WIRTGEN W 1000 F User manual

BETRIEBSANLEITUNG
© 2006 by Wirtgen GmbH
Seriennummer • Serial No. • No. der série • No. der serie
Ausgabedatum • Date of issue • Date d’édition • Fecha de edición
Bestellnummer • Order No. • Numéro de commande • Número de pedido
07.10.0560 -
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
07.10._
178905_05
W 1000 F / W 1200 F /
W 1300 F

Diese Betriebsanleitung ist nur gültig in Verbindung mit folgenden Dokumenten • This operating manual is only valid in connection
with the following documents • Les présentes instructions de service ne sont valables qu’en liaison avec les documents suivants • El
presente manual de instrucciones sólo es válido junto con los siguientes documentos:
Bestellnummer # • Order number # • No. de commande # • Número de pedido # :
# 2082120 - SICHERHEITSHANDBUCH (DE)
# 2082121 - SAFETY INSTRUCTIONS MANUAL (EN)
# 2082122 - MANUEL DE SECURITE (FR)
# 2082123 - MANUAL DE SEGURIDAD (ES)
# 2082124 - SIKKERHEDSMANUAL (DA)
# 2082126 - SÄKERHETSHANDBOK (SV)
# 2082127 - SIKKERHETSHÅNDBOK (NO)
# 2082125 - KÄSIKIRJA - TURVALLISUUS (FI)
# 2082131 - VEILIGHEIDSHANDBOEK (NL)
# 2082128 - MANUALE DI SICUREZZA (IT)
# 2082130 - MANUAL DE INSTRUÇÃO SEGURANÇA (PT)
# 2082129 - ǼīȋǼǿȇǿǻǿȅ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ (EL)
# 2082132 - PODRĉCZNIK BEZPIECZEēSTWA (PL)
# 2082133 - OHUTUSJUHENDITE KÄSIRAAMAT (ET)
# 2082134 - DROŠƮBAS ROKASGRƖMATA (LV)
# 2082135 - SAUGUMO INSTRUKCIJA (LT)
# 2082136 - ɊɔɄɈȼɈȾɋɌȼɈ ɁȺ ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌ (BG)
# 2082137 - BEZPEÈNOSTNÍ PØÍRUÈKA (CS)
# 2082138 - MANUAL DE SIGURANğĂ ÎN EXPLOATARE (RO)
# 2082139 - VARNOSTNI PRIROýNIK (SL)
Sprachenkürzel (EU Norm) • Language abbreviation (EU standard) • Code de pays (norme UE) • Código de idioma (norma UE)
DE = Deutsch
EN = English
FR = Français
ES = Español
DA = Dansk
SV = Svenska
NO = Norsk
FI = Suomi
NL = Nederlands
IT = Italiano
PT = Português
EL = ǼȜȜȘȞȚțȐ
PL = Polski
ET = Eesti keel
LV = Latviski
LT = Lietuviškai
BG = Ȼɴɥɝɚɪɫɤɢ
CS = ýesky
RO = Română
SL = Slovenšþina
Maschinen-Identifikation
Alle WIRTGEN Maschinen werden durch die Serien-Nummer
identifiziert. Die Serien-Nummer befindet sich auf dem Typenschild und
dem Chassis Ihrer Maschine.
Beispiel:
00 07.10.0001 = Serien-Nummer
07.10 = Baureihenschlüssel
0001 = Maschinennummer
Machine identification
All WIRTGEN machines are identified by means of their serial number.
The serial number is located on the machine‘s nameplate and chassis.
Example:
00 07.10.0001 = Serial number
07.10 = Series code
0001 = Machine number
Identification des machines
Toutes les machines WIRTGEN sont identifiées à l‘aide du numéro de
série. Celui-ci figure sur la plaque signalétique et sur le châssis de la
machine.
Exemple:
00 07.10.0001 = Numéro de série
07.10 = Code de série
0001 = Numéro de machine
Identificación de la máquina
Las máquinas de WIRTGEN quedan identificadas por medio de
números de serie. El número de serie se encuentra situado en la placa
de identificación y en el chasis de la máquina.
Ejemplo:
00 07.10.0001 = Número de serie
07.10 = Clave de la serie constructiva, y
0001 = Código de la máquina
Find manuals at https://best-manuals.com

178905_05 08.2009 07.10 1 / 6
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
© 2006 by Wirtgen GmbH
1 ALLGEMEINES GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.00 EINLEITUNG INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
1.00.01 Vorwort Preface Avant-propos Prefacio
1.01 VERWENDUNG APPLICATION UTILISATION USO
1.01.01 Bestimmungsgemäß-
Nicht bestimmungsgemäß
Determined-Non-determined Conforme-Non conforme Uso según las normas y
contrario a las normas
1.02 HINWEISE INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1.02.01 Maschinenspez.
Sicherheitshinweise
Machine-specific safety
instructions
Instructions de sécurité
machine
Instrucciones de seguridad
espec. de la máquina
1.02.02 Lärm-Vibration Noise-Vibration Niveau sonore - vibratoire Ruido y vibraciones
1.02.03 Allgemeine Hinweise General instructions Instructions generales Instrucciones generales
1.03 MASCHINENDATEN MACHINE DATA CARACT. MACHINE
CARACTERÍSTICAS DE LA
MAQUINA
1.03.01 Farben Colours Coleurs Colores
1.03.02 Sicherheitseinrichtungen Safety devices Equipements de sécurité Sistemas de seguridad
1.03.03 Schilder-Aufkleber Signs-Stickers Panneaux-Autocollants Rótulos y adhesivos
1.04 TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA CARACT. TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
1.04.01.01 Maße-Gewichte-Leistung
W 1000 F
Dimensions-Weights-
Performance
W 1000 F
Dimensions-Poids-Puissance
W 1000 F
Medidas, pesos y potencia
W 1000 F
1.04.01.02 Maße-Gewichte-Leistung
W 1200 F
Dimensions-Weights-
Performance
W 1200 F
Dimensions-Poids-Puissance
W 1200 F
Medidas, pesos y potencia
W 1200 F
1.04.01.03 Maße-Gewichte-Leistung
W 1300 F
Dimensions-Weights-
Performance
W 1300 F
Dimensions-Poids-Puissance
W 1300 F
Medidas, pesos y potencia
W 1300 F
1.04.02 Betriebsdaten Operational data Paramètres d’exploitation Datos operativos
2 BEDIENUNG OPERATION EXPLOITATION MANEJO
2.00 ALLGEMEIN GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
2.00.01 Bedienelemente -
Hauptbedienpult
Controls-
Main control panel
Eléments de commande-
Pupitre de comm. principal
Elementos de mandos-
Cuadro principal de mandos
2.00.02 Bedienelemente-
Bedienpult Fahrersitz rechts
Controls-
Seat control panel right
Eléments de commande-
PDC à droite du siège
conducteur
Elementos de mandos -
Cuadro de mandos asiento
conductor derecho
2.00.03 Bedienelemente-
Nivellierung - Regler
Controls-
Levelling unit - regulator
Elements de commande-
Régulateur de nivellement
Elementos de mandos
Regulator de nivelacion
2.00.04 Bedienelemente -
Multi-Funktionsanzeige (MFA)
Controls -
Multi-function display
Eléments de commande -
Afficheur multifonctions
Elementos de mandos -
Indicador multifuncional
DGB FE
Find manuals at https://best-manuals.com

2 / 6 07.10 08.2009 178905_05
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
© 2006 by Wirtgen GmbH
2.01
CHASSIS / SICHERHEITS-
EINRICHTUNGEN
CHASSIS / SAFETY
DEVICES
CHASSIS / EQUIPEMENTS
DE SÉCURITÉ
CHASIS / SISTEMAS DE
SEGURIDAD
2.01.01 Peilstab Guide pointer Pige de guidage Varilla de sondeo
2.01.02 Abdeckhaube Cover Capot Tapa cobertora
2.02 BEDIENSTAND OPERATOR’S STAND POSTE DE CONDUITE PUESTO DEL CONDUCTOR
2.02.01 Leiter Ladder Echelle Escalera
2.02.02 Wetterschutzdach Weather canopy Toit de protection Techo protector
2.03 FRÄSAGGREGAT MILLING DRUM UNIT GROUPE DE FRAISAGE GRUPO FRESADOR
2.03.01 Fräswalze Milling drum Tambour de fraise Rodillo fresador
2.03.02 Kantenschutz Side plate Protège-rebord Protección de bordes
2.03.03 Abstreifer Scraper Reprofileur Rascador
2.03.04 FCS - Abstreifer FCS - Scraper FCS - Reprofileur FCS - Rascador
2.03.05 FCS - Fräswalze wechseln FCS milling drum change FCS - Remplacement du
tambour de fraise
FCS - Cambiar rodillo fresador
2.04
ANTRIEBSAGGREGAT
MOTOR ENGINE / MOTOR GROUP GROUPE MOTEUR
MOTOR DEL GRUPO
ACCIONADOR
2.04.01 Vor dem Starten Prior to starting Avant le démarrage Antes de la puesta en marcha
2.04.02 Starten Starting Démarrage Puesta en marcha
2.04.03 Abstellen Stopping Arrêt Desconexión
2.07 HÖHENVERSTELLUNG HEIGHT ADJUSTMENT REGULATION DE HAUTEUR AJUSTE DE LA ALTURA
2.07.01 Maschine heben - senken Raise - lower the machine Soulèvement - abaissement
de la machine
Subir y bajar la máquina
2.07.02 Fahrwerkspositionen
W 1000 F (07.10.0001 - )
Running gear positions
W 1000 F (07.10.0001 - )
Positions du train de chenille
W 1000 F (07.10.0001 - )
Posiciones del chasis
W 1000 F (07.10.0001 - )
2.07.03 Fahrwerkspositionen
W 1200 F / W 1300 F
(07.10.0560 - 0670)
Running gear positions
W 1200 F / W 1300 F
(07.10.0560 - 0670)
Positions du train de chenille
W 1200 F / W 1300 F
(07.10.0560 - 0670)
Posiciones del chasis
W 1200 F / W 1300 F
(07.10.0560 - 0670)
2.07.04 Fahrwerkspositionen
W 1200 F / W 1300 F
(07.10.0670 - )
Running gear positions
W 1200 F / W 1300 F
(07.10.0670 - )
Positions du train de chenille
W 1200 F / W 1300 F
(07.10.0670 - )
Posiciones del chasis
W 1200 F / W 1300 F
(07.10.0670 - )
2.08 FAHRANTRIEB ADVANCE DRIVE TRANSMISSION
ACCIONAMIENTO DE
AVANCE
2.08.01 Fahren Drive Marche Conducción
2.08.02 Differentialsperre Differential lock Blocage de différentiel Bloqueo de diferencial
2.08.03 Abschleppvorrichtung Emergency towing device Dispositif de remorquage Dispositivo de arrastre
2.08.04 Grenzlastregelung Load control Régulation de charge maxi Regulación de la carga límite
2.09 LENKSYSTEM STEERING SYSTEM SYSTEME DE DIRECTION SISTEMA DE DIRECCIÓN
2.09.01 Lenken Steering Conduite Dirección
DGB F E
Find manuals at https://best-manuals.com

178905_05 08.2009 07.10 3 / 6
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
© 2006 by Wirtgen GmbH
2.10 MATERIALTRANSPORT CONVEYOR UNIT SYSTEME DE TRANSPORT SISTEMA DE TRANSPORTE
2.10.01 Abwurfband - Aufnahmeband Discharge - primary conveyor Bande de chargement - bande
réceptrice
Cinta de descarga - cinta de
carga
2.10.02 An-/abbauen Attaching-detaching Montage-demontage Montaje y desmontaje
2.10.03 Knickbares Abwurfband Folding discharge conveyor Bande de chargement
repliable
Cinta de descarga plegable
2.11 NIVELLIEREINRICHTUNG LEVELLING UNIT REGULATION DE NIVEAU SISTEMA DE NIVELACIÓN
2.11.01 "0“-Lage (manuell) Zero setting (manual) Position " 0 " (réglage manuel) Posición "0" (manual)
2.11.02 Frästiefeneinstellung
(manuell)
Milling depth adjustment
(manual)
Régulation de la profondeur
de fraisage (manuelle)
Ajuste de la profundidad de
fresado (manual)
2.11.03 "0“-Lage Zero setting Position "0" Posición "0"
2.11.04 Frästiefeneinstellung Milling depth adjustment Régulation de la profondeur
de fraisage
Ajuste de la profundidad de
fresado
2.11.05 Neigungseinstellung Slope adjustment Reglage de l’inclinaison Ajuste de la inclinación
2.11.06 Positionsfaktor Position factor Facteur de position Factor de posición
2.12 WASSERANLAGE WATER SYSTEM CIRCUIT D’EAU SISTEMA DI AGUA
2.12.01 Berieselungsanlage Sprinkler unit Système d´arrosage Sistema de regadío
2.12.02 Wassertank füllen Filling water tank Remplissage du réservoir
d‘eau
Llenado del tanque de agua
2.30
SPEICHERPROGRAMMIER-
BARE STEUERUNG (MFA)
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROL (MFA)
AUTOMATE
PROGRAMMABLE
INDUSTRIEL (MFA)
CONTROL DE PROGRAMA
ALMACENADO (MFA)
2.30.01 Bedienerführung -
Multi-Funktionsanzeige (MFA)
Operator guidance -
Multi-function display
Assistance conducteur -
Afficheur multifonctions
Ayuda al operario -
Indicador multifuncional
2.30.02 Motordiagnose Engine diagnostic Diagnostic moteur Diagnóstico de motor
2.31
SPEICHERPROGRAMMIER-
BARE STEUERUNG
(Nivellierung)
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROL (Levelling unit)
AUTOMATE
PROGRAMMABLE
INDUSTRIEL (Niveau)
CONTROL DE PROGRAMA
ALMACENADO (Nivelación)
2.31.01 Bedienerführung
(V 6.073)
2.31.01 Operator guidance
(V 6.073)
2.31.01 Assistance conducteur
(V 6.073)
2.31.01 Ayuda al operario
(V 6.073)
2.31.02 Sensoren Sensors Capteurs Sensores
2.50 PARKEN PARKING STATIONNEMENT APARCAR
2.50.01 Stillsetzen Shutting-down Immobilisation Puesta fuera de servicio
2.60 TRANSPORT TRANSPORTATION TRANSPORT TRANSPORTE
DGB F E
Find manuals at https://best-manuals.com

4 / 6 07.10 08.2009 178905_05
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
© 2006 by Wirtgen GmbH
2.60.01 Verladen Loading Chargement Carga
2.60.02 Aufhängungspunkte Lifting points Points de fixation Puntos de suspensión
3 WARTUNG MAINTENANCE MAINTENANCE MANTENIMIENTO
3.00 ALLGEMEIN GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
3.00.01 Wartungstabelle
3.00.01 Service and maintenance
chart
3.00.01 Tableaux de maintenance
3.00.01 Tabla de mantenimiento
3.00.02 Hinweise Remarks Instructions Avisos
3.00.03 Winterwartung Winter conservation Hivernage Mantenimiento invernal
3.00.04 Schweißarbeiten Welding work Travaux de soudure Trabajos de soldadura
3.00.05 Wartungskurzanleitung Short maintenance
instructions
Notice de maintenance
succincte
Instrucciones breves de
mantenimiento
3.01
CHASSIS / SICHERHEITS-
EINRICHTUNGEN
CHASSIS / SAFETY
DEVICES
CHASSIS / EQUIPEMENTS
DE SÉCURITÉ
CHASIS / SISTEMAS DE
SEGURIDAD
3.01.01 Sicherheitseinrichtungen Safety devices Equipements de sécurité Sistemas de seguridad
3.01.02 Beleuchtung-Warneinrichtung Lights-Warning devices Eclairage-équipement de
signalisation
Iluminación – sistema de aviso
3.01.03 Abdeckhaube Cover Capot Tapa cobertora
3.03 FRÄSAGGREGAT MILLING DRUM UNIT GROUPE DE FRAISAGE GRUPO FRESADOR
3.03.01 Walzengetriebe (Standard und
FCS)
Milling drum drive (Standard
and FCS)
Mécanisme de tambour
(standard et FCS)
Engranaje de los rodillos
(estándar y FCS)
3.03.02 Meißelwechsel Changing cutting tools Remplacement des pics Cambio de cuchilla
3.03.03 Wechselhaltersystem Quick-change toolholder
system
Systeme a porte-pics
interchangeables
Sistema de portapicas
recambiables
3.03.04 Kraftbänder Drive belts Courroies de transmission Cintas de transmisión de
fuerza
3.03.05 Winkelgetriebe Angular gearbox Réducteur à renvoi d’angle Engranaje angular
3.03.06 Walzenkörper Drum shell Corps de tambour Cuerpo del rodillo
3.03.07 Walzenlager Milling drum bearing Palier de tambour Cojinete del rodillo
3.03.08 Befestigung Fixation points Serrage Fijación
3.04
ANTRIEBSAGGREGAT
MOTOR COMBUSTION ENGINE GROUPE MOTEUR
MOTOR DEL GRUPO
ACCIONADOR
3.04.01 Kraftstofftank Fuel tank Réservoir de carburant Tanque de combustible
3.04.02 Dieselmotor Diesel engine Moteur diesel Motor diesel
3.04.03 Starten mit Starthilfekabel Starting with jumper leads Utilisation de câbles de
démarrage
Puesta en marcha con cables
auxiliares
3.05
HYDRAULIKÖL-
VERSORGUNG HYDRAULIC OIL FEED SYSTEME HYDRAULIQUE
ALIMENTACION ACEITE
HIDRAULICO
DGB F E
Find manuals at https://best-manuals.com

178905_05 08.2009 07.10 5 / 6
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
© 2006 by Wirtgen GmbH
3.05.01 Hydrauliköltank Hydraulic oil tank Réservoir d’huile hydraulique Tanque de aceite hidráulico
3.05.02 Filter Filters Filtres Filtros
3.05.03 Ölkühler Oil cooler Radiateur d’huile Radiador de aceite
3.05.04 Inbetriebnahmeset Starting-up set Kit d’amorçage Kit de puesta en marcha
3.05.05 Pumpenverteilergetriebe Pump splitter gearbox Distributeur de pompe Accionamiento de la bomba
3.06 ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRICAL SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE SISTEMA ELECTRICO
3.06.01 Spannungsversorgung Electrical power supply Alimentation électrique Alimentación eléctrico
3.07 HÖHENVERSTELLUNG HEIGHT ADJUSTMENT REGULATION DE HAUTEUR AJUSTE DE LA ALTURA
3.07.01 Befestigung Fixation points Serrage Fijación
3.08 FAHRANTRIEB ADVANCE DRIVE TRANSMISSION
ACCIONAMIENTO DE
AVANCE
3.08.01 Fahrgetriebe Advance drive gearbox Réducteur d’avancement Engranaje de rodadura
3.08.02 Räder-Bandagen Wheels-Tyres Roues - pneus Ruedas-neumáticos
3.08.03 Kettenfahrwerke Crawler tracks Trains de chenilles Trasladadores
3.10 MATERIALTRANSPORT CONVEYOR UNIT SYSTEME DE TRANSPORT SISTEMA DE TRANSPORTE
3.10.01 Abwurfband Discharge conveyor Bande de chargement Cinta de carga
3.10.02 Aufnahmeband Primary conveyor Bande réceptrice Cinta de descarga
3.12 WASSERANLAGE WATER SYSTEM CIRCUIT D’EAU SISTEMA DI AGUA
3.12.01 Wassertank Water tank Réservoir d’eau Tanque de agua
3.12.02 Filter Filter Filtre Filtro
3.12.03 Sprühdüsen Sprinkler nozzles Buses d‘arrosage Boquillas pulverizadoras
3.70 SCHMIERUNG LUBRICATION GRAISSAGE LUBRICACION
3.70.01 Schmierstellen Lubrication points Points de graissage Puntos de lubricación
4 TABELLEN TABLES TABLEAUX TABLAS
4.00 BETRIEBSSTOFFE FUELS - LUBRICANTS
CARBURANTS -
LUBRIFIANTS COMBUSTIBLES
4.00.01 Füllmengen Filling capacities Capacités de remplissage Volúmenes de rellenado
4.00.02 Betriebsstoffe Fuels - lubricants Carburants - lubrifiants Combustibles - lubricantes
4.00.03 Schmierstoff
Auswahldiagramme
Lubricant selection tables Diagrammes de sélection des
lubrifiants
Diagramas de selección de
lubricantes
4.01 ANZUGMOMENTE TIGHTENING TORQUE COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE
4.01.01 Anzugmomente für Schrauben
und Muttern
Tightening torque for screws
and nuts
Couples de serrage des vis et
écrous
Pares de apriete para tornillos
y tuercas
DGB F E
Find manuals at https://best-manuals.com

6 / 6 07.10 08.2009 178905_05
0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
© 2006 by Wirtgen GmbH
4.01.02 Anzugmomente für
Bodenplattenschrauben
Tightening torque for track pad
screws
Couples de serrage des vis
des patins de chenille
Pares de apriete para tornillos
de las placas basales
4.02 FROSTSCHUTZ FROST PROTECTION PROTECTION ANTIGEL
PROTECCION
ANTICONGELANTE
4.02.01 Frostschutz für Dieselmotoren Antifreeze for diesel engines Protection antigel des moteurs
diesel
Protección anticongelante
para motores diesel
4.02.02 Frostschutz für Fräswalze und
Wasseranlage
Antifreeze for milling drum and
water system
Protection antigel du tambour
de fraise et du réservoir d’eau
Protección anticongelante
para rodillo fresador e
instalación de agua
DGB F E
Find manuals at https://best-manuals.com

VORWORT • PREFACE • AVANT-PROPOS • PREFACIO
1.00.01
178905_05 08.2009 07.10 1 / 2
© 2006 by Wirtgen GmbH
Diese Betriebsanleitung soll Sie in die Lage versetzen, die Maschine
sicher zu betreiben und die zulässigen Einsatzmöglichkeiten, die sie
bietet, auszunutzen. Sie gibt Ihnen auch Hinweise über die Funktion
wichtiger Aggregate bzw. Systeme. Dabei werden in dieser
Betriebsanleitung bestimmte Begriffe verwendet. Um Mißverständnisse
zu vermeiden, sollten Sie stets dieselben Begriffe benutzen. An dieser
Maschine darf nur qualifiziertes und geschultes Personal tätig werden.
Die Betriebsanleitung und die am Einsatzort geltenden Bestimmungen
und Vorschriften (wie z.B. Unfallverhütungsvorschriften) müssen
beachtet werden.
Die Benutzung dieser Anleitung erleichtert, die Maschine
kennenzulernen und vermeidet Störungen durch unsachgemäße
Bedienung.
Die Beachtung der Anleitung erhöht die Zuverlässigkeit im Einsatz auf
der Baustelle, erhöht die Lebensdauer der Maschine, vermindert
Instandhaltungskosten und Ausfallzeiten.
Legen Sie diese Anleitung immer griffbereit, z.B. im Werkzeugfach der
Maschine oder in dem dafür vorgesehenen Behälter ab.
Die Betriebsanleitung gehört zur Maschine !
Diese Betriebsanleitung ist nur gültig in Verbindung
mit dem SICHERHEITSHANDBUCH
Bestell-Nummer: 76 779
Sollten Sie für die Maschine von uns weitere Informationen erhalten,
z.B. in Form von technischen Informationsbriefen, sind auch diese
Hinweise zu beachten und der Betriebsanleitung beizufügen.
Wenn Sie die Betriebsanleitung oder einzelne Kapitel nicht verstehen,
sollten Sie uns fragen, bevor Sie mit der entsprechenden Tätigkeit
beginnen.
Angaben und Bilder dieser Betriebsanleitung dürfen weder vervielfältigt
und verbreitet, noch zu Zwecken des Wettbewerbs verwendet werden.
Alle Rechte nach dem Gesetz über das Urheberrecht bleiben
ausdrücklich vorbehalten.
This operating manual is designed to enable you to operate the
machine safely and correctly, thereby utilising all its permissible
application features. It also contains important information concerning
the function of important machine units and systems. Certain
terminology is adopted within this operating manual. This terminology
should always be used in order to avoid misunderstandings. Only
qualified and trained personnel should be allowed to operate the
machine. The operating instructions and the local rules and regulations
(such as accident prevention regulations) should always be adhered to.
Using this operating manual will simplify becoming acquainted with the
machine and prevent faults and damages due to incorrect operation.
Adhering to this operating manual will increase the machine’s on-site
reliability, increase the machine’s life-expectancy and reduce repair
costs and machine down-time.
Always keep this operating manual easily accessible, such as inside the
toolbox or inside its special container.
This manual is a part of the machine !
This operating manual is only valid in connection
with the
SAFETY INSTRUCTIONS
Order number: 76 779
If you should receive additional information concerning the machine,
such as technical information circulars, this additional information is to
be adhered to and kept with the operating manual.
If you should not fully understand any part or section of the operating
manual, you are kindly advised to ask the manufacturer prior to
operating the machine.
Information or illustrations in this operating manual must not be
duplicated, reproduced or distributed, or employed for competitive
purposes. The manufacturer explicitly reserves all rights of possession
thereof.
Find manuals at https://best-manuals.com

VORWORT • PREFACE • AVANT-PROPOS • PREFACIO
1.00.01
2 / 2 07.10 08.2009 178905_05
© 2006 by Wirtgen GmbH
Les présentes instructions d’utilisation doivent permettre d’exploiter la
machine en toute sécurité et de tirer parti au mieux des possibilités
d’affectation qui lui sont propres. Elle fournissent par ailleurs toutes les
informations relatives aux fonctions déterminantes des organes et
systèmes. Les instructions d’utilisation font référence à une
terminologie spécifique. Afin d’éviter tout malentendu, nous vous
recommandons d’employer toujours les mêmes termes. Cette machine
ne doit être conduite et entretenue que par un personnel qualifié
spécialement formé. Son utilisation suppose le respect de la présente
notice d’instructions ainsi que des réglementations et prescriptions de
sécurité (notamment de prévention des accidents) en vigueur sur le lieu
d’affectation.
L’utilisation de la notice d’instructions simplifie la prise en main de la
machine et évite les pannes liées à des erreurs de maniement.
Le respect des indications de la notice augmente la fiabilité de
fonctionne- ment sur les chantiers, prolonge sensiblement la durée de
vie de la machine, réduit les frais de mainte- nance et les temps
d’immobilisation.
Pour avoir toujours sous la main la présente notice d’instructions,
placez-la dans le compartiment à outils de la machine ou dans le
rangement spécialement prévu à cet effet.
La notice d’instructions ne doit en aucun cas être
séparée de la machine !
Les présentes instructions d‘utilisation ne sont
valables qu‘en association avec le
MANUEL D‘INSTRUCTIONS
DE SECURITE
No. de commande: 76 779
Toutes les informations complémentaires sur cette machine
susceptibles de vous parvenir ultérieurement, par exemple sous forme
de fiches techniques d’information, devront être impérativement
respectées et annexées aux présentes instructions d’utilisation.
Si vous n’êtes pas sûr d’avoir bien compris l’un ou l’autre chapitre de
ces instructions, adressez-vous impérativement à nos services avant
d’effectuer une quelconque opération.
Les indications et illustrations des présentes instructions d’utilisation ne
peuvent être ni reproduites ni diffusées, ni utilisées à des fins
concurrentielles. Nous nous réservons tous les droits issus de
l’application du code de la propriété intellectuelle.
Estas instrucciones de servicio sirven para que usted sea capaz de
manejar el sistema de una forma segura y aproveche las aplicaciones
permisibles que ofrece la máquina. También contienen importantes
instrucciones relativas al funcionamiento de importantes grupos y
sistemas. Estas instrucciones de servicio utilizan para ello ciertas
expresiones que debería utilizar siempre con la finalidad de evitar
malos entendidos.
En este sistema solamente debe trabajar personal cualificado e
instruido. Se deben tener en cuenta las instrucciones de servicio y las
disposiciones y normas válidas en cada lugar de trabajo (p.ej. las
normas de prevención de accidentes).
Al utilizar estas instrucciones de servicio, se le hace más fácil llegar a
familiarizarse con el sistema, evitando así fallos debidos a un manejo
inadecuado.
El cumplimiento de estas instrucciones aumenta la confiabilidad en el
uso así como la vida útil del sistema y minimiza los gastos de
mantenimiento y el tiempo de reparación.
Guardar estas instrucciones de servicio siempre a mano, p.ej. en la
bandeja de herramientas de la máquina o en el recipiente previsto para
ello.
Estas instrucciones de servicio forman parte del
sistema
Estas instrucciones de servicio sólo son válidas en
conjunción con el MANUAL DE SEGURIDAD (número
de pedido: 76 779)
Si usted recibiese posterior información relativa al sistema (p.ej. en
forma de cartas con informaciones técnicas), deben tenerse también en
cuenta las instrucciones allí contenidas e incorporarse a estas
instrucciones de servicio.
Si no comprende las instrucciones de servicio o capítulos concretos de
ellas, debería preguntarnos, antes de empezar con las actividades
pertinentes.
Ni el texto ni las fotos contenidas en estas instrucciones de servicio
deben ser reproducidas ni hechas público, ni utilizarse con fines
comerciales. Todos los derechos expresamente reservados, derivados
de la autoría.
Find manuals at https://best-manuals.com

BESTIMMUNGSGEMÄSS-NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSS • DETERMINED-NON DETERMINED • CONFORME-NON CONFORME •
CONFORME A LAS NORMAS-NO CONFORME A LAS NORMAS
1.01.01
178905_05 08.2009 07.10 1 / 2
© 2006 by Wirtgen GmbH
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
- Die Maschine dient ausschließlich zum Abfräsen von tragfähigen
Fahrbahndecken aus Asphalt, Asphaltbeton und Beton bzw. zum
Entfernen von Fahrbahnmarkierungen.
- Die Maschine darf ausschließlich zu gewerblichen Zwecken innerhalb
geschlossener Baustellen eingesetzt werden.
- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und
Instandhaltungsmaßnahmen.
- Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Betreiber.
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Maschine darf insbesondere nicht eingesetzt werden:
- zur Beförderung von Personen, soweit diese nicht zum
Bedienungspersonal dieser Maschine gehören
- als Hebezeug
- zum Abfräsen bzw. Ausbauen von Gleisen, Rohren, Kanaldeckeln
oder sonstigen, in der Fahrbahn eingelassenen Gegenständen
UTILISATION CONFORME
- La machine est exclusivement conçue pour le
fraisage de revêtements de chaussées portants en
enrobé bitumineux, béton bitumineux ou béton et pour l‘élimination
des signalisations horizontales.
- La machine doit être exclusivement utilisée à des fins
professionnelles sur le périmètre de chantiers clos.
- Une utilisation conforme aux spécifications présuppose également le
respect des prescriptions d’exploitation, de fonctionnement, de
maintenance et de remise en état stipulées par le constructeur.
- Toute autre utilisation des machines est considérée comme non
conforme aux spécifications. Dans ce cas, le constructeur n’est en
aucune manière responsable des dommages susceptibles d’en
résulter ; la totalité des risques est assumée par l’exploitant.
UTILISATION NON CONFORME
La machine ne doit en aucun cas être utilisée :
- pour le transport de personnes, si ces dernières ne font pas partie du
personnel de conduite de la machine.
- comme engin de levage
- pour le fraisage ou l‘abattage de voies ferrées, conduites, plaques
d‘égout et recouvrements de canalisations, ou de tous autres
éléments noyés dans la chaussée.
DETERMINED APPLICATION
- The machine is designed for milling off solid road surfaces made of
asphalt, concrete-asphalt and concrete, and for removing road
markings.
- The machine is to be applied for commercial purposes inside
cordoned-off construction sites only.
- Determined application also involves correct adherence to the manu-
facturer’s operating instructions, service instructions and
maintenance instructions.
- Any other applications are classed as non-determined and are not the
responsibility of the manufacturer. Any damages resulting from such
non-determined applications are at the sole risk of the operating
contractor.
NON-DETERMINED APPLICATION
The machine should not be used:
- To carry passengers who are not operating personnel of the machine.
- To tow or push other machines or vehicles.
- To mill off or remove railway tracks, pipes, manhole covers or other
similar items embedded in road surfaces.
USO CONFORME A LAS NORMAS
- Esta máquina sirve exclusivamente para fresar capas de firme de
asfalto, hormigón y asfalto y hormigón, así como para eliminar las
marcas de la vía.
- Esta máquina sólo debe utilizarse para fines industriales en obras
cerradas.
- El uso según las normas incluye también el cumplimiento de las
medidas de servicio, de mantenimiento y de reparación prescritas
por el fabricante.
- Cualquier uso ajeno a estas normas se considera ilícito. El fabricante
no se responsabiliza de los desperfectos que de ello se deriven. El
usuario es el único responsable del riesgo.
USO NO CONFORME A LAS NORMAS
Esta máquina no debe ser utilizada en concreto:
- para el transporte de personas, siempre y cuando éstas no
pertenezcan al personal operario de la máquina.
- como sistema levadizo.
- para fresar o desmontar rieles, tubos, tapas de canales o demás
objetos incluidos en la vía.

BESTIMMUNGSGEMÄSS-NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSS • DETERMINED-NON DETERMINED • CONFORME-NON CONFORME •
CONFORME A LAS NORMAS-NO CONFORME A LAS NORMAS
1.01.01
2 / 2 07.10 08.2009 178905_05
© 2006 by Wirtgen GmbH

MASCHINENSPEZ. SICHERHEITSHINWEISE • MACHINE-SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ MACHINE
• INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS DE LA MÁQUINA
1.02.01
178905_05 08.2009 07.10 1 / 2
© 2006 by Wirtgen GmbH
Maximal zulässige Querneigung zur Horizontalen
Die maximale Querneigung der Maschine beträgt 10°(17.5%).
Dieser Wert ist gültig für den Betrieb mit angebautem Band bzw. mit
angebautem Zusatzgewicht.
GEFAHR
Die zulässige Querneigung kann sich je nach den Einsatzbedingungen
drastisch verringern.
Besonders bei eingeklappter Höhenverstellung in den Positionen LENKEN
oder INNEN, beladenem Band oder bei nicht tragfähigem Untergrund.
Sichern Sie die Maschine in Zweifelsfällen immer gegen Umkippen.
Beim Fahren / Umsetzen / Überführen der Maschine muß diese in
Querrichtung waagerecht stehen und so weit wie möglich abgesenkt
sein. Außerdem ist auf ausreichenden Pendelhub der vorderen
Hubsäulen zu achten.
Maximal zulässige Längsneigung zur Horizontalen
beim Umsetzen und Verladen
- 14°(25%) mit ausgeklappter Höhenverstellung.
- 10°(17,5%) mit eingeklappter Höhenverstellung.
beim Fräsen
- 14°(25%) mit ausgeklappter Höhenverstellung.
- 14°(25%) mit eingeklappter Höhenverstellung in den Positionen
LENKEN oder INNEN.
Die o.g. Werte für die maximal zulässige Längsneigung sind gültig für
den Betrieb mit angebautem Band bzw. mit angebautem Zusatzgewicht.
GEFAHR
Die zulässige Längsneigung kann sich je nach den Einsatzbedingungen
drastisch verringern.
Besonders bei eingeklappter Höhenverstellung in den Positionen LENKEN
oder INNEN, beladenem Band oder bei nicht tragfähigem Untergrund.
Sichern Sie die Maschine in Zweifelsfällen immer gegen Umkippen.
Bei angehobenem Abstreifer muß die Sicherheitsverriegelung
eingerastet sein.
GEFAHR
- Starten und bedienen Sie die Maschine nur vom Fahrerplatz/Bedienplatz
aus.
- Auf- und Absteigen darf nur über die ordnungsgemäß montierte und
gesicherte Leiter erfolgen.
Maximum permissible lateral tilt of machine
The maximum permissible lateral tilt of machine is 10° (17.5%).
This value is valid for operation with installed conveyor respectively
installed additional weight.
DANGER
Depending on the operational conditions, the permissible lateral tilt of the
machine could be substantially reduced. This is particularly possible with the
height adjustment folded inwards at position STEERING or INSIDE, with a
laden conveyor or on soft ground. In case of doubt, always secure the machine
against tipping over.
When travelling between sites or re-aligning the machine on a site, the
machine must be horizontal in lateral direction and lowered as far as
possible. Also ensure that the front height columns have sufficient
pendulum stroke.
Maximum permissible longitudinal tilt of machine
When re-aligning on site or loading:
- 14° (25%) with height adjustment folded outwards.
- 10° (17.5%) with height adjustment folded inwards.
When milling:
- 14° (25%) with height adjustment folded outwards.
- 14° (25%) with height adjustment folded inwards at position
STEERING or INSIDE.
The above maximum longitudinal tilt of the machine is valid during
operation with installed conveyor respectively installed additional
weight.
DANGER
Depending on the operational conditions, the permissible longitudinal tilt of
the machine could be substantially reduced. This is particularly possible with
the height adjustment folded inwards at position STEERING or INSIDE, with a
laden conveyor or on soft ground. In case of doubt, always secure the machine
against tipping over.
The safety latch must be properly engaged when the scraper is raised.
DANGER
- Only start and operate the machine from the operator‘s stand / control
position.
- Only enter or leave the machine when the steps are correctly installed and
secured.

MASCHINENSPEZ. SICHERHEITSHINWEISE • MACHINE-SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ MACHINE
• INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS DE LA MÁQUINA
1.02.01
2 / 2 07.10 08.2009 178905_05
© 2006 by Wirtgen GmbH
Inclinaison transversale maximale admise
L’inclinaison transversale de la machine ne doit pas dépasser 10° (17,5
%). Cette valeur s’applique à l’exploitation avec bande ou lest
additionnel adapté.
DANGER
L’inclinaison transversale maximale admise peut diminuer considérablement
dans la pratique selon les conditions d’affectation, notamment si la roue
stabilisatrice est repliée en position CONDUITE ou INTERIEURE, si la bande
est chargée ou si la capacité portante du sol est limitée. En cas de doute, étayer
systématiquement la machine afin d’éviter tout risque de renversement.
Lors des manœuvres de déplacement/transfert/transport, la machine
doit être en position parfaitement horizontale dans l’axe transversal et
abaissée jusqu’en butée. Veiller par ailleurs à garantir une course
oscillatoire suffisante des colonnes de levage avant.
Inclinaison longitudinale maximale admise
Lors du transfert et du chargement/déchargement
- 14° (25 %) avec roue stabilisatrice sortie.
- 10° (17,5 %) avec roue stabilisatrice repliée.
Lors du fraisage
- 14° (25 %) avec roue stabilisatrice sortie.
- 14° (25 %) avec roue stabilisatrice repliée en position CONDUITE ou
INTERIEURE.
Les valeurs d’inclinaison longitudinale susmentionnées s’appliquent à
l’exploitation avec bande ou lest additionnel adapté.
DANGER
L’inclinaison longitudinale maximale admise peut diminuer considérablement
dans la pratique selon les conditions d’affectation, notamment si la roue
stabilisatrice est repliée en position CONDUITE ou INTERIEURE, si la bande
est chargée ou si la capacité portante du sol est limitée. En cas de doute, étayer
systématiquement la machine afin d’éviter tout risque de renversement.
Le verrou de sécurité doit toujours être engagé lorsque le reprofileur est
relevé.
DANGER
- Le démarrage et la manœuvre de la machine ne sont autorisés que depuis le
poste de conduite/de commande.
- Pour monter sur la machine et en descendre, utiliser exclusivement l’échelle
correctement installée et verrouillée.
Máxima inclinación lateral permitida de la máquina
La máxima inclinación lateral permitida de la máquina es de 10°
(17.5%). Este valor es válido únicamente para el funcionamiento con
cinta instalada y/o peso adicional adosado.
PELIGRO
La inclinación transversal admisible puede verse reducida drásticamente en
función de las condiciones de uso.
En particular con el ajuste de altura plegado en las posiciones DIRECCION o
INTERIOR, con cinta cargada o subsuelo con capacidad de carga insuficiente.
Asegurar siempre la máquina, en caso de duda, a fin de evitar vuelcos.
Al circular/ trasladar/ transportar la máquina, ésta debe estar dispuesta
horizontalmente en dirección transversal y encontrarse en su posición
más baja posible. Además es preciso tener en cuenta que las columnas
de elevación dispongan de la suficiente amplitud de basculación.
Máxima inclinación longitudinal permitida de la máquina
al trasladar y cargar
- 14° (25%) con ajuste de altura desplegado.
- 10° (17,5%) con ajuste de altura plegado.
al fresar
- 14° (25%) con ajuste de altura desplegado.
- 14° (25%) con ajuste de altura plegado en las posiciones
DIRECCION o INTERIOR.
Los valores indicados anteriormente para la máxima inclinación
longitudinal permitida son válidos únicamente para el funcionamiento
con cinta instalada así como peso adicional adosado.
PELIGRO
La inclinación longitudinal permitida puede verse reducida drásticamente en
función de las condiciones de uso.
En particular con el ajuste de altura plegado en las posiciones DIRECCION o
INTERIOR, con cinta cargada o subsuelo con capacidad de carga insuficiente.
Asegurar siempre la máquina, en caso de duda, a fin de evitar vuelcos.
El cerrojo de seguridad debe encontrarse correctamente enclavado
cuando se eleve el rascador.
PELIGRO
- Arranque y accione la máquina única y exclusivamente desde el asiento del
conductor/puesto de mando.
- Subir y bajar la escalera únicamente si está correctamente colocada y sujeta

LÄRM-VIBRATION • NOISE-VIBRATION • NIVEAU SONORE-VIBRATOIRE • VIBRACIONES Y RUIDO
1.02.02
178905_05 08.2009 07.10 1 / 2
© 2006 by Wirtgen GmbH
Schallangaben nach 89/392/EWG
Die Messung wurde in Anlehnung an 86/662/EWG, Anhang 1
(Standlauf) mit einer Motornenndrehzahl von
2300 min-1
durchgeführt.
Die Maschine emittiert einen Schalleistungspegel von
LwA = 105 dB(A).
Zum Fahrerplatz wird ein Schalldruckpegel von
LpA = 89 dB(A)
emittiert.
Vibrationsangaben nach 91/368/EWG:
Hand-/ Armschwingungen.
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung werden die gewichteten
Effektivwerte der Beschleunigung bei Hand-/ Armschwingungen von
ahw = 2,5 m/s2
nicht überschritten.
Ganzkörperschwingungen
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung werden die gewichteten
Effektivwerte der Beschleunigung bei Ganzkörperschwingungen von
aw= 0,5 m/s2
nicht überschritten.
Niveau sonore selon CEE 89/392
Mesure effectuée conformément à la prescription CEE/86/662 Annexe
1 (fonctionnement stationnaire), le moteur tournant à un régime nominal
de
2300 tr/mn
Niveau de bruit de la machine
LwA = 105 dB(A).
Niveau de bruit enregistré au poste de conduite :
LpA = 89 dB(A)
Caractéristiques vibratoires selon CEE91/368 :
Vibrations au niveau des mains / des bras.
Dans des conditions normales d’exploitation, l’accélération vibratoire
effective pondérée au niveau des mains / des bras ne dépasse pas
ahw = 2,5 m/s2
Vibrations au niveau du corps
Dans des conditions normales d’exploitation, l’accélération vibratoire
effective pondérée au niveau du corps ne dépasse pas
aw= 0,5 m/s2
Noise data acc. to 89/392/EEC
Measurements were carried out in accordance to 86/662/EEC, Annex 1
(stationary run) at a nominal engine speed of:
2300 rpm.
The machine emitted a noise level of:
LwA = 105 dB(A).
The noise level measured at the operator’s stand was:
LpA = 89 dB(A)
Vibratory data acc. to 91/368/EEC
Hand/arm vibrations
When operated in the stipulated manner, the average effective
acceleration values during oscillations of the hand/arm will not exceed
ahw = 2,5 m/s2
Total body oscillations
When operated in the stipulated manner, the average effective
acceleration values during oscillations of the total body will not exceed
aw= 0,5 m/s2
Datos del ruido según la norma 89/392/CEE
Esta medición fue realizada según la norma 86/662/CEE, anexo 1
(marcha en vacío), con un número de revoluciones del motor de
2.300 r.p.m.
La máquina emite un nivel de ruido de
LwA = 105 dB(A).
Hacia el puesto de conductor se emite un nivel de ruido de
LpA = 89 dB(A).
Valor de las vibraciones según la norma 91/368/CEE:
Si se utiliza la máquina según las normas, no se supera el valor efectivo
ponderado de aceleración de
ahw = 2,5 m/s2
para el caso de vibración de las manos y de los brazos.
Vibraciones en todo el cuerpo
Si se utiliza la máquina según las normas, no se supera el valor efectivo
ponderado de aceleración de
ahw = 0,5 m/s2
en todo el cuerpo.

LÄRM-VIBRATION • NOISE-VIBRATION • NIVEAU SONORE-VIBRATOIRE • VIBRACIONES Y RUIDO
1.02.02
2 / 2 07.10 08.2009 178905_05
© 2006 by Wirtgen GmbH

ALLGEMEINE HINWEISE • GENERAL INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS GENERALES • INSTRUCCIONES GENERALES
1.02.03
178905_05 08.2009 07.10 1 / 2
© 2006 by Wirtgen GmbH
ACHTUNG
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß nicht von uns gelieferte
Ersatzteile und Sonderausstattungen auch nicht von uns geprüft und
freigegeben sind. Der Einbau und / oder die Verwendung solcher Produkte
kann daher unter Umständen konstruktiv vorgegebene Eigenschaften der
Maschine negativ verändern und dadurch die aktive und/oder passive
Betriebssicherheit beeinträchtigen. Für Schäden, die durch die Verwendung
von nicht Originalersatzteilen und Sonderausstattungen entstehen, ist jegliche
Haftung der Firma WIRTGEN ausgeschlossen.
ATTENTION
Nous tenons à vous signaler expressément que les pièces de rechange ou
équipements spéciaux non fournis par nos soins n’ont pas été contrôlés ni
homologués par nos services. Le montage et/ou l’utilisation de tels produits
peut donc avoir une incidence négative sur les caractéristiques initiales de la
machine et porter préjudice à sa sécurité active et/ou passive. WIRTGEN
décline toute responsabilité pour des dommages résultant de l’emploi de pièces
et équipements spéciaux autres que d’origine.
CAUTION
We explicitly draw your attention to the fact that any spare part, component or
special equipment which is not supplied by the manufacturer is not tested and
approved. The installation or application of such products can cause negative
effects to the machine’s design characteristics and also have a negative effect
on the machine’s active and/or passive safety. The machine manufacturer
explicitly waivers all responsibility for damages caused when using non-
original spare parts or components.
ATENCION
Avisamos expresamente de que las piezas de recambio y los equipos especiales
no suministrados por nosotros no han sido comprobados ni autorizados por
nosotros. La instalación y/o el uso de tales productos puede afectar por ello,
bajo ciertas circunstancias, negativamente las cualidades de la máquina,
disminuyendo de esa forma la seguridad funcional activa y/o pasiva. La
empresa WIRTGEN excluye por ello cualquier derecho a indemnización por
daños y perjuicios derivados del uso de piezas de recambio y equipamientos
especiales no originales.

ALLGEMEINE HINWEISE • GENERAL INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS GENERALES • INSTRUCCIONES GENERALES
1.02.03
2 / 2 07.10 08.2009 178905_05
© 2006 by Wirtgen GmbH

178905_05 08.2009 07.10 1 / 2
FARBEN • COLOURS • COLEURS • COLORES
1.03.01
© 2006 by Wirtgen GmbH
Schilder / Aufkleber • Signs / Stickers • Panneaux / Autocollants • Rótulos y adhesivos
Sicherheitsfarbe Safety colour
Bedeutung Hinweise - Angaben Designation Remarks - details
Rot Verbot Gefährliches Verhalten Red Prohibited Dangerous action
Gefahr Halt, Evakuierung Danger Stop, evacuate
Gelb Warnung Achtung, Vorsicht, Überprüfung Yellow Warning Caution, careful, check
Grün Hilfe, Rettung Türen, Ausgänge, Wege,
Stationen, Räume Green Help, escape Doors, exits, escape routes,
stations, rooms
Gefahrlosig-
keit
Rückkehr zum Normalzustand No danger Return to normal conditions
Blau Gebot Besonderes Verhalten oder
Tätigkeit. (z.B. Verpflichtung zum
Tragen einer persönlichen
Schutzausrüstung)
Blue Mandatory Special action or work (e.g.
obligation to wear protective
clothing)
Couleur de sécurité Color de seguridad
Signification Instructions - informations Significado Avisos, instrucciones
Rouge Interdiction Comportement dangereux Rojo Prohibición Comportamiento peligroso
Danger Arrêt, évacuation Peligro Paro, evacuación
Jaune Avertissement Attention, prudence, contrôle Amarillo Aviso Atención, precaución,
comprobación
Vert Secours,
sauvetage
Portes, sorties, chemins, postes,
locaux Verde Ayuda,
socorro
Puertas, salidas, caminos,
estaciones, estancias
Absence de
danger
Retour à la normale Sin peligro Vuelta al estado normal
Bleu Consigne Comportement ou activité
particulier (par ex. obligation de
port d’un équipement de protection
individuel)
Azul Sugerencia Comportamiento o actividad
especial (p.ej. compromiso a llevar
un equipo protector personal)

2 / 2 07.10 08.2009 178905_05
FARBEN • COLOURS • COLEURS • COLORES
1.03.01
© 2006 by Wirtgen GmbH
Kontrolleuchten / Leuchtdioden (LED) • Pilot lights / Light-emitting diodes (LED) • Témoins de contrôle /
Diodes électroluminescentes (DEL) • Lamparas piloto / Diodos luminiscente (DEL)
Sicherheitsfarbe
Bedeutung Erklärung Hinweise- / Angaben für den Bediener
Rot Notfall Gefährlicher Zustand Sofortiges Handeln erforderlich, um auf den gefährlichen Zustand zu
reagieren (z.B. NOT-AUS betätigen)
Gelb Anormal Anormaler Zustand;
Bevorstehender
kritischer Zustand
Überwachen bzw. Eingreifen, um den anormalen Zustand zu unterdrücken
(z.B. einen unterbrochenen automatischen Ablauf wieder starten)
Grün Normal Normaler Zustand Betriebsbereitschaft (z.B. startbereiter Dieselmotor)
Blau Zwingend Zustand, der die
Handlung durch den
Bediener erfordert
Funktion rückstellen (z.B. quittieren)
Weiss Neutral Anderer Zustand Allgemeine Einleitung von Funktionen (z.B. Walze START/EIN,
Wasserpumpe START/EIN etc.) oder
Betriebszustand eines Funktionsteils (z.B. Walze dreht, Förderbandmotor
dreht etc.)
Safety colour
Designation Explanation Remarks / Instructions for operator
Red Emergency Dangerous condition Immediate action necessary as reaction to dangerous condition (e.g.
activate emergency STOP switch)
Yellow Abnormal Abnormal condition;
eminent critical
situation
Observe or react to suppress the abnormal condition (e.g. re-start of
interrupted automatic process)
Green Normal Normal condition Ready for operation (e.g. engine ready to start)
Blue Imperative Condition requiring
action by the operator
Reset function (e.g. acknowledge condition)
White Neutral Other condition General initialisation of functions (e.g. drum START/ON, water pump
START/ON, etc.) or operational condition of function sequence (e.g. drum
rotating, conveyor motor running, etc.)
Couleur de sécurité
Signification Explication Instructions / indications à l’intention de l’utilisateur
Rouge Urgence Situation dangereuse Intervention immédiate nécessaire en réaction à la situation dangereuse
(par ex. actionnement de l’ARRET URGENCE)
Jaune Anormal Situation
anormale ; étatcritique
imminent
Contrôle voire intervention en vue de supprimer la situation anormale (par
ex. redémarrage d’un processus automatique interrompu)
Vert Normal Situation normale En état de marche (par ex. moteur diesel prêt au démarrage)
Bleu Contraignant Situation exigeant une
intervention de la part
de l’utilisateur
Réinitialisation de la fonction (par ex. acquittement)
Blanc Neutre Autre situation Initialisation générale de fonctions (par ex. DEMARRAGE/MARCHE
tambour, DEMARRAGE/MARCHE pompe à eau, etc.) ou état d’un élément
fonctionnel (par ex. tambour en rotation, moteur du tapis de convoyage en
rotation, etc.)
Color de seguridad
Significado Explicación Indicaciones/Datos para el usuario
Rojo Emergencia Estado de peligro Se requiere acción inmediata para actuar ante el estado de peligro (p. ej.,
accionar PARO DE EMERGENCIA)
Amarillo Anormal Estado anormal;
estado crítico
inminente
Comprobar o intervenir a fin de suprimir el estado anormal (p. ej., para
volver a iniciar un proceso automático interrumpido)
Verde Normal Estado normal Disposición de servicio (p. ej., motor diesel listo para arrancar)
Azul Obligatorio Estado que requiere la
acción del usuario
Poner función en estado inicial (p. ej., confirmar)
Blanco Neutral Otro estado Inicio general de funciones (p. ej., rodillo ARRANQUE/ON, bomba de agua
ARRANQUE/ON, etc.) o estado de servicio de una parte de la función (p.
ej., el rodillo gira, el motor de la cinta de transporte gira, etc.)
This manual suits for next models
2
Other WIRTGEN Construction Equipment manuals