Würth WSH III 4/10-11 User manual

ENGLISH ............................ 9
FRANÇAIS ....................... 10
DEUTSCH ........................ 11
SVENSKA ........................ 12
ITALIANO ......................... 13
ESPAÑOL ......................... 14
PORTUGUÊS ................... 15
NEDERLANDS ................ 16
SUOMI .............................. 17
DANSK .............................. 18
NORSK ............................... 19
POLSKI .............................. 20
CESTINA ............................ 21
PYCCKNN .......................... 22
MAGYAR ............................ 23
TÜRKÇE ............................. 24
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 25
БЪЛГАРСКИ....................... 26
SLOVENSKY ...................... 27
SLOVENSKO ...................... 28
ROMÂNĂ ............................ 29
EESTI.................................. 30
LIETUVIŠKAI...................... 31
LATVIEŠU ........................... 32
Würth Welding Helmet WSH III 4/10-11
Instruction Manual
HRVATSKI........................... 33
GAEILGE............................. 34
MALTI .................................. 35

Notes:

SETTING SHADE LEVEL
functions and settings
Choose Shade Number (SL 10-11)
Sensitivity
(Super High Sensitivity)
Choose Sensitivity
swiss made
SETTING SENSITIVITY
CR2032CR2032
TPTC 019/2011
3

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3
TPTC 019/2011
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
!
ashing red LED

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3
TPTC 019/2011
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
!
ashing red LED

1.
inside cover lens front cover lens battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
adjust headband
cartridge
2. spare parts
1/4
spare parts list
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
SP01
SP02
SP03
SP04
SP07
SP08
SP09
SP05
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
TPTC 019/2011
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
!
ashing red LED

1.
inside cover lens front cover lens battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
adjust headband
cartridge
2. spare parts
1/4
spare parts list
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
SP01
SP02
SP03
SP04
SP07
SP08
SP09
SP05
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
TPTC 019/2011
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
!
ashing red LED

Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Je nach persönlichem Empfinden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the
welder it is possible to use the next
higher or lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è
possibile impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o inferiore.
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Angulaire dépendance
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 10-11 WUERTH / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 10-11 WUERTH / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 10-11 WUERTH / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 10-11 WUERTH / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
WUERTH EN 175 B WUERTH EN 175 B WUERTH EN 175 B WUERTH EN 175 B
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
OS EN 166 1 B OS EN 166 1 B OS EN 166 1 B OS EN 166 1 B

9
English
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of welding to
protect the eyes, face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and
heat. The helmet consists of several parts (see spare parts list). An automatic welding filter
combines a passive UV and a passive IR filter with an active filter, the luminous transmittance
of which varies in the visible region of the spectrum, depending on the irradiance from the
welding arc. The luminous transmittance ofthe automatic welding filter hasan initial high value
(light state). After the welding arc strikes and within a defined switching time, the luminous
transmittance of the filter changes to a low value (dark state).
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front
cover lens is fitted correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop
using the cartridge.
Precautions & protective restrictions / Risks
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to
the eyes and skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the
helmet, your eyes are always protected against ultraviolet and infrared radiation, regardless
of the shade level. To protect the rest of your body, appropriate protective clothing must also
be worn.In some circumstances, particles and substances releasedby thewelding process
can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed persons. Materials that
come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons. The protective
welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
Würth assumes no liability when the welding helmet is used for purposes other than intended
or with disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established welding
procedures, excluding gas and laser welding. Please note the recommended protection
level in accordance with EN169 on the cover.
The helmet does not replace a safety helmet. Depending on the model, the helmet can be
combined with a protective helmet. The helmet can affect the field of view due to constructive
specifications (no view on the side without turning the head) and may affect a color perception
due to the light transmission of the auto darkening filter. As a result, signal lights or warning
indicators may not be seen. Further there is an impact hazard due to a larger contour (head
with helmet on). The helmet also reduces the audio and heat perception.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service
life. If no light falls on the solar cells for a period of approx. 15 minutes, the cartridge
automatically switches off. To reactivate the cartridge, the solar cells must be briefly
exposed to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated or does not darken
when the welding arc is ignited, the cartridge must be judged faulty.
Warranty & Liability
The warranty conditions can be found in the instructions from the national sales
organisation of Würth. Please contact your Würth dealer for further information
concerning this matter.
The warranty only applies to material and manufacturing defects. In the event of
damage caused by improper use, unauthorised intervention or use for a purpose
that is not intended by the manufacturer, the warranty and liability will be null and
void. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare parts other than
those sold by Würth are used.
Expected Lifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no
visible or invisible damage or functional problems occur.
Usage
1. Head band. Please adjust the upper adjusting strap to your head size. Depress
ratchet knob and rotate until the head band sits firmly yet comfortably.
2. Eye distance and helmet inclination. The distance between the cartridge and
the eyes is adjusted by releasing the locking knobs. Adjust to the same extent
at both sides without jamming. Then retighten the locking knobs. The helmet
inclination can be adjusted using the rotary knob.
3. Shade level. The shade level can be selected between 10 and 11.
4. Sensor bar. The fitted sensor bar reduces the openings of the sensors and
therefore the influence of external light, e.g. reflections. The sensor bar can be
removed using your finger nail.
Cleaning and desinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular
intervals. No strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing
scouring agent must be used. Scratched or damaged lenses must be replaced
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity.
Replacing the the front cover lens
Push in one side clip to release the front cover lens and then remove it. Attach the new
front cover lens to one side clip. Pull the front cover lens round to the second side clip
and clip in place. This action requires some pressure to ensure that the gasket on the
front cover lens has the desired effect.
Removing/installing the cartridge (see cover)
1. Unlock the cartridge retention spring as shown
2. Carefully tilt the cartridge out
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
→ Change the sensor bar position
→ Clean sensors or front cover lens
→ Check the light flow to the sensor
Poor vision
→ Clean the front cover lens or cartridge
→ Increase the ambient light
Welding helmet slips
→ Adjust/tighten the head band
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Shade Level 4 (light mode)
10 – 11 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light 0,1s
Dimensions of cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensions of field of vision 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Power supply 2 x CR2032 (replaceable)
Weight 460g / 16,226 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 2
Standards CE, ANSI, compliance with CSA
Spare parts (see cover)
1. Cartridge incl. satellite
2. Front cover lens
3. Inner protection lens
4. Head band with fastener
5. Sweat band
Declaration of conformity
See the Internet address on the last page.
Legal information
This document complies with the requirements of EU Regulation 2016/425 section 1.4 of
Annex II.
Notified body
For detailed information see last page.

10
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines
opérations de soudage pour protéger les yeux, le visage et le cou des coups d’arc, de la
lumière ultraviolette, des étincelles, de la lumière infrarouge et de la chaleur. Le masque
se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces de rechange). Un filtre de soudage
automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un filtre actif dont le facteur
de transmission lumineuse varie dans la région visible du spectre en fonction de l’éclairement
énergétique provenant de l’arcde soudage. Lefacteur de transmission lumineusedu filtre de
soudage automatique a une valeur initiale élevée (état éclairé). Le facteur de transmission
lumineuse change à une valeur faible (état foncé) après l’amorçage de l’arc de soudage et
dans un délai de commutation défini.
Consignes de sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez
que l’écran de protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent
pas être corrigées, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection/Risques
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer
des blessures oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du
visage. Quel que soit le degré de protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux
sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets et infrarouges. Pour assurer la
protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de protection
appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de soudage sont
susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les
matériaux entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions allergiques
chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur, exclusivement destiné au
soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Si le masque
de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les instructions
d’utilisation ne sont pas respectées, la responsabilité de la société Würth n’est pas
engagée. Le masque convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis
le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte des recommandations de
protection selon EN169 figurant sur la jaquette.
Le masque ne remplace pas un casque de sécurité. Suivant le modèle, le masque
peut être combiné avec un casque de protection. Le masque peut affecter le champ
de vision en raison des caractéristiques constructives (pas de vision latérale sans
tourner la tête) et peut affecter la perception des couleurs en raison de la transmission
lumineuse du filtre à assombrissement automatique. Par conséquent, les témoins
lumineux ou les indicateurs d’avertissement peuvent ne pas être vus. Il existe en
outre un risque de choc en raison du contour plus grand (masque porté sur la tête).
Le masque réduit également la perception des sons et de la chaleur.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service
automatique, qui prolonge la durée de service. Si aucune lumière ne parvient aux
photopiles pendant 15 min, la cassette optoélectronique se met automatiquement
hors service. Pour remettre la cassette en service, les photopiles doivent être
brièvement exposées à la lumière du jour. S’il n’est plus possible d’activer la cassette
optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage,
celle-ci ne doit plus être utilisée.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garantie sont stipulées dans les prescriptions de l’organisation
commerciale de Würth. Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser
aux revendeurs Würth.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication.
En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non
autorisées ou une utilisation non prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas
et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il en est de même si des pièces de
rechange autres que celles commercialisées par Würth sont utilisées.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n’a pas un date d’expiration. Le produit peut être utilisé tant que
aucun dommage visible ou invisible ou des problèmes fonctionnels se produisent.
Utilisation
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage à la taille de votre tête. Appuyez
sur le bouton d’arrêt et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat
mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la
cassette et les yeux en ajustant les boutons de serrage Le réglage doit être
identique des deux côtés pour que le masque soit bien droit. Resserrez ensuite
les boutons de serrage. L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du
bouton tournant.
3. Degré de protection. Le degré de protection peut être réglé de 10 à 11.
4. Barretteà capteurs. La barrette à capteurs montée permet de réduire l’ouverture
des capteurs, et par conséquent, l’influence des lumières parasites, par ex. des
reflets. La barrette à capteurs peut être retirée à l’aide de l’ongle.
Nettoyage et désinfection
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants,
d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité
bas.
Remplacement de l’écran de protection frontale
Appuyez sur le clip latéral pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir l’enlever.
Installez un nouvel écran et le tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il
faut exercer une légère pression sur la poignée pour que le joint d’étanchéité de
l’écran soit efficace.
Démontage de la cassette optoélectronique (voir la jaquette)
1. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré
2. Faites prudemment basculer la cassette
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Modifiez la position du curseur de capteur
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Contrôlez le flux lumineux vers le capteur
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection 4 (à l’état clair)
10 – 11 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Temps de passage de sombre à clair 0,1s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Tension d’alimentation 2 x CR2032 (remplaçables)
Poids 460g / 16,226 oz
Température de service -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Température de stockage -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ANSI, compliance with CSA
Pièces de rechange (voir la jaquette)
1. Cassette optoélectronique avec satellite
2. Écran de protection frontale
3. Écran de protection intérieur
4. Sangle serre-tête avec armatures de protection
5. Bandeau anti-sueur
Certificat de conformité
Voir l’adresse Internet à la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences du Règlement UE 2016/425,
alinéa 1.4 de l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir les informations détaillées à la dernière page.
Français

11
Deutsch
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu
dient, Augen, Gesicht und Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und
Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren Teilen (siehe Ersatzteilliste). Ein
automatischer Schweißfilter kombiniert einen passiven UV- und einen passiven IR-Filter
mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums
abhängig von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des
automatischen Schweißfilters hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem
Einschalten des Schweißbogens und innerhalb einer definierten Ansprechzeit ändert sich
die Lichtdurchlässigkeit des Filters auf einen niedrigen Wert (dunkler Zustand).
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
/ Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu
Augen- und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für
Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der
Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt.
Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung
zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt
werden, könnenunter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen allergische
Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit
dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen.Der Schweisserschutzhelm darf
nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für andere Anwendungen verwendet
werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der
Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Würth keine Haftung. Der Helm ist für alle
gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommenGas-und Laserschweissen.
Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm
kombiniert werden.Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine
Sicht zur Seite ohne Drehung des Kopfes) und aufgrund der Lichtdurchlässigkeit des
automatischen Verdunkelungsfilters dieFarbwahrnehmung beeinträchtigen. Infolgedessen
werden Signalleuchten oder Warnanzeigen möglicherweise nicht gesehen. Des Weiteren
besteht eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm
reduziert zudem das Hör- und Wärmeempfinden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, die die
Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen, schaltet
sich die Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette
müssen die Solarzellen kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden.
Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden
des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig
beurteilt und ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation von Würth. Für weitere Informationen diesbezüglich wenden
Sie sich bitte an den Würth-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden
aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den
Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung. Ebenfalls
entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als durch Würth vertriebene Ersatzteile
verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden,
solange keine sichtbaren oderunsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen
auftreten.
Anwendung
1. Kopfband Passen Sie das obere Verstellband an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne
Druck anliegt.
2. Augenabstand undHelmneigungDurch das Lösen der Arretierknöpfe wird der
Abstand zwischen Kassette und Augeneingestellt. Beide Seiten gleich einstellen
und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder anziehen. Die
Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf anpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufe kann auf 10 oder 11 eingestellt werden.
4. Sensorsteg. Der montierte Sensorsteg reduziert die Öffnungen der Sensoren
und damit den Einfluss von Fremdlicht, z.B Reflexionen. Der Sensorsteg kann
mit dem Fingernagel entfernt werden.
Reinigung und Desinfektion
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit
einem weichen Tuch gereinigt werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel,
Lösungsmittel, Alkohol oderReinigungsmittel mit Schleifmittelanteil verwendet werden.
Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
Vorsatzscheibe auswechseln
Ein Seitenclip wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und
kann abgenommen werden. Neue Voratzscheibe in einem Seitenclip einhängen.
Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclipherumspannen und einrasten. Dieser Handgriff
braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte
Wirkung zeigt.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (siehe Umschlag)
1. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln
2. Kassette vorsichtig herauskippen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Sensorsteg Position verändern
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe 4 (Hellzustand)
10 – 11 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,1s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Spannungsversorgung 2 x CR2032 (auswechselbar)
Gewicht 460g / 16,226 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, compliance with CSA
Ersatzteile (siehe Umschlag)
1. Blendschutzkassette inkl. Satellite
2. Vorsatzscheibe
3. Innere Schutzscheibe
4. Kopfband mit Befestigungsarmaturen
5. Stirnschweissband
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresse auf der letzten Seite.
Rechtliche Informationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4
von Anhang II.
Benannte Stelle
Detaillierte Informationen siehe letzte Seite.

12
Introduktion
En svetshjälm är en utrustning som används i samband med vissa typer av svetsning för att
skydda ögon, ansikte och hals från att utsättas för brännskador, ultraviolett ljus, gnistor, infrarött
ljus och värme. Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista). Det automatiska svetsfiltret
kombinerar ett passivt UV- och IR-filter med ett aktivt filter, vars ljustransmittans varierar i
synområdet beroende på skenet från svetsbågen. Ljustransmittansen i det automatiska
svetsfiltret har ett högt värde i början (ljus fas). När svetsbågen träffar en yta och inom en
angiven omställningstid skiftar filtrets ljustransmittans till ett lägre värde (mörk fas).
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att försättsglaset
är korrekt monterat. Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre
användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd/risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och
hud. Denna produkt ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot
ultraviolett och infraröd strålning när du bär hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå
som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du använda
motsvarande skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i
vissa fall orsaka allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med
huden kan ge allergiska reaktioner hos känsliga personer. Svetsskyddshjälmen får
endast användas för svetsning och slipning. Om svetshjälmen används för andra
ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Würth inget ansvar. Hjälmen
är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning. Observera
rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget.
Hjälmen ersätter inte en skyddshjälm. Beroende på modell kan dendock kombineras
med en skyddshjälm. Hjälmen kan inskränka synfältet av konstruktionstekniska skäl
(ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och ljusuppfattningen kan påverkas på grund
av ljustransmittansen i det automatiska mörkerfiltret. Det kan leda till att signal- och
varningsljus inte syns. Det finns även risk för att slå i saker i och med att hjälmen gör
huvudformen större. Hjälmen försämrar hörsel och värmekänsel.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som
förlänger livslängd. Om inget ljus faller på solcellerna under ca 15 min stängs
bländskyddskassetten av automatiskt. För att kassetten ska aktiveras igen måste
solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus. Om patronen inte fungerar som den
ska efter detta är det fel på patronen.
Garanti & ansvar
Garantivillkoren återfinns i anvisningarna från den nationella säljorganisationen för
Würth. Vänligen kontakta din representant för Würth för mer information i dessa frågor.
Garantin gäller bara för material- och tillverkningsfel. I händelse av skador orsakad
av felaktig användning, obehörigt ingripande eller användning för andra syften än
de av tillverkaren föreskrivna, kommer garanti och ansvar att upphöra att gälla. På
samma sätt kommer ansvar och garanti att upphöra att gälla om andra reservdelar
än de som säljs av Würth har använts.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte
finns några synliga eller icke synliga skador och så länge inga funktionsfel förekommer.
Användning
1. Pannband.Vänligen justera den övre remmen efter storleken på huvudet. Tryck
in spärrknappen och vrid den tills pannbandet sitter stabilt men ändå bekvämt.
2. Ögonavstånd ochhjälmlutning. Avståndet mellan kassetten och ögonen ställs
in genom att lossa på låsrattarna. Justera lika mycket på båda sidorna utan
fastklämning. Dra sedan fast låsrattarna. Hjälmens lutning kan justeras med hjälp
av vridratten.
3. Skuggnivå. Skuggnivån kan väljas mellan 10 och 11.
4. Sensoravskärmning. Den monterade sensoravskärmningen minskar
sensorernas öppningar och därmed effekten av externt ljus, t.ex. reflexer.
Sensoravskärmningen kan tas bort med en fingernagel.
Rengöring och desinfektion
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk
torkduk. Starka rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med
slipfunktion får inte användas. Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad.
Byta försättsglas
En sidoklämma trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in det nya
försättsglaset i en sidoklämma. Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman och
fäst det. Detta handgrepp ger ett tryck så att försättsglasets tätning får önskad effekt.
Montera/avmontera bländskyddskassett (se omslaget)
1. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden
2. Tippa försiktigt ut kassetten
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
→ Ändra sensoravskärmningens position
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Kontrollera ljusflödet till sensorn
Dålig sikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
→ Justera/dra åt huvudbandet igen
Specifikationer
(med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå 4 (ljust))
10 – 11 (mörkt))
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Växlingstid från mörkt till ljust 0,1s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Spänningsförsörjning 2 x CR2032 (utbytbara)
Vikt 460g / 16,226 oz
Drifttemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Förvaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI, compliance with CSA
Reservdelar (se omslaget)
1. Bländskyddskassett inkl. satellit
2. Försättsglas
3. Inre skyddsglas
4. Huvudband med fästdetaljer
5. Pannsvettband
Försäkran om överensstämmelse
Se internetadressen på sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument motsvarar kraven i EU-förordning 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
För detaljerad information se sista sidan.
Svenska

13
Italiano
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di
saldatura, per proteggere occhi, viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce
infrarossa e calore. Il casco è composto da diverse parti (vedi elenco dei ricambi). Un filtro
automatico per saldatura combina un filtro UV passivo e un filtro IR passivo con un filtro
attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione visibile dello spettro, a seconda
dell’irradianza dall’arco di saldatura. La trasmissione luminosa del filtro automatico per
saldatura ha un valore iniziale elevato (stato chiaro). Quando l’arco di saldatura colpisce,
entro un tempo di commutazione definito, la trasmissione luminosa del filtro passa a un
valore basso (stato scuro).
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso prima di utilizzare il casco. Verificare il
corretto montaggio del vetro diprotezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare
eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza/Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per laprotezione delle restanti
parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti
particolarmente predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso della
saldatura possono provocare reazioni allergiche.I materiali che vengono a contatto con
la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera
per saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non
per altre applicazioni. La Würth non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui il
casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate
le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti,
ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul
livello di protezione riportate sulla confezione e conformi alla norma EN169.
Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello, il casco può
essere abbinato a un casco protettivo. Il casco può impattare sul campo visivo a
causa delle specifiche costruttive (nessuna visione laterale senza girare la testa) e
potrebbe influire sulla percezione del colore a causa della trasmissione della luce
del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme
potrebbero non essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo
(testa con casco indossato). Il casco riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Modalità sleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica
che aumenta la durata. Se le cellule solari non vengono colpite dalla luce per 15 minuti
circa, la cassetta antiabbagliamento si disattiva automaticamente. Per riattivare la
cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce naturale.
Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora
essa non si oscurasse più durante l’accensione dell’arco di saldatura, la cassetta
andrà considerata come non più utilizzabile.
Garanzia e responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali
Würth. Per ulteriori informazioni al riguardo rivolgersi ai rivenditori Würth. Sono
coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni
causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto
dal costruttore, decade qualsiasi garanzia e responsabilità. Le condizioni di garanzia
e responsabilità sono nulle anche in caso di utilizzo di componenti di ricambio diversi
da quelli distribuiti da Würth.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo’ essere usato
finchè non ci siano danni visibili o invisibili o finche’ non si presentino problemi di
funzionamento.
Utilizzo
1. Fasciaperlatesta. Regolare la fascia superiore sulla circonferenza della propria
testa. Premere la manopola con arresto a nottolino e ruotarla fino a quando la
fascia si appoggia sulla testa in modo saldo ma senza esercitare pressione.
2. Distanzadagliocchi einclinazione dell’elmetto. La distanza tra la cassetta e
gli occhi viene regolata allentando le manopole di bloccaggio. Regolare in modo
uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Quindi, serrare nuovamente le manopole
dibloccaggio.L’inclinazionedell’elmettopuò essereregolatausando lamanopola.
3. Livello di protezione. Girando la manopola è possibile selezionare il livello di
protezione tra i parametri 10 e 11.
4. Staffa del sensore. La staffa del sensore installata riduce l’apertura dei sensori
e quindi l’effetto della luce esterna, ad esempio i riflessi. La staffa del sensore
può essere rimossa con l’unghia.
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta
antiabbagliamento e il vetro di protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti
aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi. Sostituire i vetri
graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni
di bassa umidità dell‘aria.
Sostituzione della lente frontale
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale in modo da liberare la lente frontale,
che può venire rimossa. Agganciare il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei
fermagli laterali. Tendere quindi il vetro di protezione frontale fino ad agganciarlo al
secondo fermaglio laterale ed inserirlo nell’alloggiamento. Questa azione richiede
una certa pressione, affinché la guarnizione possa garantire l’effetto desiderato.
Smontaggio e montaggio della cassetta antiabbagliamento (v. confezione)
1. Sbloccare il perno di bloccaggio come indicato in figura
2. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla
Ilmontaggiodella cassettaantiabbagliamento deveessereeseguito nell’ordineinverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
→ Modificare la posizione della staffa del sensore
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Controllare l’afflusso di luce al sensore
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione 4 (Modalità chiaro)
10 – 11 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in
modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0,1s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Misure campo visivo 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Alimentazione 2 x CR2032 (sostituibili)
Peso 460g / 16,226 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolare = 2
Omologazioni CE, ANSI, compliance with CSA
Componenti di ricambio (v. confezione)
1. Cassetta antiabbagliamento con satellite
2. Vetro di protezione frontale
3. Vetro di protezione interno
4. Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio
5. Fascia antisudore per la fronte
Dichiarazione di conformità
Vedi indirizzo Internet sull’ultima pagina.
Note legali
Il presente documento corrisponde ai requisiti del regolamento UE 2016/425 punto 1.4
dell’allegato II.
Organismo notificato
Per informazioni dettagliate, vedi ultima pagina.

14
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de
soldaduras con el fin de proteger los ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo,
radiaciones ultravioletas, chispas, radiaciones infrarrojas y calor. El casco se compone de
diversas partes (véase la lista de piezas de recambio). Un filtro automático de soldadura
combina un filtro pasivo de rayos UV y un filtro pasivo de rayos IR con un filtro activo cuya
transmitancia luminosa varía en la región visible del espectro dependiendo de la irradiancia
del arco de soldadura. La transmitancia luminosa del filtro de soldadura automático tiene
un valor alto inicial (estado luminoso) . Tras realizar el cebado del arco de soldadura y dentro
del tiempo de conmutación definido, la transmitancia luminosa del filtro cambia a un valor
bajo (estado oscuro).
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal
de protección frontal esté montado correctamente. Si resultara imposible eliminar las
eventuales anomalías, no se podrá volver a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad/Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones
en los ojos y en la piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco,
los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas,
independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes
del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios
con una especial predisposición, las partículas y las sustancias que se generan
durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben
examinar los materiales de los componentes este riesgo. La máscara de soldador
debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones. La empresa
Würth no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de que el casco fuera utilizado
para objetivos distintos de los previstos o no se respetaran las instrucciones para su
uso. El casco está indicado para todos los procedimientos normales de soldadura,
excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección
indicados en el embalaje y conformes a la norma EN169.
Este casco no sustituye a un casco protector. Dependiendo del modelo, el casco
puede combinarse con un casco protector. El casco puede afectar al campo de visión
debido a sus características estructurales (no se puede ver por el lateral sin girar la
cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la transmisión de
la luz por parte del filtro de oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede
que no se vean las señales luminosas o los indicadores de advertencia. Asimismo,
hay peligro de impacto debido al contorno de mayor tamaño (cabeza con el casco
puesto). El casco también reduce la percepción del sonido y del calor.
Modalidad “sleep”
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta
la duración. Si las células solares no reciben la luz durante aproximadamente 15
minutos, la casete para filtro se desactiva automáticamente. Para reactivar la casete,
las células solares deben ser expuestas a la luz natural durante un breve período.
Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el
encendido del arco de soldadura, quiere decir que está estropeado.
Garantía & responsabilidad
Las condiciones de la garantía se encuentran en las instrucciones de los centros de
venta nacionales de Würth. Para obtener más información al respecto, ponerse en
contacto con el distribuidor de Würth.
La garantía cubre solamente los defectos de fabricación y de los materiales. En caso
de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización
no prevista por el fabricante, las condiciones de garantía y responsabilidad quedarán
anuladas. Del mismo modo, dichas condiciones cesarán también en caso de utilizar
piezas de recambio distintas de las que distribuye Würth.
Vida útil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar,
siempre y cuando no se produzcan daños visibles o no visibles o problemas de
funcionamiento..
Uso
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior según la medida de la cabeza.
Presionar el pomo de ajuste y girarlo hasta que la banda quede apoyada con
firmeza pero con comodidad.
2. Distancia delosojoseinclinacióndelcasco.La distancia entre la casete y los
ojos se regula aflojando los pomos de bloqueo. Regular igual en ambos lados sin
apretar. A continuación volver a regular los pomos de bloqueo. La inclinación del
casco se puede regular utilizando el pomo giratorio.
3. Nivel de protección. El nivel de protección se puede seleccionar entre 10 y 11.
4. Brida del sensor. La brida del sensor instalada reduce la apertura de los sensores
y por lo tanto el efecto de la luz exterior, por ejemplo los reflejos. La brida del
sensor puede quitarse con la uña.
Limpieza y desinfección
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el
cristal de protección frontal. No utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes,
alcohol o detergentes que contenganagentes abrasivos. Los cristales dañadoso con
arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones
de baja humedad del aire.
Sustitución del cristal frontal
Empujar hacia adentro el pasador lateral hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo.
Enganchar el nuevo cristal de protección frontal a uno de los pasadores laterales.
Luego extender el cristal de protección frontal hasta conseguir engancharlo al segundo
pasador lateral e introducirlo en su alojamiento. Esta operación requiere una cierta
presión, para que la junta pueda garantizar el efecto deseado.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (v. embalaje)
1. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura.
2. Inclinar correctamente la casete
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
→ Modificar la posición de la brida del sensor
→ Limpiar los sensores o el cristal frontal
→ Controlar el flujo de luz al sensor
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el filtro
→ Aumentar la luminosidad del ambiente
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección 4 (Modalidad claro)
10 – 11 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR Protección máxima en modalidad claro y en
modalidad oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro 0,1s
Medidas de la casete para filtro 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Alimentación 2 x CR2032 (sustituibles)
Peso 460g / 16,226 oz
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI, compliance with CSA
Piezas de recambio (v. embalaje)
1. Casete para filtro con satélite
2. Cristal de protección frontal
3. Cristal de protección interior
4. Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
5. Banda antisudoración para la frente
Declaración de conformidad
Consulte la dirección de internet de la última página.
Información legal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento UE 2016/425 establecidos en
el anexo II, punto 1.4.
Organismo acreditado
Si desea más información, consulte la última página.
Español

15
Português
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a
execução de certos tipos de soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço
contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta, fagulhas, raios infravermelhos e calor. O
capacete é constituído por vários componentes (ver lista de peças sobressalentes). Um
filtro de soldagem automático combina um filtro passivo de raios UV e um filtro passivo de
infravermelhos com um filtro ativo, cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível
do espetro, em função da irradiação do arco de soldadura. O fator de transmissão luminosa
do filtro automático de soldagem tem um valor inicial elevado (estado luminoso). Depois de
o arco de soldadura atingir o objeto e dentro de um determinado tempo de comutação, o fator
de transmissão luminosa muda para um valor baixo (estado escuro).
Avisos de segurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções.
Verifique se a viseira foi montada de forma correcta. Se não for possível corrigir os
erros existentes, o écrã de protecção já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção/Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos
e da pele. Este artigo proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização
da máscara os seus olhosestarão sempre protegidos contra as radiações ultravioleta
e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado. Recomenda-se
o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo.
Partículas e substâncias, que são libertadas durantre oprocesso de soldadura, podem
eventualmente causar reacções na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a
alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele podem causar reacções
alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se
penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros
fins. Caso a máscara de soldura seja utilizada para outro fim que não o destindao, ou
não sejam respeitadas as instruções de utilização, a Würth está isenta de qualquer
responsabilidade civil. A máscara é compatível com todos os processos de soldadura
usuais, à excepção da soldadura a gás e a laser. E favor escolher o nível protecção
de acordo com as recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa.
O capacete não anula a necessidade de usar um capacete de proteção. Dependendo
do modelo, o capacete pode ser combinado com um capacete de proteção. O
capacete pode afetar o campo de visão devido às suas especificações construtivas
(sem visibilidade para os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a perceção
de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de escurecimento automático.
Consequentemente, as luzes de sinalização ou indicações de aviso podem não ser
visíveis. Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça
com capacete colocado). O capacete também reduz a perceção auditiva e de calor.
Modo de suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta
o tempo de vida. Se decorrerem mais de 15 min. sem que haja luz a incidir nas células
solares, o écrã de protecção desligar-se-á automáticamente. Para reactivar o écrã de
protecção, devem se expôr as células solares a uma fonte de luz. Se não for possível
reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura, ele não
escurecer significa que o mesmo está avariado.
Garantia & Responsabilidade
As condições de garantia podem ser enconradas nas instruções fornecidas pela
organização nacional de vendas da Würth. Favor contatar seu revendedor Würth
para mais informações a esse respeito.
A garantia se aplicará somente a defeitosde fabricação e material. Em caso de
danos causados por uso incorreto, intervenções não autorizadas ou uso para outro
fim que não aquele destinado pelo fabricante, a garantia e a responsabilidade serão
anuladas e consideradas inválidas. Da mesma forma, a garantia e a responsabilidade
não serão mais válidas caso outras peças de substituição que não aquelas vendidas
pela Würth sejam utilizadas.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado
desde que não ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
1. Cinta de cabeça. Favor ajustar a faixa de cabeça superior ao tamanho de sua
cabeça. Rebaixar o botão de travamento e girar até que a cinta de cabeça esteja
firmemente, porém confortavelmente, encaixada.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre a tela
e os olhos é ajustada soltandose os botões de travamento. Ajustar as duas
extremidades da mesma forma, para não nivelar. Em seguida, prender novamente
os botões de travamento. A inclinação da máscara pode ser ajustada utilizando
o botão de rotação.
3. Nível de proteção. O nível de proteção pode ser selecionado entre 10 e 11.
4. Travessa do sensor. A travessa do sensor reduz as aberturas dos sensores e
evita a entrada de fontes de luz secundárias como por exemplo reflexos.A travessa
do sensor pode ser retirada com uma unha.
Limpeza e desinfecção
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave.
Não devem ser utilizados produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos
de limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras arranhadas ou danificadas
devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente.
Substituição da viseira
Um clip lateral é pressionado para dentro, para que a viseira se solte e possa ser
retirada. Engatar a nova viseira no clip lateral. Esticar a viseira até ao segundo clip
lateral e engatá-la. Esta manobra exige um pouco de pressãode forma a que a viseira
fique bem vedada e tenha o efeito pretendido..
Retirar e colocar écrã de protecção (ver capa)
1. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho
2. Retirar cuidadosamente o écrã
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido
inverso.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
→ Alterar a posição da travessa do sensor
→ Limpar sensores ou viseira
→ Verificar o fluxo luminoso para o sensor
Má visibilidade
→ Limpar viseira ou filtro
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção 4 (Estado claro)
10 – 11 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro 0,1s
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensões no campo de visão 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Alimentação 2 x CR2032 (substituíveis)
Peso 460g / 16,226 oz
Temperatura de funcionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE, ANSI, compliance with CSA
Peças de substituição (ver capa)
1. Écrã de protecção incluindo satélite
2. Viseira
3. Placa interior de protecção
4. Cinta da cabeça com peças de fixação
5. Testeira de soldadura
Declaração de conformidade
Ver endereço web na última página.
Informações legais
Este documento atende aos requisitos do Regulamento UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Para obter informações detalhadas, consulte a última página.

16
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij
bepaalde laswerkzaamheden te beschermen tegen risico’s zoals verbranding, ultraviolet
licht, vonken, infrarood licht en hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie
lijst met reserveonderdelen). Een automatisch lasfilter is een combinatie van een passief
UV-filter, een passiefIR-filter eneen actief filter, met een lichttransmissie dievarieert binnen
het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog.
De lichttransmissie van het automatische lasfilter heeft aanvankelijk een hoge waarde
(lichttoestand). Na ontsteken van de lasboog en binnen een bepaalde omschakeltijd gaat
de lichttransmissie van het filter naar een lage waarde (donkertoestand).
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzingvoordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte
montage van de voorzetruit. Als storingen niet verholpen kunnen worden, dan mag
de verduisteringscassette niet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen & beschermingsbeperkingen/Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen
leiden. Dit product biedt bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn
tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen beschermingsinstelling, altijd
beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam te
beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en
stoffen, die door het lassen vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden
bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties veroorzaken. Materialen
die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor
andere toepassingen gebruikt worden. Indien de lashelmvoor andere doeleinden dan
waarvoor deze bestemd is, of niet volgens de instructies van de gebruiksaanwijzing
gebruikt wordt, vervalt iedere aansprakelijkheid van Würth. De helm is geschikt voor
alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderdgas-en laserlassen. Houd u aan
de aanbevolen beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag.
De helm vormt geen vervanging voor een veiligheidshelm. Afhankelijk van het
model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm. De helm kan
op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de zijkanten
zonder het hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege
de lichttransmissie van het automatische lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel
signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien. Daarnaast
is er een risico op stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm
reduceert tevens de waarneming van geluid en hitte.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de
levensduur verlengt. Als gedurende ca. 15 min. geen licht op de zonnecellen valt,
schakelt de verduisteringscassette automatisch uit. Om de cassette opnieuw in te
schakelen moeten de zonnecellen kort in het daglicht gehouden worden. Wanneer
de verduisteringscassette niet meer geactiveerd kan worden, of bijhet ontsteken van
de lasboog niet meer verduistert, is de cassette niet langer voor gebruik geschikt.
Waarborg en aansprakelijkheid
De garantievoorwaarden kunnen worden gevonden in deinstructies vande nationale
verkooporganisatie van Würth. Contacteer hiervoor uw Würth verdeler voor verdere
informatie.
De waarborg is enkel geldig voor materiaalfouten en productiefouten. Indien schade
ontstaat door oneigenlijk gebruik, ongeoorloofde reparatie ofgebruik voor een ander
doel dan voorzien door de fabrikant, dan zullen de waarborg en de verantwoordelijkheid
ongeldig worden. De waarborg en verantwoordelijkheid zullen eveneens ongeldig zijn,
indien andere dan door Würth verkochte wisselstukken worden gebruikt.
Verwachte levensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang
er geen zichtbare of onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Anwendung
1. Hoofdband. Pas het bovenste verstelriempje aan aan de maat van uw hoofd.
Druk de ratelknop in en roteer tot de hoofdband stevig doch comfortabel rond het
hoofd zit.
2. Oogafstand en helmstand. De afstand tussen het cassette en de ogen wordt
versteld door de sluitknoppen los te zetten. Verstel ze tegelijk aan beide kanten
zonder ze te blokkeren. Zet dan de sluitknoppen terug vast. De hoekafstelling
van de helm kan worden gewijzigd met de draaiknop.
3. Tintniveau. Het tintniveau kan worden geselecteerd tussen 10 en 11.
4. Sensorkap.De gemonteerde sensorkap verkleint de openingen van de sensoren
en daarmee de invloed van strooilicht, bijv. reflecties. De sensorkap kan met de
vingernagels verwijderd worden.
Schoonmaken en desinfectie
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte
doek schoongemaakt worden. Er mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen,
alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden. Vervang gekraste of
beschadigde lenzen.
Opbergen
De lashelm moet op een droge plaats bij kamertemperatuur worden opgeborgen.
Voorzetruit vervangen
Door het indrukken van een klem aan de zijkant komt de voorzetruit vrij en kan deze
verwijderd worden. Nieuwe voorzetruit in een klem aan de zijkant inhangen.Voorzetruit
in de tweede klem aan de zijkant opspannen en vastklikken. Bij deze handeling is
enige druk vereist, zodat de afdichting op de voorzetruit de gewenste werking heeft.
Verduisteringscassette uit-/inbouwen (zie omslag)
1. Cassettebevestigingsveer zoals afgebeeld losmaken
2. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassette wordt niet donkerder
→ Sensorkap positie veranderen
→ Sensoren of voorzetruit schoonmaken
→ Lichtinval op sensor controleren
Slecht zicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken
→ Omgevingslicht versterken
Lashelm verschuift
→ Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor 4 (lichte stand)
10 – 11 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Omschakeltijd van donker naar licht 0,1s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Afmetingen gezichtsveld 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Voeding 2 x CR2032 (verwisselbaar)
Gewicht 460g / 16,226 oz
Bedrijfstemperatuur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Opslagtemperatuur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, compliance with CSA
Reservedelen (zie omslag)
1. Verduisteringscassette incl. satelliet
2. Voorzetruit
3. Binnenste beschermruit
4. Hoofdband met bevestigingsarmaturen
5. Voorhoofdzweetband
Conformiteitsverklaring
Zie internetadres op de laatste pagina.
Juridische informatie
Dit document voldoet aan de eisen van de EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van bijlage II.
Aangemelde instantie
Detailinformatie: zie laatste pagina.
Nederlands

17
Suomi
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan
silmiä, kasvoja ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta,
kipinöiltä, infrapunavalolta ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen
varaosaluettelo). Automaattinen hitsaussuodatin yhdistää passiivisen UV- ja passiivisen
infrapunasuodattimen aktiiviseen suodattimeen, jonka valonläpäisykyky vaihtelee spektrin
näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen. Automaattisen hitsaussuodattimen
valonläpäisykyvyllä on aluksi korkea arvo (kirkas tila). Hitsauskaaren iskujen jälkeen ja
määritetyn kytkentäajan sisällä suodattimen valonläpäisykyky vaihtuu matalaan arvoon
(pimeä tila).
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein
asennettu. Jos etpysty korjaamaan vikoja,häikäisysuojakasettia eisaaenää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset/riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotkasaattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja.
Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu
ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä
sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Hiukkaset ja aineosat, joita
hitsauksen aikana vapautuu, saattavat aiheuttaa allergisuuteen taipuvaisilla ihmisillä
allergisia reaktioita. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat
aiheuttaa allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain
hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin käyttötarkoituksiin. Jos hitsauskypärää käytetään
näiden käyttöohjeiden vastaisesti tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta, Würth
ei vastaa seurauksista. Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi kaasu- ja
laserhitsaukseen. Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset
huomioon.
Kypärä ei korvaa suojakypärää. Depending on the model, the helmet can
be combined with a protective helmet. Kypärä voi vaikuttaa näkökenttään
rakenteellisista ominaisuuksista johtuen (ei näkymää sivulle kääntämättä päätä)
ja värin havaitsemiseen automaattisen tummennussuodattimen valonläpäisystä
johtuen. Tämän seurauksena merkkivaloja tai varoitusilmaisimia ei ehkä nähdä.
Lisäksi on olemassa törmäysvaara laajemmasta koosta johtuen (kypärä päässä).
Kypärä vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää
käyttöikää. Jos noin 15 minuutin kuluessa valokennoihin ei ole osunut valoa,
häikäisysuojakasetti kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Kasetti kytkeytyy
uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa. Jos
häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren
syttyessä, kasetin täytyy silloin olla viallinen.
Takuu ja vastuuvelvollisuus
Takuuehdot löytyvät Würth -yhtiön kansallisen myyntiorganisaation ohjeista. Lisätietoja
asiasta antaa lähin Würth -jälleenmyyjä.
Takuu kattaa vain materiaali- ja valmistusvirheet. Mikäli vaurioiden syynä on väärä
käyttötapa, luvaton tai muu kuin valmistajan tarkoittama käyttö, valmistajan takuu
ja vastuuvelvollisuus raukeavat. Vastaavasti korvausvastuu ja takuu raukeavat
käytettäessä muita kuin Würth -yhtiön myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin
kauankuinsiinä eiolenäkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikäilmenetoimintahäiriöitä.
Käyttö
1. Pääpanta.Säädä ylempi säätöhihna pään kokoa vastaavaksi. Painaräikkänuppia
ja kierrä sitä, kunnes pääpanta pysyy tukevasti ja edelleen käytön kannalta
mukavasti.
2. Silmien etäisyysja kypäränkallistuskulma.Kasetin ja silmien välistä etäisyyttä
säädetään vapauttamalla lukitusnupit. Säädä etäisyys asteittain molemmilla
puolilla samaksi. Kiristä sitten lukitusnupit. Kypärän kallistuskulmaa voi säätää
kiertonupilla.
3. Tummuusasteet. Tummuusasteeksi voi säätää 10 - 11.
4. Tunnistinlista. Paikalleen asennettu tunnistinlista pienentää tunnistimien aukkoja
ja siten ulkopuolisen valon, esimerkiksi heijastusten, vaikutusta. Tunnistinlistan
voi poistaa kätevästi sormenkynnellä.
Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Älä käytä voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai
alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet suojalasit on vaihdettava
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa.
Etulasin vaihto
Paina sivukiinnike sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi
sivukiinnikkeeseen. Kiinnitä etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän
tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa etulasiin halutulla tavalla.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (ks. kansi)
1. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla
2. Kallista kasetti varovasti irti
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
→ Muuta tunnistinlistan asentoa
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi
→ Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso 4 (kirkas tila)
10 – 11 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa
tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0,1s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Jännitteensyöttö 2 x CR2032 (vaihdettavat)
Paino 460g / 16,226 oz
Käyttölämpötila -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Säilytyslämpötila -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Luokitus EN379 mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI, compliance with CSA
Varaosat (ks. kansi)
1. Häikäisysuojakasetti sisältäen
2. Etulasi
3. Sisempi suojalasi
4. Päänauha ja sen kiinnitysosat
5. Otsanauha
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Internetosoite löytyy viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja vastaa EU-asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimuksia.
Ilmoitettu laitos
Yksityiskohtaiset tiedot löydät viimeiseltä sivulta.

18
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte
typer svejsning for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys,
gnister, infrarødt lys og varme. Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste) Et
automatisk svejsefilter kombinereret passivt UV og etpassivt IR-filter medet aktivt filter,hvis
lysgennemstrømning varierer i det synlige område af spektret afhængigt af bestrålingen fra
svejsebuen. Den automatiske svejsningsfilters lysgennemstrømning har en indledende høj
værdi (lystilstand). Nårsvejsebue rammer oginden for en defineretskiftetid, ændresfilterets
transmissionsevne til en lav værdi (mørk tilstand).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må
svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænset beskyttelse/Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene
og huden. Dette produkt beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte
beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod ultraviolet og infrarød stråling, når
du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for atbeskytte resten af kroppen.
Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen.
Materialer der kommer i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos
særligt følsomme personer. Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning og slibning og
ikke til andretyper opgaver. Hvis svejsehjelmen ikkeanvendes bestemmelsesmæssigt,
eller hvis anvisningerne i betjeningsvejledningen ikke overholdes, bortfalder Würth’s
producentansvar. Hjelmen er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset
fra autogensvejsning og lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede
beskyttelsesniveau iht. EN 169, der fremgår af omslaget.
Hjelmen erstatter ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af modellen kan hjemlem
kombineres med en beskyttelseshjelm. Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af
konstruktive specifikationer (intet udsyntil siden uden at dreje hovedet) og kan påvirke
en farveopfattelse på grund af lysoverførslen af det automatiske mørkningsfilter.
Som følge heraf kan signallys eller advarselsindikatorer ikke ses. Endvidere er der
en en indvirkningsfare på grund af en større kontur (hoved med hjelm på). Hjelmen
formindsker også lyd- og varmeopfattelsen.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger levetid.
Hvis der ikke er lys til solcellerne i ca. 15 min., slukker svejseskærmen automatisk.
Udsæt solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen. Hvis
svejseskærmen ikke kan reaktiveres eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen
tændes, er den defekt.
Garanti & ansvar
Garantibestemmelserne kan findes i instruktionerne fra den nationale
salgsorganisation for Würth. Venligst kontakt din Würth forhandler for mere information
omkring dette emne.
Garantien gælder kun for materiale og produktionsdefekter. I tilfælde af en skade
forårsaget af ukorrekt anvendelse, uautoriseret ændring eller anvendelse til et formål
der ikke er tilsigtet af producenten, vil garantien og ansvar bortfalde. Påsamme måde
er ansvar og garanti ikke længere gældende, hvis der er anvendt andre reservedele
end dem der leveres af Würth.
Forventet levetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke
optræder synlige eller usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse
1. Hovedbånd.Juster venligst den øverste justeringsrem efter din hovedstørrelse.
Tryk klikknappen ind og drej den indtil hovedbåndet sidder fast men komfortabelt.
2. Øjeafstandog hjelmhældning.Afstanden mellem kassetten og øjnenejusteres
ved at løsne låseknapperne. Juster til samme afstand på begge sider uden
blokering. Derpå strammes låseknapperne. Hjelmhældningen kan justeres ved
hjælp af drejeknappen.
3. Skyggeniveau. Skyggeniveauet kan vælges mellem 10 og 11.
4. Sensorenhed. Den monterede sensorenhed reducerer sensorernes åbning og
dermed påvirkningen fra eksternt lys, f.eks refleksioner. Sensorenheden kan
fjernes med fingerneglene.
Rengøring og desinfektion
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud.
Der må ikke anvendes stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller
rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed.
Udskiftning af svejseglas
Tryk tappen ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye
svejseglas på den ene tap. Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder
i spænd, og tryk det på plads. Der skal et vist tryk til for at sikre, at svejseglassets
pakning opnår den ønskede effekt.
Afmontering/montering af svejseskærmen (se omslaget)
1. Frigør låsefjederen til svejseskærmen som vist på billedet
2. Vip forsigtigt svejseskærmen ud
Svejseskærmen monteres igen i omvendt rækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikke mørk
→ Flyt sensorenheden
→ Rengør sensorerne eller svejseglasset
→ Kontrollér lystilførslen til sensoren
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret
→ Sørg for kraftigere omgivelseslys
Svejsehjelmen skrider
→ Indstil/tilspænd hovedstroppen igen
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau 4 (lys tilstand)
10 – 11 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Skiftetid fra mørk til lys 0,1s
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Strømforsyning 2 x CR2032 (udskiftelige)
Vægt 460g / 16,226 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Opbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ANSI, compliance with CSA
Reservedele (se omslaget)
1. Svejseskærm inkl. forsats
2. Svejseglas
3. Indvendigt beskyttelsesglas
4. Hovedstrop med fastgørelsesdele
5. Svedbånd
Overensstemmelseserklæring
Se internetadressen på den sidste side.
Retslige informationer
Dette dokument opfylder kravene i EU-forordning 2016/425 punkt 1.4 i bilag II.
Bemyndiget organ
Detaljerede informationer, se sidste side.
Dansk

19
Innledning
En sveisehjelm er en type hodevern som brukes når man utfører visse typer sveising for å
beskytte øynene, ansiktet og nakken mot stikkflammer med synlig lys, ultrafiolett lys, gnister,
infrarødt lys og varme. Hjelmen består av flere deler (se liste over reservedeler). Et automatisk
sveisfilter kombinererpassive UV-og IR-filtre med et aktivt filter,hvis lysoverførbarhet varierer
i det synlige området avhengig av bestrålingsintensiteten til sveisebuen. Lystransmisjonen
til det automatiske sveisefilteret har en høy utgangsverdi (lys tilstand). Etter at sveisebuen
lyser opp, og innenfor en definert brytingstid, endres filterets lysgjennomstrømningsgrad til
en lav verdi (mørk tilstand).
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen. Kontroller at beskyttelsesglasset er
korrekt montert. Hvis feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes.
Forholdsregler og beskyttelsesbegrensning/risiko
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud. Dette
produktet gir beskyttelse for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet
mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett hvilket beskyttelsesnivå som er valgt.
For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede beskyttelsesklær.
Partikler og substanser som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse
allergiske reaksjoner hos personer med anlegg for dette. Materialer som kan komme i
kontakt med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner hos spesielt følsomme personer.
Sveisehjelmen må bare brukes til sveising og sliping, og aldri til annen type bruk. Würth
fraskriver seg ethvert ansvar ved bruk av sveisehjelmen til andre formål eller hvis den
ikke benyttes overensstemmelse med bruksanvisningen. Hjelmen er egnet for alle
vanlige typer sveising unntatt gass- og lasersveising. Ta hensyn til det anbefalte
beskyttelsesnivået iht. EN169 som angitt på omslaget.
Hjelmen erstatter ikke en sikkerhetshjelm. Avhengig av modell kan hjelmen
kombineres med en sikkerhetshjelm. På grunn av designet kan hjelmen påvirke
synsfeltet (sidesyn kun mulig ved å dreie hodet) og svekke fargeoppfattelsen på
grunn av lysoverføringen til det automatiske mørkningsfilteret. Det kan medføre at
signallys eller advarselsindikatorer ikke blir sett. Videre er det risiko for å støte borti
ting på grunn av større kontur (hode med festet hjelm). Hjelmen reduserer også
lyd- og varmeoppfattelsen.
Hvilemodus
Sveiseglasset har en automatisk utkoblingsfunksjon som forlenger levetiden. Hvis
det ikke faller lys på solcellene i ca. 15 minutter, kobles sveiseglasset ut automatisk.
For gjeninnkobling av glasset må solcellene utsettes for dagslys et øyeblikk.
Hvis sveiseglasset ikke lenger kan aktiveres eller ikke formørkes ved tenning av
sveiseflammen, må den regnes som defekt.
Garanti og erstatningsansvar
Garantivilkårene er å finne i anvisningene fra Würths nasjonale salgsorganisasjon.
Ta kontakt med Würth-forhandleren hvis du ønsker flere opplysninger om dette.
Garantien gjelder bare for mangler ved materialer og produksjon. Ved eventuelle
skader som skyldes feilaktig bruk, uautoriserte inngrep eller bruk til formål som ikkeer
anbefalt avprodusenten, gjelder verken garantien ellererstatningsansvaret. Likeledes
gjelder ikke ertatningsansvaret og garantien hvis det benyttes andre reservedeler
enn de som selges av Würth.
Forventet levetid
Sveisehjelmen har ingen utløpsdato. Produktet kan brukes så lenge det ikke oppstår
noen synlige eller usynlige skader eller funksjonsfeil.
Bruk
1. Komfortbånd. Juster den øvre reguleringsstroppen etter størrelsen på hodet
ditt. Trykk på knappen, og drei til komfortbåndet sitter godt på plass, men likevel
føles behagelig.
2. Øyeavstand og vinkel på hjelmen. Avstanden mellom kassetten og øynene
reguleres ved å løsne låseknappene. Juster like mye på begge sider uten at noe
kiler seg fast. Trekk til låseknappene igjen. Vinkelen på hjelmen kan reguleres
med dreieknappen.
3. Filtertoningsnivå. Velg et filtertoningsnivå mellom 10 og 11.
4. Sensorbom. Den monterte sensorbommen reduserer åpningen på sensorene
og dermed påvirkningen fra annet lys, f.eks. reflekterende lys. Sensorbommen
kan fjernes med fingerneglen.
Rengjøring og desinfeksjon
Sveiseglasset ogbeskyttelsesglasset må rengjøres regelmessig meden myk klut. Det
må ikke brukes sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler
med slipende stoffer. Linser med riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares tørt og i romtemperatur.
Skifte ut beskyttelsesglass
En sideklips trykkes inn slik at beskyttelsesglasset kan løsnes og tas av. Nytt
beskyttelsesglass henges i en sideclips. Legg beskyttelsesglasset nedover i spenn
mot den andre sideclipsen og smekk det på plass. Dette håndgrepet krever noe trykk
for at tetningen på beskyttelsesglasset skal oppnå ønsket virkning.
Montere/demontere sveiseglass (se omslag)
1. Løsne holdefjæren som vist
2. Vipp glasset forsiktig utover
Monteringen av sveiseglasset gjøres i omvendt rekkefølge.
Problemløsing
Sveiseglasset formørkes ikke
→ Endre posisjonen på sensorbommen
→ Rengjør sensorer eller beskyttelsesglass
→ Kontroll av lysstrømmen til sensoren
Dårlig sikt
→ Rengjør beskyttelsesglasset eller filteret
→ Forsterk omgivelseslyset
Sveisehjelmen sklir
→ Juster/trekk til hodebåndet på nytt
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesnivå 4 (lys tilstand)
10 – 11 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Koblingstid fra lys til mørk 0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Koblingstid fra mørk til lys 0,1s
Dimensjoner sveiseglass 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensjoner synsfelt 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Spenningsforsyning 2 x CR2032 (utskiftbare)
Vekt 460g / 16,226 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifisering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, ANSI, compliance with CSA
Reservedeler (se omslag)
1. Sveiseglass inkl. satellitt
2. Beskyttelsesglass
3. Indre beskyttelsesglass
4. Hodebånd med festeanordninger
5. Svettebånd
Konformitetserklæring
Se internettadresse på siste side.
Juridisk informasjon
Dette dokumentet oppfyller kravene i EU-forordning 2016/425 punkt 1.4 i vedlegg II.
Bemyndiget organ
For detaljerte opplysninger, se siste side.
Norsk

20
Wstęp
Przyłbica spawalnicza to nakr ycie głowy stosowane podczas spawania pewnymi metodami w
celu ochrony oczu, twarzy i szyi przed oparzeniem, światłem ultrafioletowym, iskrami, światłem
podczerwonym i gorącem. Przyłbica składa się z kilku części (patrz lista części zamiennych).
Automatyczny filtr spawalniczy łączy pasywny filtr UV i pasywny filtr podczerwieni z
filtrem aktywnym o przepuszczalności światła w obszarze widzialnym widma różnej w
zależności od natężenia napromienienia łuku spawalniczego. Pierwotnie wysoka wartość
przepuszczalności światła przez automatyczny filtr spawalniczy (stan rozjaśnienia). Po
uderzeniu łuku spawalniczego i w określonym czasie przełączania, przepuszczalność światła
filtra zmienia się na wartość niską (w stanie zaciemnienia).
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić
prawidłowość montażu szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe,
nie należy dalej używać kasety z filtrem ochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony/Ryzyko
W trakcie procesu spawania wydziela się ciepło i promieniowanie, które mogą
spowodować uszkodzenia oczu oraz zranienia skóry. Produkt ten zapewnia
ochronę oczu oraz twarzy. Po założeniu przyłbicy, niezależnie od wybranego stopnia
ochrony, oczy są zawsze chronione przed promieniowaniem ultrafioletowym oraz
podczerwonym. W celu zabezpieczenia pozostałych części ciała należy dodatkowo
nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, wydzielane podczas
spawania, mogą w niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję skóry
u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy,
z których wykonana jest przylbica mogą spowodować alergiczne reakcje skóry.
Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko do spawania oraz szlifowania,
lecz nie do innych zastosowań. Firma Würth nie ponosi odpowiedzialności za
zastosowanie przyłbicy niezgodne z przeznaczeniem lub też nieprzestrzeganie
wskazówek zawartych w instrukcji obsługi. Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich
konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania gazowego oraz
laserowego. Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą
EN 169, zamieszczonych na okładce.
Przyłbica nie zastępuje hełmu ochronnego. W zależności od modelu może być
połączona z hełmem ochronnym. Przyłbica może wpływać na pole widzenia ze
względów konstrukcyjnych (brak widoczności z boku bez obrócenia głowy) oraz na
postrzeganie kolorów w wyniku specyfiki przepuszczania światła przez automatyczny
filtr przyciemniający. Dlatego po założeniu przyłbicy operator może nie widzieć
świateł sygnalizacyjnych lub wskaźników ostrzegawczych. Ponadto istnieje
niebezpieczeństwo uderzenia na skutek zwiększonego obrysu (głowa operatora z
nałożoną przyłbicą). Przyłbica pogarsza również odbiór dźwięku i ciepła.
Tryb czuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania,
wydłużającą okres żywotności. Jeśli przez ok. 15 minut nie pada światło na ogniwa
słoneczne, kaseta z filtrem ochronnym automatycznie wyłącza się. W celu ponownego
włączenia kasety ogniwa słoneczne należy wystawić na krótko na światło dzienne.
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie włączy się ponownie lub też w chwili zapłonu łuku
elektrycznego nie nastąpi zaciemnienie, należy ją uznać za nienadającą się do użytku.
Gwarancja i odpowiedzialność
Warunki gwarancji zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej firmy Würth. W
celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji w tym zakresie prosimy o kontakt
z przedstawicielem handlowym firmy Würth.
Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne. W przypadku
uszkodzenia spowodowanego nieprawidłowym użytkowaniem, niedozwoloną
modyfikacją lub używaniem niezgodnym z przeznaczeniem przewidzianym przez
producenta następuje wygaśnięcie gwarancji oraz wykluczenie odpowiedzialności
producenta. Podobnie, odpowiedzialność producenta i gwarancja wygasa w przypadku
użycia innych części zamiennych niż dostarczone przez firmę Würth.
Oczekiwany okres trwałości
Kask spawalniczy nie ma terminu przydatności do użycia. Produkt może być
stosowany, dopóki nie pojawią się widoczne lub niewidoczne uszkodzenia lub wady.
Zastosowanie
1. Taśma nagłowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną do wielkości głowy.
Wcisnąć przycisk zapadki i obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać
dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odległość od oczu i nachylenie przyłbicy. Odległość kasety od oczu reguluje
się poprzez zwolnienie przycisków blokady. Ustawić obie strony na taką samą
odległość, nie przekrzywiając. Następnie ponownie dokręcić przyciski blokady.
Nachylenie przyłbicy można regulować za pomocą pokrętła.
3. Stopień ochrony. Możliwy jest wybór stopnia ochrony w zakresie od 10 do 11.
4. Pasekdetektorów. Zamontowany pasek detektorów zmniejsza zakres otwarcia
detektorów, a tym samym redukuje wpływy światła zewnętrznego, np. odbić.
Pasek detektorów można przesuwać paznokciem.
Czyszczenie i dezynfekcja
Kasetę z filtrem ochronnym oraz szybkę ochronną należy regularnie czyścić za
pomocą miękkiej ściereczki. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących,
rozpuszczalników, alkoholu lub też środków czyszczących z dodatkiem materiałów
ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną należy wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej
wilgotności powietrza.
Wymiana szybki ochronnej
W celu zwolnienia i wymiany szybki ochronnej należy nacisnąć zatrzask boczny.
Zaczepić nową szybkę o zatrzask boczny. Założyć szybkę ochronną na drugi zatrzask
boczny i zatrzasnąć. Czynność ta wymaga zastosowania nacisku, aby możliwe było
osiągnięcie oczekiwanego działania uszczelki szybki ochronnej.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (patrz okładka)
1. Odblokować sprężynę mocującą kasetę w sposób przedstawiony na rysunku
2. Ostrożnie odchylić kasetę
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza zaciemnienia
→ Zmienić pozycję paska detektorów
→ Oczyścić detektory lub szybkę ochronną
→ Sprawdzić dostęp światła do detektora
Zła widoczność
→ Oczyścić szybkę ochronną lub filtr
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony 4 (poziom jasny)
10 – 11 (poziom ciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i
ciemnym
Czas przełączania z poziomu jasnego
na ciemny
0,00015s (23°C / 73°F)
0,00010s (55°C / 131°F)
Czas przełączania z poziomu ciemnego
na jasny
0,1s
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Wymiary pola widzenia 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Napięcie zasilania 2 x CR2032 (wymienne)
Ciężar 460g / 16,226 oz
Temperatura robocza -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura przechowywania -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klasyfikacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ANSI, compliance with CSA
Części zamienne (patrz okładka)
1. Kaseta z filtrem ochronnym wraz z filtrem Satellite
2. Szybka ochronna
3. Szybka wewnętrzna
4. Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
5. Potnik czołowy
Deklaracja zgodności
Patrz adres strony internetowej na ostatniej strony.
Informacje prawne
Niniejszy dokument odpowiada wymogom rozporządzenia UE 2016/425, punkt 1.4
Załącznika II.
Jednostka notyfikowana
Szczegółowe informacje znajdują się na ostatniej stronie.
Polski
Table of contents
Languages:
Other Würth Welding Accessories manuals