WAMGROUP TOREX LAMBDA LAM 168 User manual

LAMBDA
•DEFLECTION FLOW METERS
•PRALLPLATTEN-DURCHFLUSSMESSER
•FLUXMÈTRES À DÉFLECTEUR
•FLUSSIMETRI A PIATTELLO
All rights reserved © WAMGROUP
CATALOGUE No. TO.700
ISSUE
A3
DATE OF LATEST UPDATE
CREATION DATE
CIRCULATION
100
08 / 2002
03.04

LAMBDA
08.02
1
TO.700.INDEX
-
-
-
-
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
TECHNICAL CATALOGUE
INTRODUCTION...........................................................................
GENERAL VIEW...........................................................................
TECHNICAL DATA .......................................................................
ORDER CODES...........................................................................
OVERALL DIMENSION.................................................................
CATALOGUE TECNIQUE
INTRODUCTION...........................................................................
SCHÉMA GÉNÉRAL.....................................................................
DONNÉES TECHNIQUES..............................................................
CODES DE COMMANDE..............................................................
ENCOMBREMENT.........................................................................
TECHNISCHER KATALOG
EINFÜHRUNG.............................................................................
ALLGEMEINES SCHEMA ..............................................................
TECHNISCHE DATEN.....................................................................
BESTELLCODES...........................................................................
EINBAUMASSE.............................................................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE..........................................................................
SCHEMA GENERALE....................................................................
DATI TECNICI................................................................................
CODICI DI ORDINAZIONE..............................................................
INGOMBRI....................................................................................
1
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE...................................................
WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN............................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USO E MANUTENZIONE............................................................
2
SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS................................................................................
ERSATZTEILKATALOG
ERSATZTEIL.............................................................................
CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE................................................................
CATALOGO RICAMBI
RICAMBI......................................................................................
3
M..14 < .29
T..4 < .06
.7
.8 < .9
.10
.11
T..4 < .06
.7
.8 < .9
.10
.11
M..14 < .29
R..32 < .33
R..32 < .33

TECHNICAL CATALOGUE
All rights reserved © WAMGROUP
1
• DEFLECTION FLOW METERS
TECHNICAL CATALOGUE
•PRALLPLATTEN-DURCHFLUSSMESSER
TECHNISCHER KATALOG
• FLUXMÈTRES À DÉFLECTEUR
CATALOGUE TECHNIQUE
•FLUSSIMETRI A PIATTELLO
CATALOGO TECNICO
CATALOGUE No. TO.700.T
ISSUE
A3
DATE OF LATEST UPDATE
CREATION DATE
CIRCULATION
100
LAMBDA
08 / 2002
03.04

LAMBDA
08.02
1
TO.700.T.
-
-
-
-4
CAREFULLYREAD ALL THE
SAFETY INDICATIONS LISTED
IN THIS MANUAL AND NOTE
ALL THE WARNING SIGNS
FIXED ON THE MACHINE.
ENSURE THAT THESE ARE AL-
WAYS WELL LEGIBLE AND RE-
PLACE THEM IF DAMAGED OR
LACKING.
Before starting to operate on the
machine or parts of it, attentive-
ly read the entire manual in or-
der to have thorough knowledge
of the operating modes and the
control devices. Do not post-
pone learning until the time of op-
eration and do not allow unau-
thorised persons without the ap-
propriate knowledge to operate
on the machine.
DEFINITIONS
Explained below are the def-
initions used in this manual
for the warnings fixed on
the product.
QUALIFIED PERSONNEL
Qualified personnel are
those persons who have
specific knowledge of our
machines, or who however
have specific technical qual-
ifications in the electrical or
mechanical sector.
DANGER
Signals the possibility of an
event which may lead to
death, serious injury or im-
mense material damage if
adequate precautionary
measures are not taken.
WARNING
Signals the possibility of an
event which may lead to
light injury to things or per-
sons if adequate precaution-
ary measures are not taken.
The electrical equipment is to be
used only in conformity with the
technical purpose for which it
was constructed.
Any tampering, the use of sup-
plementary devices not sold or
recommended by the manufac-
turer, and unauthorised exten-
sions may cause damage to per-
sons or things.
LEGGERE ATTENTAMENTE LE
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ELENCATE IN QUESTO MA-
NUALE E ANNOTARE I SEGNA-
LI FISSATI SULLA MACCHINA.
QUESTI DEVONO ESSERE SEM-
PRE BEN LEGGIBILI E DEVONO
ESSERE SOSTITUITI SE SONO
DANNEGGIATI O MANCANO.
Prima di avviare la macchina o le
parti di essa, leggere attentamen-
te tutto il manuale in ordine, dopo
aver approfondito la conoscen-
za del modo di funzionamento e
il controllo dell’apparecchio. Non
rimandare tale preparazione e
non permettere a persone non
autorizzate e prive delle appro-
priate conoscenze di far funzio-
nare la macchina.
DEFINIZIONI:
Qui di seguito sono chiarite
le definizioni usate in que-
sto manuale per fissare il
pericolo del prodotto.
PERSONALE QUALIFICATO
Sono quelle persone che
hanno specifiche conoscen-
ze della macchina, o che co-
munque possiedono una
preparazione tecnico speci-
fica nel settore elettro - mec-
canico.
PERICOLO
Segnala la possibilità di un
evento che può portare al
decesso, gravi lesioni o dan-
ni materiali ingenti se non si
adottano adeguate misure.
AVVERTENZE
Segnala la possibilità del ve-
rificarsi di un evento che può
portare a lievi lesioni a cose
o persone se non si adotta-
no adeguate misure.
L’apparecchiatura elettrica va uti-
lizzata solo conformemente allo
scopo tecnico per la quale è sta-
ta costruita.
Eventuali manomissioni, l’impie-
go di dispositivi supplementari
non venduti o raccomandati dal
costruttore, ampliamenti non au-
torizzati, possono essere cau-
sa di danni a persone o cose.
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
LIRE ATTENTIVEMENT LES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FOURNIES DANS CE MANUEL
ET PRENDRE NOTE DES SI-
GNAUX QUI SONT FIXÉS SUR
LA MACHINE.
CES SIGNAUX DOIVENT TOU-
JOURS ETRE BIEN LISIBLES ET
QUAND ILS SONT ABIMÉS OU
MANQUANTS ILS DOIVENT
ETRE REMPLACÉS.
Avant de mettre la machine ou
les parties de celle-ci en mar-
che, lire attentivement tout le ma-
nuel, après s’être familiarisé
avec le fonctionnement et avoir
pris le contrôle de l’appareil.
Ne renvoyer pas cette prépara-
tion et ne permettre à des per-
sonnes non autorisées de faire
fonctionner la machine.
DÉFINITIONS
Les définitions utilisées
dans ce manuel pour signa-
ler le niveau de dangerosité
de l’équipement sont four-
nies ci-dessous.
PERSONNEL QUALIFIÉ
Personnes ayant des con-
naissances spécifiques de
la machine ou qui possèdent
une préparation technique
spécifique dans le secteur
électromécanique.
DANGER
Signale la possibilité d’un
événement pouvant provo-
quer la mort, des lésions
graves ou des dommages
matériels importants, si des
mesures appropriées ne
sont pas adoptées.
AVERTISSEMENTS
Signale la possibilité que
puisse se vérifier un événe-
ment pouvant causer des
lésions graves aux choses
et aux personnes, si des
mesures appropriées ne
sont pas adoptées.
L’appareillage électrique doit être
utilisé seulement en conformité
du but technique pour lequel il a
été construit.
Les manipulations, l’emploi de
dispositifs supplémentaires non
vendus ou recommandés par le
constructeur, les modifications
non autorisées peuvent être la
cause de dommages aux per-
sonnes ou aux choses.
LESEN SIE DIE IN DIESEM
HANDBUCH STEHENDEN SI-
CHERHEITSBESTIMMUNGEN
AUFMERKSAM DURCH UND BE-
ACHTEN SIE DIE HINWEISE, DIE
AN DER MASCHINE BEFESTIGT
SIND. DIESE MÜSSEN IMMER
GUT LESERLICH SEIN UND SIND
ZU ERSETZEN, WENN SIE BE-
SCHÄDIGT SIND ODER FEHLEN.
Bevor Sie die Maschine oder Tei-
le davon in Betrieb nehmen, le-
sen Sie das gesamte Handbuch
seiner Reihenfolge nach durch
und machen sich mit der Funkti-
onsweise der Maschine und ihrer
Bedienung vertraut. Schieben
Sie diese für die Benutzung der
Maschine erforderliche Vorberei-
tung nicht auf und gestatten es
auf keinen Fall unbefugten oder
nicht mit den entsprechenden
Kenntnissen versehenen Perso-
nen, die Maschine in Betrieb zu
nehmen.
BEGRIFFE
Untenstehend werden die Be-
griffe erklärt, die in diesem Hand-
buch für die auf der Maschine
vorhandenen Gefahrenhinwei-
sen verwendet werden.
QUALIFIZIERTES PERSONAL
Qualifiziertes Personal sind die
Personen, die eine spezifische
Kenntnis unserer Maschinen
haben oder die eine spezifische
technische Qualifizierung im
elektrischen oder mechani-
schen Sektor aufweisen.
GEFAHR
Meldet die Möglichkeit eines
Ereignisses, das zum Tod, zu
ernsten Verletzungen oder Ma-
terialschäden führen kann,
wenn nicht angemessene Vor-
sichtsmaßnahmen getroffen
werden.
WARNUNG
Meldet die Möglichkeit eines
Ereignisses, das zu leichten
Verletzungen oder Sach- und
Personenschäden führen kann,
wenn nicht angemessene Vor-
sichtsmaßnahmen getroffen
werden.
Die elektrische Vorrichtung darf
nur in Übereinstimmung mit dem
technischen Zweck benutzt wer-
den, zu dem sie hergestellt wor-
den ist.
Etwaige Manipulationen, die Be-
nutzung von Zusatzeinrichtungen,
die nicht vom Hersteller verkauft
oder empfohlen wurden, und un-
befugte Erweiterungen können
Sach- und Personenschäden ver-
ursachen.

1
TO.700.T.
LAMBDA
-
-
-
-5
08.02
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
FOR REASONS OF CLARITY
SOME ILLUSTRATIONS IN THIS
MANUAL REPRESENT THE MA-
CHINE, OR PARTS OF IT, OPEN
AND DISMANTLED.
DO NOT USE THE MACHINE IN
THESE CONDITIONS, BUT ONLY
WHEN COMPLETELY CLOSED
AND ASSEMBLED.
No part of this manual may be
reproduced without the prior
written consent of TOREX®, and
its contents may not be used for
purposes not permitted by the
manufacturer.
Any violation shall be prosecut-
ed in accordance with the pro-
visions of the law.
SAFEKEEPING AND USE OF
THIS MANUAL
The purpose of this manual is to
inform users of the machine
about the prescriptions and es-
sential criteria relative to trans-
port, handling, use and mainte-
nance of the machine by means
of texts and clarifying illustra-
tions.
Furthermore, keep the manual in
a protected dry place near the
machine, away from sunlight and
in a place easily and rapidly ac-
cessible for any future consul-
tation.
In case of cession of the ma-
chine, advise the manufacturer
of the new owner and his ad-
dress.
PER MOTIVI DI CHIAREZZA
ALCUNE ILLUSTRAZIONI DEL
PRESENTE MANUALE RAP-
PRESENTANO LA MACCHINA
O PARTI DI ESSA APERTE O
SMONTATE.
NON UTILIZZARE LA MACCHI-
NA IN TALI CONDIZIONI, MA
SOLAMENTE QUANDO È COM-
PLETAMENTE CHIUSA E MON-
TATA.
Nessuna parte di questo manua-
le può essere riprodotta senza il
consenso di TOREX®, e il suo
contenuto non può essere usa-
to per scopi non concessi dal
costruttore.
Ogni violazione può essere per-
seguita in accordo alle disposi-
zioni di legge.
CUSTODIA E USO DEL MANUA-
LE
Lo scopo di questo manuale è di
informare l’utente dell’uso della
macchina sulle prescrizioni e sui
criteri essenziali relativi al tra-
sporto, alla sistemazione, all’uso
e manutenzione della macchina
per mezzo di testi e chiare illu-
strazioni.
Conservare il manuale in un luo-
go protetto e asciutto vicino alla
macchina, lontano dalla luce del
sole e porlo in un luogo facilmente
e rapidamente accessibile per
ogni futura consultazione.
In caso di cessione della mac-
china, informare il costruttore del
nuovo proprietario e il suo indi-
rizzo.
POUR DES RAISONS DE CLAR-
TÉ CERTAINES ILLUSTRA-
TIONS DU PRÉSENT MANUEL
REPRÉSENTENT LA MACHINE
OU DES PARTIES DE CELLE CI
OUVERTES OU DÉMONTÉES.
NE PAS UTILISER PAS LA MA-
CHINE DANS CES CONDITIONS,
MAIS SEULEMENT QUAND
ELLE EST COMPLÈTEMENT
FERMÉE ET MONTÉE.
Aucune partie de ce manuel ne
peut être reproduite sans l’auto-
risation de TOREX®, et son con-
tenu ne peut pas être utilisé pour
des buts non autorisés par le
constructeur.
Toute violation peut être sanc-
tionnée par la loi.
CONSERVATION ET UTILISA-
TION DU MANUEL
Le but du présent manuel est d’in-
former l’utilisateur sur l’emploi de
la machine, sur les prescriptions
et les critères essentiels concer-
nant le transport, la mise en pla-
ce, l’utilisation et l’entretien de la
machine, au moyen de textes et
d’illustrations claires.
Conserver le manuel dans un
local protégé et à l’abri de l’humi-
dité, près de la machine, loin de
la lumière du soleil, dans un en-
droit facilement et rapidement ac-
cessible pour toute consultation
future.
Dans le cas de vente de la ma-
chine, informer le constructeur
en lui signalant le nouveau pro-
priétaire et son adresse.
DER DEUTLICHKEIT HALBER
SIND IN EINIGEN ABBILDUNGEN
DIESES HANDBUCHS DIE MA-
SCHINE ODER TEILE DAVON
GEÖFFNET ODER AUSGEBAUT
DARGESTELLT WORDEN.
DIE MASCHINE NICHT IN EINEM
SOLCHEN ZUSTAND BENUT-
ZEN, SONDERN NUR DANN,
WENN SIE GANZ GESCHLOS-
SEN UND ZUSAMMENGEBAUT
IST.
Kein Teil dieses Handbuchs darf
ohne die schriftliche Genehmi-
gung von TOREX®reproduziert
werden. Der Inhalt des Hand-
buchs darf nicht für Zwecke
verwendet werden, die der Her-
steller nicht genehmigt hat.
Jede Zuwiderhandlung wird ge-
mäß der gesetzlichen Bestim-
mungen verfolgt.
AUFBEWAHRUNG UND BENUT-
ZUNG DES HANDBUCHS
Der Zweck dieses Handbuchs
ist es, den Benutzer der Maschi-
ne durch Texte und erläuternde
Illustrationen über die Vorschrif-
ten und grundlegenden Kriterien
zum Transport, dem Handling,
der Benutzung und der Wartung
der Maschine zu unterrichten.
Bewahren Sie das Handbuch
geschützt und trocken, entfernt
vom Sonnenlicht und für jeden
künftigen Gebrauch einfach und
schnell zugänglich auf.
Wenn Sie die Maschine abgeben,
informieren Sie den Hersteller
über den neuen Eigner und sei-
ne Anschrift.

LAMBDA
08.02
1
TO.700.T.
-
-
-
-6
TIPO: LAMBDA
DESCRIZIONE:
FLUSSIMETRO A PIATELLO
Funzione d’uso
Indicato per la misurazione in
continuo e/o di quantità finite di
materiali con granulometria non
maggiore di 10 mm e buona scor-
revolezza. Il suo uso é partico-
larmente vantaggioso quando
non si hanno a disposizione
grandi spazi e si deve effettua-
re una pesatura in brevissimo
tempo.
Controindicazioni
I misuratori di portata sono con-
cepiti e realizzati per l’impiego in
impianti di dosaggio nel rispetto
degli standard qualitativi richie-
sti dal mercato.
Si ritengono materiali pericolosi:
- esplosivi,
- tossici,
- infiammabili,
- nocivi e/o simili.
Si ritengono applicazioni perico-
lose:
- estrazioni da silo o celle con-
tenenti i suddetti materiali.
Temperature di funziona-
mento
- da -10°C a +60°C
INTRODUCTION
EINFÜHRUNG
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
TYPE: LAMBDA
DESCRIPTION:
FLUXMETRE A DEFLECTEUR
Fonction d’utilisation
Indiqué pour la mesure en conti-
nu et/ou de quantités finies de
matières dont la granulométrie
n’est pas superiéure à 10 mm et
bonne fluidité. Son utilisation est
particulièrement intéressante
lorsque l’on dispose de grand
espace et que le pesage doit
être réalisé en très peu de temps.
Contre-indications
Les débitmètres ont été conçus
et réaliser pour être utilisés dans
des installation de dosage, dans
le respect des standards de qua-
lités exigés par le marché.
On considère matières dange-
reuses:
- les explosifs,
- les matières toxiques,
- les matières inflammables,
- les matières nocives et/ou si-
milaires.
Sont considérées des applica-
tions dangereuses:
- extractions de silos ou réser-
voirs ayant contenus les ma-
tières indiquées ci-dessus.
Température de fonctionne-
ment
- de -10°C à +60°C
TYP: LAMBDA
BESCHREIBUNG:
PRALLPLATTEN-DURCH-
FLUSSMESSER
Funktionsweise
Kann eingesetzt werden zur
Durchsatzmessung und Char-
gierung von pulvrigen bis körni-
gen Schüttgütern mit Körnung
nicht größer als 10 mm und mit
guter Fließfähigkeit. Das Gerät
ist besonders vorteilhaft, wenn
wenig Platz zur Verfügung steht
und die Messung in kurzer Zeit
erforderlich ist.
Kontraindikationen
Die Durchlaufmessgeräte sind
zum Einsatz in Dosieranlagen
bestimmt und entsprechen den
qualitativen Standardansprüchen
des Marktes.
Als gefährlich gelten folgende
Medien:
- explosive
- toxische
- entflammbare
- schädliche und/oder ähnliche.
Als gefährlich gelten folgende
Anwendungen:
- Austragung aus Silos oder Be-
hältern, welche die besagten
Medien enthalten.
Betriebstemperaturen:
- von -10°C bis +60°C
TYPE: LAMBDA
DESCRIPTION:
DEFLECTION FLOW METER
Use
Throughput measuring and batch
metering of finite quantities of
materials with particle size of not
major than 10mm and a good de-
gree of flowability. It is particu-
larly useful in limited spaces
where weighing is to be done in
the briefest possible time.
Contraindications
Throughput measuring devices
are designed and built for batch-
ing plants in compliance with the
required market standards.
Hazardous materials are:
- explosive
- toxic
- inflammable
- harmful and/or similar.
Hazardous applications are
those
- involving extraction of the
above type of materials from
silos or cells.
Operating temperature
- 10°C to 60°C
01.03 /

1
TO.700.T.
LAMBDA
-
-
-
-7
08.02
view from "C" - Ansicht von "C"
vue de "C" - vista da "C"
6
•
5
•
13
•
12
•
11
•
10
•
9
•
3
•
4
•
2
•
1
•
8
•
7
•
Section - Querschnitt
section sezione "B-B"
Section - Querschnitt
section - sezione "A-A"
GENERAL VIEW
ALLGEMEINES SCHEMA
SCHÉMA GÉNÉRAL
SCHEMA GENERALE
metI
.soP noitpircseD gnunneneB noitangiséD enoizircseD
1llawedisHRettalpnetieSethceRetiordelarétalnosiolCartsedelaretaleteraP
2llawedisHLettalpnetieSe
kniLehcuagelarétalnosiolCartsiniselaretaleteraP
3llawraeRettalPeretniHerèirranosiolCeroiretsopeteraP
4llawtn
orFettalPeredroVtnavanosiolCeroiretnaeteraP
5ebuttelnilairetaMtugttühcSrhorfualniEerèitameértnetiudnoCelaire
tamossergniobuT
6llawetaidemretnIettalpnehcsiwZeriaidémretninosiolCaidemretnieteraP
7egnalfrotcennoChcsnalf
ssulhcsnAdroccarededirBodroccaraignalF
8etalPettalpllarPuaetalPollettaiP
9tekcarbgnittiflleCellezegäWlegübssu
lhcsnAruetpacnoitaxifedirBallecoccattaaffatS
01 troppustnemtsujdAregärTrerablletsniEegalgéredtroppuSenoizalo
geridongetsoS
11 llecdaoLellezegäWruetpaCalleC
21 mihsrewolllecdaoL netnugnurettüfretnU
ellezegäW ruetpacerueir
éfniruessiapEalleceroirefnierossepS
31 mihsreppullecdaoLellezegäWnebognurettüfretnUruetpacerueirépusruessi
apEalleceroirepuserossepS

LAMBDA
08.02
1
TO.700.T.
-
-
-
-8
MACHINE DESCRIPTION
- The LAMBDA system, in its ba-
sic configuration, consists of
a sensor pad enclosed in a
metal box which is provided
with an inspection window and
an electronic control unit that
makes it possible to use the
device in different modes:
- Instantaneous throughput
measurement
- Batch weighing
- Checking and adjusting flow
weight (in the latter case, the
LAMBDA is provided with a
p.i.d. electronic regulator and
a frequency converter to
change the extractor speed
continuously).
The inclined pad is connected to
a sensor (load cell) which makes
it possible to measure the quan-
tity of material passing through
every moment, without stopping
the flow. The signal measured
by the sensor is processed by
the control unit.
This machine has been designed
and manufactured in accord-
ance with the EEC directive cur-
rently in force.
Technical characteristics
Use: Throughput measuring and
batch metering for materials
with a grain size of not more
than 10mm, and a good degree
of flowability.
Accuracy: ± 2-3% on batch
metering with sufficiently fluid
and dry material, and maximum
permitted oscillation of ± 25%.
Construction: Standard ver-
sions in enamelled carbon steel
or 304 or 316 stainless steel
are available.
DESCRIZIONE MACCHINA
- Il sistema Lambda, nella confi-
gurazione di base, é costituito
dal sensore a piattello racchiu-
so in un box metallico ispezio-
nabile tramite oblò e da una
centralina elettronica che ne
consente l’utilizzo secondo 3
modalità:
- misura della portata istantanea
- formulazione a peso (BATCH)
- controllo e regolazione della
portata in peso (in quest’ultimo
caso il lambda è corredato da
un regolatore elettronico p.i.d.
e da un convertitore di frequen-
za per variare continuamente
la velocità dell’estrattore).
Il piattello inclinato é collegato ad
un sensore (cella di carico) che
consente di rilevare la quantità
di materiale in transito istante per
istante, senza arrestare il flus-
so. Il segnale misurato dal sen-
sore viene elaborato dalla cen-
tralina.
Questa macchina è stata dise-
gnata e fabbricata in concordan-
za con le direttive EEC attual-
mente in vigore.
Caratteristiche Tecniche
Uso: Misurazione di portata in
continuo della materia prima
messa in lavorazione e/o mi-
sure di portata di quantità fini-
te, per materiali con granulo-
metrie non maggiori di 10 mm,
e buona scorrevolezza.
Accuratezza: ± 2-3% per la mi-
sura di quantità finite, con ma-
teriale sufficientemente secco
e scorrevole, e con un’oscilla-
zione massima permessa di ±
25%.
Costruzione: Acciaio al carbo-
nio o acciaio inossidabile AISI
304 e AISI 316.
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
- In der Standardausführung be-
steht das System LAMBDA
aus einem Sensor mit Prall-
platte, der in einen durch eine
Inspektionsöffnung zu inspizie-
renden Metallkasten einge-
schlossen ist und einer elek-
tronischen Steuerung, die es
ermöglicht, das Gerät auf 3
Arten zu benutzen:
- Durchsatzmessung
- Chargenbetrieb
- Bilanzierung (In diesem Fall ist
LAMBDA zusätzlich mit einem
elektronischen PID-Regler und
einem Frequenzumwandler
ausgestattet, um die Austrags-
geschwindigkeit ständig än-
dern zu können.
Die schräg eingestellte Prallplat-
te ist mit einem Sensor (Wäge-
zelle) verbunden, der es gestat-
tet, die von Augenblick zu Au-
genblick aufgegebene Schütt-
gutmenge zu messen, ohne den
Materialfluss zu unterbrechen.
Das vom Sensor gemessene Si-
gnal wird in der Steuerung ver-
arbeitet.
Dieses Gerät wurde in Überein-
stimmung mit den augenblicklich
geltenden EU-Richtlinien ent-
wickelt und konstruiert.
Technische Eigenschaften:
Einsatzbereich: Zur Durch-
satzmessung und/oder Char-
gierung von pulvrigen bis kör-
nigen Schüttgütern mit einer
Körnung von nicht mehr als 10
mm und mit guter Fließfähigkeit.
Genauigkeit: ± 2-3 % bei der
Chargierung mit ausreichend
fließfähigem und trockenem
Schüttgut und mit einer höchst-
zulässigen Abweichung von ±
25 %.
Konstruktion: Normalstahl oder
Edelstahl 1.4301 und 1.4401.
DESCRIPTION DE LA MACHI-
NE
- Le système Lambda, dans la
configuration de base est
constitué par le capteur à pla-
teau renfermé dans une enve-
loppe métallique visitable à tra-
vers un hublot et par une cen-
trale électronique qui permet
son utilisation d’après 3 moda-
lités:
- mesure du débit instantané
- préparation par poids (BATCH)
- contrôle et réglage du débit en
poids (dans ce dernier cas le
lambda est équipé d’un régula-
teur électronique p.i.d. et d’un
convertisseur de fréquence
pour changer continuellement
la vitesse de l’extracteur).
Le plateau incliné est branché à
un capteur qui permet de relever
la quantité de produit qui transi-
te, à tout instant, sans stopper
le flux. Le signal mesuré par le
capteur est traité par la centra-
le.
Cette machine a été dessinée et
fabriquée conformément aux di-
rectives CEE actuellement en vi-
gueur.
Caractéristiques techniques
Utilisation: Mesure de débit en
continu de la matière première
en cours de préparation et/ou
mesures de débit de quantités
finies, de matières à granulo-
métries ne dépassant pas 10
mm et ayant une bonne fluidité.
Précision: ± 2-3% pour la
mesure de quantités finies,
avec une matière suffisamment
sèche et fluide et avec une
oscillation maximale admissible
de ± 25%.
Construction: Acier au carbo-
ne ou acier inoxydable AISI 304
et AISI 316.
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI

1
TO.700.T.
LAMBDA
-
-
-
-9
08.02
Caratteristiche costruttive
- Unità di misura con controllo di
flusso mediante cella di carico
off-center.
- Adattatore con flange per un
facile fissaggio allo scarico
dell’apparecchiatutra di estra-
zione.
- Connessione scatola in IP 56.
- Modulo Hardware con relativo
software per misurare la por-
tata.
Strumenti di controllo
- SIGMA-LAMBDA: consente il
controllo della portata
- ANSI 9300: consente anche la
regolazione della portata e può
essere inserito nella gestione
di un impianto complesso ed
interagire con altri strumenti.
Design Characteristics
- Unit of measure with flow con-
trol through pan on off-centre
load cell.
- Adapter fitting with normalised
flange for easy fixing to the
extractor port.
- IP 56 connection box
- Hardware module with rele-
vant software to measure the
screw throughput with the fol-
lowing technical characteris-
tics:
Control instruments
- SIGMA-LAMBDA: makes it
possible to check throughput
measurement
- ANSI 9300: also allows adjust-
ment of throughput and can be
inserted in the running of com-
plex plants and is capable of
interacting with other instru-
ments.
Caractéristiques de cons-
truction
- Unité de mesure à contrôle de
flux par capteur de chargement
décentré.
- Adaptateur avec brides pour
une fixation facile au déchar-
gement de l’appareillage d’ex-
traction.
- Connexion du boîtier en IP 56.
- Module matériel avec logiciel
pour mesurer le débit.
Instruments de contrôle
- SIGMA-LAMBDA: permet le
contrôle du débit
- ANSI 9300: permet le réglage
du débit et peut être inséré
dans la gestion d’une installa-
tion complète et interagir avec
d’autres instruments.
Konstruktionsmerkmale
- Messeinheit mit Durchfluss-
messung mittels Wägezelle
vom Typ Off-Center
- Adapter mit Normflansch für
die einfache Befestigung am
Auslauf des Austragsgeräts.
- Gehäuseanschluss IP 56.
- Hardware-Modul mit entspre-
chender Software zur Förder-
mengenerfassung.
Steuergeräte
- SIGMA-LAMBDA: ermöglicht
die Steuerung der Fördermen-
ge.
- ANSI 9300: ermöglicht auch die
Regulierung der Fördermenge
und kann in die Steuerung einer
komplexen Anlage integriert
werden sowie Wechselwir-
kungen mit anderen Messinst-
rumenten haben.
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
DONNEES TECHNIQUES
DATI TECNICI
LAM 168 LAM 219 LAM 323
Load cell used
Benutzte Wägezelle
Capteur de chargement utilisé
Cella carico utilizzata
3 kg 6 kg 10 kg
Accuracy - Genauigkeit
Précision - Accuratezza
Max. combined error for effect of hysteresis and non-linearity max. 0.02%
Nominal load output signal 2mV/V
Max. kombinierter Fehler durch Hystherese und Nichtlinearität max. 0,02 %
Nominale Last Ausgang Signal 2mV/V
Erreur max. combiné par effet de l'hystérésis et de non-linéarité max. 0.02%
Signal nominal de sortie 2mV/V
Errore combinato massimo per effetto di non linearità e di isteresi max. 0,02 %
Segnale in uscita nominale del carico 2mV/V
Effect of temperature
Wirkung der Temperatur
Effet de la température
Effetto della temperatura
On zero 0.005% °C On end of scale 0.002% °C
Temperature compensation range -10 to +50°C storage temperature -10 to + 50°C
0,005 % °C auf Nullpunkt 0,002 % °C auf Vollausschlag
Temperaturausgleichbereich -10 bis +50°C Lagerhaltungstemperatur -10 bis +50°C
Sur le zéro 0.005% °C Sur la pleine échelle 0.002% °C
Plage de compensation de la température -10 à +50°C Température de stockage -10 à + 50°C
Sullo zero 0.005% °C Sull'estremità della gamma 0.002% °C
Gamma compensazione temperatura -10 to +50°C Temperatura d'immagazzinaggio -10 to + 50°C
Power supply - Stromanschluss
Alimentation - Alimentazione 12V
03.04 /
Troughput rates - Durchsatz - Débits - Portate
LAM-168 1 - 13 m
3
/ h
LAM-219 11 - 50 m
3
/ h
LAM-232 50 - 100 m
3
/ h

LAMBDA
08.02
1
TO.700.T.
-
-
-
-10
LAM 168 B 11
Configuration code
Konfigurationscode
Code de configuration
Codice di configurazione
00
11
12
13
14
15
16
17
18
Carbon steel - Normalstahl
Acier au carbone - Acciaio al carbonio
304 stainless steel - Edelstahl 1.4301
Inox 304 - AISI 304 (Standard)
316 stainless steel - Edelstahl 1.4401
Inox 316 - AISI 316
A
B
Device size - Baugröße Gerät
Taille machine - Grandezza macchina 168
219
323
Throughput measurement - Durchlaufmessgerät
Mesureur de débit - Misuratore di portata LAM
ORDER CODES
BESTELLCODES
CODES DE COMMANDE
CODICI DI ORDINAZIONE
C
-kcehcfoepyT pytsgnureuetS
-elôrtnocedepyT ollortnocidopiT
tinulortnoC
tiehniereuetS
ednammocedétinU
odnamocidàtinU
retnirP
rekcurD
etnamirpmI
etnapmatS
edocnoitarugifnoC
edocsnoitarugifnoK
noitarugifnocededoC
enoizarugifnocidecidoC
-ylnotnemerusaeM gnusseMruN
-tnemelueseruseM arusimoloS
-ni-tliuB uabniE
-tnemertsacneA ossacnidA -oN nieN -oN- oN 11
-ylnotnemerusaeM gnuss
eMruN
-tnemelueseruseM arusimoloS
-ni-tliuB uabniE
-tnemertsacneA ossacnidA -seY aJ -iuO- ìS 21
-ylnotnemerusaeM gnusseMruN
-tnemelueseruseM arusimoloS
-xobnI xoBnI
-xobnE xobnI -oN nieN -oN- oN 31
-ylnotnemerusaeM gnusseMruN
-tn
emelueseruseM arusimoloS
-xobnI xoBnI
-xobnE xobnI -seY aJ -iuO- ìS 41
-tnemtsujda+tnemerusaeM gnureilugeR+gnusseM
-egalgér+eruseM enoizaloger+arusiM
-ni-tliuB uabniE
-tnemertsacneA ossacnidA -oN nieN -oN- oN 51
-tnemtsujda+tnemerusaeM gnureilugeR+gnusseM
-egalgér+eruseM enoizaloger+arusiM
-ni-tliuB uabniE
-tnemertsacneA ossacnidA -seY aJ -iuO- ìS 61
-tnemtsujda+tnemerusaeM gnureilugeR+gnusseM
-egalgér+eruseM enoizaloger+arusiM
-xobnI xoBnI
-x
obnE xobnI -oN nieN -oN- oN 71
-tnemtsujda+tnemerusaeM gnureilugeR+gnusseM
-egalgér+eruseM enoizaloger+arusiM
-xobnI xoBnI
-xobnE xobnI -seY aJ -iuO- ìS 81
01.03 /
Without control instrument - Ohne Kontrollinstrument
Sans instrument de contrôle - Senza strumento di controllo
See Table below for configuration codes of control
instrument "SIGMA-LAMBDA"
Konfigurationscode für Kontrollinstrument "SIGMA-
LAMBDA" der folgenden Tabelle entnehmen
Voir le tableau suivant pour les codes de configuration de
l’instrument de contrôle "SIGMA-LAMBDA"
Vedi la seguente tabella per i codici di configurazione
dello strumento di controllo "SIGMA-LAMBDA"

1
TO.700.T.
LAMBDA
-
-
-
-11
08.02
Material outlet flange - Flansch Materialauslauf
Bride sortie matière - Fangia uscita materiale
Material inlet flange
Flansch Materialeinlauf
Bride entrée matière
Flangia ingresso materiale
-ezisegnalftelnI hcsnalffualniEnegnussembA
-eértneedirbsnoisnemiD ossergniaignalfinoisnemiD
-eziS eßörG
-elliaT azzednarG F N P Q Q°N R R°N
861MAL 822861002414 °094
912MAL 8729120525.218°548
323MAL 873323053418 °548
-ezisegnalfteltuO hcsnalffualsuAnegnussembA
-eitrosedirbsnoisnemiD aticsuaignalfinoisnemiD
-eziS eßörG
-elliaT azzednarG D H I L L°N M M°N
861MAL 013082513.3935.2121
912MAL 063033510113 5.2121
323MAL 38454491985 5.2102
Section - Querschnitt
Section - Sezione "A - A"
-snoisnemidevirD essamuabniE -stnemerbmocnE- irbmognI
-eziS eßörG
-elliaT azzednarG A B C D E 2E F
861MAL 0436935.271013922522822
912MAL 0546155.732063972572872
323MAL 566067543384873473873
OVERALL DIMENSION
EINBAUMASSE
ENCOMBREMENT
INGOMBRI
Dimensions in mm


MAINTENANCE
All rights reserved © WAMGROUP
2
•DEFLECTION FLOW METERS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•PRALLPLATTEN-DURCHFLUSSMESSER
EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
•FLUXMÈTRES À DÉFLECTEUR
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•FLUSSIMETRI A PIATTELLO
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No. TO.700.M
ISSUE
A2
DATE OF LATEST UPDATE
CREATION DATE
CIRCULATION
100
LAMBDA
08 / 2002
01.04

LAMBDA 2
TO.700.M.
-
-
-
-
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE 14
08.02
Questo manuale USO E MANU-
TENZIONE costituisce un’intera
parte della macchina e dovreb-
be essere facilmente accessibi-
le al personale responsabile per
le operazioni di manutenzione.
L’utente, il conduttore e l’addetto
alla manutenzione hanno l’obbli-
go di conoscere il contenuto di
questo manuale.
Le descrizioni e le illustrazioni
contenute nella presente pubbli-
cazione si intendono non impe-
gnative.
Ferme restando le caratteristiche
essenziali delle macchine de-
scritte, TOREX®, riserva il diritto
di apportare le eventuali modifi-
che alle parti, componenti e ac-
cessori che si considerano ne-
cessari per il miglioramento del
prodotto, o per esigenze di ca-
rattere costruttivo o commercia-
le, in qualsiasi momento e senza
obbligo di aggiornare tempesti-
vamente questa pubblicazione.
PRESCRIZIONI GENERALI E DI-
VIETI
- É vietato l’uso, anche parziale,
dell’attrezzatura da parte di
personale non espressamen-
te autorizzato.
- L’istruzione del personale pre-
posto all’uso è da realizzare e
verificare a cura del capo of-
ficina e dei capi reparto.
- É obbligatorio il collegamento a
terra della carcassa metallica
dell’attrezzatura.
- É vietato l’uso dell’attrezzatura
per modalità diverse da quella
per cui è stata prevista.
- Leggere attentamente le targhe
di avvertenza e pericolo poste
sulla macchina.
- É vietato rimuovere le targhe di
avvertenza e pericolo della
macchina.
- É vietato manutenzionare, ripa-
rare, apportare modifiche e
quanto non strettamente ne-
cessario al ciclo del lavoro con
la macchina in movimento. Pri-
ma di effettuare qualsiasi ma-
nutenzione è obbligatorio disin-
nestare tutte le alimentazioni
elettriche della macchina.
This “OPERATING AND MAIN-
TENANCE MANUAL” is an es-
sential and integral part of the
equipment and must be readily
available to operating and serv-
icing personnel.
The owner, operator and main-
tenance manager must be famil-
iar with the contents of this Man-
ual.
The description and illustrations
used in this Manual are not bind-
ing on the Manufacturer.
While the basic characteristics
of the equipment remain un-
changed as described, the Man-
ufacturer reserves the right to
make any modifications to as-
semblies, parts and accessories
it seems necessary for product
improvement on for fabrication
or marketing needs and this with-
out prior notice and without be-
ing obliged to update this Manual
at the time of modifications.
GENERAL PROHIBITIONS AND
REGULATIONS
- This equipment must not be
used even partially by unau-
thorised personnel.
- The shop foreman or depart-
ment manager is responsible for
machine operator training and
for checking training level
achieved.
- It is obligatory to connect the
equipment metal casing to
earth.
- The equipment must not be
used for purposes other than
those is was designed for.
- Read carefully the warning
notices attached to the equip-
ment.
- Do not remove the warning
notices attached to the equip-
ment.
- When the equipment is running,
do not service, repair, regulate
the equipment or carry out any
other operation not strictly re-
quired by the work cycle. Be-
fore any of the above listed
operations, always disconnect
the equipment from all electric
power supply sources.
Die “BETRIEBS- UND WAR-
TUNGSANLEITUNG” gehört
zum Gerät und muß an einem Ort
aufbewahrt werden, der dem
Bedienungs- und Wartungsper-
sonal gut zugänglich ist.
Betreiber, Bediener und War-
tungspersonal sind verpflichtet,
den Inhalt dieses Handbuchs zu
kennen.
Unter Beibehaltung der wesent-
lichen Merkmale der beschriebe-
nen Geräte behält sich der Her-
steller vor, jederzeit an Geräte-
teilen und/oder am Zubehör Än-
derungen im Interesse der Pro-
duktverbesserung oder aus
technisch oder kaufmännisch
notwendigen Gründen vorzu-
nehmen.
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
- Jegliche auch teilweise Bedie-
nung des Geräts von hierzu
nicht ausdrücklich autorisier-
tem Personal ist untersagt.
- Der Betriebsleiter ist dafür ver-
antwortlich, daß das zur Be-
dienung autorisierte Personal
in der Bedienung des Geräts
geschult wird.
- Das Metallgehäuse der Einrich-
tung muss unbedingt geerdet
werden.
- Das Gerät darf zu keinem an-
deren Zweck als zu dem in die-
sem Handbuch beschriebenen
verwendet werden.
- Die Gefahren- und Hinweis-
schilder am Gerät müssen be-
achtet werden.
- Es ist verboten, die Gefahren-
und Hinweisschilder vom Ge-
rät zu entfernen.
- Wartungs-, Reparatur-, und/
oder vom Hersteller autorisier-
te Änderungsarbeiten dürfen
nicht bei laufendem Gerät
durchgeführt werden. Vor der
Durchführung solcher Arbeiten
muß zuerst die Stromversor-
gung zum Gerät unterbrochen
werden.
La présente notice “UTILISA-
TION ET ENTRETIEN” fait partie
intégrante de la machine est elle
doit être mise à la disposition du
personnel préposé à la conduite
et à la maintenance de la machi-
ne.
L’utilisateur, le conducteur et le
technicien de maintenance ont
l’obligation de connaître le conte-
nu de cette notice d’instructions.
Les descriptions et les illustra-
tions contenues dans la présen-
te publication sont données sans
engagement de la part du cons-
tructeur.
Bien que les caractéristiques
principales des machines décri-
tes dans les présentes demeu-
rent inchangées, le costucteur
se réserve le droit d’apporter, à
tout moment et sans obligation
de mettre immédiatement à jour
la présente publication, les mo-
difications éventuelles d’orga-
nes, pièces et accessoires re-
tenu nécessaires pour l’amélio-
ration du produit ou pour des exi-
gences de fabrication ou com-
merciale.
PRESCRIPTIONS ET
CONSIGNES GENERALES
- L’utilisation, même partielle, de
l’équipement de la part du per-
sonnel non autorisé est ex-
pressément interdit.
- Le chef d’usine et les chefs
d’atelier ont l’obligation d’ins-
truire et de contrôler le person-
nel préposé à l’utilisation de
l’équipement.
- Le raccordement de la carcas-
se métallique de l’équipement
est obligatoire.
- L’utilisation de l’équipement
pour des usages différents de
ceux pour lesquels il a été pré-
vu sont interdits.
- Lire attentivement les plaques
signalétiques et de danger ap-
posées sur l’équipement.
- Il est interdit d’enlever de l’équi-
pement les plaques de signali-
sation et de danger.
- Il est interdit d’effectuer la main-
tenance, réparer, modifier ou
de faire tout ce qui n’est pas
strictement nécessaire au cy-
cle de travail quand la machine
est en marche. Avant d’effec-
tuer aucune maintenance, est
obligatoire debrancher toutes
les alimentations éléctriques de
la machine.

2
TO.700.M.
LAMBDA
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE 15
08.02
- E’ assolutamente vietato rimuo-
vere le protezioni e le sicurez-
ze presenti sulla macchina.
- E’ vietato iniziare il lavoro con
le protezioni aperte o aprirle
durante il lavoro.
- E’ obbligatorio operare sulla
macchina con guanti di prote-
zione.
- Al termine di ogni periodo di la-
voro scollegare sempre la mac-
china dalle alimentazioni elet-
triche e idrauliche.
- Svuotare la macchina dal pro-
dotto trasportato prima di arre-
starla, per evitare blocchi mec-
canici.
- Qualsiasi manutenzione elettri-
ca e non elettrica deve atte-
nersi alle norme CEI 64-8 462.1
463.1 573.3.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
RELATIVE ALL’USO
Non indossare anelli, orologi da
polso, capi di vestiari penzolanti
come cravatte, indumenti strap-
pati, sciarpe, giacche sbottona-
te o bluse con chiusura lampo
aperte che possono impigliarsi
nelle parti in movimento.
Si consiglia invece di usare capi
approvati ai fini antinfortunistici
come elmetti, scarpe anti- sci-
volo, cuffie anti - rombo, occhiali
di sicurezza, guanti anti- calore,
mascherina antinfortunistica, di-
pendendo dall’ambiente di lavo-
ro e dei prodotti dosati.
Consultare il datore di lavoro sulle
prescrizioni di sicurezza vigenti
ed i dispositivi antinfortunistici.
Non avviare la macchina in ava-
ria.
Prima di utilizzare la macchina
accertarsi dell’assenza di qual-
siasi condizione di pericolo.
Ad ogni irregolarità di funziona-
mento avvertire i responsabili
della manutenzione. Accertarsi
della presenza e della integrità
di ogni riparo o protezione e ve-
rificare l’efficienza di tutti i dispo-
sitivi di sicurezza.
- It is strictly prohibited to remove
the protections and safety ele-
ments on the machine.
- It is prohibited to start work
with the protections open, or
to open them during operation.
- It is obligatory to work on the
machine with protective
gloves.
- At the end of each work shift
always disconnect the ma-
chine from the electrical and
hydraulic power supplies.
- Empty the machine of product
completely before stopping it,
to prevent mechanical block.
- Any electrical and non-electri-
cal maintenance must comply
with the regulations CEI 64-8
462.1 463.1 573.3.
SAFETY PRESCRIPTIONS REL-
ATIVE TO USE
Do not wear rings, wrist watch-
es, jewellery, loose hanging
clothing like ties, torn garments,
scarves, unbuttoned jackets or
unzipped shirts which may get
caught up in the moving parts.
It is recommended to use ap-
proved garments for accident
prevention, such as helmets,
anti-slip shoes, anti-noise head-
sets, safety glasses, anti-heat
gloves, accident-prevention
masks, depending on the work-
ing environment and the prod-
ucts metered.
Consult with the employer on the
safety prescriptions in force,
and the accident-prevention de-
vices.
Do not start a faulty machine.
Before using the machine ascer-
tain the absence of any condi-
tion of danger.
Any functioning irregularity must
be reported to the maintenance
staff. Ensure the presence and
integrity of each guard or pro-
tection and check the efficiency
of all the safety devices.
- Il est interdit de démonter les
protections et les sécurités
présentes sur la machine.
- Il est interdit de commencer le
travail avec les protections
ouvertes ou de les ouvrir pen-
dant le travail.
- Le port des gants de protec-
tion est obligatoire pour tra-
vailler sur la machine.
- A la fin des périodes de travail
débrancher toujours la machi-
ne des alimentations électri-
ques et hydrauliques.
- Vider la machine du produit
transporté avant de l’arrêtée,
pour éviter des blocages mé-
caniques.
- Toute maintenance électrique et
autre doit être conforme aux
normes CEI 64-8 462.2 463.1
573.3.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ RE-
LATIVES A L’UTILISATION
Ne porter pas d’anneaux, mon-
tres au poignet, de vêtements
flottants comme les cravates, de
vêtements déchirés, des échar-
pes, vestes déboutonnées ou
blouses à fermeture éclair
ouverte qui peuvent s’entortiller
dans les parties en mouvement.
Il est au contraire conseillé d’uti-
liser des vêtements de sécurité
agréés contre les accidents du
travail comme les casques,
chaussures antidérapantes, ser-
re-tête antibruit, lunettes de pro-
tection, gants anti-chaleur, mas-
que bucco-nasal, en fonction de
l’environnement de travail est des
produits dosés.
Consulter l’employeur sur les
prescriptions de sécurité en vi-
gueur et sur les dispositifs con-
tre les accidents du travail. Ne
pas tenter de mettre en marche
une machine en panne. Avant
d’utiliser la machine, s’assurer de
l’absence de toute condition de
danger.
A chaque irrégularité de fonc-
tionnement avertir les responsa-
bles de la maintenance. S’assu-
rer de la présence et de l’intégri-
té de tout protecteur ou protec-
tion et vérifier l’efficacité de tous
les dispositifs de sécurité.
- Es ist verboten, die am Gerät
angebrachten Schutz- und Si-
cherheitseinrichtungen zu ent-
fernen.
- Schutzeinrichtungen am Gerät
dürfen bei Kontroll-, Wartungs-
Reparatur- und/oder Ände-
rungsarbeiten weder fehlen
noch während dieser Arbeiten
entfernt werden.
- Nur mit Schutzhandschuhen
am Gerät arbeiten.
- Bei Betriebsende immer die
Stromzufuhr oder, falls vorhan-
den, den Hydraulikkreislauf
abschalten.
- Bevor man die Maschine an-
hält, muss das beförderte Pro-
dukt aus ihr entfernt werden,
damit es nicht zu mechanischen
Sperren kommt.
- Für alle elektrischen und nicht
elektrischen Wartungsarbeiten
die Vorschriften der Normen
IEC 64-8 462.2 463.1 573.3
beachten.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
ZUM GEBRAUCH
Keine Ringe,Armbanduhren, lose
hängende Kleidungsstücke (wie
Krawatten, zerrissene Klei-
dungsteile, Schals, nicht zuge-
knöpfte Jacken oder Blusen mit
offenem Reißverschluss tragen,
die sich in den laufenden Teilen
verfangen könnten.
Tragen Sie dagegen je nach der
Arbeitsumgebung und dem zu
dosierenden Produkt zugelasse-
ne Unfallschutzkleidung, wie
Schutzhelme, trittsicheres
Schuhwerk, Gehörschutz, Si-
cherheitsbrille, vor Hitze schüt-
zende Handschuhe, Unfall-
schutzmasken.
Beraten Sie sich mit dem Arbeit-
geber über die geltenden Sicher-
heitsbestimmungen und die un-
fallverhütenden Schutzvorrich-
tungen.
Die in Panne befindliche Maschi-
ne nicht starten.
Vor der Benutzung der Maschi-
ne sicherstellen, dass keine ge-
fährlichen Situationen vorliegen.
Bei jeder Betriebsstörung ist das
für die Wartung zuständige Per-
sonal zu unterrichten. Sicherstel-
len, dass alle Abdeckungen und
Schutzvorrichtungen vorhanden
sind und alle Sicherheitsvorrich-
tungen auf ihre Funktionstüch-
tigkeit prüfen.

LAMBDA 2
TO.700.M.
-
-
-
-
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE 16
08.02
A) ADDRESS OF DEALER OR
LOCAL SERVICE POINT
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-
LE
A) ANSCHRIFT DES HÄNDLERS
ODER LOKALEN KUNDENDIEN-
STES
A) ADRESSE DU REVENDEUR
OU DU SERVICE APRES VENTE
LOCAL
B) CONTRAINDICATIONS TO
USE
lf the customer observes the nor-
mal caution (typical of this kind
of equipment) together with the
indications contained in this man-
ual, work is safe.
The equipment must not be start-
ed before the the plant it is going
to be installed in, has been de-
clared in conformity with the Eu-
ropean Directive 14/06/1982 (89/
392/EEC)
It is the plant designer’s / plant
fitter’s responsibility to design
and install all necessary protec-
tion in order to avoid that break-
ing and/or yielding of the equip-
ment or of parts of it might dam-
age people and/or parts of the
plant.
B) KONTRAINDIKATIONEN
ZUR BENUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindika-
tionen zur Benutzung, sofern die
allgemein üblichen Vorsichts-
maßnahmen für Geräte dieser
Art sowie die in dieser Doku-
mentation enthaltenen, speziel-
len Vorschriften befolgt werden.
Das Gerät darf nicht in Betrieb
genommen werden, bevor die
Anlage, in die es eingebaut wird,
mit den Vorschriften der Direkti-
ve 14/06/1982 (89/392/EEC) für
konform erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortung
des Anlagenplaners bzw.– auf-
stellers, alle notwendigen
Schutzvorrichtungen vorzuse-
hen, welche es verhindern, daß
durch einen Geräte- oder Teile-
defekt Personen- und/oder
Sachschäden verursacht wer-
den.
B) CONTREINDICATIONS
A L’UTILISATION
Il n’y a aucune contreindication
à l’utilisation si les précautions
normales pour machines de ce
type sont observées ensemble
aux indications contenues dans
ce catalogue.
En outre il est interdit de les met-
tre en fonction avant que la ma-
chine/ l’installation dans laquelle
elles doivent être montées a été
déclarée conforme aux disposi-
tions de la Directive 14/06/1982
(89/392/EEC).
Dans ce cadre il est la respon-
sabilité du constructeur de l’ins-
tallation ou de l’installateur de
projeter et d’installer tout équi-
pement de protection nécessai-
re afin d’éviter que des ruptures
et/ou des tassements de la ma-
chine et/ou des parties d’elle puis-
sent causer de dégâts à des per-
sonnes et/ou des choses.
B) CONTROINDICAZIONI
ALL’USO
Non vi è nessuna controin-
dicazione all’uso, se vengono
osservate le normali precauzio-
ni per macchine di questo tipo
unitamente alle indicazioni ripor-
tate su questo manuale.
E’ Inoltre vietato metterle in fun-
zione prima che la macchina/im-
pianto nel quale devono essere
installate sia dichiarato confor-
me alle disposizioni della diretti-
va 14/06/1982 (89/392/EEC).
In quest’ambito è cura dell’impian-
tista / installatore predisporre ed
installare tutti gli accorgimenti /
protezioni al fine di evitare danni
a cose o persone in caso di rot-
ture e conseguente caduta di
pezzi della macchina.

2
TO.700.M.
LAMBDA
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE 17
08.02
SAFETY PRESCRIPTIONS REL-
ATIVE TO MAINTENANCE
STAFF
- The area where maintenance
is carried out must always be
maintained clean and dry. Im-
mediately remove any spots of
oil or grease.
- Any maintenance work must
exclusively be carried out with
the machine off, after discon-
necting the electric system.
- Do not permit unauthorised
personnel to work on the ma-
chine.
- Do not carry out any repairs
without prior authorisation.
- Respect the procedures for
maintenance and technical as-
sistance.
- Do not insert the body, limbs or
fingers in the articulated open-
ings, uncontrolled cutting edg-
es, and without adequate
guards.
- Do not use petrol, solvents or
other inflammable liquids as de-
tergents. Use only authorised
commercial non-inflammable
and non-toxic solvents.
- Do not use compressed air for
cleaning of parts. If absolutely
necessary, protect the eyes
with glasses fitted with lateral
guards, and limit the air pres-
sure to a maximum of 2 ATM
(1.9 bar).
- When proceeding with main-
tenance or control operations,
do not use open flames as
means of lighting.
- Do not grease the machine
when in movement.
- In case of an accident due to
electrocution, immediately dis-
connect the injured person
from the conductor, since he
is normally unconscious. This
condition is extremely danger-
ous, since the injured person
is also a conductor: touching
him means being electrocuted.
Therefore, cut the electrical
power from the machine, open-
ing the relevant switches. If
possible, remove the injured
person using insulating mate-
rials such as wooden sticks,
PVC, leather or pieces of cloth
and immediately call medical
staff and take the patient to
hospital.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
RIVOLTE AI MANUTENTORI
- La zona dove si eseguono gli
interventi di manutenzione deve
essere sempre mantenuta pu-
lita e asciutta. Eliminare imme-
diatamente eventuali macchie
di olio o di grasso.
- Ogni intervento di manutenzio-
ne deve essere eseguito
esclusivamente a macchina
ferma, dopo aver disconnes-
so l’impianto elettrico.
- Non consentire al personale
non autorizzato di intervenire
sulla macchina.
- Non eseguire alcun intervento
senza prevista autorizzazione.
- Rispettare le procedure impar-
tite per la manutenzione e l’as-
sistenza tecnica.
- Non inserire il corpo, gli arti o le
dita in aperture articolate, ta-
glienti non controllate e senza
adeguati ripari.
- Non utilizzare benzina, solventi
o altri liquidi infiammabili come
detergenti. Al contrario ricor-
rere ai solventi commerciali
autorizzati non infiammabili e
non tossici.
- Non impiegare l’aria compres-
sa per la pulizia delle parti. Se,
in caso di assoluta necessità,
proteggersi gli occhi con oc-
chiali dotati di ripari laterali e
limitare la pressione dell’aria ad
un massimo di 2 ATM (1.9 BAR).
- Quando si procede alla manu-
tenzione o ad operazioni di con-
trollo, non usare fiamme libere
come mezzo di illuminazione.
- Non lubrificare la macchina
quando è in movimento.
- In caso di incidente dovuto a
folgorazione provvedere imme-
diatamente a staccare l’infor-
tunato dal conduttore, poiché
solitamente ha perso i sensi.
Questa operazione è molto pe-
ricolosa, poiché anche l’infor-
tunato è un conduttore: toccar-
lo significa rimanere folgorati.
Staccare quindi l’alimentazione
elettrica della macchina, apren-
do i relativi interruttori. Se ciò è
possibile, allontanare l’infortu-
nato utilizzando materiali iso-
lanti come bastoni di legno, di
PVC, di cuoio o con pezzi di
stoffa e chiamare immediata-
mente il personale medico e
portare il paziente in ospedale.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADRESSÉES AUX RESPONSA-
BLES DE L’ENTRETIEN
- La zone où sont exécutées les
interventions d’entretien doit
toujours être maintenue propre
et sèche. Eliminer immédiate-
ment les taches d’huile ou de
graisse.
- Toute intervention d’entretien
doit être effectuée exclusive-
ment avec la machine arrêtée,
après avoir débranché l’instal-
lation électrique.
- Ne pas permettre au person-
nel non autorisé d’intervenir
sur la machine.
- N’effectuer aucune interven-
tion sans une autorisation préa-
lable.
- Respecter les procédures im-
parties pour l’entretien et l’as-
sistance technique.
- Ne pas introduire le corps, les
membres ou les doigts dans
des ouvertures articulées,
coupantes, non contrôlées ou
sans les protections appro-
priées.
- Ne pas utiliser de l’essence,
des solvants ou d’autres liqui-
des inflammables comme dé-
tergents. Au contraire em-
ployer plutôt des solvants auto-
risés vendus dans le commer-
ce, non inflammables et non
toxiques.
- Ne pas utiliser l’air comprimé
pour nettoyer les pièces. En cas
de nécessité absolue, porter
des lunettes de sécurité à pro-
tections latérales et limiter la
pression de l’air à un maximum
de 2 ATM (1.9 BARS).
- Quand on procède à l’entretien
ou à des opérations de contrô-
le, n’utiliser pas de flammes li-
bres comme moyen d’éclaira-
ge.
- Ne pas lubrifier la machine
quand elle est en marche.
- En cas d’accident dû à l’élec-
trocution il faut détacher immé-
diatement la victime du con-
ducteur, car habituellement elle
a perdu connaissance.
Cette opération est très dange-
reuse, puisque que même la vic-
time est un conducteur: le tou-
cher signifie être foudroyé. Cou-
per l’alimentation électrique de la
machine, en ouvrant les inter-
rupteurs correspondants. Si cela
est possible, éloigner la victime
de l’accident en utilisant des
matériels isolants tels que bâ-
tons de bois, PVC, cuir ou avec
des morceaux d’étoffe, appeler
immédiatement un médecin et
amener le patient à l’hôpital.
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
FÜR DIE INSTANDHALTER
- Der Bereich, in dem die War-
tungsarbeiten ausgeführt wer-
den, muss immer sauber und
trocken sein. Etwaige Fett- und
Ölflecke sofort entfernen.
- Alle Wartungsarbeiten dürfen
nur bei stehender Maschine
ausgeführt werden, nachdem
man die Stromversorgung aus-
geschaltet hat.
- Nicht zulassen, dass unbefug-
tes Personal Arbeiten an der
Maschine ausführt.
- Ohne die vorgesehene Geneh-
migung keine Eingriffe ausfüh-
ren.
- Die für die Wartung und den
technischen Kundendienst er-
teilten Prozeduren beachten.
- Weder den Körper, noch die
Gliedmassen oder die Finger in
gegliederte Öffnung, unkontrol-
lierte Schneiden ohne ange-
messene Schutzvorrichtungen
stecken.
- Benzin, Lösemittel oder andere
brennbare Flüssigkeiten wie
Reinigungsmittel nicht benut-
zen. Verwenden Sie dagegen
handelsübliche Lösemittel, die
genehmigt, nicht brennbar und
nicht giftig sind.
- Zum Reinigen der Teile keine
Druckluft verwenden. Ist dies
einmal unbedingt erforderlich,
schützen Sie die Augen mit ei-
ner Brille mit Seitenschutz und
beschränken den Druckwert
der Druckluft auf maximal 2 ATM
(1,9 bar).
- Bei der Ausführung von War-
tungsarbeiten oder zu Inspek-
tionen auf keinen Fall offenes
Feuer zum Beleuchten benut-
zen.
- Die Maschine nicht schmieren,
wenn sie in Bewegung ist.
- Bei einem Unfall infolge eines
elektrischen Schlags den Ver-
unglückten sofort vom Stromlei-
ter trennen, weil dieser in der
Regel bewusstlos ist.
Dieser Vorgang ist sehr gefähr-
lich, weil der Verunglückte selbst
ein Stromleiter geworden ist.
Wenn Sie ihn anfassen, bekom-
men Sie selbst auch einen
Schlag. Daher die Stromversor-
gung der Maschine unterbrechen,
indem Sie die entsprechenden
Schalter ausschalten. Wenn das
nicht möglich ist, trennen Sie den
Verunglückten mit Hilfe eines iso-
lierenden Mittels vom Stromleiter,
wie beispielsweise einem Stück
Holz, PVC, Leder oder Stoff. Ver-
ständigen Sie sofort das ärztli-
che Personal und bringen den Pa-
tienten ins Krankenhaus.

LAMBDA 2
TO.700.M.
-
-
-
-
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE 18
08.02
GARANZIE
L’utente non è autorizzato ad in-
tervenire sulla la macchina.
Contattare il centro servizio tec-
nico per ogni errore trovato.
Ogni smontaggio, modifica o
manomissione in generale ver-
so ogni componente della mac-
china eseguito da operai o per-
sone non autorizzate invalida la
garanzia e solleva il produttore
da ogni responsabilità per danni
a cose o persone derivanti dal
suo utilizzo.
Il produttore, inoltre, è sollevato
da ogni responsabilità nei se-
guenti casi:
- Scorretta installazione
- Improprio uso della macchina
dovuto a inadeguato persona-
le qualificato
- Mancanza di manutenzione o
manutenzione incompleta
- Uso di parti non originali, o non
specifiche secondo il modello
- Uso di ricambi non originali, o
non specifici per il modello
- Totale o parziale inosservan-
za delle istruzioni.
GUARANTEE
The user is not authorised for
any reason whatsoever to
tamper with the machine.
Contact the nearest technical
service centre for any fault
found.
Any attempt at disassembly,
modification or tampering in gen-
eral with any component of the
machine by the user or by unau-
thorised personnel, will invalidate
the guarantee and release the
manufacturer from any respon-
sibility for damage to both per-
sons and things deriving from
such action.
The manufacturer, furthermore,
is relieved from any liability in the
following cases:
- incorrect installation
- improper use of the machine
by inadequately trained per-
sonnel
- lacking or inexpert maintenance
- use of non-original spare parts,
or not specific to the model
- Use of non original spare parts
or not specific for the model
- total or partial non-observance
of the instructions.
GARANTIE
Der Benutzer ist nicht dazu be-
fugt, aus irgendeinem Grund Ein-
griffe an der Maschine auszu-
führen.
Für jeden festgestellten Fehler
wenden Sie sich an den techni-
schen Kundendienst.
Jeder Versuch durch Arbeiter
oder unbefugtes Personal, ir-
gendeine Komponente der Ma-
schine auszubauen, zu ändern
oder zu manipulieren, führt zum
Verfall der Garantie und enthebt
den Hersteller von jeder Haftung
für Sach- und Personenschä-
den, die sich aus der Benutzung
der Maschine ergeben.
Der Hersteller wird außerdem in
den folgenden Fällen von jeder
Haftpflicht befreit:
- falsche Installation
- bestimmungswidriger Ge-
brauch der Maschine infolge
nicht angemessen qualifizier-
ten Personals
- mangelnde oder unvollständi-
ge Wartung
- Benutzung von Maschinentei-
len, die kein Original sind oder
nicht zum Maschinenmodell
passen
- Benutzung von Ersatzteilen,
die kein Original sind oder nicht
zum Maschinenmodell passen
- Vollständige oder teilweise
Nichtbeachtung der Anweisun-
gen.
GARANTIES
L’utilisateur n’est pas autorisé à
intervenir sur la machine.
Contacter le centre Après-vente
pour chaque défaut trouvé.
Tout démontage, modification ou
manipulation en général d’un
quelconque composant de la
machine effectué par des
ouvriers ou du personnel non
autorisé annule la garantie et
dégage le producteur de toute
responsabilité pour les domma-
ges aux choses ou aux person-
nes dérivants de son utilisation.
En outre le producteur est déga-
gé de toute responsabilité dans
les cas suivants:
- Installation incorrecte
- Utilisation impropre de la ma-
chine due à du personnel non
qualifié
- Entretien non exécuté ou in-
complet
- Utilisation de pièces qui ne sont
pas d’origine ou non spécifi-
ques pour le modèle
- Utilisation de pièces détachées
qui ne sont pas d’origines ou
non spécifiques pour le modè-
le
- Inobservation totale ou partiel-
le des instructions.

2
TO.700.M.
LAMBDA
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE 19
08.02
UTILIZZO
Uso previsto
Questi dosatori sono specifica-
tamente previsti per le polveri.
Usi non consentiti
I dosatori devono essere utiliz-
zati solamente per gli scopi
espressamente previsti dal co-
struttore. In particolare:
- non utilizzare i dosatori se non
sono stati correttamente instal-
lati e non azionare le macchine
se il gruppo di motorizzazione
non è meccanicamente fissato
al resto del dosatore
- non utilizzare i dosatori con viti
di dosaggio non integre e non
perfettamente pulite. In questo
caso non si garantisce piena
capacità di dosaggio e unifor-
mità di portate
- non sfruttare le macchine
come punto di appoggio anche
se non funzionanti. Oltre a ro-
vinose cadute, si rischia il dan-
neggiamento delle stesse
- non intervenire sul motore elet-
trico o su qualsiasi altro com-
ponente elettrico senza avere
in precedenza scollegato le
macchine dalla linea di alimen-
tazione elettrica per evitare il
rischio di folgorazione
- non lavare le macchine con il
getto dell’acqua. Il motore elet-
trico non è protetto dalla pol-
vere e dall’acqua
- non dosare prodotti di dubbia
composizione, aggressivi chi-
micamente, infiammabili o co-
munque pericolosi per la mac-
china o per l’operatore stesso
- non utilizzare le macchine al-
l’aperto, ove possa essere
esposta alle intemperie e a for-
ti sbalzi di temperatura
- non installare nei pressi delle
macchine sistemi elettronici
come computer o altro che pos-
sano creare disturbi ai segnali
della cella di carico. Inoltre leg-
gere attentamente le prescri-
zioni di sicurezza riportate al
capitolo dell’uso e al capitolo
della manutenzione.
USE
Permitted use
These batch feeders are spe-
cifically meant for handling pow-
ders.
Uses not permitted
The screw feeders must be
used exclusively for the purpose
for which they are manufac-
tured.
- Do not use the batch feeders
unless they are correctly in-
stalled and do not activate the
machines if the drive unit is not
fixed perfectly to the rest of
the machinery.
- Do not use the batch feeder
with metering screws that are
not in perfect condition or
clean, as this will not guaran-
tee complete metering capaci-
ty and uniform throughput.
- Do not use the machine as a
support even if it is not work-
ing. Apart from falling, there is
risk of damage to the machine.
- Do not operate on the electric
motor or other electrical com-
ponents unless the machinery
has been completely discon-
nected form the electric pow-
er supply, as there is risk of
electrocution.
- Do not wash the machine with
pressurised water jets. The
electric motor is not protected
from dust and water.
- Do not use the machine for
metering products having un-
certain composition, those that
are chemically aggressive, in-
flammable or, in any case, haz-
ardous for the machine or the
operator.
- Do not use the machine in the
open as it may be exposed to
uncertain weather and strong
temperature variations.
- Do not install near the machine
electronic systems like comput-
ers or other equipment, which
can create disturbance for the
load cell signals. Carefully read
the safety prescriptions given
in the use and maintenance
chapter.
UTILISATION
Utilisation prévue
Ces doseurs sont prévus spéci-
fiquement pour les produits en
poudre.
Utilisations non autorisées
Les doseurs doivent être utili-
sés seulement pour les buts pré-
vus expressément par le cons-
tructeur. En particulier:
- ne pas utiliser les doseurs s’ils
n’ont pas été installés correc-
tement et ne pas actionner les
machines si le groupe de la
motorisation n’est pas fixé mé-
caniquement au reste du do-
seur
- ne pas utiliser les doseurs avec
des vis de dosage qui ne sont
pas intactes et parfaitement
propres. Dans ce cas la pleine
capacité de dosage et l’unifor-
mité des débits ne sont pas ga-
rantis
- ne pas exploiter les machines
comme point d’appui même si
elles ne sont pas en état de
marche. Outre les chutes dé-
sastreuses, on risque de les
endommager
- ne pas intervenir sur le moteur
électrique ou sur tout autre
composant électrique sans
avoir d’abord débranché la
machine de la ligne d’alimenta-
tion électrique pour éviter le ris-
que d’électrocution
- ne pas laver la machine avec
un jet d’eau sous pression. Le
moteur électrique n’est étanche
à la poussière et à l’eau
- ne pas doser des produits à
composition douteuse, chimi-
quement agressifs, inflamma-
bles ou dangereux pour la ma-
chine ou pour l’opérateur lui-
même
- ne pas utiliser la machine en
plein air, où elle peut être ex-
posée aux intempéries et aux
écarts importants de tempéra-
ture
- ne pas placer des systèmes
électroniques à proximité des
machines comme les ordina-
teurs ou autre, qui peuvent
créer des perturbations aux si-
gnaux du capteur dynamomé-
trique. En outre lire attentive-
ment les prescriptions de sé-
curité fournies dans le chapi-
tre de l’utilisation et dans le
chapitre de l’entretien.
GEBRAUCH
Bestimmungsgemäßer Ge-
brauch
Diese Schneckendosierer sind
speziell für pulverförmige Produk-
te bestimmt.
Bestimmungswidriger Ge-
brauch
Die Dosierer dürfen nur für die
Zwecke verwendet werden, für
die sie vom Hersteller vorgesehen
sind. Insbesondere gilt folgendes:
- Die Dosierer nicht benutzen,
wenn sie nicht korrekt installiert
worden sind, und die Maschinen
nicht betätigen, wenn die An-
triebsgruppe nicht mechanisch
am Rest des Dosierers befestigt
worden ist.
- Die Dosierer nicht mit beschädig-
ten oder nicht ganz sauberen
Dosierschnecken benutzen. In
diesem Fall werden die volle Do-
sierfähigkeit und die Gleichmäßig-
keit der Fördermengen nicht ge-
währleistet.
- Die Maschinen nicht als Abstütz-
stelle benutzen, auch wenn sie
nicht laufen. Dies kann nicht nur
zum Abstürzen, sondern auch zu
Schäden an der Maschine füh-
ren.
- Nicht am Elektromotor oder an
anderen elektrische Komponen-
ten arbeiten, wenn man nicht
zuvor die Stromversorgung der
Maschine unterbrochen hat.
Sonst besteht die Gefahr elektri-
scher Schläge.
- Die Maschine nicht mit unter
Druck stehendem Wasser ab-
spritzen. Der Elektromotor ist nicht
gegen Staub und Wasser ge-
schützt.
- Keine Produkte dosieren, deren
Zusammensetzung zweifelhaft
ist, die chemisch aggressiv,
brennbar oder auf jeden Fall ge-
fährlich für die Maschine oder
den Bediener sind.
- Die Maschinen nicht im Freien
benutzen, wo sie der Witterung
und Wechseltemperaturen aus-
gesetzt wären.
- In der Nähe der Maschine keine
elektronischen Vorrichtungen
wie Rechner oder ähnliche Ge-
räte installieren, den diese könn-
ten Störsignale für die Ladezel-
len erzeugen. Außerdem sorg-
fältig die Sicherheitsvorschriften
durchlesen, die im Kapitel Ge-
brauch und im Kapitel Wartung
stehen.

LAMBDA 2
TO.700.M.
-
-
-
-
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE 20
08.02
C) TRANSPORT - HANDLING
WEIGHT - PACKAGING
C1) UNLOADING AND HAN-
DLING
On arrival prior to unloading
check if nature and quantity of
the goods comply with the ac-
knowledgement of order.
If any parts are damaged through
transport immediately state your
claims in writing on the consign-
ment note (waybill). The driver
is obliged to accept this and to
leave you a copy. Send off your
claims without hesitation to the
supplier if you received the
goods free destination or directly
to your shipping agent. If you
fail to state your claims on arriv-
al of the goods acceptance may
be denied.
Damage will be avoided during
unloading of the equipment. Bear
in mind you are handling mechan-
ical equipment. Please handle
with care.
Use lifting lugs to the pre-drilled
holes to lift and move the equip-
ment.
Use lifting equipment adequate
for the weight, the size and the
type of movement to be made.
Attach the equipment to the lift-
ing lugs with wire slings and
safety hooks.
Do not use clamps, rings, open
hooks or any other equipment
that does not guarantee safe op-
eration of wires and safety
hooks.
C) TRANSPORT - HANDLING
GEWICHT -VERPACKUNG
C1) ABLADEN UND HANDLING
Beim Empfang der Lieferung kon-
trollieren, ob Ware in Beschaf-
fenheit und Menge mit den An-
gaben in der Auftragsbestäti-
gung übereinstimmt.
Eventuelle Unstimmigkeiten und/
oder Schäden müssen unver-
züglich in der hierfür vorgese-
henen Rubrik des Frachtbriefes
eingetragen werden. Der Fah-
rer ist dazu verpflichtet, die Re-
klamation entgegen zu nehmen
und dem Empfänger eine Kopie
des Frachtbriefes zu überlas-
sen. Sollte es sich um eine Frei-
Haus Lieferung handeln, muß der
Empfänger die Reklamation an
den Lieferanten schicken; ist der
Kunde selbst Frachtzahler, direkt
an den Spediteur. Ein Entschädi-
gungsanspruch besteht nur
dann, wenn die Reklamation beim
Warenempfang in der o.g. Wei-
se erfolgt ist.
Beim Abladen und beim Handling
ist jede Beschädigung der Ware
zu vermeiden. Berücksichtigen,
daß es sich um Maschinenteile
handelt, die mit Vorsicht zu be-
handeln sind.
Zum Handling und Transport an
den Einlaufflanschbohrungen
der Schleuse mindestens zwei
Ringschrauben mit dazu passen-
den Muttern befestigen und in
die fest angezogenen Ring-
schrauben ein geeignetes Hebe-
zeug einhängen. Zum Einhängen
nur Karabinerhaken mit Siche-
rungssperren verwenden. Die
Benutzung von Klemmen, Rin-
gen, offenen Haken oder ähnli-
chem zum Einhängen an den
Ringschrauben ist verboten, da
dies zu Unfällen führen kann.
C) TRASPORTO - RICEVIMEN-
TO PESO - IMBALLO
C1) SCARICO E MOVIMENTA-
ZIONE
Al ricevimento della merce con-
trollare se la tipologia e la quan-
tità corrispondono con i dati del-
la conferma d’ordine.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente
per iscritto nell’apposito spazio
della lettera di vettura. L’autista
è obbligato ad accettare tale re-
clamo e lasciarne una copia a
Voi. Se la fornitura è franco de-
stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
altrimenti direttamente allo spe-
dizioniere.
Se non richiederete i danni im-
mediatamente all’arrivo della
merce, la vostra richiesta po-
trebbe non essere accolta.
Evitare ogni tipo di danneg-
giamento durante lo scarico e le
movimentazioni. Tenere conto
che si tratta di materiale mecca-
nico che deve essere movimen-
tato con cura.
Sollevare e movimentare le mac-
chine solamente mediante golfa-
ri fissati ai fori esistenti. Utilizza-
re sistemi di sollevamento idonei
alle masse, alle dimensioni e agli
spostamenti da eseguire.
Eseguire l’aggancio ai golfari me-
diante grilli e utilizzare ganci con
chiusure di sicurezza. E’ vietato
l’utilizzo di morsetti, anelli, ganci
aperti o qualsiasi sistema che
non garantisca la stessa sicu-
rezza dei grilli o dei ganci con
chiusura di sicurezza.
C) TRANSPORT - RECEPTION
POIDS - EMBALLAGE
C1) DECHARGEMENT ET MA-
NUTENTION
A la réception de la marchandi-
se contrôler si la typologie et la
quantité soient conformes à la
confirmation de commande.
Si quelques pièces sont endom-
magées il faut les réclamer im-
médiatement sur le bordereau de
livraison. Le chauffeur est obli-
gé à accepter la réclamation et à
laisser une copie au destinatai-
re. Il faut envoyer la réclamation
tout de suite au fournisseur si
on a acheté franco destination
ou directement au votre transi-
taire. Si on ne réclame pas im-
médiatement, à la réception, on
perd le droit de dédommagement.
Eviter des dommages pendant le
déchargement. Tenir compte qu’il
s’agit de machines qu’il faut trai-
ter avec soin.
Soulever et manutentionner les
machines seulement au moyen
des anneaux fixés aux trous
existants. Utiliser des moyens de
levage appropriés aux masses,
aux dimensions et aux déplace-
ments à effectuer.
Accrocher les anneaux d’élin-
guage à l’aide de manilles et uti-
liser des crochets avec ferme-
ture de sécurité. L’utilisation de
mors, anneaux, crochets
ouverts ou de tout autre systè-
me ne garantissant pas la même
sécurité que les manilles ou les
crochets à fermeture de sécuri-
té est interdite.
epyT A B C D H
10070001002 001041
20080021052
Dimensions in mm
This manual suits for next models
2
Other WAMGROUP Measuring Instrument manuals