Würth WSH III 5-13 User manual

Würth Welding Helmet WSH III 5-13
Instruction Manual
ENGLISH ............................ 9
FRANÇAIS ....................... 10
DEUTSCH ......................... 11
SVENSKA ........................ 12
ITALIANO ......................... 13
ESPAÑOL ........................ 14
PORTUGUÊS ................... 15
NEDERLANDS ................ 16
SUOMI .............................. 17
DANSK .............................. 18
NORSK ............................... 19
POLSKI .............................. 20
ČEŠTINA ............................ 21
PYCCKNN .......................... 22
MAGYAR ............................ 23
TÜRKÇE ............................. 24
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 25
БЪЛГАРСКИ....................... 26
SLOVENSKY ...................... 27
SLOVENSKO ...................... 28
ROMÂNĂ ............................ 29
EESTI.................................. 30
LIETUVIŠKAI...................... 31
LATVIEŠU ........................... 32
HRVATSKI........................... 33
GAEILGE............................. 34
MALTI .................................. 35

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 5-13)
Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
GRIND ON / OFF
swiss made
Delay switch
1. 2.
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
SETTING DELAY
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
4/ 5-13 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
4/ 5-13 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 5-13)
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
5 - 9
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13

G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 5-13)
Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
GRIND ON / OFF
swiss made
Delay switch
1. 2.
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
SETTING DELAY
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
4/ 5-13 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
4/ 5-13 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 5-13)
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
5 - 9
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13
5
6
7
8
9
9
10
11
12
13

1.
inside cover lens front cover lens
battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
1/4
spare parts list
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
SP01
SP02
SP03
SP04
SP07
SP08
SP09
SP05

1.
inside cover lens front cover lens
battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
1/4
spare parts list
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
SP01
SP02
SP03
SP04
SP07
SP08
SP09
SP05

Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Je nach persönlichem Empfinden kann
die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
According to the perception of the welder it is
possible to use the next higher or lower shade
number.
Selon la perception du soudeur il est possible
d‘utiliser un échelon de protection plus haut
ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è possibile
impostare il livello di protezione immediatamente
superiore o inferiore.
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Angulaire dépendance
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 5-9 / 9-13
WUERTH / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 5-9 / 9-13
WUERTH / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 5-9 / 9-13
WUERTH / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 5-9 / 9-13
WUERTH / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
WUERTH EN 175 B WUERTH EN 175 B WUERTH EN 175 B WUERTH EN 175 B
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
OS EN 166 1 B OS EN 166 1 B OS EN 166 1 B OS EN 166 1 B

9
English
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of welding to protect the eyes, face
and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and heat. The helmet consists of several parts
(see spare parts list). An automatic welding filter combines a passive UV and a passive IR filter with an active
filter, the luminous transmittance of which varies in the visible region of the spectrum, depending on the irradiance
from the welding arc. The luminous transmittance of the automatic welding filter has an initial high value (light
state). After the welding arc strikes and within a defined switching time, the luminous transmittance of the filter
changes to a low value (dark state).
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge.
Precautions& protective restrictions / Risks
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and skin.
This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always protected
against ultraviolet and infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the rest of your body, appropriate
protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles and substances released by the welding
process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed persons. Materials that come into
contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons. The protective welding helmet must only be
used for welding and grinding and not for other applications. Würth assumes no liability when the welding helmet is
used for purposes other than intended or with disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all
establishedweldingprocedures,excludinggasand laser welding. Please note the recommended protection
level in accordance with EN169 on the cover.
The helmet does not replace a safety helmet. Depending on the model, the helmet can be combined with a protective
helmet. The helmet can affect the field of view due to constructive specifications (no view on the side without turning
the head) and may affect a color perception due to the light transmission of the auto darkening filter. As a result,
signal lights or warning indicators may not be seen. Further there is an impact hazard due to a larger contour (head
with helmet on). The helmet also reduces the audio and heat perception.
Sleepmode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If no light falls on the
solar cells for a period of approx. 10 minutes, the cartridge automatically switches off. To reactivate the
cartridge, the solar cells must be briefly exposed to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated
or does not darken when the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty& Liability
The warranty conditions can be found in the instructions from the national sales organisation of Würth.
Please contact your Würth dealer for further information concerning this matter.
The warranty only applies to material and manufacturing defects. In the event of damage caused by
improper use, unauthorised intervention or use for a purpose that is not intended by the manufacturer, the
warranty and liability will be null and void. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare
parts other than those sold by Würth are used.
ExpectedLifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
Usage
1. Head band. Please adjust the upper adjusting strap to your head size. Depress ratchet knob and
rotate until the head band sits firmly yet comfortably.
2. Eyedistanceand helmetinclination.The distance between the cartridge and the eyes is adjusted
byreleasingthelockingknobs.Adjustto thesame extentatbothsideswithoutjamming.Thenretighten
the locking knobs. The helmet inclination can be adjusted using the rotary knob.
3. Protectionlevel.The protection level can be changed by turning the knob. Depending on the position
of the switch, it can be set in the ranges of 5 to 9 or 9 to 13.
4. Grindingmode.Press the protection level knob to switch the cartridge to grinding mode. In this mode
the cartridge is deactivated and remains in light mode. The activated grinding mode is indicated by
the red flashing LED inside the helmet. To deactivate grinding mode, press the protection level knob
again. After 10 minutes, the grinding mode is automatically reset.
5. Sensitivity. Use the sensitivity knob to set the ambient light sensitivity. The red dot on the scale
corresponds to the recommended sensitivity settingin a standard situation.
6. Sensorslider.The sensor slider can be set to two different positions. Depending on the position, the
ambient light detection angle is reduced or increased, i.e.the cartridge reacts more or less strongly
to surrounding light sources.
7. Opening switch. The opening switch allows to select an opening delay from dark to light. “Fast”
means a delay of 0.1-0.35s and is recommended for short welding processes. If “slow” is selected,
the delay is extended to > 0.35s. This setting should be used for long welding processes and pulse
techniques.
Cleaningand desinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. Storing the helmet in the
original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the the front cover lens
Push in one side clip to release the front cover lens and then remove it. Attach the new front cover lens to
one side clip. Pull the front cover lens round to the second side clip and clip in place. This action requires
some pressure to ensure that the gasket on the front cover lens has the desired effect.
Replacingthe batteries (seecover)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries, type CR2032. If you are using a welding helmet
with a fresh air connection, you must remove the face seal before replacing the batteries. The batteries
must be replaced when the LED on the cartridge flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover
2. Remove the batteries and dispose of them in accordance with the national regulations for special
waste
3. Insert CR2032 type batteries, as shown
4. Carefully replace the battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity.
To check whether the batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge against a bright
lamp. If the green LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade
cartridge does not operate correctly in spite of correct battery replacement, it must be declared unusable
and must be replaced.
Removinglinstalling the cartridgeseecover)
1. Pull out the protection level knob
2. Carefully remove the battery cover
3. Unlock the cartridge retention spring as shown
4. Carefully tilt the cartridge out
5. Unlock the satellite as shown
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet
7. Rotate the satellite by 90° and push through the hole in the helmet
8. Tilt out the cartridge
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity
→ Change the sensor slider position
→ Deactivate grinding mode
→ Clean sensors or front cover lens
→ Check the light flow to the sensor
→ Replace the batteries
Cartridge flickers
→ Change the opening switch position
→ Replace the batteries
Poor vision
→ Clean the front cover lens or cartridge
→ Adjust the protection level to the welding procedure
→ Increase the ambient light
Weldinghelmet slips
→ Adjust/tighten the head band
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Shade Level 4 (light mode)
5-9/9-13 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 0,000150s (23°C / 73°F)
0,000100s (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light infinitely variable
0,1 - 1,05s
Dimensionsof cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensionsof field of vision 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Power supply 2 x CR2032 (replaceable)
Weight 490g / 17,284 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 2
Standards CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Spareparts (seecover)
1. Cartridge incl. satellite
2. Front cover lens
3. Inner protection lens
4. Head band with fastener
5. Sweat band
Declarationof conformity
See the Internet address on the last page.
Legalinformation
This document complies with the requirements of EU Regulation 2016/425 section 1.4 of Annex II.
Notified body
Fordetailed informationsee last page.

10
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines opérations de soudage
pour protéger les yeux, le visage et le cou des coups d’arc, de la lumière ultraviolette, des étincelles, de la lumière
infrarouge et de la chaleur. Le masque se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces de rechange). Un
filtre de soudage automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un filtre actif dont le facteur de
transmissionlumineusevarie danslarégion visibleduspectreenfonctiondel’éclairementénergétiqueprovenant
de l’arc de soudage. Le facteur de transmission lumineuse du filtre de soudage automatique a une valeur initiale
élevée (état éclairé). Le facteur de transmission lumineuse change à une valeur faible (état foncé) après l’amorçage
de l’arc de soudage et dans un délai de commutation défini.
Consignesdesécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesuresde précaution etlimites de laprotection/Risques
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection,lorsquevousportezcemasque,vosyeuxsonttoujoursprotégésdes rayonnementsultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements
de protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de soudage sont
susceptiblesdedéclencherdesréactionsallergiqueschez certainespersonnes. Lesmatériauxentranten
contact avec la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de
soudeur, exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications.
Si le masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les instructions d’utilisation
ne sont pas respectées, la responsabilité de la société Würth n’est pas engagée. Le masque convient pour
tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte
des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette.
Le masque ne remplace pas un casque de sécurité. Suivant le modèle, le masque peut être combiné
avec un casque de protection. Le masque peut affecter le champ de vision en raison des caractéristiques
constructives (pas de vision latérale sans tourner la tête) et peut affecter la perception des couleurs
en raison de la transmission lumineuse du filtre à assombrissement automatique. Par conséquent,
les témoins lumineux ou les indicateurs d’avertissement peuvent ne pas être vus. Il existe en outre un
risque de choc en raison du contour plus grand (masque porté sur la tête). Le masque réduit également
la perception des sons et de la chaleur.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 10 min, la cassette
optoélectronique se met automatiquement hors service. Pour remettre la cassette en service, les
photopiles doivent être brièvement exposées à la lumière du jour. S’il n’est plus possible d’activer la
cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, les piles
doivent être remplacées.
Garantie et responsabilité
Lesconditionsde garantiesontstipuléesdansles prescriptionsde l’organisationcommercialedeWürth.
Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Würth.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de
dommagesconsécutifs àuneutilisationimpropre, des interventionsnonautorisées ouuneutilisationnon
prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il
enest de même si des pièces derechangeautres que celles commercialisées parWürth sontutilisées.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n’a pas un date d’expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visibleou invisible oudes problèmes fonctionnels se produisent.
Utilisation
1. Sangleserre-tête.Ajustez la sangle de réglage à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton d’arrêt
et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le masque
soit bien droit. Resserrez ensuite les boutons de serrage. L’inclinaison du masque peut être ajustée
au moyen du bouton tournant.
3. Degre deprotection.Le degre de protection peut etre ajuste en tournant le bouton. L’obscurcissement
peut etre ajuste pour un degre de protection allant de 5 a 9, ou de 9 a 13 selon l’interrupteur.
4. Mode meulage. Appuyez sur le bouton de reglage du degre de protection pour activer le mode
meulage de la cassette optoelectronique. Dans ce mode, la cassette est desactivee et reste a l’etat
clair. Ce mode est indique au soudeur par une LED rouge clignotante, situee a l’interieur du masque.
Pour desactiver le mode meulage, reappuyez sur le bouton de reglage du degre de protection. Le
mode meulage est automatiquement reactive apres 10 minutes.
5. Sensibilite.Le boutondereglage delasensibilite permetdereglerlasensibilitea lalumiereambiante.
Le point rouge sur l’echelle de reglage represente la sensibilite recommandee pour une situation
standard.
6. Curseurde capteur.Le curseur de capteur peut etre regle sur deux positions differentes. En fonction
de sa position, l’angle de detection de la lumiere environnante est reduit ou agrandi, c.-a-d. que la
cassette reagit plus ou moins fortement aux sources de lumiere environ-nantes.
7. Temporisateur. Le bouton de reglage de l’ouverture permet de definir le delai d’ouverture de la
cassette, avant qu’elle ne s’eclaircisse de nouveau. Le reglage «Fast» correspond a une temporisation
comprise entre 0,1 et 0,35 s et est recommande pour les procedes de soudage courts. Si «Slow»
apparaTt, la temporisation est prolongee et devient > 0,35s. Ce reglage est recommande pour les
procedes de soudage longs et les techniques de soudage par impulsion.
.
Nettoyage etdésinfection
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec
un chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants, d’alcool ou de détergents abrasifs.
Remplaceztout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage
du casque dans l’emballage d’origine augmentera la durée de vie des piles.
Remplacement del’écrandeprotectionfrontale
Appuyez sur le clip latéral pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir l’enlever. Installez un nouvel
écran et le tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une légère pression sur la
poignée pour que le joint d’étanchéité de l’écran soit efficace.
Remplacement des piles (voir la jaquette)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables.
Dans le cas d’un masque de soudeur avec prise d’air frais, il convient de retirer l’étanchéité du visage
avant de procéder au remplacement des piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette
commence à clignoter.
1. Enlevezprudemment le couvercle du compartiment des piles
2. Retirez les piles et éliminez-les conformément aux prescriptions nationa-les relatives aux déchets
spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler
la polarité des piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette
optoélectronique contre une lampe allumée. Si la LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent
êtreremplacéesimmédiatement.Si,bienquelespilessoient bienenplace,lacassetteoptoélectroniquene
fonctionnetoujourspas correctement,elledoit êtreconsidéréecommeinutilisableetdoitêtre remplacée.
Démontage de la cassette optoélectronique (voir la jaquette)
1. Désactivez le bouton de réglage du degré de protection
2. Enlevezprudemment le couvercle ducompartiment des piles
3. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré
4. Faites prudemment basculer la cassette
5. Débloquez le satellite comme illustré
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque
7. Tournez le satellite de 90° et le pousser à travers l’ouverture du masque
8. Faites sortir la cassette optoélectronique en la basculant
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Réglez la sensibilité
→ Modifiez la position du curseur de capteur
→ Désactiver le mode meulage
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Contrôlez le flux lumineux vers le capteur
→ Remplacez les piles
La cassette optoélectronique vacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture
→ Remplacez les piles
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Lemasque de soudeurglisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(sousréserve de modifications techniques)
Degré de protection 4 (à l’état clair)
5-9/9-13 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 0,000150s (23°C / 73°F)
0,000100s (55°C / 131°F)
Temps de passage de sombre à clair infiniment variable
0,1 - 1.05s
Dimensionsde la cassette optoélectronique 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Tension d’alimentation 2 x CR2032 (remplaçables)
Poids 490g / 17,284 oz
Température de service -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Température de stockage -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Piècesderechange(voirlajaquette)
1. Cassette optoélectroniqueavec satellite
2. Écran de protection frontale
3. Écran de protection intérieur
4. Sangleserre-tête avecarmatures de protection
5. Bandeau anti-sueur
Certificat de conformité
Voir l’adresse Internet à la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences du Règlement UE 2016/425, alinéa 1.4 de l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir les informations détaillées à la dernière page.
Français

11
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht und
Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren
Teilen (sieheErsatzteilliste). EinautomatischerSchweißfilterkombinierteinenpassivenUV-undeinenpassiven
IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums abhängig
von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen Schweißfilters
hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und innerhalb einer
definiertenAnsprechzeitändertsichdie LichtdurchlässigkeitdesFiltersaufeinen niedrigenWert(dunklerZustand).
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montageder Vorsatzscheibe. KönnenFehlernicht behobenwerden, darf dieBlendschutzkassette nicht
mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen& Schutzbeschränkung
/ Risiken
BeimSchweissprozesswerdenWärme undStrahlungfreigesetzt,welche zuAugen-und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des
Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung
geschützt. ZumSchutzdesrestlichenKörpers istzusätzlich entsprechendeSchutzbekleidungzu tragen.
PartikelundSubstanzen,die durchdenSchweissprozessfreigesetztwerden, könnenunterUmständenbei
entsprechendveranlagtenPersonen allergische Hautreaktionen auslösen.Bei empfindlichen Personen
kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen.
DerSchweisserschutzhelmdarfnur zumSchweissenund Schleifenund nichtfürandere Anwendungen
verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der
Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Würth keine Haftung. Der Helm ist für alle gängigen
Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Laserschweissen. Bitte beachten Sie die
Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je
nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm kombiniert werden.Der Helm kann aufgrund konstruktiver
Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur Seite ohne Drehung des Kopfes) und aufgrund der Lichtdurchlässigkeit des
automatischenVerdunkelungsfiltersdieFarbwahrnehmungbeeinträchtigen.InfolgedessenwerdenSignalleuchten
oder Warnanzeigen möglicherweise nicht gesehen. Des Weiteren besteht eine Anstossgefahr aufgrund des
größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm reduziert zudem das Hör- und Wärmeempfinden
.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie
Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 10 Min. kein Licht auf die Solarzellen, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen
kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden.
Solltesich dieBlendschutzkassettenichtmehraktivieren lassenoder beimZünden desSchweissbogens
nicht mehr verdunkeln, müssen die Batterien ersetzt werden.
Garantie & Haftung
DieGarantiebestimmungen entnehmenSie derWeisungdernationalen VerkaufsorganisationvonWürth.
Für weitere Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den Würth-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund
unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene
Verwendung entfällt Garantie und Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als
durch Würth vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
DerSchweißhelmhatkeinVerfallsdatum.Das Produktkannverwendetwerden,solange keinesichtbaren
oder unsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung
1. Kopfband.PassenSie das obereVerstellband anIhreKopfgrössean. Ratschenknopf hineindrücken
und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstandund Helmneigung.Durch dasLösender Arretierknöpfewirdder Abstand zwischen
Kassetteund Augeneingestellt. BeideSeiten gleicheinstellen undnicht verkanten. Anschliessend
dieArretierknöpfe wieder anziehen.DieHelmneigunglässt sich durch denDrehknopfanpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufe lässt sich durch Drehen des Knopfes verändern. Sie kann in den
Bereichen 5 bis 9 oder 9 bis 13 je nach Stellung des Schalters gewählt werden.
4. Schleifmodus. Durch Drücken des Schutzstufenknopfes wird die Blendschutzkassette in den
Schleifmodus versetzt. In diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand.
Der aktivierte Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED im Innern des Helmes erkennbar. Zum
Ausschalten des Schleifmodus erneut den Schutzstufenknopf drücken. Nach 10 Minuten wird der
Schleifmodus automatischzurückgesetzt.
5. Empfindlichkeit. MitdemEmpfindlichkeitsknopfwirddieUmgebungslichtempfindlichkeiteingestellt.
DerrotePunkt aufderSkala entsprichtderempfohlenen EmpfindlichkeitsregelungineinerStandard-
Situation.
6. Sensorschieber.Der Sensorschieber kann auf zwei unterschiedliche Positionen gesetzt werden.
Je nach Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert oder vergrössert ,
d.h. die Kassette reagiert stärker oder weniger stark auf umliegende Lichtquellen.
7. Öffnungsschalter. Der Öffnungsschalter erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von dunkel
auf hell. „Fast“ bedeutet eine Verzögerung von 0.1-0.35s und wird für kurze Schweissprozesse
empfohlen. Ist „slow“ sichtbar, wird die Verzögerung auf > 0.35s verlängert. Diese Einstellung sollte
bei langen Schweissprozessen und Pulstechniken verwendet werden.
ReinigungundDesinfektion
DieBlendschutzkassetteunddie Vorsatzscheibemüssen regelmässigmiteinem weichenTuchgereinigt
werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit
Schleifmittelanteil verwendetwerden. ZerkratzteoderbeschädigteSichtscheiben solltenersetztwerden.
Lagerung
DerSchweisshelm istbeiRaumtemperaturund tieferLuftfeuchtigkeitzulagern.Umdie Lebensdauerder
Batterien zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln
Ein Seitenclip wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und kann abgenommen
werden. Neue Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen . Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip
herumspannen und einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der
Vorsatzscheibe die gewünschte Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien Typ CR2032.
Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Auswechseln
der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die
LED der Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
2. Batterien entfernen und entsprechend den nationalen Vorschriften für Sondermüll entsorgen
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen
4. Batteriedeckel sorgfältig montieren
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrektePolaritätderBatterienüberprüfen.Umzu kontrollierenobdie Batteriennochgenügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (siehe Um-schlag)
1. Schutzstufenknopf herausziehen
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildetentriegeln
4. Kassette vorsichtig herauskippen
5. Satellite wie abgebildet entriegeln
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben
8. Blendschutzkassette herauskippen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit anpassen
→ Sensorschieberposition verändern
→ Schleifmodus deaktivieren
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
→ Batterien ersetzen
Blendschutzkassette flackert
→ Oeffnungsschalterposition ändern
→ Batterien ersetzen
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
→ Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe 4 (Hellzustand)
5-9 / 9-13 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.000150s (23°C / 73°F)
0.000100s (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell stufenlos
0,1 - 1,05s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung 2 x CR2032 (auswechselbar)
Gewicht 490 g / 17,284 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, erfüllt CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Ersatzteile (sieheUmschlag)
1. Blendschutzkassette inkl. Satellite
2. Vorsatzscheibe
3. Innere Schutzscheibe
4. Kopfbandmit Befestigungsarmaturen
5. Stirnschweissband
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresse auf derletzten Seite.
RechtlicheInformationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
BenannteStelle
Detaillierte Informationen siehe letzteSeite.
Deutsch

12
Introduktion
En svetshjälm är en utrustning som används i samband med vissa typer av svetsning för att skydda ögon, ansikte
och hals från att utsättas för brännskador, ultraviolett ljus, gnistor, infrarött ljus och värme. Hjälmen består av
flera delar (se reservdelslista). Det automatiska svetsfiltret kombinerar ett passivt UV- och IR-filter med ett aktivt
filter, vars ljustransmittans varierar i synområdet beroende på skenet från svetsbågen. Ljustransmittansen i det
automatiska svetsfiltret har ett högt värde i början (ljus fas). När svetsbågen träffar en yta och inom en angiven
omställningstid skiftar filtrets ljustransmittans till ett lägre värde(mörk fas).
Säkerhetsanvisningar
Läsbruksanvisningeninnandu börjar användahjälmen.Kontrollera att försättsglasetärkorrektmonterat.
Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre användas.
Försiktighetsåtgärderoch begränsningavskydd/risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
användamotsvarandeskyddskläder.Partiklar ochämnensom frigörsvid svetsningkani vissa fallorsaka
allergiskahudreaktioner.Vissa materialsomkommer ikontaktmed hudenkange allergiskareaktionerhos
känsligapersoner.Svetsskyddshjälmenfårendastanvändas försvetsningochslipning. Omsvetshjälmen
används för andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Würth inget ansvar. Hjälmen är
lämpligför allagängsesvetsmetoderutomgas- ochlasersvetsning.Observerarekommendationerna
om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget.
Hjälmenersätter inteenskyddshjälm.Beroendepåmodellkanden dockkombinerasmed enskyddshjälm.
Hjälmen kan inskränka synfältet av konstruktionstekniska skäl (ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och
ljusuppfattningen kan påverkas på grund av ljustransmittansen i det automatiska mörkerfiltret. Det kan
leda till att signal- och varningsljus inte syns. Det finns även risk för att slå i saker i och med att hjälmen gör
huvudformenstörre. Hjälmen försämrar hörsel och värmekänsel.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 10 min stängs bländskyddskassetten av automatiskt.
För att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus. Om
bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds, måste
batterierna ersättas.
Garanti &ansvar
Garantivillkoren återfinns i anvisningarna från den nationella säljorganisationen för Würth. Vänligen
kontakta din representant för Würth för mer information i dessa frågor.
Garantingäller baraförmaterial-och tillverkningsfel. Ihändelse avskadororsakadavfelaktiganvändning,
obehörigt ingripande eller användning för andra syften än de av tillverkaren föreskrivna, kommer garanti
och ansvar att upphöra att gälla. På samma sätt kommer ansvar och garanti att upphöra att gälla om andra
reservdelar än de som säljs av Würth har använts.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
ellerickesynliga skador och så längeinga funktionsfel förekommer.
Användning
1. Pannband. Vänligen justera den övre remmen efter storleken på huvudet. Tryck in spärrknappen
och vrid den tills pannbandet sitter stabilt men ändå bekvämt.
2. Ögonavståndochhjälmlutning. Avståndet mellan kassetten och ögonen ställs in genom att lossa
på låsrattarna. Justera lika mycket på båda sidorna utan fastklämning. Dra sedan fast låsrattarna.
Hjälmens lutning kan justeras med hjälp av vridratten.
3. Skyddsniva.Du kan andra skyddsniva genom att vrida pa knappen. Du kan valja omradena 5 till 9
eller 9 till 13 beroende pa hur vaxlaren star.
4. Vilolage. Nar du trycker pa skyddsnivaknappen satts blandskyddskassetten i vilolage. I detta lage
avaktiveras kassetten och forblir ljus. Det aktiverade vilolaget indikeras av en blinkade rod lysdiod
inne i hjalmen. Tryck pa skyddsnivaknappen for att vaxla fran vilolage. Efter 10 minuter aterstalls
vilolaget automatiskt.
5. Kanslighet. Med knappen for kanslighet kan du stalla in kanslighet for omgivningsljus. Den roda
punkten paskalan motsvarar rekommenderadkanslighetsreglering i en standardsituation.
6. Sensorreglage. Sensorreglaget kan sattas i tva olika positioner. Allt efter position forminskas eller
forstoras vinkeln for identifiering av omgivningsljus. dvs. kassetten reagerar starkare eller svagare
pa ljuskallor i omgivningen.
7. Oppningsvaxling.Medoppningsvaxlingen kanduvalja oppningsfordrojning franmorkttillljust.”Fast”
innebar en fordrojning pa 0,1-0,35 s och rekommenderas for korta svetsprocedurer. Nar ”slow” visas
forlangs fordrojningen >0,35 s.Denna installning boranvandasvidlanga svetsningsprocedurer och
pulstekniker.
Rengöringoch desinfektion
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta försättsglas
En sidoklämma trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in det nya försättsglaset i en
sidoklämma. Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman och fäst det. Detta handgrepp ger ett
tryck så att försättsglasets tätning får önskad effekt.
Montera/avmonterabländskyddskassett (seomslaget)
1. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden
2. Tippa försiktigt ut kassetten
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Byta ut batterier (se omslaget)
I bländskyddskassetten finns utbytbara litium-knappbatterier av typen CR2032. Om du använder en
svetshjälm med friskluftsanslutning måste du först ta bort ansiktstätningen innan du byter batterier.
Batterierna måste bytas när LED-lampan på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batterilocket
2. Ta ut batterierna och avfallshantera dem enligt nationella föreskrifter för särskilt avfall
3. Sätt in batterier av typen CR2032 som på bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batterilocket
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten intefungerar korrekt trots batteribyte,måste den betraktas som oanvändbar och bytasut.
Monteralavmonterabländskyddskassett (seomslaget)
1. Dra ut skyddsnivåknappen
2. Ta försiktigt bort batterilocket
3. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden
4. Tippa försiktigt ut kassetten
5. Lås satelliten som på bilden
6. Dra ut satelliten genom öppningen i hjälmen
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmöppningen
8. Tippa ut bländskyddskassetten
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
→ Justera känsligheten
→ Ändra sensorreglagets position
→ Avaktivera viloläge
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Kontrollera ljusflödet till sensorn
→ Byt ut batterierna
Bländskyddskassetten blinkar
→ Ändra position för öppningsväxling
→ Byt ut batterierna
Dåligsikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
→ Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
→ Justera/dra åt huvudbandet igen
Specifikationer
(medreservationför tekniska ändringar)
Skyddsnivå 4 (ljust))
5-9/9-13 (mörkt))
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 0,000150s (23°C / 73°F)
0,000100s (55°C / 131°F)
Växlingstid från mörkt till ljust steglös
0,1 - 1,05s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Spänningsförsörjning 2 x CR2032 (utbytbara)
Vikt 49 0g / 17,284 oz
Drifttemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Förvaringstemperatur -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende= 2
Godkännanden CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Reservdelar(se omslaget)
1. Bländskyddskassett inkl. satellit
2. Försättsglas
3. Inre skyddsglas
4. Huvudband med fästdetaljer
5. Pannsvettband
Försäkran om överensstämmelse
Seinternetadressenpå sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument motsvarar kraven i EU-förordning 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
För detaljerad information se sista sidan.
Svenska

13
Italiano
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per proteggere
occhi, viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco è composto da diverse
parti (vedi elenco dei ricambi). Un filtro automatico per saldatura combina un filtro UV passivo e un filtro IR passivo
con un filtro attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione visibile dello spettro, a seconda dell’irradianza
dall’arco di saldatura. La trasmissione luminosa del filtro automatico per saldatura ha un valore iniziale elevato
(stato chiaro). Quando l’arco di saldatura colpisce, entro un tempo di commutazione definito, la trasmissione
luminosa del filtro passa a un valore basso (stato scuro).
Avvertenzedi sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio
del vetro di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta
antiabbagliamentonon può più essere utilizzata.
Misureprecauzionali & limitazioni disicurezza/Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla
pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti
dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la
protezione delle restanti parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di
utenti particolarmente predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura
possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono a contatto con la pelle possono causare
reazioniallergiche inpersone moltosensibili.La mascheraper saldatoredeveessere utilizzatasolamente
per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. La Würth non si assume alcuna responsabilità
nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate
le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione
della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla
confezionee conformi alla norma EN169.
Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello, il casco può essere abbinato a un casco
protettivo. Il casco può impattare sul campo visivo a causa delle specifiche costruttive (nessuna visione
laterale senza girare la testa) e potrebbe influire sulla percezione del colore a causa della trasmissione
della luce del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme potrebbero
non essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo (testa con casco indossato). Il
casco riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Modalitàsleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la
durata della batteria. Se le cellule solari non vengono colpite dalla luce per 10 minuti circa, la cassetta
antiabbagliamento si disattiva automaticamente. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono
essere esposte brevemente alla luce naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta
antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse più durante l’accensione dell’arco di saldatura, sarà
necessario sostituire le batterie.
Garanziae responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali Würth. Per ulteriori
informazioni al riguardo rivolgersi ai rivenditori Würth. Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione
o dei materiali. In caso di danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego
non previsto dal costruttore, decade qualsiasi garanzia e responsabilità. Le condizioni di garanzia e
responsabilità sono nulle anche in caso di utilizzo di componenti di ricambio diversi da quelli distribuiti
da Würth.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo’ essere usato finchè non ci siano danni
visibili o invisibili o finche’ non si presentino problemi di funzionamento.
Utilizzo
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore sulla circonferenza della propria testa. Premere
la manopola con arresto a nottolino e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia sulla testa in modo
saldo masenzaesercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione dell’elmetto. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene
regolata allentando le manopole di bloccaggio. Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli
paralleli. Quindi, serrare nuovamente le manopole di bloccaggio. L’inclinazione dell’elmetto può
essere regolata usando lamanopola.
3. Livellodiprotezione. E possibile modificare il livello di protezione girando la manopola. A seconda
dellaposizione dell’interruttore, epossibile selezionareun livellodiprotezione all’internodegliintervalli
5 - 9 o 9 - 13.
4. Modalita molatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione la cassetta
antiabbagliamento viene messa in modalita di molatura. In questa modalita la cassetta e disattivata
e rimane chiara. E possibile riconoscere l’attivazione della modalita di molatura grazie al led rosso
lampeggiante (8) all’interno del casco. Per disinserire la modalita di molatura premere nuovamente la
manopola di selezione livello protezione. La modalita di molatura viene disattivata automaticamente
dopo 10 minuti.
5. Sensibilita. Con la manopola di regolazione sensibilita e possibile impostare la sensibilita rispetto
alla luce ambientale. Il puntino rosso sulla scala corrisponde alla regolazione consigliata in una
situazione standard.
6. Cursoredelsensore.Ilcursoredel sensorepuoessere collocatoindue posizionidiverse.Aseconda
dellaposizionel’angolodi riconoscimentodella luceambientale vienediminuitooaumentato,pertanto
la cassetta reagisce alla fonte di luce circostante in maniera piu o meno intensa.
7. lnterruttore per l’apertura. L’interruttore per l’apertura consente di selezionare il tempo di ritardo
di apertura da scuro a chiaro. “Fast” comporta un ritardo di 0.1-0.35 secondi ed e consigliato per
processi di saldatura brevi. Nel caso in cui invece sia selezionato “slow”, il ritardo viene allungato a
> 0.35 secondi. Si consiglia di utilizzare questa impostazione in occasione di processi di saldatura
lunghi e di tecniche a punti.
Pulizia edisinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezionefrontale.Nonutilizzaresoluzionidetergenti aggressive,solventi,alcolodetergenti contenenti
agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità
dell‘aria.La conservazione dell’elmettonella confezione originale aumenteràla durata dellebatterie.
Sostituzione della lentefrontale
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale in modo da liberare la lente frontale, che può venire rimossa.
Agganciare il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali. Tendere quindi il vetro di
protezione frontale fino ad agganciarlo al secondo fermaglio laterale ed inserirlo nell’alloggiamento.
Questaazionerichiede unacerta pressione,affinché laguarnizione possagarantire l’effettodesiderato.
Smontaggio emontaggiodellacassetta antiabbagliamento (v.confezione)
1. Sbloccare il perno di bloccaggio come indicato in figura
2. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla
Il montaggio della cassetta antiabbagliamento deve essere eseguito nell’ordine inverso.
Sostituzione delle batterie (v.confezione)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo CR2032. In caso di utilizzo di un casco
per saldatura con presa d’aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta stagna a
protezione del volto prima di cambiare le batterie. Le batterie vanno sostituite quando il LED sulla cassetta
verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della
nazione di appartenenza.
3. Inserire batterie tipo CR2032 come mostrato in figura.
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l’accensione dell’arco di saldatura,
controllare che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie hanno ancora
alimentazione sufficiente, tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una lampada
luminosa.Se ilLEDverdelampeggia,le batteriesonoscaricheevanno sostituiteimmediatamente.Qualora
nonostante un’appropriata sostituzione delle batterie, la cassetta antiabbagliamento non funzionasse
correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Smontaggio emontaggiodellacassetta antiabbagliamento (v.confezione)
1. Estrarre la manopola di selezione livello protezione
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
3. Sbloccare il pernodi bloccaggiocomeindicato in figura
4. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla.
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura
6. Estrarre il satellite attraverso l’interno del casco
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo attraverso il foro del casco
8. Inclinare la cassetta antiabbagliamento
Il montaggio della cassetta antiabbagliamento deve essere eseguito nell’ordine inverso.
Eliminazione delleanomalie
Lacassetta antiabbagliamentonon siscurisce
→ Regolare la sensibilità
→ Modificare la posizione del cursore del sensore
→ Disattivare la modalità di molatura
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Controllare l’afflusso di luce al sensore
→ Sostituire le batterie
Lacassettaantiabbagliamento nonè stabile
→ Modificare la posizione dell’interruttore di apertura
→ Sostituire le batterie
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Conriserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione 4 (Modalità chiaro)
5-9/9-13 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 0,000175s (23°C / 73°F)
0,000120s (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro infinitamente variabile
0,1 - 1,05s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Misure campo visivo 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Alimentazione 2 x CR2032 (sostituibili)
Peso 490g / 17,284 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolare = 2
Omologazioni CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Componenti diricambio(v.confezione)
1. Cassetta antiabbagliamento con satellite
2. Vetro di protezione frontale
3. Vetro di protezione interno
4. Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio
5. Fascia antisudore per la fronte
Dichiarazione di conformità
Vediindirizzo Internet sull’ultima pagina.
Note legali
Il presente documento corrisponde ai requisiti del regolamento UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Organismo notificato
Perinformazioni dettagliate, vediultimapagina.

14
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de soldaduras con el fin de
proteger los ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas, chispas, radiaciones
infrarrojas y calor. El casco se compone de diversas partes (véase la lista de piezas de recambio). Un filtro
automático de soldadura combina un filtro pasivo de rayos UV y un filtro pasivo de rayos IR con un filtro activo cuya
transmitancia luminosa varía en la región visible del espectro dependiendo de la irradiancia del arco de soldadura.
La transmitancia luminosa del filtro de soldadura automático tiene un valor alto inicial (estado luminoso) . Tras
realizar el cebado del arco de soldadura y dentro del tiempo de conmutación definido, la transmitancia luminosa
del filtro cambia a un valor bajo (estado oscuro).
Advertenciasde seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal
esté montado correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá
volver a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas&limitaciones de seguridad/Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en
la piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos
contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado.
Para proteger otras partes del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso
de usuarios con una especial predisposición, las partículas y las sustancias que se generan durante la
soldadurapueden provocarlesreaccionesalérgicas.Aquellespersonassusceptibles desufrirreacciones
alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes este
riesgo. La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones.
La empresa Würth no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de que el casco fuera utilizado
para objetivos distintos de los previstos o no se respetaran las instrucciones para su uso. El casco está
indicadoparatodos losprocedimientosnormalesde soldadura,excepto para soldadura a gas y láser.
Se ruega respetar los niveles de protección indicados en el embalaje y conformes a la norma EN169.
Este casco no sustituye a un casco protector. Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con
un casco protector. El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales
(no se puede ver por el lateral sin girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido
a la transmisión de la luz por parte del filtro de oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede
que no se vean las señales luminosas o los indicadores de advertencia. Asimismo, hay peligro de impacto
debido al contorno de mayor tamaño (cabeza con el casco puesto). El casco también reduce la percepción
del sonido y del calor.
Modalidad“sleep”
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la
batería. Si las células solares no reciben la luz durante aproximadamente 15 minutos, la casete para filtro
se desactiva automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período. Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese
durante el encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía& responsabilidad
Las condiciones de la garantía se encuentran en las instrucciones de los centros de venta nacionales
de Würth. Para obtener más información al respecto, ponerse en contacto con el distribuidor de Würth.
La garantía cubre solamente los defectos de fabricación y de los materiales. En caso de daños causados
por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización no prevista por el fabricante, las
condiciones de garantía y responsabilidad quedarán anuladas. Del mismo modo, dichas condiciones
cesarán también en caso de utilizar piezas de recambio distintas de las que distribuye Würth.
Vidaútil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento..
Uso
1. Atalajedecabeza.Regular la banda superior según la medida de la cabeza. Presionar el pomo de
ajuste y girarlo hasta que la banda quede apoyada con firmeza pero con comodidad.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los ojos se regula
aflojando los pomos de bloqueo. Regular igual en ambos lados sin apretar. A continuación volver a
regular lospomos de bloqueo. La inclinación del cascose puede regular utilizando el pomo giratorio.
3. Nivelde protección.Se puede modificar el nivel de protección girando el pomo. Según la posición
del interruptor, se puede seleccionar el nivel de protección dentro de los intervalos 5 - 9 o 9 - 13.
4. Modalidadamoladura.Presionando el pomo de selección del nivel de protección la casete para filtro
se pone en modalidad de amoladura. En esta modalidad la casete se desactiva y permanece clara.
La activación de la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo intermitente en el interior del
casco. Para desactivar la modalidad de amoladura, presionar nuevamente el pomo de selección
del nivel de protección. La modalidad de amoladura se desactivará automáticamente después de
10 minutos.
5. Sensibilidad. Es posible configurar la sensibilidad respecto de la luz del ambiente mediante el
pomo de regulación de sensibilidad. El punto rojo de la escala indica la regulación aconsejada en
una situación estándar.
6. Cursor del sensor. El cursor del sensor tiene dos posiciones diferentes. Según la posición
seleccionada, se disminuye o aumenta el ángulo de reconocimiento de la luz del ambiente, por lo
tanto la casete reacciona a la fuente de luz con mayor o menor intensidad.
7. lnterruptor de apertura. El interruptor de apertura permite seleccionar el tiempo de retardo de
apertura de oscuro a claro. “Fast“ implica un retardo de 0.1-0.35 segundos y es aconsejado para
procesos de soldadura breves. Si en cambio se selecciona “slow“, el retardo se prolonga a > 0.35
segundos. Se aconseja utilizar esta configuración cuando los procesos de soldadura son largos o
con técnicas de puntos.
Limpiezay desinfección
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección
frontal. No utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan
agentes abrasivos. Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del
aire. La conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitucióndelcristalfrontal
Empujar hacia adentro el pasador lateral hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo. Enganchar el nuevo
cristal de protección frontal a uno de los pasadores laterales. Luego extender el cristal de protección frontal
hasta conseguir engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en su alojamiento. Esta operación
requiere una cierta presión, para que la junta pueda garantizar el efecto deseado.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (v. embalaje)
1. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura.
2. Inclinar correctamente la casete
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Sustituciónde las baterías (v. embalaje)
La casete para filtro cuenta con baterías de litio tipo CR2032. Si se utiliza un casco de soldadura con toma
de aire libre, se deberá retirar la junta hermética de protección del rostro antes de cambiar las baterías.
Se deben cambiar las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por las normas para desechos especiales en
vigencia en el país de pertenencia.
3. Colocar baterías tipo CR2032 como se indica en la figura.
4. Montar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las
baterías se hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía tienen potencia
suficiente,sostenerla casetedeproteccióncontra unalámparabrillante.Si elLEDparpadeaenverde,las
bateríasestán vacíasy sedebensustituirinmediatamente.Si despuésdecambiarcorrectamentelabatería
la casete de protecciónno funcionacorrectamente, se deberá considerar inutilizable yse deberásustituir.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (v. embalaje)
1. Extraer el pomo de selección del nivel de protección.
2. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
3. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura.
4. Inclinar correctamente la casete.
5. Desbloquear el satélite como se indica en la figura.
6. Extraer el satélite desde el interior del casco.
7. Girar el satélite 90° y empujarlo a través del orificio del casco.
8. Inclinar la casete para filtro.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
→ Regular la sensibilidad.
→ Modificar la posición del cursor del sensor.
→ Desactivar la modalidad de amoladura.
→ Limpiar los sensores o el cristal frontal.
→ Controlar el flujo de luz al sensor.
→ Sustituir las baterías.
La casete para filtro no es estable
→ Modificar la posición del interruptor de apertura.
→ Sustituir las baterías.
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el filtro.
→ Adecuar el nivel de protección al proceso de soldadura.
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza
Especificaciones técnicas
(Susceptiblesde modificaciones técnicas)
Nivel de protección 4 (Modalidad claro)
5-9/9-13 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro 0,000175s (23°C / 73°F)
0,000120s (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro 0,1s
Medidas de la casete para filtro 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Alimentación 2 x CR2032 (sustituibles)
Peso 490g / 17,284 oz
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Piezasde recambio (v.embalaje)
1. Casete para filtro con satélite
2. Cristal de protección frontal
3. Cristal de protección interior
4. Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
5. Banda antisudoración para la frente
Declaración de conformidad
Consulte ladirección de internet dela última página.
Información legal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento UE 2016/425 establecidos en el anexo II, punto 1.4.
Organismo acreditado
Si desea másinformación, consulte la última página.
Español

15
Português
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução de certos tipos de
soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta, fagulhas,
raios infravermelhos e calor. Ocapacete é constituído por vários componentes (ver lista de peças sobressalentes).
Um filtro de soldagem automático combina um filtro passivo de raios UV e um filtro passivo de infravermelhos
com um filtro ativo, cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível do espetro, em função da irradiação
do arco de soldadura. O fator de transmissão luminosa do filtro automático de soldagem tem um valor inicial
elevado (estado luminoso). Depois de o arco de soldadura atingir o objeto e dentro de um determinado tempo de
comutação, o fator de transmissão luminosa muda para um valor baixo (estado escuro).
Avisosde segurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira
foi montada de forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já
não pode ser mais utilizado.
Medidasde precaução &Disposição de protecção/Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este
artigo proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão
sempre protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de
protecção optado. Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes
partes do corpo. Partículas e substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem
eventualmente causar reacções na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais
que entram em contacto com a pele podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara
de protecação para soldadura destina-se penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem,
e não para outros fins. Caso a máscara de soldura seja utilizada para outro fim que não o destindao, ou
não sejam respeitadas as instruções de utilização, a Würth está isenta de qualquer responsabilidade
civil.A máscara é compatível com todos osprocessos de soldadura usuais, à excepção da soldadura a
gás e a laser. E favor escolher o nível protecção de acordo com as recomendações descritas na EN169
que se encontram na capa.
O capacete não anula a necessidade de usar um capacete de proteção. Dependendo do modelo, o
capacete pode ser combinado com um capacete de proteção. O capacete pode afetar o campo de visão
devido às suas especificações construtivas (sem visibilidade para os lados se não se virar a cabeça) e
pode afetar a perceção de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de escurecimento automático.
Consequentemente,asluzesde sinalização ouindicaçõesde avisopodem nãoser visíveis.Além disso,
existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado). O capacete
também reduz a perceção auditiva e de calor.
Modode suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das
baterias. Se decorrerem mais de 15 min. sem que haja luz a incidir nas células solares, o écrã de protecção
desligar-se-á automáticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares
a uma fonte de luz. Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de
soldadura, ele não escurecer, torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia& Responsabilidade
As condições de garantia podem ser enconradas nas instruções fornecidas pela organização nacional
de vendas da Würth. Favor contatar seu revendedor Würth para mais informações a esse respeito.
A garantia se aplicará somente a defeitosde fabricação e material. Em caso de danos causados por uso
incorreto,intervenções nãoautorizadas ouuso paraoutro fim quenão aqueledestinadopelo fabricante,
a garantia e a responsabilidade serão anuladas e consideradas inválidas. Da mesma forma, a garantia e
aresponsabilidadenãoserãomais válidascaso outraspeçasde substituição quenão aquelasvendidas
pela Würth sejam utilizadas.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
1. Cintadecabeça.Favor ajustar a faixa de cabeça superior ao tamanho de sua cabeça. Rebaixar o
botão de travamento e girar até que a cinta de cabeça esteja firmemente, porém confortavelmente,
encaixada.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre a tela e os olhos é ajustada
soltandose os botões de travamento. Ajustar as duas extremidades da mesma forma, para não
nivelar. Em seguida, prender novamente os botões de travamento. A inclinação da máscara pode
ser ajustada utilizando o botão de rotação.
3. Nível de protecção. Ao rodar o botão pode seleccionar o nível de protecção. De acordo com a
posição do botão (6), o nível de protecção pode ser seleccionado nos âmbitos 5 a 9 ou de 9 a 13.
4. Mododeesmerilagem. Ao pressionar o botão dos níveis de protecção o módus do écrã de protecção
altera para a esmerilagem.Neste modo o écrã é desactivado e permanece no estado claro. O LED
vermelho a piscar no interior da máscara indica que o modo de esmerilagem foi activado. Se pretender
sair do modo de esmerilagem, pressione novamente o botão dos níveis de protecção. Após 10 minutos
o modus de esmerilagem desligar-se-á automaticamente.
5. Sensibilidade. Com o botão da sensibilidade pode-se regular a sensibilidade à luz do ambiente.O
ponto vermelho na escala corresponde à regulação da sensibilidade recomendada numa situação
standard.
6. Comutador de sensores. O comutador de sensores ajusta-se em duas posições diferentes.
Consoante a posição, o ângulo para identificação da luminosidade ambiente diminui ou aumenta;
ou seja, o écrã reage com mais ou menos intensidade às fontes de iluminação do ambiente.
7. lnterruptordeabertura.O interruptor de abertura permite retardar a abertura de escuro para claro
„Rápido“ significa uma retardação de 0.1-0.35s e érecomendada para processos curtos de soldaura.
Caso o „slow“ seja visível, a retardação prolongar-se a > 0.35s.Este ajuste deverá ser usado em
processos de soldadura longos e técnicas de pulso.
Limpezae desinfecção
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser
utilizados produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículas
abrasivas. Viseiras arranhadas ou danificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a
máscara na embalagem original prolongará a vida útil das baterias.
Substituiçãoda viseira
Um clip lateral é pressionado para dentro, para que a viseira se solte e possa ser retirada. Engatar a nova
viseira no clip lateral. Esticar a viseira até ao segundo clip lateral e engatá-la. Esta manobra exige um
pouco de pressãode forma a que a viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido..
Retirare colocar écrãdeprotecção (vercapa)
1. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho
2. Retirar cuidadosamente o écrã
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Substituirbaterias (vercapa)
O écrã de protecção funciona com baterias de lítio tipo botão, tipo CR2032. Caso use uma máscara de
soldar com ventilação, deve remover a vedação visual antes de trocar as baterias. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo com a
legislação nacional
3. Inseriras baterias tipo CR2032 conforme descritono desenho
4. Montar cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídasimediatamente.Caso atela deproteçãonão operecorretamenteapesarda substituição das
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Retirare colocar écrãdeprotecção (vercapa)
1. Remover o botão dos níveis de protecção
2. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
3. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho
4. Retirar cuidadosamente o écrã
5. Destravaro satélite,conforme indicado no desenho
6. Rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora
7. Rodar o satélite em 90° e passá-lo pela abertura da máscara
8. Retirar o écrã de protecção
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
→ Adaptar a sensibilidade
→ Alterar a posição do comutador de sensor
→ Desactivar o modo de esmerilagem
→ Limpar os sensores ou a viseira
→ Verificar o fluxo luminoso para o sensor
→ Substituir baterias
0 écrã de protecção vacila
→ Alterar a posição do interruptor de abertura
→ Substituir baterias
Má visibilidade
→ Limpar viseira ou filtro
→ Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção 4 (Estado claro)
5-9/9-13 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 0,000175s (23°C / 73°F)
0,000120s (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro fast = 0,1...0,35s
slow=>0,35s
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensões no campo de visão 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Alimentação 2 x CR2032 (substituíveis)
Peso 490g / 17,284 oz
Temperatura de funcionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Peçasde substituição (vercapa)
1. Écrã de protecção incluindo satélite
2. Viseira
3. Placa interior de protecção
4. Cinta da cabeça com peças de fixação
5. Testeira de soldadura
Declaração de conformidade
Verendereço web na última página.
Informações legais
Este documento atende aos requisitos do Regulamento UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Paraobter informações detalhadas, consulte a últimapágina.

16
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico’s zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood licht en
hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen). Een automatisch lasfilter
is een combinatie van een passief UV-filter, een passief IR-filter en een actief filter, met een lichttransmissie die
varieert binnen het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog. De
lichttransmissievanhet automatischelasfilterheeftaanvankelijkeen hogewaarde (lichttoestand).Naontsteken
van de lasboog en binnen een bepaalde omschakeltijd gaat de lichttransmissie van het filter naar een lage
waarde (donkertoestand).
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van
de voorzetruit. Als storingen niet verholpen kunnen worden, dan mag de verduisteringscassette niet
meergebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen&beschermingsbeperkingen/Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product
biedtbescherming voorde ogenen hetgezicht.Uw ogenzijn tijdenshetdragen vandehelm, ongeachtde
gekozenbeschermingsinstelling,altijdbeschermdtegen ultravioletteeninfrarodestraling.Om derestvan
het lichaam te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen,
diedoor hetlassenvrijkomen,kunnen onderbepaalde omstandighedenbij daarvoorgevoeligepersonen
allergische huidreacties veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische
reactieverzoorzaken bijovergevoelige.Delasbeschermhelmmagalleen bijhet lassenen slijpenen niet
voor andere toepassingen gebruikt worden. Indien de lashelm voor andere doeleinden dan waarvoor
deze bestemd is, of niet volgens de instructies van de gebruiksaanwijzing gebruikt wordt, vervalt iedere
aansprakelijkheidvanWürth.De helmis geschiktvoor allegangbarelaswerkzaamheden,uitgezonderd
gas-enlaserlassen.Houdu aandeaanbevolenbeschermingsinstellingenvolgens EN169opde omslag.
Dehelm vormtgeenvervangingvooreen veiligheidshelm.Afhankelijkvan hetmodelkan dehelm worden
gecombineerd met een veiligheidshelm. De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld
beperken (geen zicht naar de zijkanten zonder het hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming
beïnvloeden vanwege de lichttransmissie van het automatische lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel
signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien. Daarnaast is er een risico op
stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm reduceert tevens de waarneming
van geluid en hitte.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur van de batterij
verlengt. Als gedurende ca. 15 min. geen licht op de zonnecellen valt, schakelt de verduisteringscassette
automatisch uit. Om de cassette opnieuw in te schakelen moeten de zonnecellen kort in het daglicht
gehouden worden. Wanneer de verduisteringscassette niet meer geactiveerd kan worden, of bij het
ontsteken van de lasboog niet meer verduistert, dan moeten de batterijen vervangen worden.
Waarborgen aansprakelijkheid
Degarantievoorwaardenkunnenwordengevonden indeinstructiesvande nationaleverkooporganisatie
van Würth. Contacteer hiervoor uw Würth verdeler voor verdere informatie.
De waarborg is enkel geldig voor materiaalfouten en productiefouten. Indien schade ontstaat door
oneigenlijkgebruik, ongeoorloofde reparatieofgebruik vooreenander doeldan voorziendoor defabrikant,
danzullendewaarborg endeverantwoordelijkheidongeldigworden.Dewaarborgen verantwoordelijkheid
zullen eveneens ongeldig zijn, indien andere dan door Würth verkochte wisselstukken worden gebruikt.
Verwachtelevensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Anwendung
1. Hoofdband. Pas het bovenste verstelriempje aan aan de maat van uw hoofd. Druk de ratelknop in
en roteer tot de hoofdband stevig doch comfortabel rond het hoofd zit.
2. Oogafstand en helmstand. De afstand tussen het cassette en de ogen wordt versteld door de
sluitknoppen los te zetten. Verstel ze tegelijk aan beide kanten zonder ze te blokkeren. Zet dan de
sluitknoppen terug vast. De hoekafstelling van de helm kan worden gewijzigd met de draaiknop.
3. Beschermingsfactor.De beschermingsfactor kandoorhet draaienvande knopveranderd worden.
Deze kan van 5 tot 9 of van 9 tot 13, afhankelijk van de stand van de schakelaar, gekozen worden.
4. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop wordt de verduisteringscassette in
de slijpmodus omgezet. In deze modus is de cassette uitgeschakeld en blijft deze in de lichte stand.
De ingeschakelde slijpmodus is herkenbaar aan de rood knipperende LED aan de binnenkant van
de helm. Voor het uitschakelen van de slijpmodus opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken.
Na 10 minuten wordt de slijpmodus automatisch teruggezet.
5. Gevoeligheid.Metde gevoeligheidsknopwordtde omgevingslichtgevoeligheidingesteld.De rode
puntop de schaal komt overeen met de aanbevolen gevoeligheidsregeling ineen standaardsituatie.
6. Sensorschuif. De sensorschuif kan op twee verschillende posities gezet worden. Naargelang de
positiewordt deherkenningshoekvanhet omgevingslichtverminderdof vergroot,d.w.z. decassette
reageert sterker of minder sterk op lichtbronnen in de omgeving.
7. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar kan de openingsvertraging van donker naar
licht gekozen worden. „Fast“ betekent een vertraging van 0,1-0,35 s en wordt aanbevolen voor korte
lasprocessen. Is „slow“ zichtbaar, dan wordt de vertraging op > 0,35 s verlengd. Deze instelling moet
bij lange lasprocessen en pulstechnieken gebruikt worden.
Schoonmakenendesinfectie
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte doek schoongemaakt
worden.Ermogen geenreinigingsmiddelen,oplosmiddelen,alcohol ofschurendeschoonmaakmiddelen
gebruikt worden. Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
De lashelm moet op een droge plaats bij kamertemperatuur worden opgeborgen. Opslag in de originele
verpakking zal de levensduur van de batterijen ten goede komen.
Voorzetruit vervangen
Door het indrukken van een klem aan de zijkant komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd worden.
Nieuwe voorzetruit in een klem aan de zijkant inhangen. Voorzetruit in de tweede klem aan de zijkant
opspannen en vastklikken. Bij deze handeling is enige druk vereist, zodat de afdichting op de voorzetruit
de gewenste werking heeft.
Verduisteringscassetteuit-/inbouwen (zie omslag)
1. Cassettebevestigingsveer zoals afgebeeld losmaken
2. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Batterijen vervangen (zieomslag)
De verduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type CR2032. Wanneer
u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de
gezichtsafdichting verwijderen. Wanneer de LED op het patroon groen knippert zijn de batterijen aan
vervanging toe.
1. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemming met de nationale voorschriften voor chemisch afval
behandelen
3. Batterijentype CR2032 zoalsafgebeeld plaatsen
4. Batterijdeksel zorgvuldig monteren
Indien het tintpatroon niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de batterijtjes
correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het patroon tegen een sterke lamp.
Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Indien het patroon niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het patroon niet meer en moet het
eveneens worden vervangen.
Verduisteringscassetteuit-linbouwen (zie omslag)
1. Beschermingsfactorknop uittrekken
2. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
3. Cassettebevestigingsveer zoals afgebeeldlosmaken
4. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen
5. Satellietzoalsafgebeeld losmaken
6. Satelliet door uitsparing in de helm naar buiten trekken
7. Satelliet 90° draaien en door helmgat schuiven
8. Verduisteringscassette naar buiten kantelen
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassettewordt nietdonkerder
→ Gevoeligheid aanpassen
→ Sensorschuifpositie veranderen
→ Slijpmodus uitschakelen
→ Sensoren of voorzetruit schoonmaken
→ Lichtinval op sensor controleren
→ Batterijen vervangen
Verduisteringscassette flakkert
→ Openingsschakelaarpositie veranderen
→ Batterijen vervangen
Slecht zicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken
→ Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
→ Omgevingslicht versterken
Lashelm verschuift
→ Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor 4 (lichte stand)
5-9/9-13 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale beschermingin lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker 0,000175s (23°C / 73°F)
0,000120s (55°C / 131°F)
Omschakeltijd van donker naar licht fast = 0,1...0,35s
slow=>0,35s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Afmetingengezichtsveld 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Voeding 2 x CR2032 (verwisselbaar)
Gewicht 490g / 17,284 oz
Bedrijfstemperatuur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Opslagtemperatuur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Reservedelen (zieomslag)
1. Verduisteringscassette incl. satelliet
2. Voorzetruit
3. Binnenste beschermruit
4. Hoofdbandmet bevestigingsarmaturen
5. Voorhoofdzweetband
Conformiteitsverklaring
Zie internetadres op delaatste pagina.
Juridische informatie
Dit document voldoet aan de eisen van de EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van bijlage II.
Aangemelde instantie
Detailinformatie: zie laatstepagina.
Nederlands

17
Suomi
Johdanto
Hitsauskypärä onpäähine,jotakäytetääntietyntyyppisessä hitsauksessasuojaamaan silmiä,kasvojajakaulaa
leimahduksenaiheuttamiltapalovammoilta,ultraviolettivalolta,kipinöiltä,infrapunavaloltajakuumuudelta.Kypärä
koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo). Automaattinen hitsaussuodatin yhdistää passiivisen
UV- ja passiivisen infrapunasuodattimen aktiiviseen suodattimeen, jonka valonläpäisykyky vaihtelee spektrin
näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen. Automaattisen hitsaussuodattimen valonläpäisykyvyllä
on aluksi korkea arvo (kirkas tila). Hitsauskaaren iskujen jälkeenja määritetyn kytkentäajan sisällä suodattimen
valonläpäisykyky vaihtuu matalaan arvoon (pimeä tila).
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et pysty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset/riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetja aineosat, joita hitsauksen aikanavapautuu,saattavataiheuttaaallergisuuteen taipuvaisilla
ihmisilläallergisia reaktioita.Käyttäjänihon kanssa kosketuksiinjoutuvat matreiaalitsaattavataiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei
muihin käyttötarkoituksiin. Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden vastaisesti tai jos näitä
käyttöohjeita ei noudateta, Würth ei vastaa seurauksista. Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi
kaasu- ja laserhitsaukseen. Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.
Kypärä ei korvaa suojakypärää. Depending on the model, the helmet can be combined with a protective
helmet. Kypärä voi vaikuttaa näkökenttään rakenteellisista ominaisuuksista johtuen (ei näkymää sivulle
kääntämättä päätä) ja värin havaitsemiseen automaattisen tummennussuodattimen valonläpäisystä
johtuen. Tämän seurauksena merkkivaloja tai varoitusilmaisimia ei ehkä nähdä. Lisäksi on olemassa
törmäysvaaralaajemmasta koostajohtuen(kypäräpäässä).Kypärävähentäämyösäänenjakuumuuden
havaintokykyä.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää. Jos
noin15minuutinkuluessavalokennoihinei oleosunutvaloa, häikäisysuojakasettikytkeytyyautomaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu ja vastuuvelvollisuus
Takuuehdot löytyvät Würth -yhtiön kansallisen myyntiorganisaation ohjeista. Lisätietoja asiasta antaa
lähin Würth -jälleenmyyjä.
Takuu kattaa vainmateriaali-ja valmistusvirheet.Mikäli vaurioiden syynä onväärä käyttötapa, luvatontai
muu kuin valmistajan tarkoittama käyttö, valmistajan takuu ja vastuuvelvollisuus raukeavat. Vastaavasti
korvausvastuu ja takuu raukeavat käytettäessä muita kuin Würth -yhtiön myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö
1. Pääpanta. Säädä ylempi säätöhihna pään kokoa vastaavaksi. Paina räikkänuppia ja kierrä sitä,
kunnes pääpanta pysyy tukevasti ja edelleen käytön kannalta mukavasti.
2. Silmien etäisyys ja kypärän kallistuskulma. Kasetin ja silmien välistä etäisyyttä säädetään
vapauttamalla lukitusnupit. Säädä etäisyys asteittain molemmilla puolilla samaksi. Kiristä sitten
lukitusnupit. Kypärän kallistuskulmaa voi säätää kiertonupilla.
3.
Suojataso. Voit muuttaa suojatasoa kiertämällä nappia. Voit valita suojatehon välille 5 ja 9 tai 9 ja 13
katkaisimenasentoa muuttamalla.
4.
Hiontatila. Suojatasonappia painamalla siirrät häikäisysuojakasetin hiontatilaan. Tässä tilassa kasetti
kytkeytyypoispäältäjapysyy kirkkaana.Päällekytketynhiontatilan tunnistatkypärän sisälläolevanpunaisen
LED-merkkivalon vilkkumisesta. Hiontatilan kytket pois päältä painamalla suojatasonappia uudelleen.
Hiontatila kytkeytyy automaattisesti pois päältä 10minuutin kuluttua.
5.
Herkkyys.Herkkyydenympäristön valoisuuteensäädätherkkyydensäätönupilla.Asteikonpunainenpiste
vastaa suositeltavaa herkkyysasetusta normaalitilanteisiin.
6.
Tunnistinluisti. Tunnistinluistin on säätää kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen ympäristön valon
tunnistuksen kulma joko kapenee tai levenee, ts. kasetti reagoi voimakkaammin tai vähemmän voimakkaasti
ympäristön valolähteisiin.
7.
Avautumiskatkaisin.Avautumiskatkaisimellavoitvalita avautumisenviiveentummastakirkkaaksi.”Fast”
tarkoittaa viivettä 0,1 -0,35 s, ja sitä suositellaan lyhytkestoisten hitsaustöiden tekemiseen. Jos ”slow” (hidas)
onnäkyvissä,viive pidentyy>0,35 sekuntiin.Tätäasetustaonsyytäkäyttääpitkäkestoisissa hitsaustöissä
japulssitekniikassa.
Puhdistusjadesinfiointi
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etulasin vaihto
Paina sivukiinnike sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi sivukiinnikkeeseen. Kiinnitä
etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa
etulasiin halutulla tavalla.
Häikäisysuojakasetinirrotus ja asennus (ks.kansi)
1. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla
2. Kallista kasetti varovasti irti
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Paristojenvaihto (ks.kansi)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot tyyppiä CR2032. Jos hitsauskypärässäsi
on raitisilmaliitäntä, poista ennen pariston vaihtoa kasvotiiviste. Paristot on vaihdettava, kun kasetin
merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrota paristokotelon kansi varovasti
2. Poista paristot ja hävitä ne ongelmajätteenä paikallisten määräysten mukaisesti
3. Aseta tyypin CR2032 paristot kuvan mukaan paikoilleen
4. Asenna paristokotelon kansi huolella paikalleen
Jostummuuskasettieihitsauskaarensyttyessä tummu,tarkistaparistojen napaisuus.Tarkistaparistojen
virranriittävyyspitämällätummuuskasettia kirkasta lamppuapäin. Josvihreä merkkivalo vilkkuu,paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (ks. kansi)
1. Vedä suojatasonappi ulos
2. Irrota paristokotelon kansi varovasti
3. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla
4. Kallista kasetti varovasti irti
5. Avaa Satellite-hitsaussuoja kuvassa näkyvällä tavalla
6. Vedä Satellite-hitsaussuoja pois kypärän aukon kautta
7. Kierrä Satellite-hitsaussuojaa 90° ja työnnä se kypärän aukon läpi
8. Kallista häikäisysuojakasetti ulos
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasettieitummene
→ Säädä herkkyys
→ Muuta tunnistinluistin asentoa
→ Kytke hiontatila pois päältä
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi
→ Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
→ Vaihda paristot
Häikäisysuojakasettivilkkuu
→ Muuta avautumiskatkaisimen asentoa
→ Vaihda paristot
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Sovita suojataso hitsaustyöhön
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso 4 (kirkas tila)
5-9/9-13 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 0,000175s (23°C / 73°F)
0,000120s (55°C / 131°F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi fast = 0,1...0,35s
slow=>0,35s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Jännitteensyöttö 2 x CR2032 (vaihdettavat)
Paino 490g / 17,284 oz
Käyttölämpötila -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Säilytyslämpötila -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
LuokitusEN379mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Varaosat(ks.kansi)
1. Häikäisysuojakasetti sisältäen
2. Etulasi
3. Sisempi suojalasi
4. Päänauha ja sen kiinnitysosat
5. Otsanauha
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Internetosoitelöytyy viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja vastaa EU-asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimuksia.
Ilmoitettu laitos
Yksityiskohtaiset tiedot löydätviimeiseltä sivulta.

18
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning for at beskytte
øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme. Hjelmen består af adskillige
dele (se reservedelsliste) Et automatisk svejsefilter kombinerer et passivt UV og et passivt IR-filter med et aktivt
filter,hvislysgennemstrømningvarierer idetsynligeområde afspektretafhængigtafbestrålingen frasvejsebuen.
Denautomatiskesvejsningsfilterslysgennemstrømninghar enindledendehøjværdi (lys tilstand).Nårsvejsebue
rammer og inden for en defineret skiftetid, ændres filterets transmissionsevne til en lav værdi (mørk tilstand).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænset beskyttelse/Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner overforde partikler ogsubstanser, derfrigivesundersvejsningen. Materialerder kommer
ikontakt med hudenkan forårsageallergiske reaktioner hos særligt følsommepersoner.Svejsehjelmen
må kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Hvis svejsehjelmen ikke
anvendes bestemmelsesmæssigt, eller hvis anvisningerne i betjeningsvejledningen ikke overholdes,
bortfalder Würth’s producentansvar. Hjelmen er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset
fra autogensvejsning og lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau
iht. EN 169, der fremgår af omslaget.
Hjelmen erstatter ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af modellen kan hjemlem kombineres med en
beskyttelseshjelm. Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet udsyn til
siden uden at dreje hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af lysoverførslen af det automatiske
mørkningsfilter. Som følge heraf kan signallys eller advarselsindikatorer ikke ses. Endvidere er der
en en indvirkningsfare på grund af en større kontur (hoved med hjelm på). Hjelmen formindsker også
lyd-og varmeopfattelsen.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der
ikke er lys til solcellerne i ca. 15 min., slukker svejseskærmen automatisk. Udsæt solcellerne for dagslys i
korttid foratreaktiveresvejseskærmen.Hvissvejseskærmenikkekan reaktivereseller ikkeblivermørkere,
når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Garanti &ansvar
Garantibestemmelserne kanfindesiinstruktionernefra dennationale salgsorganisation forWürth.Venligst
kontakt din Würth forhandler for mere information omkring dette emne.
Garantien gælder kun for materiale og produktionsdefekter. I tilfælde af en skade forårsaget af ukorrekt
anvendelse, uautoriseret ændring eller anvendelse til et formål der ikke er tilsigtet af producenten, vil
garantien og ansvar bortfalde. På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gældende, hvis der er
anvendt andre reservedele end dem der leveres af Würth.
Forventetlevetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse
1. Hovedbånd. Juster venligst den øverste justeringsrem efter din hovedstørrelse. Tryk klikknappen
ind og drej den indtil hovedbåndet sidder fast men komfortabelt.
2. Øjeafstand og hjelmhældning. Afstanden mellem kassetten og øjnene justeres ved at løsne
låseknapperne. Juster til samme afstand på begge sider uden blokering. Derpå strammes
låseknapperne. Hjelmhældningen kan justeres ved hjælp af drejeknappen.
3.
Beskyttelsesniveau. Beskyttelsesniveauet ændres ved at dreje på knappen. Beskyttelsesniveauerne
mellem 5 og 9 eller 9 og 13 kan vælges afhængig af kontaktens position.
4.
Slibetilstand.Trykpåknappentilindstilling afbeskyttelsesniveau foratsætte svejseskærmeni slibetilstand.
Idennetilstander svej-seskærmendeaktiveretogforbliverlys.Nårslibetilstanden eraktiveret,blinkerLED’en
rødtindeihjelmen.Slibetilstanden deaktiveresved at trykkepåknappentil indstillingafbeskyttelsesniveau
igen.Efter10 minutter deaktiveres slibetilstanden automatisk.
5.
Følsomhed. Hjelmens følsomhed over for omgivelseslys indstilles ved hjælp af knappen til justering af
følsomheden.Detrødepunkt påskalaensvarertilden anbefaledefølsomhedsindstillingi enstandardsituation.
6.
Sensorskyder.Sensorskyderenkanindstilles tiltoforskelligepositioner.Afhængigafpositionen reduceres
ellerøgesvinklen tilregistreringaf omgivelseslys,dvs.atsvejseskærmreagererkraftigereellermindre kraftigt
pålyskilder rundtomkring.
7.
Åbningskontakt. Ved hjælp af åbningskontakten kan man vælge forsinkelsestiden på åbningstiden fra
mørk til lys. ”Fast” betyder en forsinkelsestid på 0,1 til 0,35 sek., og denne indstilling anbefales til kortvarige
svejsning. Når ”slow” er synlig, forlænges forsinkelsestiden til > 0,35 sek. Denne indstilling bør anvendes
vedlængerevarendesvejsning og impulsteknik.
Rengøring og desinfektion
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af svejseglas
Tryk tappen ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye svejseglas på den ene
tap. Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder i spænd, og tryk det på plads. Der skal et vist
tryk til for at sikre, at svejseglassets pakning opnår den ønskede effekt.
Afmontering/montering af svejseskærmen(seomslaget)
1. Frigør låsefjederen til svejseskærmen som vist på billedet
2. Vip forsigtigt svejseskærmen ud
Svejseskærmenmonteres igen iomvendt rækkefølge.
Udskiftning af batterier (se omslaget)
Svejseskærmen er udstyret med udskiftelige litium-knapcellebatterier type CR2032. Hvis du anvender en
svejsehjelm med friskluftforsyning, skal ansigtstætningen fjernes, før batterierne udskiftes. Batterierne
skal udskiftes når LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet.
2. Fjern batterierne, og bortskaf dem iht. de gældende regler for denne type affald.
3. Isæt batterier af typen CR2032 som vist på billedet.
4. Sæt batteridækslet omhyggeligt på igen.
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LED blinker, er batterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Afmonteringlmontering af svejseskærmen(seomslaget)
1. Træk knappen til indstilling af beskyttelsesniveauet ud.
2. Fjern forsigtigt batteridækslet.
3. Frigør låsefjederen til svejseskærmen som vist på billedet.
4. Vip forsigtigt svejseskærmen ud.
5. Frigør forsatsen som vist på billedet.
6. Træk forsatsen ud gennem udsparingen i hjelmen.
7. Drej forsatsen 90°, og skub den gennem hullet i hjelmen.
8. Vip svejseskærmen ud.
Svejseskærmenmonteres igen iomvendt rækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikkemørk
→ Tilpas følsomheden.
→ Ændr sensorskyderens position.
→ Deaktiver slibetilstand.
→ Rengør sensorerne eller svejseglasset.
→ Kontrollér lystilførslen til sensoren.
→ Udskift batterierne.
Svejseskærmen flakker
→ Ændr åbningskontaktens position.
→ Udskift batterierne.
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret.
→ Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden.
→ Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Svejsehjelmen skrider
→ Indstil/tilspænd hovedstroppen igen
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau 4 (lys tilstand)
5-9/9-13 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 0,000175s (23°C / 73°F)
0,000120s (55°C / 131°F)
Skiftetid fra mørk til lys fast = 0,1...0,35s
slow=>0,35s
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Strømforsyning 2 x CR2032 (udskiftelige)
Vægt 490g / 17,284 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Opbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Reservedele (seomslaget)
1. Svejseskærm inkl. forsats
2. Svejseglas
3. Indvendigtbeskyttelsesglas
4. Hovedstropmed fastgørelsesdele
5. Svedbånd
Overensstemmelseserklæring
Seinternetadressenpå den sidste side.
Retslige informationer
Dette dokument opfylder kravene i EU-forordning 2016/425 punkt 1.4 i bilag II.
Bemyndiget organ
Detaljerede informationer,se sidsteside.
Dansk

19
Innledning
En sveisehjelm er en type hodevern som brukes når man utfører visse typer sveising for å beskytte øynene,
ansiktetog nakkenmotstikkflammermed synliglys,ultrafiolettlys,gnister,infrarødtlysogvarme.Hjelmenbestår
avfleredeler (selisteoverreservedeler).EtautomatisksveisfilterkombinererpassiveUV-ogIR-filtremedetaktivt
filter, hvis lysoverførbarhet varierer i det synlige området avhengig av bestrålingsintensiteten til sveisebuen.
Lystransmisjonentildetautomatiskesveisefilteretharen høyutgangsverdi(lystilstand).Etteratsveisebuenlyser
opp,oginnenforen definert brytingstid,endresfilteretslysgjennomstrømningsgradtilenlavverdi(mørktilstand).
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen. Kontroller at beskyttelsesglasset er korrekt montert. Hvis
feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes.
Forholdsreglerog beskyttelsesbegrensning/risiko
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud. Dette produktet gir beskyttelse
for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett
hvilket beskyttelsesnivå som er valgt. For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede
beskyttelsesklær. Partikler og substanser som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse
allergiske reaksjoner hos personer med anlegg for dette. Materialer som kan komme i kontakt med hud, kan
forårsakeallergiskereaksjonerhosspesielt følsommepersoner.Sveisehjelmen måbarebrukestilsveising
og sliping, og aldri til annen type bruk. Würth fraskriver seg ethvert ansvar ved bruk av sveisehjelmen til
andreformål ellerhvisden ikkebenyttes overensstemmelsemed bruksanvisningen.Hjelmener egnetfor
allevanligetyper sveising unntattgass-oglasersveising.Ta hensyn til det anbefalte beskyttelsesnivået
iht. EN169 som angitt på omslaget.
Hjelmen erstatter ikke en sikkerhetshjelm. Avhengig av modell kan hjelmen kombineres med en
sikkerhetshjelm. På grunn av designet kan hjelmen påvirke synsfeltet (sidesyn kun mulig ved å dreie
hodet) og svekke fargeoppfattelsen på grunn av lysoverføringen til det automatiske mørkningsfilteret.
Det kan medføre at signallys eller advarselsindikatorer ikke blir sett. Videre er det risiko for å støte borti
ting på grunn av større kontur (hode med festet hjelm). Hjelmen reduserer også lyd- og varmeoppfattelsen.
Hvilemodus
Sveiseglasset har en automatisk utkoblingsfunksjon som forlenger levetiden. Hvis det ikke faller lys på
solcellenei ca.15minutter,koblessveiseglassetutautomatisk.For gjeninnkoblingavglassetmåsolcellene
utsettes for dagslys et øyeblikk. Hvis sveiseglasset ikke lenger kan aktiveres eller ikke formørkes ved
tenning av sveiseflammen, må batteriene byttes ut.
Garantiog erstatningsansvar
Garantivilkårene er å finne i anvisningene fra Würths nasjonale salgsorganisasjon. Ta kontakt med
Würth-forhandlerenhvis du ønskerflere opplysninger om dette.
Garantien gjelder bare for mangler ved materialer og produksjon. Ved eventuelle skader som skyldes
feilaktig bruk, uautoriserte inngrep eller bruk til formål som ikke er anbefalt av produsenten, gjelder
verken garantien eller erstatningsansvaret. Likeledes gjelder ikke ertatningsansvaret og garantien hvis
detbenyttesandre reservedelerenn de som selgesav Würth.
Forventetlevetid
Sveisehjelmen har ingen utløpsdato. Produktet kan brukes så lenge det ikke oppstår noen synlige eller
usynlige skader eller funksjonsfeil.
Bruk
1. Komfortbånd.Juster den øvre reguleringsstroppen etter størrelsen på hodet ditt. Trykk på knappen,
og drei til komfortbåndet sitter godt på plass, men likevel føles behagelig.
2. Øyeavstandogvinkelpå hjelmen.Avstandenmellom kassettenog øynenereguleres vedå løsne
låseknappene. Juster like mye på begge sider uten at noe kiler seg fast. Trekk til låseknappene igjen.
Vinkelenpå hjelmen kan reguleres med dreieknappen.
3.
Beskyttelsesnivå.Beskyttelsesnivået kan endres ved å dreie på knappen. Det kan velges i området 5 til 9
eller 9 til 13 avhengig av stillingen på bryteren.
4.
Slipemodus.Ved å trykke på beskyttelsesnivåknappen settes sveiseglasset i slipemodus. I denne modusen
er sveiseglasset deaktivert og forblir i lys tilstand. Aktivert slipemodus kjennetegnes ved en rød blinkende
LED (8) inne i hjelmen. Trykk en gang til på beskyttelsesnivåknappen for utkobling av slipemodusen. Etter
10minuttenblir slipemodusen automatisk tilbakestilt.
5.
Sensitivitet. Med sensitivitetsknappen stilles omgivelseslyset inn. Det røde punktet på skalaen tilsvarer
denanbefaltesensitivitetsreguleringen i en standardsituasjon.
6.
Sensorbryter. Sensorbryteren kan stilles på to ulike posisjoner. Avhengig av posisjonen reduseres eller
økes vinkelen for registrering av omgivelseslyset, dvs. at sveiseglasset reagerer sterkere eller svakere på
omliggende lyskilder.
7.
Åpningsbryter. Åpningsbryteren gir deg valget av åpningsforsinkelsen fra mørkt til lyst. „Fast“ betyr en
forsinkelse på 0,1-0,35 sekunder og anbefales for kort sveising. Hvis „slow“ vises forlenges forsinkelsen til
> 0,35 sekunder. Denne innstillingen bør brukes ved lang sveising og pulsteknikk.
Rengjøring og desinfeksjon
Sveiseglasset og beskyttelsesglasset må rengjøres regelmessig med en myk klut. Det må ikke brukes
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler med slipende stoffer. Linser med
riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares tørt og i romtemperatur. Hvis hjelmen oppbevares i originalemballasjen,
øker batterienes levetid.
Skifte utbeskyttelsesglass
En sideklips trykkes inn slik at beskyttelsesglasset kan løsnes og tas av. Nytt beskyttelsesglass henges i
ensideclips. Leggbeskyttelsesglasset nedoverispennmot denandresideclipsenog smekkdetpå plass.
Dette håndgrepet krever noe trykk for at tetningen på beskyttelsesglasset skal oppnå ønsket virkning.
Montere/demontere sveiseglass(se omslag)
1. Løsne holdefjæren som vist
2. Vipp glasset forsiktig utover
Monteringenav sveiseglassetgjøres i omvendtrekkefølge.
Skifte batterier (seomslag)
Sveiseglasset har utskiftbare litium-knappebatterier av typen CR2032. Hvis du bruker en sveisehjelm
med lufttilkobling må du fjerne ansiktstetningen før du skifter ut batteriene. Batteriene må skiftes når
lysdioden på kassetten blinker grønt.
1. Fjern batteridekselet forsiktig
2. Fjern batteriene og sørg for avfallsbehandling i tråd med nasjonale forskrifter for spesialavfall
3. Sett inn batterier av type CR2032 som vist
4. Monterbatteridekselet omhyggeligigjen
Hvis filtertoningskassetten ikke blirmørkere når sveisebuen tennes, må du kontrollere om batteripolene
vender riktig vei. For å kontrollere om batteriene har tilstrekkelig strøm holder du filtertoningskassetten
mot en lys lampe. Hvis den grønne lysdioden blinker, er batteriene tomme og må skiftes umiddelbart.
Hvis filtertoningskassetten ikke fungerer som den skal selv om batteriene er skiftet, må den erklæres
ubrukelig og skiftes ut.
Montereldemontere sveiseglass (seomslag)
1. Trekk ut beskyttelsesnivåknappen
2. Fjern batteridekselet forsiktig
3. Løsne holdefjæren som vist
4. Vipp glasset forsiktig utover
5. Løsne satelitten som vist
6. Trekk satelitten ut gjennom hullet i hjelmen
7. Drei satelliten med 90° og skyv den hjennom hjelmåpningen
8. Vipp ut sveiseglasset
Monteringenav sveiseglassetgjøres i omvendtrekkefølge.
Problemløsing
Sveiseglasset formørkes ikke
→ Juster sensitiviteten
→ Endre sensorbryterposisjonen
→ Deaktiver slipemodus
→ Rengjør sensorer eller beskyttelsesglass
→ Kontroll av lysstrømmen til sensoren
→ Skift batterier
Sveiseglasset blafrer
→ Endre posisjonen på åpningsbryteren
→ Skift batterier
Dårligsikt
→ Rengjør beskyttelsesglasset eller filteret
→ Tilpass beskyttelsesnivået etter sveisemetoden
→ Forsterk omgivelseslyset
Sveisehjelmensklir
→ Juster/trekk til hodebåndet på nytt
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesnivå 4 (lys tilstand)
5-9/9-13 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Koblingstid fra lys til mørk 0,000175s (23°C / 73°F)
0,000120s (55°C / 131°F)
Koblingstid fra mørk til lys fast = 0,1...0,35s
slow=>0,35s
Dimensjoner sveiseglass 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensjoner synsfelt 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Spenningsforsyning 2 x CR2032 (utskiftbare)
Vekt 490g / 17,284 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifisering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Reservedeler (seomslag)
1. Sveiseglass inkl. satellitt
2. Beskyttelsesglass
3. Indrebeskyttelsesglass
4. Hodebåndmed festeanordninger
5. Svettebånd
Konformitetserklæring
Seinternettadresse på sisteside.
Juridisk informasjon
Dette dokumentet oppfyller kravene i EU-forordning 2016/425 punkt 1.4 i vedlegg II.
Bemyndiget organ
Fordetaljerte opplysninger, se siste side.
Norsk

20
Wstęp
Przył bica spawalnicza to nakr ycie g łowy stosowane po dczas spawania pewnymi metodami w celu ochrony oczu,
twarz y i szyi przed oparzeniem, światłem ultrafioletow ym, iskrami, światłem podczer wonym i gorąc em. Przyłbic a
składa się z kilku części (patrz lista części zamiennych). Automatyczny filtr spawalniczy łączy pasywny filtr UV i
pasy wny f iltr podczerwieni z filtrem akt ywnym o pr zepuszczalnośc i światła w obszar ze widzialnym widma róż nej
w zależności od natężenia napromienienia łuku spawalniczego. Pierwotnie wysoka wartość przepuszczalności
światła przez automatyczny filtr spawalniczy (stan rozjaśnienia). Po uderzeniu łuku spawalniczego i w określonym
czasie przełączania, przepuszczalność światła filtra zmienia się na wartość niską (w stanie zaciemnienia).
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić prawidłowość
montażu szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe, nie należy dalej używać kasety
zfiltremochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony/Ryzyko
W trakcie procesu spawania wydziela się ciepł o i promieniowanie, które mogą spowodować uszkodzenia
oczu oraz zranienia skóry. Produkt ten zapewnia ochronę oczu oraz twarzy. Po założeniu przyłbicy,
niezależnie od wybranego stopnia ochrony, oczy są zawsze chronione przed promieniowaniem
ultrafioletow ym oraz podczerwonym. W c elu zabezpieczenia pozost ałych czę ści ciała należy dodatkowo
nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, wydzielane podczas spawania, mogą w
niektórych pr zypadkach spowodować alergic zną reakcję skóry u osób o takich skł onnościach. Wrażliwe
osoby muszą być świadome, że mater ialy, z któr ych w ykonana jest przylbica mogą spowodować alergiczne
reakcje skóry. Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko do spawania oraz szlifowania, lecz
nie do innych zastosowań. Firma Würth nie ponosi odpowiedzialności za zastosowanie przyłbicy
niezgodne z przeznaczeniem lub też nieprzestrzeganie wskazówek zawartych w instrukcji obsługi.
Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich konwencjonalnych metod spawania, za w yjątkiem spawania
gazowego oraz laserowego. Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN
169, zamieszczonych na okładce.
Przyłbica nie zastępuje hełmu ochronnego. W zależności od modelu może być połączona z hełmem
ochronnym. Pr zyłbica może wp ły wać na pole widzenia ze w zględów konstr ukcyjnych (brak widoczności
z boku bez obrócenia głowy) oraz na postrzeganie kolorów w wyniku specyfiki przepuszczania światła
przez automatyczny filtr przyciemniający. Dlatego po założeniu przyłbicy operator może nie widzieć
świateł sygnalizacyjnych lub wskaźników ostrzegawczych. Ponadto istnieje niebezpieczeństwo uderzenia
na skutek zwiększonego obrysu (głowa operatora z nałożoną przyłbicą). Przyłbica pogarsza również
odbiór dźwięku i ciepła.
Tryb czuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania, wydłużającą
okres żywotności baterii. Jeśli pr zez ok. 15 minut nie pada światło na ogniwa słoneczne, kaseta z filtrem
ochronnym automatycznie wyłącza się. W celu ponownego włączenia kasety ogniwa słoneczne należy
wystawić na krótko na światło dzienne. Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie włączy się ponownie lub też
w chwili zapłonu łuku elektrycznego nie nastąpi zaciemnienie, należy wymienić baterie.
Gwarancja i odpowiedzialność
Warunki gwarancji zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej firmy Würth. W celu uzyskania
bardziej szczegółowych informacji w tym zakresie prosimy o kontakt z przedstawicielem handlowym
firmy Würth.
Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne. W przypadku uszkodzenia spowodowanego
nieprawidłowym użytkowaniem, niedozwoloną modyfikacją lub używaniem niezgodnym z przeznaczeniem
przewidzianym przez producenta następuje wygaśnięcie gwarancji oraz wykluczenie odpowiedzialności
producenta. Podobnie, odpowiedzialność producenta i gwarancja wygasa w przypadku użycia innych
części zamiennych niż dostarczone przez firmę Würth.
Oczekiwany okres trwałości
Kask spawalniczy nie ma terminu prz ydatności do użycia. Produkt może być stosowany, dopóki nie pojawią
się widoczne lub niewidoczne uszkodzenia lub wady.
Zastosowanie
1. Taśma nagłowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną do wielkości głowy. Wcisnąć przycisk
zapadki i obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odległość od oczu i nachylenie przyłbicy. Odległość kasety od oczu reguluje się poprzez
zwolnienie przycisków blokady. Ustawić obie strony na taką samą odległość, nie przekrzywiając.
Następnie ponownie dokręcić przyciski blokady. Nachylenie przyłbicy można regulować za pomocą
pokrętła.
3. Stopień ochrony. Stopień ochrony można ustawić za pomocą obrotu pokrętła. W zależności od
ustawienia przełącznika stopień ochrony można regulować w zakresie od 5 do 9 lub od 9 do 13.
4. Tryb szlifowania. Naciśnięcie przycisku stopnia ochrony powoduje przełączenie kasety z filtrem
ochronnym na tr yb szlifowania. W tym trybie kaseta jest wył ączona i pozostaje na poziomie jasnym.
Włąc zony tr yb szlifowania można rozpoznać po migając ej na czer wono diodzie wewnątr z pr zyłbicy.
W celu w yłączenia tr ybu szlifowania należ y ponownie nacisnąć pr zycisk stopnia ochrony. Po upł ywie
1 O minut tryb szlifowania zostanie zresetowany automatycznie.
5. Czułość. Za pomocą przycisku poziomu czułości można dostosować czułość na światło z
otoczenia. Czer wony punkt na skali odpowiada zalec anemu poziomowi regulacji czuł ości w sy tuacji
standardowej.
6. Suwak detektora. Suwak detektora można ustawić w dwóch różnych pozycjach. W zależności od
ustawienia kąt rozpoznawania światła otoczenia zmniejsza się lub zwiększa, tzn. kaseta reaguje w
mniejszym lub większym stopniu na otaczające żródla światła.
7. Przełącznik otwarcia. Przełącznik otwarcia umożliwia zmianę opóżnienia otwierania z poziomu
ciemnego na jasny. ,,Fast” (szybko) oznacza opóżnienie r zędu 0,1-0,3 5 s i jest zalecane do krótkich
procesów spawania. W przypadku w ybrania opcji „Slow” (wolno) czas opóżnienia przekrac za 0,3 5 s.
Ustawienie to należy zastosować w przypadku długich procesów spawania oraz technik impulsowych.
Czyszczenie i dezynfekcja
Kasetę z filtrem ochronnym oraz szybkę ochronną należy regularnie czyścić za pomocą miękkiej
ściereczki. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących, rozpuszczalników, alkoholu lub też
środków cz yszczących z dodatkiem mater iałów ściernych. Zar ysowaną lub uszkodzoną sz ybkę ochronną
należy wymienić.
Przechowywanie
Przył bicę spawalniczą należy przechow ywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Przechowywanie przyłbicy w oryginalnym opakowaniu wpływa na wydłużenie okresu przydatności
eksploatacyjnej baterii.
Wymiana szybki ochronnej
W celu zwolnienia i wymiany szybki ochronnej należy nacisnąć zatrzask boczny. Zaczepić nową szybkę o
zatrzask boczny. Założyć szybkę ochronną na drugi zatrzask boczny i zatrzasnąć. Czynność ta w ymaga
zastosowania nacisku, aby możliwe było osiągnięcie oczekiwanego działania uszczelki szybki ochronnej.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (patrz okładka)
1. Odblokować sprężynę mocującą kasetę w sposób przedstawiony na rysunku
2. Ostrożnie odchylić kasetę
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Wymiana baterii (patrz okładka)
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w wymienne baterie litowe typu CR2032. Jeśli stosowana
jest przyłbica spawalnicza z nawiewem, przed wymianą baterii konieczne jest wyjęcie uszczelki części
twarzowej. Baterie należy wymienić, gdy wskażnik LED na kasecie miga na zielono.
1. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii
2. Wyjąć baterie i zutylizować je zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi odpadów
specjalnych
3. Wlożyć baterie typu CR2032 w sposób przedstawiony na rysunku
4. Ostrożnie za/ożyć pokrywę baterii
Jeśli kaseta z f iltrem ochronnym nie zaciemni się w chwili zapłonu luku elektr ycznego, należy sprawdzić
ustawienie biegunów baterii. W celu sprawdzenia, czy baterie nadają się jeszcze do użytku, należy
przystawić kasetę z f iltrem oc hronnym do mocnego żródla światła. Jeśli zielony wskażnik LED miga, baterie
są wyczerpane i należy je bezzwłocznie wymienić. Jeśli pomimo prawidłowego umieszczenia baterii
kaset a z filtrem ochronnym nie dzia ła poprawnie, należ y ją uznać za nienadając ą si ę do uży tku i wymienić.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (patrz okładka)
1. Wyciągnąć przycisk stopnia ochrony
2. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii
3. Odblokować sprężynę mocującą kasetę w sposób przedstawiony na rysunku
4. Ostrożnie odchylić kasetę
5. Odblokować filtr Satellite w sposób przedstawiony na rysunku
6. Wyjąć filtr Satellite przez wycięcie w przyłbicy
7. Obrócić filtr Satellite o 90° i wsunąć przez otwór w przyłbicy
8. Odchylić kasetę z filtrem ochronnym
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza trybu zaciemnienia
→ Dostosować czułość
→ Zmienić pozycję suwaka detektorów
→ Wyłączyć tryb szlifowania
→ Oczyścić detektory lub szybkę ochronną
→ Sprawdzić dostęp światła do detektora
→ Wymienić baterie
Kasetaz filtrem ochronnym migocze
→ Zmienić pozycję przełącznika otwarcia
→ Wymienić baterie
Zia widoczność
→ Oczyścić szybkę ochronną lub filtr
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony 4 (poziom jasny)
5-9/9-13 (poziom ciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
Czas prze łączania z poziomu jasnego na ciemny 0,000175s (23°C / 73°F)
0,000120s (55°C / 131°F)
Czas prze łączania z poziomu ciemnego na jasny fast = 0,1...0,35s
slow=>0,35s
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0. 28“
Wymiary pola widzenia 50 x 100 mm / 1.96 x 3.94“
Napięcie zasilania 2 x CR2032 (wymienne)
Ciężar 490g / 17,284 oz
Temperatura robocza -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura przechowywania -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klasyfikacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, compliance with CSA Z94.3, ANSI Z87.1
Części zamienne (patrz okładka)
1. Kaseta z filtrem ochronnym wraz z filtrem Satellite
2. Szybka ochronna
3. Szybka wewnętrzna
4. Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
5. Potnik czołowy
Deklaracja zgodności
Patrz adres strony internetowej na ostatniej strony.
Informacje prawne
Niniejszy dokument odpowiada wymogom rozporządzenia UE 2016/425, punkt 1.4 Załącznika II.
Jednostka notyfikowana
Szczegółowe informacje znajdują się na ostatniej stronie.
Polski
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Würth Welding Accessories manuals