Equipment manuals

Volpi
Volpi Kamikaze KV 150 User manual

Volpi
Volpi PV400 Operating and installation instructions

Volpi
Volpi Olytech 455SP-455L-455X User manual

Volpi
Volpi KV500 User manual

Volpi
Volpi KV310 User manual

Volpi
Volpi Olytech Dualcomb 255SP User manual

Volpi
Volpi Kamikaze KV 100 User manual

Volpi
Volpi Kamikaze KV 360 User manual

Volpi
Volpi KV81 User manual

Volpi
Volpi Kamikaze KV 200 User manual