Weir Starflow P3 User manual

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 1
Weir Power & Industrial France SAS
Leader en solutions de protection de surpression
SARASIN-RSBD
Soupapes de Sûreté et Systèmes de Sécurité
Manuel
Sécurité – Installation – Utilisation – Maintenance
Soupape de sûreté Starflow
API STD 526
Weir Power & Industrial France – Rue JB Grison – ZI Bois Rigault – 62880 Vendin le Vieil – France
Tel +33 3 21 79 54 50 – Fax +33 3 21 28 62 00 – Email sarasin.rsbd@weirgroup.com –www.weirpowerindustrial.com
Excellent
Engineering
Solutions

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 2
SOMMAIRE
1 GENERALITES
1.1 - Type de soupapes de sûreté concernées
1.2 - Plaque de firme
1.3 - Ressorts
1.4 - Stockage
2 INSTALLATION
2.1 PRESCRIPTIONS POUR L’INSTALLATION
2.1.1 - Généralités
2.1.2 - Tuyauterie d’entrée
2.1.3 - Tuyauterie d’échappement
2.2 INSTALLATION DES SOUPAPES DE SURETE
2.2.1 - Installation d’une soupape sur un
appareil
2.2.2 - Conception d’un collecteur
d’échappement
2.2.3 - Recommandations
2.2.4 - Cas particulier de la vapeur d’eau
3 MAINTENANCE
3.1 DEMONTAGE DES SOUPAPES
3.2 RODAGE
3.2.1 - Rodage à la main
3.2.2 - Rodage sur machine
3.3 REMONTAGE
3.4 VERIFICATION DE LA PRESSION DE DEBUT
D’OUVERTURE ET DE L’ETANCHEITE
3.4.1 - Recommandations
3.4.2 - Fonctionnement sur gaz
3.4.3 - Fonctionnement sur liquide
3.4.4 - Fonctionnement sur vapeur d’eau
3.4.5 - Réglage de la pression de début d’ouverture
3.4.6 - Correction de la pression de début d’ouverture
en fonction de la température
3.4.7 - Contrôle de l’étanchéité sur gaz
3.4.8 - Contrôle de l’étanchéité sur liquide
3.5 REGLAGE DE LA BAGUE
3.6 MODIFICATION DE LA PRESSION DE DEBUT
D’OUVERTURE
4 FONCTIONNEMENT
5 TERMINOLOGIE
6 PIECES DE RECHANGE
CONTENTS
1 GENERAL
1.1 - Safety relief valve types concerned
1.2 - Identification plate
1.3 - Springs
1.4 - Storage
2 INSTALLATION
2.1 INSTALLATION INSTRUCTIONS
2.1.1 - General
2.1.2 - Inlet piping
2.1.3 - Outlet piping
2.2 INSTALLATION OF SAFETY RELIEF
VALVES
2.2.1 - Installation of safety relief valves on
equipment
2.2.2 - Outlet manifold design
2.2.3 - Recommendations
2.2.4 - Special case of steam
3 MAINTENANCE
3.1 SAFETY RELIEF VALVE DISASSEMBLY
3.2 LAPPING
3.2.1 - Hand lapping
3.2.1 - Machine lapping
3.3 REASSEMBLY
3.4 CHECK SET PRESSURE AND TIGHTNESS
3.4.1 - Recommendations
3.4.2 - Operation using gas
3.4.3 - Operation using liquid
3.4.4 - Operation using steam
3.4.5 - Setting set pressure
3.4.6 - Set pressure correction for temperature
3.4.7 - Tightness check using gas
3.4.8 - Tightness check using liquid
3.5 ADJUSTING RING SETTING
3.6 SET PRESSURE MODIFICATION
4 OPERATING
5 TERMINOLOGY
6 SPARE PARTS

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 3
1. GENERALITES
1.1 - TYPE DE SOUPAPES CONCERNEES
Cette notice s'applique aux soupapes du type P3 - P4 -
P5 - S12.
1.2 - PLAQUE DE FIRME
Pour toute demande d'intervention ou fourniture de
pièces de rechange, il est indispensable d'indiquer les
informations portées sur la plaque de firme.
Ces informations sont les suivantes :
Numéro de série (ce numéro est aussi frappé sur la
tranche de la bride de sortie)
Type de la soupape
Dimension entrée - classe de pression
Dimension sortie - classe de pression
Orifice
Pression de début d'ouverture avec son unité
Contre-pression avec son unité
Numéro de repère
Numéro d'identification du ressort
1. GENERAL
1.1 - SAFETY RELIEF VALVES TYPE
CONCERNED
This document is applicable to safety relief valve types
P3, P4, P5 and S12.
1.2 - IDENTIFICATION PLATE
The data shown on the identification plate must be
quoted with all requests for work, or for the supply of
spare parts.
The plate bears the following information:
Serial number (also stamped on the edge of the
outlet flange)
Safety relief valve type
Inlet dimension - pressure class (rating)
Outlet dimension - pressure class (rating)
Orifice
Set pressure with units
Backpressure with units
Identification number
Spring identification number
1.3 - RESSORT
1.3.1 Le bon fonctionnement d'une soupape dépend du
choix de son ressort : raideur, compression. Un bon
fonctionnement est caractérisé par :
- une levée franche
- un débit suffisant
- une fermeture rapide
1.3.2 La plage de réglage d'un ressort calculé pour une
valeur de réglage déterminée ne peut excéder 5 % au-
dessus ou en dessous de cette valeur.
Pour éviter tout incident, des informations concernant
les ressorts pourront être obtenues auprès du Service
Commercial de Weir Power & Industrial. Pour toute
demande de renseignement, nous demandons à notre
clientèle de bien vouloir préciser le numéro de série
porté sur la plaque de firme de la soupape (cf.
paragraphe. 1.2). Cette information est indispensable
pour identifier nos appareils.
1.3 - SPRING
1.3.1 The correct operation of a safety relief valve
depends upon its spring characteristics: resilience,
compression. Good safety relief valve operation
requires:
- a clean lift (full lift)
- sufficient flow rating
- quick closing
1.3.2 The adjustment range of a spring designed for a
specific adjustment value must be within ± 5 % of the
nominal value.
To avoid any incident, spring data may be obtained from
the Weir Power & Industrial Sales Department. When
requesting information, please quote the serial number
on the valve identification plate (see para. 1.2). Without
this number, valves cannot be identified.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 4
1.4 - STOCKAGE
Les soupapes de sûreté peuvent arriver sur le site
plusieurs mois avant leur mise en service. Leurs
performances peuvent être détériorées si un soin
particulier n'est pas apporté à leur stockage et
protection.
- il est recommandé de stocker les soupapes dans un
local propre, fermé, à l'abri des intempéries et des
projections de sable, de poussières ou autres
particules solides.
- les laisser autant que possible dans leur emballage
d'origine.
- les bouchons obturateurs, les protections des
filetages, les enveloppes en plastique, ne seront
enlevées qu'au moment du montage.
- éviter les chocs sur les portées de joint des brides et
sur les filetages.
1.5 - MANUTENTION
Manutentionner les appareils avec précaution.
Ne jamais manutentionner un robinet par son organe de
manœuvre (Volant, levier ou moteur).
Lorsque les articles de robinetterie possèdent des
anneaux de levage, les utiliser pour toute opération de
levage. Ces anneaux de levage doivent être démontés
après mise en service de la soupape.
1.4 - STORAGE
Safety relief valves may be received on a site several
months before actual start-up. If not stored and
protected as necessary, safety relief valve performance
may be affected.
- it is recommended that safety relief valves be stored
in a clean, dry, place, well protected from the
weather, sand and dust, or any other solid particles.
- wherever possible, safety relief valves should be
stored in their original packaging.
- blanking plugs, thread protections and plastic covers
should only be removed when a safety relief valve is
installed.
- avoid any impact on flange gasket contact surfaces
and on threads.
1.5 - HANDLING
Handle very carefully.
Never handle the safety relief valve by its operating
device (hand wheel, lever or actuator)
If the valves are supply with lifting devices, please use
them for each handling operation. These lifting devices
must be removed after start-up of the valve.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 5
2. INSTALLATION
2.1PRESCRIPTIONS SUR L'INSTALLATION
2.1.1 -GENERALITES
Les canalisations et les appareils où circule le fluide
doivent être soigneusement nettoyés. Les poussières,
calamines, particules métalliques doivent disparaître en
faisant circuler un jet d'air ou de vapeur.
L'interposition d'une particule solide entre le siège et le
clapet de la soupape a des effets désastreux. La
moindre fuite est à l'origine d'un mauvais
fonctionnement et d'une érosion des surfaces qui
s'accroît d'autant plus vite que la pression est élevée.
Le bon fonctionnement d'une soupape à buse longue
n'est assuré que si toutes les conditions requises pour
son installation sont réalisées.
2.2.2 -TUYAUTERIE D'ENTREE
Elle doit être la plus courte possible
Si la perte de charge est trop importante, elle provoque
une chute de débit et peut engendrer un risque de
battement en cours de fonctionnement.
La perte de charge évaluée entre les conditions
génératrices de l'écoulement et le point où se trouve
effectivement la soupape ne doit pas excéder 3 % de la
pression de début d'ouverture de la soupape, cette perte
de charge étant évaluée dans les conditions de débit
réel.
En aucun cas, une soupape ne peut être montée sur
une tuyauterie d'un DN inférieur à son propre DN
d'entrée.
Les soupapes ne doivent pas être soumises à des
vibrations transmises par l'installation.
2.2.3 -TUYAUTERIE D'ECHAPPEMENT
La soupape ne doit pas supporter la tuyauterie
d'échappement.
Elle ne doit pas être soumise à quelque contrainte que
ce soit issue de cette tuyauterie.
La contrepression engendrée maximale admissible
généralement calculée dans les conditions de débit réel
maximal de la soupape, est limitée à 10 % de la
pression de début d'ouverture pour les soupapes
conventionnelles à action directe.
La contrepression peut être réduite en utilisant une
tuyauterie d'échappement ayant un DN supérieur d'au
moins une taille au DN de la bride de sortie de la
soupape ainsi que des courbes à larges rayons.
2. INSTALLATION
2.1 – INSTALLATION INSTRUCTION
2.1.1 -GENERAL
Piping systems and equipment through which the fluid
flows must be thoroughly cleaned. Dust, deposits and
metal particles must be removed using a blast of
compressed air or steam.
The presence of a solid particle between the safety relief
valve and its seat will have very serious effects. The
slightest leak results in an improper function and erosion
of the surfaces, which develops more quickly than usual,
due to the high pressure.
A full nozzle safety relief valve will only operate correctly
if all installation conditions are respected.
2.2.2 -INLET PIPING
The inlet piping must be as short as possible.
If the pressure drop is excessive, it will generate a flow
drop, with a possible risk of chattering during operation.
The pressure difference between flow conditions and the
actual safety relief valve operating point must not
exceed 3 % of the safety relief valve set pressure, with
the pressure drop being assessed under real flow
conditions.
A safety relief valve must not be installed on piping with
a nominal diameter less than the safety relief valve
nominal inlet diameter.
A safety relief valve must not be subjected to vibration
transmitted by the installation.
2.2.3 -OUTLET PIPING
The safety relief valve must not support the weight or
installation stresses of the outlet piping.
The safety relief valve must be subjected to no stress
whatsoever from piping. Maximum acceptable
backpressure generated is generally calculated under
actual maximum flow conditions for the safety relief
valve and is limited to 10 % of the set pressure, for
conventional, direct action safety relief valves.
Backpressure may be reduced by using outlet piping
with a nominal diameter at least one size greater than
the nominal diameter of the safety relief valve outlet
flange, together with large radius elbow.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 6
Recommandations :
- la dimension intérieure de la tuyauterie
d'échappement ne devra en aucun cas être inférieure
à la dimension de l'orifice de sortie de la soupape.
- sur les liquides, il est recommandé de couder la
sortie pour que la décharge s'effectue vers le bas.
- sur la vapeur d'eau, la décharge devra s'effectuer
vers le haut. D'autre part il est indispensable de
prévoir un dispositif de vidange des eaux pluviales à
la partie basse du coude.
- la courbe de raccordement à la tuyauterie verticale
sera disposée aussi près que possible de la bride de
sortie de la soupape. Il conviendrait que la courbe
soit boulonnée directement à la bride de la soupape.
- le rayon de cette courbe sera aussi grand que
possible, au minimum R=2.5 d.
- en principe chaque soupape de sûreté aura sa
tuyauterie d'échappement propre. En cas
d'impossibilité le collecteur d'échappement aura une
section au moins égale à la section totale des orifices
de sortie des soupapes. La somme des contre-
pressions engendrées sera inférieure à la valeur
admise par la soupape acceptant la plus faible
contre-pression.
Recommendations :
- piping inner diameter must not be less than that of
the safety relief valve outlet orifice.
- in the case of liquids, it is recommended that the
outlet be angled to be directed downwards.
- in the case of steam, release should be upwards and,
in addition, a means of draining must be available in
the lower angle.
- the connection curve to the vertical piping must be as
close as possible to the safety relief valve outlet
flange. The best solution is for the elbow to be bolted
directly to the safety relief valve flange.
- the radius of this elbow must be as great as possible,
at least R=2.5 d.
- in principle, each safety valve should have its own
specific outlet piping. If this is not possible, an outlet
manifold should have a cross-section at least equal
to the overall cross-section of the safety relief valve
outlet orifices. The sum of the backpressures
generated must be less than the value accepted by
the safety relief valve which accepts the least
backpressure.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 7
2.2 INSTALLATION DES SOUPAPES DE SURETE
2.2.1 - INSTALLATION DE SOUPAPES DE SURETE
SUR UN APPAREIL
2.2.1.1 Montage sur un récipient sous pression.
L'ouverture dans la paroi du récipient pour recevoir la
soupape doit être conçue pour donner un écoulement
direct et non obstrué entre le récipient et la soupape.
2.2.1.2 Montage sur un appareil à protéger.
La soupape doit être montée à la partie haute du
système à protéger, notamment si elle doit évacuer du
gaz ou de la vapeur d'eau.
La soupape doit être montée à la partie basse du
système à protéger pour évacuer un liquide.
2.2.2 - CONCEPTION D'UN COLLECTEUR
D'ECHAPPEMENT
Sur une installation comportant plusieurs soupapes, le
collecteur d'échappement doit être dimensionné de telle
sorte que, la somme des contre-pressions engendrées
soit inférieure à la valeur admise par la soupape
acceptant la plus faible contre-pression.
Il faut prévoir des collecteurs séparés pour un
fonctionnement en basse et haute pression.
Si les soupapes doivent fonctionner unitairement, le
collecteur doit être dimensionné au minimum pour la
soupape ayant le plus grand débit. L'étude permettant
de connaître ou décider l'interdépendance de
fonctionnement entre les différentes soupapes, la
probabilité de leurs ouvertures au même moment doit
être faite soigneusement.
2.2.3 -RECOMMANDATIONS
- la soupape doit toujours être installée en position
verticale.
- la soupape ne doit pas être soumise à quelque
contrainte que ce soit issue de la tuyauterie.
- la force de réaction due à l'échappement implique,
sur la tuyauterie d'entrée, des piquages de
raccordement de type renforcé, de façon à supporter
les efforts dynamiques au moment de l'échappement.
- les oreilles de levage sont destinées à la
manutention de la soupape. Elles ne doivent pas
servir à soulever les appareils montés en amont ou
en aval de la soupape. Les oreilles de levage doivent
être démontées après mise en service de la
soupape.
2.2 INSTALLATION OF SAFETY RELIEF VALVES
2.2.1 - INSTALLATION OF SAFETY RELIEF VALVES
ON EQUIPMENT
2.2.1.1 Installation on a pressure vessel
The opening in the vessel wall to accept the safety relief
valve must be designed to give direct flow and there
must be no obstruction between the vessel and the
safety relief valve.
2.2.1.2 Installation on equipment to be protected
The safety relief valve must be mounted on the upper
part of the equipment protected, especially if the safety
relief valve is releasing gas or steam.
When releasing liquid, the safety relief valve must be
installed on the lower part of the equipment.
2.2.2 -OUTLET MANIFOLD DESIGN
In the case of an installation with several safety relief
valves, outlet manifold dimensions must be such that the
sum of the backpressures generated is less than the
value accepted by the safety relief valve which accepts
the least backpressure.
Separate manifolds must be installed for operation with
both low and high pressures.
If the safety relief valves only operate consecutively, the
relevant manifold dimensions must be at least equal to
those of the safety relief valve with the greatest flow
rate. Great care must be taken with the calculations
determining interdependent operation between the
safety relief valves, and the possibility of their being
open at the same time.
2.2.3 -RECOMMENDATIONS
- the safety relief valve must always be installed in the
vertical position.
- the safety relief valve must be subjected to no stress
whatsoever from piping..
- the outlet reaction force requires the use of
reinforcement on the inlet piping connections, to
support dynamic loading due to the outlet.
- the lifting lugs are destined for the handling of the
valve. They must not be used to lift the apparatus
upstream or downstream of the valve. They should
be dismantled once the valve is put into operation.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 8
2.2.4 -CAS PARTICULIER DE LA VAPEUR D'EAU
Lorsque le fluide à évacuer est de la vapeur d'eau et si
la tuyauterie d'échappement doit être longue, pour
respecter les règles de sécurité il y a lieu de réaliser
cette tuyauterie en deux parties. Cette disposition
permet de réduire de façon sensible les efforts à
encaisser par la soupape et son support.
Il est indispensable de purger le corps de la soupape de
façon permanente en raccordant l'orifice de purge situé
à la partie basse de ce corps avec celui placé sur le bac
à égoutture.
DA (mm)
DB (mm)
DC (mm)
25
40
30
66
80
100
150
200
250
50
80
80
100
150
150
200
250
300
150
200
200
220
270
270
320
370
420
2.2.4 -SPECIAL CASE OF STEAM
When the fluid to be relieved is steam, and
in the case of long outlet piping, in order to
achieve full safety requirements, the piping
should be in two parts. This arrangement
considerably reduces the stresses between
the piping and its support.
The safety relief valve body must be
permanently drained, by connecting the
drain orifice, on the lower part of the body,
to that on the drip tank, as shown in the
diagram below.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 9
3. MAINTENANCE
3.1. DEMONTAGE DES SOUPAPES DE SURETE
- Démonter le dispositif de relevage s'il y a lieu.
- Retirer le capuchon (4).
- Débloquer l'écrou (15) puis desserrer la vis de
réglage (14) jusqu'à ce qu'elle n'exerce plus de
d’effort sur le ressort. Pour faciliter le préréglage
ultérieur de la soupape, tracer un repère sur la vis de
réglage (14).
- Déposer la gaine (2) le ressort et ses rondelles (45-
46) et la tige (13).
- Vérifier que le ressort est resté cylindrique en le
roulant sur une surface plane. S'il est déformé ou s'il
porte des traces de corrosion, il est nécessaire de le
remplacer.
- Pour les soupapes P3-P5-S12, déposer le guide (9)
et l'ensemble clapet / porte-clapet (11-17).
- Pour les soupapes P4, déposer l'ensemble formé par
le guide (9) le soufflet (19) et l'ensemble clapet /
porte-clapet (11-17).
- Vérifier les surfaces de portées sur le clapet (11) et la
buse (6).
- S'il est nécessaire de démonter la buse (6), desserrer
la vis d'arrêt (22) et retirer la bague de réglage (7),
puis la buse (6) à l'aide d'un outillage spécial qui peut
être fourni par Weir Power & Industrial sur demande.
- Inspecter les pièces, spécialement les portées du
clapet (11) et de la buse (6), les surfaces de guidage
du porte-clapet (17) et du guide (9).
L'étanchéité et le bon fonctionnement de la soupape ne
sont assurés que si l'état des portées est parfait. Au cas
où celles-ci seraient endommagées, il y a lieu de
procéder à un rodage (cf. chap. 5) ou à un ré-usinage.
Celui-ci devra alors être réalisé dans le respect des
tolérances permises par Weir Power & Industrial. Le
non-respect de cette recommandation affecterait
gravement le bon fonctionnement et les performances
de la soupape.
Le Service Commercial de Weir Power & Industrial reste
à votre disposition pour toute information concernant ces
tolérances.
- Nettoyer, dégraisser, sécher les pièces avant
remontage.
Il est pratique de disposer de pièces de rechange pour
permettre de remonter immédiatement la soupape avec
un équipement neuf. La disponibilité de la soupape est
alors optimale (cf. chap. 12).
3. MAINTENANCE
3.1. SAFETY RELIEF VALVES DISASSEMBLY
- Remove the lifting device, where applicable.
- Remove the cap (4).
- Slacken nut (15) and unscrew the adjustment screw
(14) until it is no longer compressing the spring. To
facilitate subsequent pre-adjustment of the safety
relief valve, mark the position of the adjustment
screw (14).
- Remove the bonnet (2), the spring and washers (45-
46) and the stem (13).
- Check that the spring remains cylindrical by rolling it
on a flat surface. If the spring is distorted or shows
signs of corrosion, it should be replaced.
- For safety relief valves P3-P5-S12, remove the guide
(9) and the assembly disc / disc-holder (11-17).
- For safety relief valves P4, remove the assembly
formed by the guide (9), the bellows (19) and the
assembly disc / disc-holder (11-17).
- Check the seat surface of the disc (11) and nozzle
(6).
- If the nozzle needs to be disassembled (6), unscrew
the locking screw (22) and remove the adjusting ring
(7), followed by the nozzle (6), using a special tool
which may be ordered from Weir Power & Industrial.
- Inspect the parts, especially the disc (11) and nozzle
(6) contact surfaces, and the guide surfaces of the
disc-holder (17) and the guide (9).
Safety relief valve tightness and correct operation are
only assured if the seat surfaces are in perfect condition.
If they are damaged, then they must be relapped (see
chap. 5) or remachined.
Any remachining must be subject to the tolerances
defined by Weir Power & Industrial. Any machining
subsequently outside tolerances will not give correct
operation or performance.
The Weir Power & Industrial Sales Department remains
at your disposal for any other information you may
require concerning tolerances.
- Parts should be cleaned, degreased and dried, before
reassembly.
It is practical to have spare parts available, so that a
safety relief valve can be immediately reassembled,
using new parts. This ensures optimum safety relief
valve availability (see chap. 12).

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 10

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 11
3.2. RODAGE
Après un certain temps de service, lorsqu'une soupape
commence à fuir, il faut rénover par un rodage à la main
ou à la machine, les portées d'étanchéité de la buse et
du clapet pour qu'elles retrouvent leur qualité.
L'opération qui exige du soin et du doigté ne peut être
confiée qu'à une main-d’œuvre expérimentée, sinon une
détérioration irréparable sur place peut en résulter.
Si cette main-d’œuvre fait défaut, l'appareil sera
retourné chez Weir Power & Industrial qui en assurera la
remise en état.
3.2.1 -Rodage à la main
En aucun cas on ne rodera le clapet sur la buse. Avant
rodage, s'assurer que la surface des pièces ne présente
ni bavure, ni cavité susceptible de rayer le rodoir ou de
laisser des traces après l'opération. Dans le cas
contraire, et pour les surfaces déformées, une reprise au
tour est indispensable.
3.2.1.1 Clapet
Etendre une légère couche de pâte à roder sur la
surface dressée du rodoir puis poser le clapet dessus.
Ne pas roder en faisant pression à la main, le poids
propre du clapet suffit.
Utiliser d'abord la pâte à roder 400. Faire un mouvement
rapide en forme de 8. Soulever périodiquement le
clapet. Etendre sur le rodoir une nouvelle couche de
pâte 400 et répéter l'opération jusqu'à disparition de tout
défaut.
Toute la surface de la portée doit apparaître du même
ton, sans trace de rayures.
Nettoyer très proprement au moyen de solvant la
surface de contact du clapet et du rodoir.
Utiliser pour la finition de la pâte à grain beaucoup plus
fin et étendre une fine couche sur le rodoir. Faire le
même mouvement en forme de 8 que précédemment
pendant une dizaine de minutes. Si la surface de portée
ne paraît pas entièrement polie répéter l'opération sans
remettre de nouvelle couche de pâte sur le rodoir. Il
suffit de passer le doigt sur toute la surface du rodoir
pour répartir également le reste de la pâte.
Le rodage est terminé quand toute la surface de la
portée apparaît sans tache, uniforme et glacée.
Nettoyer enfin soigneusement la portée avec le solvant
à l'aide d'un chiffon blanc très propre jusqu'à ce que
toute trace d'impureté disparaisse.
Procéder de la même façon pour retoucher les rodoirs
sur le marbre.
3.2.1.2 Buse
Poser la buse sur une surface plane, le portage vers le
haut.
Etaler sur le rodoir une faible couche de pâte à roder.
Poser le rodoir sur le portage et tourner de façon
progressive dans le sens des aiguilles d’une montre, en
évitant un appui excessif et vérifier de la même façon
que pour le porte-clapet.
3.2. LAPPING
After a certain period of operation, when a safety relief
valve starts to leak, it must be reconditioned by lapping
in the seat surfaces of the nozzle and disc, either by
hand or using a machine, so that good tightness and
operation are restored.
This operation requires skill and experience and can
only be carried out by a qualified person, otherwise
irreparable damage may be done.
If this skill is not available, the safety relief valve should
be returned to Weir Power & Industrial for
reconditioning.
3.2.1 -Hand lapping
The disc must never be lapped directly on the nozzle.
Before lapping, check that parts are not damaged or
pitted in any way which could damage the lapping set
tool or leave traces after the operation. If this condition is
not respected, distorted surfaces must be remachined
on the lathe.
3.2.1.1 Disc
Spread a thin coat of grinding paste on the lapping tool
surface and place the disc on the top.
Do not apply hand pressure, the weight of the disc will
be sufficient.
Start with paste 400. Apply a quick motion in a figure of
8 motion. Lift the disc periodically. Apply further coats of
paste to the lapping tool and repeat the operation until
all defects have been removed.
The entire contact surface must have an identical texture
and appearance, with no trace of scoring.
Clean the contact surfaces of the lapping set and disc,
using solvent.
For finishing, use a much finer grade paste and spread a
thin coat on the lapping set. Proceed as before, in a
figure of 8 motion, for about ten minutes. If the contact
surface does not appear fully polished, repeat the
operation but without putting on more paste, just spread
the remaining paste evenly, using the finger.
The lapping process is completed when the entire
contact surface has no marks and is uniformly polished
to a glazed finish.
Finally, carefully clean the contact surface, using solvent
and a very clean white cloth, until all traces of impurity
have been removed.
Proceed in the same way to recondition the lapping tools
on the plate surface.
3.2.1.2 Nozzle
Place the nozzle on a flat surface, with the contact
surface facing upwards.
Spread a thin coat of 400 lapping paste on the hone and
proceed in the same way as for the disc.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 12
3.2.2 -Rodage sur machine
Le rodage peut se faire sur une machine à roder avec
l'emploi d'une poudre à roder diluée dans de l'huile. Le
brillant de la surface ne pourra être obtenu qu'après un
polissage manuel sur un bloc polissoir.
Le rodage sur machine nécessite le démontage des
clapets et buses.
3.3 REMONTAGE
3.3.1 -RECOMMANDATIONS
Le remontage de la soupape se fait avec un jeu de joints
neufs.
Les pièces à assembler doivent être d'une propreté
absolue. Les pièces constituant l'équipage mobile de la
soupape : buse, clapet, porte-clapet, guide, bague de
réglage, seront parfaitement dégraissées puis séchées
avant le remontage. Veiller aussi à ce que ces pièces ne
comportent aucune bavure.
Afin de faciliter le montage et le réglage de la soupape, il
est recommandé de lubrifier les parties suivantes
lorsque les conditions de service le permettent :
- filetage buse/corps
- filetage bague de réglage/buse
- assise porte-clapet/clapet
- assise tige / porte-clapet
- filetage des vis de réglage
Le lubrifiant utilisé doit être compatible avec les
conditions de service. Nous préconisons l'emploi d'un
bisulfure de molybdène (MOS2) en lubrification sèche à
appliquer par pulvérisation pour les applications
standards. Pour application cryogénique, nous
préconisons l'emploi de lubrifiant référence CT1240
(fournisseur ORAPI).
3.3.2 -PROCEDURE
- Visser et serrer la buse (6) dans le corps (1).
- Placer la bague de réglage (7) sur la buse (6). Ne
pas la bloquer.
- Pour les soupapes P3-P5-S12, poser l'ensemble
clapet (11-17) sur la portée de la buse (6). Ajuster
ensuite le guide (9) et ses joints (40).
- Pour les soupapes P4, présenter l'ensemble
constitué par le porte-clapet / clapet (11-17) le guide
(9) le soufflet (19) et l'ajuster avec ses joints (40).
- Positionner la tige (13), le ressort et ses rondelles
(45-46) et la gaine (2). Serrer les goujons de gaine.
- Comprimer le ressort (46) au moyen de la vis de
réglage (14) jusqu'au repère tracé lors du
démontage. Visser le contre-écrou dans une position
médiane.
- S'assurer que la bague de réglage (7) peut tourner
librement sur la buse (6). Remonter la bague (7)
jusqu'au contact de l’ensemble porte-clapet / clapet
(11-17). La descendre ensuite de 5 à 8 dents pour
permettre la vérification de la pression de début
d'ouverture (chapitre 7), la verrouiller au moyen de la
vis (22).
3.2.2 -Machine lapping
Safety relief valve can be lapped in using a lapping
machine, with lapping powder diluted in oil. However,
the polished surface will only be obtained after manual
polishing on the polishing block.
For machine lapping, discs and nozzles must be
removed.
3.3 REASSEMBLY
3.3.1 - RECOMMENDATIONS
The safety relief valve should be reassembled with a set
of new gaskets.
Parts must be absolutely clean before assembly. Moving
parts: nozzle, disc, disc-holder, guide and adjusting ring
must be thoroughly degreased and dried before
reassembly. Check that there are no burrs on these
parts.
Safety relief valve assembly and adjustment is easier if
the parts listed below are lubricated, before assembly,
when operating conditions allow:
- nozzle / body threads
- nozzle / adjusting ring threads
- disc / disc-holder contact
- stem / disc-holder contact
- adjusting screw threads
The lubricant used must be compatible with operating
conditions. A molybdenum bisulphide (MOS2) lubricant
is recommended, in powder spray form for standards
applications. For cryogenic conditions, we recommend
lubricant CT1240 (ORAPI trade brand).
3.3.2 - PROCEDURE
- Screw and tighten the nozzle (6) in the body (1).
- Place the adjusting ring (7) on the nozzle (6). Do not
tighten.
- For safety relief valves P3, P5 and S12, install the
disc assembly (11-17) on the nozzle (6). Then adjust
the guide (9) and the gaskets (40).
- For safety relief valves P4, install the assembly
formed by the disc-holder / disc (11-17), the guide
(9), and bellows (19), and adjust with the gaskets
(40).
- Position the stem (13), spring and washers (45-46)
and bonnet (2). Tighten the bonnet studs.
- Using the adjustment screw (14), compress the
spring (46), up to the mark made before disassembly.
Screw the lock-nut to a medium setting.
- Check that the adjusting ring (7) can rotate freely on
the nozzle (6). Reinstall the ring (7) until it is in
contact with the assembly disc-holder / disc (11-17).
Then lower it 5 to 8 notches to check set pressure
(chapter 7), and lock using the screw (22).

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 13
3.4 VERIFICATION DE LA PRESSION DE DEBUT
D'OUVERTURE ET DE L'ETANCHEITE
3.4.1 -RECOMMANDATIONS
Le tarage et le réglage des soupapes de sûreté doit être
réalisé sur un banc d'essai approprié (les soupapes
montées sur des installations fonctionnant en service
liquide doivent être réglées sur banc liquide, les
soupapes installées sur service gaz doivent être réglées
sur banc gaz).
Le bridage doit être homogène et comporter au
minimum 3 points de serrage.
3.4.1.1 Précautions lors du réglage sur banc ou sur
l’installation
L’ouverture de la soupape engendre des niveaux de
bruit très élevés. Les personnes exposées doivent être
équipées de protections adéquates.
L’ouverture de la soupape peut provoquer des
projections de fluide non canalisées (au travers de la
gaine repère 2 pour les soupapes P5 ou soupapes sans
raccordement à la bride de sortie). L’installation doit être
conçue de façon à limiter l’accès aux abords de la
soupape.
3.4.1.2 L'installation d'essai doit comprendre :
- un réservoir à pression dans lequel on peut faire
monter la pression par un robinet (par exemple à
pointeau) et une source de pression.
- une connexion sur ce réservoir sur laquelle la
soupape à régler doit être bridée.
La connexion entre le réservoir et la soupape doit être
suffisamment large pour minimiser les effets de la perte
de charge pendant l'essai de la soupape.
Le volume du réservoir à pression est un compromis
entre les contraintes économiques et les nécessités
techniques. Plus il est important en regard de la capacité
de la soupape, plus le réglage est précis.
Si le volume est petit, on pourra régler la pression de
début d'ouverture, mais la chute de pression à la
refermeture sera réglée de manière empirique.
Si le volume est grand, on pourra régler à la fois la
pression de début d'ouverture et la chute de pression à
la refermeture avec précision.
3.4. CHECKING SET PRESSURE AND
TIGHTNESS
3.4.1 -RECOMMENDATIONS
Safety valve setting and adjustment must be executed
on the appropriate test bench (valves on liquid service
should be adjusted on a liquid bench).
Flanging must be homogeneous and have at least 3
tightening points.
3.4.1.1 Precautions during adjustment on test bench or
on installation
The opening of the valve entails a very high noise level.
Persons exposed should be adequately protected.
The opening of the valve can cause the projection of
undirected fluid (through the bonnet item 2 for type P
valves or valves with no connection on the outlet flange.
The installation should be designed so that access to the
area around the valve is limited.
3.4.1.2 Composition of test installation :
- pressure tank, which can be pressurised through a
valve (e.g. needle valve) and a source of pressure.
- a connection on the reservoir, on which the valve to
be adjusted must be flange-mounted.
The connection between the reservoir and safety relief
valve must be sufficiently wide to minimise pressure
drops during the safety relief valve test.
The pressure tank volume is a compromise between
economic considerations and technical necessity. The
greater the tank volume, in relation to the safety relief
valve, the more accurate the adjustment.
If the volume is small, the set pressure can be adjusted,
but the blowdown adjustment will be empirical.
If the volume is large, both the set pressure and the
closing pressure drop can be accurately adjusted.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 14
3.4.1.3 Pour régler la pression de début d'ouverture :
a/- brider la soupape sur le réservoir à pression.
b/- sur banc air, relever le réglage initial de la
bague de réglage et la remonter à 2 dents
afin d’obtenir une ouverture franche de la
soupape.
c/- augmenter la pression dans le réservoir et
noter la pression à laquelle la soupape
commence à fuser ou déclencher.
d/- faire chuter la pression sous la soupape d'au
moins 50 % et régler de nouveau la
compression du ressort au moyen de la vis
de réglage (14).
e/- procéder de la même façon qu'en c/ et
atteindre la pression de début d'ouverture
déterminée par les approches successives.
Ne jamais oublier de faire chuter la pression
de 50 % avant de modifier la charge du
ressort.
f/- régler la bague de réglage.
3.4.2 -FONCTIONNEMENT SUR GAZ
La soupape est réglée avec de l'air ou de l'azote, sec et
propre.
3.4.3 -FONCTIONNEMENT SUR LIQUIDE
La soupape est réglée avec de l'eau propre contenant
un inhibiteur de corrosion. Il faut éviter d'utiliser de l'huile
ou dérivés.
3.4.4 -FONCTIONNEMENT SUR VAPEUR D'EAU
Si la soupape de sûreté doit être certifié « UV » (ASME
BPVC Section VIII), le réglage devra être effectué soit
sur un banc vapeur, soi sur son équipement final.
Si la soupape est réglée à froid sur banc air, sa pression
de réglage sera sa pression de début d'ouverture
multipliée par le coefficient donné dans le tableau 2.
REMARQUE : Pour procéder à ces essais, il est
recommandé d'utiliser le même fluide que celui utilisé
par Weir Power & Industrial. La nature de ce fluide figure
sur le certificat d'essai qui est fourni avec chaque
appareil.
3.5.5 - REGLAGE DE LA PRESSION DE DEBUT
D'OUVERTURE
Pour une soupape conventionnelle devant fonctionner
avec une contre-pression constante, la valeur de la
pression de réglage est égale à la différence entre la
pression de début d'ouverture demandée et la contre-
pression initiale.
3.4.1.3 Setting of the set pressure:
a/- clamp the safety relief valve on the pressure
reservoir.
b/- on the air test bench, note the initial setting of
the adjusting ring and move it up two notches
to obtain a clear opening of the valve.
c/- increase the reservoir pressure and note the
pressure at which the safety relief valve
starts to open.
d/- drop the pressure on the safety relief valve
by at least 50 % and reset the spring
compression, using adjustment screw (14).
e/- Proceed as in (C) and obtain the set
pressure by successive approaches. Ensure
that the pressure is dropped by 50 % before
resetting the spring loading.
f/- adjust the adjusting ring.
3.4.2 -OPERATION USING GAS
The safety relief valve must be adjusted using clean, dry
air on nitrogen.
3.4.3 -OPERATION USING LIQUID
The safety relief valve is adjusted using clean water with
a corrosion inhibitor. Do not use oil or similar fluids.
3.4.4 -OPERATION USING STEAM
If the safety valve is "UV" stamped (ASME BPVC
Section VIII), it must be adjusted on a steam test bench
or directly on the final equipment.
If the safety valve is adjusted in cold condition, the cold
test pressure will be the set pressure multiplied by the
correction factor of table 2.
NOTE: For these tests, it is recommended that the fluid
used be the same as that used by Weir Power &
Industrial. The specification of this fluid is shown on the
test certificate supplied with all equipment.
3.5.5 -SETTING SET PRESSURE
For a conventional safety relief valve operating with
constant backpressure, the pressure setting is the
difference between the set pressure and the initial
backpressure.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 15
Pour une soupape équilibrée qui fonctionne avec une
contre-pression, la valeur de la pression de réglage sera
celle de la pression de début d'ouverture demandée, la
contre-pression n'ayant pas d'effet sur le réglage du
ressort.
Pour un ressort donné la possibilité de variation de la
pression de réglage ne peut excéder ± 5 % de la
pression de début d'ouverture.
Le réglage de la pression de début d'ouverture se fait en
agissant sur la vis de réglage en tournant dans le sens
des aiguilles d'une montre pour augmenter la pression
de réglage.
IMPORTANT :
Avant d'agir sur la vis de réglage, il est indispensable
d'avoir fait chuter la pression d'au moins 50 %.
3.4.6 - CORRECTION DE LA PRESSION DE
REGLAGE EN FONCTION DE LA TEMPERATURE
(réglage dit à froid)
Afin de compenser la faible perte de charge du ressort
de la soupape destinée à fonctionner à des
températures élevées, on effectue le réglage de la
pression de début d'ouverture à froid puis on augmente
d'un pourcentage précisé dans le tableau 2 cette
pression de réglage.
For a balanced safety relief valve operating with
backpressure, the pressure setting is the required set
pressure, as the backpressure has no effect on spring
adjustment.
For a given spring, the adjustment pressure variation
must be within ± 5 % of the set pressure.
The set pressure is adjusted be turning the adjustment
screw clockwise to increase pressure.
IMPORTANT:
Before moving the adjustment screw, pressure must be
reduced by at least 50 %.
3.4.6 - TEST PRESSURE CORRECTION
ACCORDING TEMPERATURE (cold adjustment)
To compensate for low strength drop in the safety relief
valve spring designed to operate at high temperatures,
the set pressure is adjusted cold, and the pressure is
then increased by a percentage given in the table 2
below.
TABLE 2
Température de fonct.
Operating temperature
°C (°F)
Vapeur d'eau
Steam
Gaz ou liquide
Gas and liquids
De
From
à
To
Arcade
Yoke
Gaine Ouverte
Open Bonnet
G. Fermée + Soufflet
Closed B.+ Bellows
Gaine Fermée
Closed Bonnet
Gaine Ouverte
Open Bonnet
Gaine Fermée
Closed Bonnet
-196 (-320)
66(150)
67(151)
315(600)
1.5%
1.5%
2%
316(601)
430(800)
2%
3%
3%
4%
2.5%
2.5%
431(801)
540(1000)
4%
5%
5%
6.5%
5%
5%
3.4.7 -CONTROLE DE L'ETANCHEITE SUR GAZ
La vérification de l'étanchéité se fait suivant la norme
API STD 527.
La soupape est montée sur une capacité d'un volume
suffisant pour permettre l'ouverture franche de la
soupape. Le manomètre préalablement contrôlé est
choisi de manière à ce que la zone de graduation
utilisée se situe entre le 1/4 et les 3/4 de l'échelle.
Après le réglage de la pression de début d'ouverture,
l'orifice de sortie est obstrué et la pression du réservoir
est ramenée à 90 % de la pression de début d'ouverture
(pression d'essai).
Pour des soupapes réglées à 3,45 bar ou en dessous, la
pression d'essai de l'étanchéité sera la pression de
réglage diminuée de 0,350 bar.
3.4.7 - TIGHTNESS CHECK USING GAS
Safety relief valve tightness is checked in compliance
with the requirements of API Standard 527.
The safety relief valve is connected to a reservoir with
sufficient volume to enable clean safety relief valve
opening. The proper pressure gauge is before hand
controlled, and selected so that the graduation area
used is between ¼ and ¾ FSD.
When the set pressure has been adjusted, the outlet
orifice is blanked off and reservoir pressure is increased
to 90 % of set pressure.
For safety relief valves set to 3,45 bar or less, the
tightness test pressure will be the pressure setting, less
0,350 bar.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 16
Un dispositif de mesure est monté sur le plateau
obturateur fixé à la sortie de la soupape. La fuite est
mesurée en comptant le nombre de bulles d'air
s'échappant par un tuyau de diamètre intérieur 6 mm
plongé sous 12 mm d'eau.
Le comptage commence après avoir appliqué la
pression d’essai 1 minute pour les diamètres d’entrée
jusque 2’’, 2 minutes pour les diamètres de 2½’’ à 4’’ et
5 minutes pour les orifices supérieurs ou égaux à 6’’.
La soupape n'est acceptable que si la fuite est inférieure
à la quantité de bulles tolérées par minute portée dans
le tableau 3 ci-dessous (API STD 527).
A measuring device is mounted on the safety relief valve
outlet blanking plate. Leak rate is then measured by
counting the number of air bubbles escaping through a
pipe, i.e. 6 mm, under 12 mm of water.
Counting starts after application of test pressure for 1
minute for inlet diameters up to 2", 2 minutes for
diameters from 2 ½ to 4" and 5 minutes for orifices
above or equal to 6".
The safety relief valve is only acceptable if the leak rate
is less than the allowed bubble rate, shown in table 3,
below API STD 527).
TABLE 3
Pression de début d’ouverture
Set pressure
Orifices inférieurs ou égaux à F
Orifices to F
Orifices supérieurs à F
Orifices to F
Bar
Psi
MPa
Bulles/minute
Bubbles/minute
Nm3/24h
Nm3/24Hr
Bulles/minute
Bubbles/minute
Nm3/24h
Nm3/24Hr
1,03-68.96
103
130
172
207
276
385
414
15-1000
1500
2000
2500
3000
4000
5000
6000
0.103-6.896
10.3
13.0
17.2
20.7
27.6
38.5
41.4
40
60
80
100
100
100
100
100
0.017
0.026
0.034
0.043
0.043
0.043
0.043
0.043
20
30
40
50
60
80
100
100
0.0085
0.013
0.017
0.021
0.026
0.034
0.043
0.043
Nota : pour soupapes vapeur à arcade (P5), les
critères sont :
a/ sur banc air : taux de bulles acceptable suivant
tableau 3 ci-dessus divisé par 2 (bride de sortie
obturée et corps rempli d’eau).
b/ sur banc d’essai vapeur : aucune fuite visible ou
audible à la pression d’essai.
pour les soupapes à portée souple, les critères sont :
a/ sur fluide gazeux : 0 bulle/minute à la pression
d'essai.
b/ sur fluide liquide : aucune fuite à la pression
d’essai.
3.4.8 - CONTROLE DE L'ETANCHEITE SUR LIQUIDE
Pour les liquides, il est toléré une fuite équivalente à 10
mm3/H/mm de diamètre d'orifice.
N.B: for steam valves with yoke (P5), test criteria is
as follows:
a/ on an air test bench : acceptable bubble rate
according to above table 3 divided by 2 (outlet
flange sealed and body filled with water).
b/ on a steam test bench : no visible or audible leak at
test pressure.
for valves with soft seat, test criteria is :
a/ on gas : 0 bubbles per minute at test pressure
b/ on liquid : no leak at test pressure.
3.4.8 -TIGHTNESS CHECK USING LIQUID
For liquids, the tolerated leak rate is equivalent to 10
mm3/Hr per mm of orifice diameter.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 17

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 18
3.5. REGLAGE DE LA BAGUE (repère 7)
La bague de réglage (7) a été préalablement réglée en
position haute pour permettre de contrôler la pression de
début d'ouverture sur un banc d'essai de faible capacité.
Pour un fonctionnement sur site, il y a lieu de procéder
au réglage final de la bague.
Pour ce faire, dévisser la vis (22), remonter la bague (7)
jusqu'au contact de l’ensemble porte-clapet / clapet (11-
17).
En utilisant la table 4 ci-dessous, on descend ensuite la
bague d'un nombre de dents équivalent à celui de la
buse correspondante. La verrouiller au moyen de la vis
(22).
On peut ensuite plomber la soupape avant sa mise en
service.
TABLE 4
3.5. ADJUSTING RING SETTING (7)
The adjusting ring (7) is preset in the up position, to
enable the set pressure to be checked using a small
capacity test set.
For in-situ operation, the ring must be finally adjusted by
unscrewing the screw (22) and raising the ring until it is
in contact with the assembly disc-holder / disc (11 and
17).
Using the table 4 here-below, the ring is then lowered a
number of notches, as shown for the nozzle concerned.
Lock using the screw (22).
The safety relief valve can then be lead sealed before
going into use.
* :
Pourra faire l’objet d’un ajustement éventuel sur l’installation
Will be subject to an eventual adjustment on the installation
** :
- Pour pression de début d’ouverture supérieure à 5 bar, descendre la bague au maximum si existante.
- Pour pression de début d’ouverture inférieure à 5 bar, descendre la bague de 5 dents.
Note : Pour les soupapes UV Stamp liquide avec une pression de début d’ouverture supérieure à 5 bar, il n’y a pas de
bague.
- For set pressure higher than 5 bar, the ring down to maximum if exist.
- For set pressure lower than 5 bar, get the ring down to 5 notches.
N.B.: For UV Stamp liquid safety relief valves with set pressure higher than 5 bar, there is no ring.
GAZ
GAS
VAPEUR *
STEAM *
LIQUIDE
LIQUID
D 20 25
E 20 25
F 20 25
G 25 25
H 25 25
J 27 30
K 30 45
L 30 45
M 35 48
N 35 50
P 30 45
Q 20 25
R 20 25
T 18 23
V 16 23
W 14 20
NOMBRE DE CRANS / NUMBER OF NOTCHES
ORIFICES /
OPENINGS
**
SOUPAPE TYPE STARFLOW

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 19
Sur service liquide, la bague sera réglée soit à -5 dents
si la pression est inférieure à 10 bars soit en position
totalement descendue si la pression est supérieure ou
égale à 10 bars.
Rappel : pour augmenter la chute de pression, monter
la bague.
pour diminuer la chute de pression,
descendre la bague.
* Pourra faire l’objet d’un ajustement éventuel sur
l’installation.
3.6 MODIFICATION DE LA PRESSION DE DEBUT
D'OUVERTURE
L'installation exige parfois la modification de la pression
de début d'ouverture sur une soupape de sûreté
Sarasin-RSBD.
Il est nécessaire alors de s'adresser au Service
Commercial de Weir Power & Industrial pour savoir si le
ressort en place peut être conservé et si le nouveau
réglage est compatible avec les caractéristiques de la
soupape installée.
Si la soupape ne peut être renvoyée chez Weir Power &
Industrial pour effectuer cette correction, il y a lieu de
respecter les règles suivantes :
- Faire chuter la pression à l'entrée de la soupape à 50
% de la pression de début d'ouverture avant de
procéder au nouveau réglage.
- Si le réglage de la bague doit lui aussi être corrigé, il
est recommandé de ne procéder à aucune
modification tant que la température reste élevée
pour éviter tout grippage.
On liquid service, the adjusting ring should be set at -5
notches if the pressure is less than 10 bars or right at
the bottom if the pressure is superior or equal to 10 bars.
Reminder : to increase the blowdown, raise the
adjusting ring.
to decrease the blowdown, lower the
adjusting ring.
* May be adjusted in-situ.
3.6. RESETTING SET PRESSURE
It is sometimes necessary to modify the set pressure of
a Sarasin-RSBD safety relief valve.
In this case, Weir Power & Industrial Sales Department
should be consulted in order to find out whether or not
the spring needs to be changed and whether the new
setting is compatible with the characteristics of the valve
concerned.
If the valve cannot be sent back to Weir Power &
Industrial for modification, the following rules should be
respected:
- Decrease the inlet valve pressure down to 50 % of
the set pressure before proceeding with the new
setting.
- If the ring setting also needs to be corrected, it is
advisable to wait until the temperature has dropped
before carrying out the modification in order to avoid
seizing.

Weir First choice for process protection 20.01 FR rev Ec 20
4. FONCTIONNEMENT
Nos soupapes sont équipées de bague de réglage
lorsqu'elles sont utilisées sur gaz ou vapeur d'eau.
Lorsque la pression sous le clapet s'équilibre avec la
force qui maintient celui-ci sur son siège, cette force
étant égale à la pression de début d'ouverture, la
soupape commence à s'ouvrir.
Dans le cas de fluide compressible, la bague de réglage
a pour effet de provoquer une ouverture totale et
pratiquement instantanée.
Les soupapes Weir Power & Industrial ont une pleine
ouverture comprise entre 2 % et 10 % au-dessus de la
pression de début d'ouverture et la re-fermeture
s'effectue à moins de 7 % en dessous de cette pression.
Dans le cas d’un fluide incompressible, la bague de
réglage n’est fonctionnelle que pour les bas tarages
(inférieurs à 5 bar). En haute pression, la bague est soit
inexistante, soit descendue complètement. En basse
pression, la bague est réglée en position haute (réglage
de -2 à -5 dents).
L’ouverture se fera proportionnellement à la surpression.
La soupape se refermera à une valeur proche de 15 %
en dessous de la pression de début d’ouverture.
Nos soupapes peuvent être équipées d'un dispositif de
soulèvement manuel. Conformément à la
réglementation, ce dispositif ne peut être actionné que
lorsque la pression dans l'enceinte est supérieure ou
égale à 75 % de la pression de réglage.
Lors de la manœuvre, la personne exposée doit se
protéger du bruit et des projections éventuelles de fluide.
4. OPERATING
Our valves are equipped with an adjusting ring when
they are destined for use on gas or steam.
When the pressure under the disc is balanced by the
force which is keeping it seated (this force being equal to
the set pressure) the valve starts to open.
In the case where the fluid is compressible, the adjusting
ring provokes complete opening almost instantaneously.
Full opening of Weir Power & Industrial valves takes
place at between 2 % and 10 % above the set pressure
and blowdown takes place at less than 7 % below set
pressure.
In the case of an incompressible fluid, the adjusting ring
only works for low set pressures (less than 5 bar). At
high pressure, the ring is either non-existent or right at
the bottom; At low pressure, the ring is set in the high
position (from 2 to 5 notches).
Opening comes about in proportion to the overpressure.
The valve will close at a value close to 15 % below the
set pressure.
Our valves can be equipped with a manual lifting device.
According to regulation, this device can only be
activated when the pressure in the enclosure is higher
than or equal to 75 % of the set pressure.
During operation, the exposed person should protect
themselves from noise and possible projection of fluid.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Weir Control Unit manuals