WIRTGEN W 50 User manual

BETRIEBSANLEITUNG
© Wirtgen GmbH 2012
Seriennummer • Serial No. • No. der série • No. der serie
Ausgabedatum • Date of issue • Date d’édition • Fecha de edición
Bestellnummer • Order No. • Numéro de commande • Número de pedido
10.05.0215-9999
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
10.05.__ __ __ __
2196934_00
W 50

Diese Betriebsanleitung ist nur gültig in Verbindung mit folgenden Dokumenten • This operating manual is only valid in connection
with the following documents • Les présentes instructions de service ne sont valables qu’en liaison avec les documents suivants • El
presente manual de instrucciones sólo es válido junto con los siguientes documentos:
Bestellnummer # • Order number # • No. de commande # • Número de pedido # :
# 2082120 - SICHERHEITSHANDBUCH (DE)
# 2082121 - SAFETY INSTRUCTIONS MANUAL (EN)
# 2082122 - MANUEL DE SECURITE (FR)
# 2082123 - MANUAL DE SEGURIDAD (ES)
# 2082124 - SIKKERHEDSMANUAL (DA)
# 2082126 - SÄKERHETSHANDBOK (SV)
# 2082127 - SIKKERHETSHÅNDBOK (NO)
# 2082125 - KÄSIKIRJA - TURVALLISUUS (FI)
# 2082131 - VEILIGHEIDSHANDBOEK (NL)
# 2082128 - MANUALE DI SICUREZZA (IT)
# 2082130 - MANUAL DE INSTRUÇÃO SEGURANÇA (PT)
# 2082129 - ǼīȋǼǿȇǿǻǿȅ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ (EL)
# 2082132 - PODRĉCZNIK BEZPIECZEēSTWA (PL)
# 2082133 - OHUTUSJUHENDITE KÄSIRAAMAT (ET)
# 2082134 - DROŠƮBAS ROKASGRƖMATA (LV)
# 2082135 - SAUGUMO INSTRUKCIJA (LT)
# 2082136 - ɊɔɄɈȼɈȾɋɌȼɈ ɁȺ ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌ (BG)
# 2082137 - BEZPEÈNOSTNÍ PØÍRUÈKA (CS)
# 2082138 - MANUAL DE SIGURANğĂ ÎN EXPLOATARE (RO)
# 2082139 - VARNOSTNI PRIROýNIK (SL)
# 198825 - TRANSPORTANLEITUNG
- INSTRUCTIONS DE TRANSPORT
- TRANSPORTATION INSTRUCTIONS
- INSTRUCCIONES DE TRANSPORTE
Sprachenkürzel (EU Norm) • Language abbreviation (EU standard) • Code de pays (norme UE) • Código de idioma (norma UE)
DE = Deutsch
EN = English
FR = Français
ES = Español
DA = Dansk
SV = Svenska
NO = Norsk
FI = Suomi
NL = Nederlands
IT = Italiano
PT = Português
EL = ǼȜȜȘȞȚțȐ
PL = Polski
ET = Eesti keel
LV = Latviski
LT = Lietuviškai
BG = Ȼɴɥɝɚɪɫɤɢ
CS = ýesky
RO = Română
SL = Slovenšþina
Maschinen-Identifikation
Alle WIRTGEN Maschinen werden durch die Serien-Nummer
identifiziert. Die Serien-Nummer befindet sich auf dem Typenschild und
dem Chassis Ihrer Maschine.
Beispiel:
00 10.05.0001 = Serien-Nummer
10.05 = Baureihenschlüssel
0001 = Maschinennummer
Machine identification
All WIRTGEN machines are identified by means of their serial number.
The serial number is located on the machine‘s nameplate and chassis.
Example:
00 10.05.0001 = Serial number
10.05 = Series code
0001 = Machine number
Identification des machines
Toutes les machines WIRTGEN sont identifiées à l‘aide du numéro de
série. Celui-ci figure sur la plaque signalétique et sur le châssis de la
machine.
Exemple:
00 10.05.0001 = Numéro de série
10.05 = Code de série
0001 = Numéro de machine
Identificación de la máquina
Las máquinas de WIRTGEN quedan identificadas por medio de
números de serie. El número de serie se encuentra situado en la placa
de identificación y en el chasis de la máquina.
Ejemplo:
00 10.05.0001 = Número de serie
10.05 = Clave de la serie constructiva, y
0001 = Código de la máquina
191024_0000 *03.06 05.WR 1/14
©2007 by Wirtgen GmbH
TRANSPORTATIONINSTRUCTIONS
WIRTGEN
G R O U P
55148
55148
©2007 by Wirtgen GmbH
Transportanleitung
Transportation instructions
Instructionsde transport
Instrucciones de transporte
WR 2400
05.WR.0001-
#191024_0000
Find manuals at https://best-manuals.com

2196934_00 01.2012 10.05 1 / 2
© Wirtgen GmbH 2012
Herausgeber Wirtgen GmbH
Publisher Reinhard-Wirtgen-Straße 2
Éditeur 53578 Windhagen
Editor Germany
Phone: +49 (0) 2645 / 131 - 0
http://www.wirtgen.de
Dokumentenname BAL_2196934_00 Originalbetriebsanleitung
Document name Translation of the original instruction manual
Nom du document Traduction des instructions de service d’origine
Denominación del Traducción de las instrucciones de servicio originales
Erstausgabe-Datum 11.01.2012
Date of first issue
Date de la première édition
Fecha de la primera edición
Änderungs-Datum
Date of amendment
Date de modification
Fecha de la modificación
Copyright © Wirtgen GmbH 2012
Weitergabe sowie Vervielfältigungen dieses Dokuments, Verwertung
und Mitteilung seines Inhaltes sind verboten, soweit nicht
ausdrücklich gestattet. Zuwiderhandlungen verpflichten zu
Schadenersatz. Alle Rechte für den Fall der Patent-,
Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten.
Distribution and copying of this document, usage and communication
of its content are forbidden, unless specifically permitted.
Infringements will result in the obligations to pay damages. All rights
reserved in case of a patent, utility model or registration of a design.
Toute communication ou reproduction de ce document, toute
exploitation ou communication de son contenu sont interdites, sauf
autorisation expresse. Tout manquement à cette règle est illicite et
expose son auteur au versement de dommages et intérêts. Tous
droits réservés pour le cas de la délivrance d’un modèle d’utilité ou
d’un modèle de présentation.
Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemente prohibida
la reproducción total o parcial de este documento, asi como su uso
indebido y/o su exhibición o communicación a terceros. De los
infractores se exigirá el correspondiente resarcimiento de daños y
perjuicios. Quedan reservados todos los derechos inherentes, en
especial los de patentes, de modelos registrados y estéticos.
Find manuals at https://best-manuals.com

0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
2196934_00 01.2012 10.05 1 / 6
© Wirtgen GmbH 2012
1 ALLGEMEINES GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.00 EINLEITUNG INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
1.00.01 Vorwort Preface Avant-propos Prefacio
1.00.02 Konformitätserklärung Declaration of conformity Déclaration de conformité Declaración de conformidad
1.01 VERWENDUNG APPLICATION UTILISATION USO
1.01.01 Bestimmungsgemäß-
Nicht bestimmungsgemäß
Determined-Non-determined Conforme-Non conforme Uso según las normas y
contrario a las normas
1.02 HINWEISE INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1.02.01 Maschinenspez.
Sicherheitshinweise
Machine-specific safety
instructions
Instructions de sécurité
machine
Instrucciones de seguridad
espec. de la máquina
1.02.02 Lärm-Vibration Noise-Vibration Niveau sonore - vibratoire Ruido y vibraciones
1.02.03 Allgemeine Hinweise General instructions Instructions generales Instrucciones generales
1.03 MASCHINENDATEN MACHINE DATA CARACT. MACHINE
CARACTERÍSTICAS DE LA
MAQUINA
1.03.01 Farben Colours Coleurs Colores
1.03.02 Sicherheitseinrichtungen Safety devices Equipements de sécurité Sistemas de seguridad
1.03.03 Schilder-Aufkleber Signs-Stickers Panneaux-Autocollants Rótulos y adhesivos
1.04 TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA CARACT. TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
1.04.01 Maße-Gewichte-Leistung Dimensions-Weights-
Performance
Dimensions-Poids-Puissance Medidas, pesos y potencia
2 BEDIENUNG OPERATION EXPLOITATION MANEJO
2.00 ALLGEMEIN GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
2.00.01 Bedienelemente -
Hauptbedienpult
Controls-
Main control panel
Eléments de commande-
Pupitre de comm. principal
Elementos de mandos-
Cuadro principal de mandos
2.00.02 Bedienelemente-
Bedienpult Fahrersitz rechts
Controls-
Seat control panel right
Eléments de commande-
PDC à droite du siège
conducteur
Elementos de mandos -
Cuadro de mandos asiento
conductor derecho
2.00.03 Bedienelemente-
Bedienpult StVZO
Controls-
Control panel (road approval)
Eléments de commande -
PDC (équipement circul.
routière)
Elementos de mandos -
Quadro di com. (in base al
cod. d. strada)
2.00.04 LevelPro LevelPro LevelPro LevelPro
2.00.05 Frästiefenanzeige
(elektronisch)
Milling depth indicator
(electronic)
Indicateur de profondeur de
fraisage (électroniques)
Indicador de profundidad de
fresado (electrónico)
2.00.06 Frästiefenanzeige
(mechanisch)
Milling depth indicator
(mechanically)
Indicateur de profondeur de
fraisage (mécanique)
Indicador de profundidad de
fresado (mecánicamente)
2.00.07 Multifunktionsanzeige (MFA) Multifunctions display (MFA) Affichage multifonctions (MFA) Indicador multifuncional (MFA)
Multi-funktionsvisning (MFA) Universal-display (MFA) Multi-funksjonsindikering
(MFA)
Monitoiminäyttö (MFA)
Multifunctioneel display (MFA) Display multifunzioni (MFA) Indicador multifunções (MFA)
2.00.08 Betriebszustandsmeldungen
(Maschine)
Operating state messages
(Machine)
Messages d'état (Machine) Mensajes estado de operación
(Máquina)
Find manuals at https://best-manuals.com

0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
2 / 6 10.05
© Wirtgen GmbH 2012
Driftstilstandsmeldinger
(Maskine)
Driftstillståndsrapporter
(Maskin)
Driftstilstandsmeldinger
(Maskin)
Käyttötilailmoitukset (Kone)
Bedrijfstoestandsmeldingen
(Machine)
Messaggi sullo stato di
esercizio (Macchina)
Mensagens do estado de
funcionamento (Máquina)
2.01
CHASSIS / SICHERHEITS-
EINRICHTUNGEN
CHASSIS / SAFETY
DEVICES
CHASSIS / EQUIPEMENTS
DE SÉCURITÉ
CHASIS / SISTEMAS DE
SEGURIDAD
2.01.01 Peilstab Guide pointer Pige de guidage Varilla de sondeo
2.01.02 Abdeckhaube Engine hood Capot-moteur Tapa cobertora
2.02 BEDIENSTAND OPERATOR’S STAND POSTE DE CONDUITE PUESTO DEL CONDUCTOR
2.02.01 Fahrersitz Operator’s seat Siege conducteur Asiento del conductor
2.02.02 Wetterschutzdach Weather canopy Toit de protection Techo protector
2.03 FRÄSAGGREGAT MILLING DRUM UNIT GROUPE DE FRAISAGE GRUPO FRESADOR
2.03.01 Fräswalze Milling drum Tambour de fraise Rodillo fresador
2.03.02 Kantenschutz Side plate Protège-rebord Protección de bordes
2.03.03 Abstreifer Scraper Reprofileur Rascador
2.03.04 Niederhalter Material depressor Presse-asphalte Dispositivo sujetador de la
cinta
2.03.05 Fräswalze wechseln Milling drum change Remplacement du tambour de
fraise
Cambio del rodillo fresador
2.03.06 Abstreifer umbauen Scraper conversion Adaptation du reprofileur Cambiar el rascador
2.03.07 Schneidrad montieren Cutting wheel installation Montage de la roue de
fraisage
Montar la rueda de corte
2.03.08 Walzendrehzahl Drum rotation speed Vitesse de rotation du tambour Número de revoluciones del
rodillo
2.04
ANTRIEBSAGGREGAT
MOTOR ENGINE / MOTOR GROUP GROUPE MOTEUR
MOTOR DEL GRUPO
ACCIONADOR
2.04.01 Vor dem Starten Prior to starting Avant le démarrage Antes de la puesta en marcha
2.04.02 Starten Starting Démarrage Puesta en marcha
2.04.03 Abstellen Stopping Arrêt Desconexión
2.07 HÖHENVERSTELLUNG HEIGHT ADJUSTMENT REGULATION DE HAUTEUR AJUSTE DE LA ALTURA
2.07.01 Maschine heben - senken Raise - lower the machine Soulèvement - abaissement
de la machine
Subir y bajar la máquina
2.07.02 Fahrwerkspositionen Running gear positions Positions du train de chenille Posiciones del chasis
2.07.03 Mechanische
Frästiefenanzeige
Mechanical milling depth
indicator
Indicateur de profondeur de
fraisage mecanique
Indicador de profundidad de
fresado mecánico
2.07.04 Elektronische
Frästiefenanzeige
Electronic milling depth
indicator
Indicateur de profondeur de
fraisage electronique
Indicador de profundidad de
fresado electrónico
2.08 FAHRANTRIEB ADVANCE DRIVE TRANSMISSION
ACCIONAMIENTO DE
AVANCE
2.08.01 Fahren Advance drive Marche Conducción
2.08.02 Differentialsperre Differential lock Blocage de différentiel Bloqueo de diferencial
2.08.03 Abschleppvorrichtung Emergency towing device Dispositif de remorquage Dispositivo de arrastre
Find manuals at https://best-manuals.com

0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
2196934_00 01.2012 10.05 3 / 6
© Wirtgen GmbH 2012
2.09 LENKSYSTEM STEERING SYSTEM SYSTEME DE DIRECTION SISTEMA DE DIRECCIÓN
2.09.01 Lenken Steering Conduite Dirección
2.10 MATERIALTRANSPORT CONVEYOR UNIT SYSTEME DE TRANSPORT SISTEMA DE TRANSPORTE
2.10.01 Abwurfband Discharge conveyor Bande de chargement Cinta de descarga
2.10.02 An-/abbauen Attaching-detaching Montage-demontage Montaje y desmontaje
2.11 NIVELLIEREINRICHTUNG LEVELLING UNIT REGULATION DE NIVEAU SISTEMA DE NIVELACIÓN
2.11.01 "0“-Lage (manuell) Zero setting (manual) Position " 0 " (réglage manuel) Posición "0" (manual)
2.11.02 Frästiefeneinstellung
(manuell)
Milling depth adjustment
(manual)
Régulation de la profondeur
de fraisage (manuelle)
Ajuste de la profundidad de
fresado (manual)
2.11.03 LEVEL PRO - Nulllage,
Frästiefe, Neigung und
Positionsfaktor
LEVEL PRO - zero setting,
milling depth, slope and
position factor
LEVEL PRO - position zéro,
profondeur de fraisage,
inclinaison et facteur de
position
LEVEL PRO - posición cero,
profundidad de fresado,
inclinación y factor de posición
2.11.04 Positionsfaktor Position factor Facteur de position Factor de posición
2.12 WASSERANLAGE WATER SYSTEM CIRCUIT D’EAU SISTEMA DI AGUA
2.12.01 Berieselung Sprinkler unit Système d’arrosage Alimentación
2.12.02 Wassertank füllen Filling water tank Remplissage du réservoir
d‘eau
Llenado del tanque de agua
2.15
HYDRAULISCHE
ZUSATZGERÄTE HYDRAULIC ACCESSOIRES
EQUIPEMENTS
HYDRAULIQUES
ADDITIONNELS
ACCESORIOS
HIDRÁULICOS
2.15.01 Hydraulikhammer Hydraulic jack-hammer Marteau hydraulique Martillo hidráulico
2.30
SPEICHERPROGRAMMIER-
BARE STEUERUNG (MFA)
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROL (MFA)
AUTOMATE
PROGRAMMABLE
INDUSTRIEL (MFA)
CONTROL DE PROGRAMA
ALMACENADO (MFA)
2.30.01 Bedienerführung -
Multi-Funktionsanzeige (MFA)
Operator guidance -
Multi-function display
Assistance conducteur -
Afficheur multifonctions
Ayuda al operario -
Indicador multifuncional
2.30.02 Störungsdiagnose Fault diagnosis Diagnostic de défaut Diagnóstico de avería
2.31
SPEICHERPROGRAMMIER-
BARE STEUERUNG
(Nivellierung)
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROL (Levelling unit)
AUTOMATE
PROGRAMMABLE
INDUSTRIEL (Niveau)
CONTROL DE PROGRAMA
ALMACENADO (Nivelación)
2.31.01 Level Pro
Frästiefenregulierung
LEVEL PRO milling depth
regulation
Régulation de profondeur de
fraisage LEVEL PRO
Regulación de la profundidad
de fresado LEVEL PRO
2.32
SPEICHERPROGRAMMIER-
BARE STEUERUNG
(Frästiefenanzeige)
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROL (milling depth
indicator)
AUTOMATE
PROGRAMMABLE
INDUSTRIEL (indicateur de
profondeur de fraisage)
CONTROL DE PROGRAMA
ALMACENADO (indicador
de profundidad de fresado)
2.32.01 Bedienerführung Operator guidance Assistance conducteur Ayuda al operario
2.40 SONDERAUSRÜSTUNG SPECIAL EQUIPMENT EQUIPEMENT SPÉCIAL EQUIPAMIENTO ESPECIAL
2.40.01 Straßenverkehr Road traffic Circulation routière Tráfico de carreteras
2.50 PARKEN PARKING STATIONNEMENT APARCAR
2.50.01 Ausserbetriebnahme Shutting-down Mise hors service Puesta fuera de servicio
Find manuals at https://best-manuals.com

0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
4 / 6 10.05
© Wirtgen GmbH 2012
2.60 TRANSPORT TRANSPORTATION TRANSPORT TRANSPORTE
2.60.01 Verladen Loading Chargement Carga
3 WARTUNG MAINTENANCE MAINTENANCE MANTENIMIENTO
3.00 ALLGEMEIN GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
3.00.01 Wartungstabelle
3.00.01 Service and maintenance
chart
3.00.01 Tableaux de maintenance
3.00.01 Tabla de mantenimiento
3.00.02 Hinweise Remarks Instructions Avisos
3.00.03 Winterwartung Winter conservation Hivernage Mantenimiento invernal
3.00.04 Schweißarbeiten Welding work Travaux de soudure Trabajos de soldadura
3.00.05 Wartungskurzanleitung Short maintenance
instructions
Notice de maintenance
succincte
Instrucciones breves de
mantenimiento
3.01
CHASSIS / SICHERHEITS-
EINRICHTUNGEN
CHASSIS / SAFETY
DEVICES
CHASSIS / EQUIPEMENTS
DE SÉCURITÉ
CHASIS / SISTEMAS DE
SEGURIDAD
3.01.01 Sicherheitseinrichtungen Safety devices Equipements de sécurité Sistemas de seguridad
3.01.02 Beleuchtung-Warneinrichtung Lights-Warning devices Eclairage-équipement de
signalisation
Iluminación – sistema de aviso
3.01.03 Abdeckhaube Cover Capot Tapa cobertora
3.03 FRÄSAGGREGAT MILLING DRUM UNIT GROUPE DE FRAISAGE GRUPO FRESADOR
3.03.01 Walzengetriebe Milling drum drive Mécanisme de tambour Engranaje de los rodillos
3.03.02 Meißelwechsel Changing picks Remplacement des pics Cambio de picas
3.03.03 Kraftband Drive belt Courroie de transmission Cinta de transmisión
3.03.04 Kraftbandscheiben Drive belt pulleys Poulies de courroies de
transmission
Poleas de las cintas de
transmisión
3.04
ANTRIEBSAGGREGAT
MOTOR COMBUSTION ENGINE GROUPE MOTEUR
MOTOR DEL GRUPO
ACCIONADOR
3.04.01 Kraftstofftank Fuel tank Réservoir de carburant Tanque de combustible
3.04.02 Dieselmotor Diesel engine Moteur diesel Motor diesel
3.04.03 Starten mit Starthilfekabel Starting with jumper leads Utilisation de câbles de
démarrage
Puesta en marcha con cables
auxiliares
3.05
HYDRAULIKÖL-
VERSORGUNG HYDRAULIC OIL FEED SYSTEME HYDRAULIQUE
ALIMENTACION ACEITE
HIDRAULICO
3.05.01 Hydrauliköltank Hydraulic oil tank Réservoir d’huile hydraulique Tanque de aceite hidráulico
3.05.02 Filter Filters Filtres Filtros
3.05.03 Ölkühler Oil cooler Radiateur d’huile Radiador de aceite
3.05.04 Inbetriebnahmeset Starting-up set Kit d’amorçage Kit de puesta en marcha
3.05.05 Pumpenantrieb Pump drive Entrainement pompe Accionamiento de la bomba
3.06 ELEKTRISCHE ANLAGE ELECTRICAL SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE SISTEMA ELECTRICO
Find manuals at https://best-manuals.com

0.00.01
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS • SOMMAIRE • ÍNDICE DE CONTENIDOS
2196934_00 01.2012 10.05 5 / 6
© Wirtgen GmbH 2012
3.06.01 Spannungsversorgung Electrical power supply Alimentation électrique Alimentación eléctrico
3.08 FAHRANTRIEB ADVANCE DRIVE TRANSMISSION
ACCIONAMIENTO DE
AVANCE
3.08.01 Räder-Bandagen Wheels-Tyres Roues - pneus Ruedas-neumáticos
3.10 MATERIALTRANSPORT CONVEYOR UNIT SYSTEME DE TRANSPORT SISTEMA DE TRANSPORTE
3.10.01 Abwurfband Discharge conveyor Bande de chargement Cinta de descarga
3.12 WASSERANLAGE WATER SYSTEM CIRCUIT D’EAU SISTEMA DI AGUA
3.12.01 Wassertank Water tank Réservoir d’eau Tanque de agua
3.12.02 Wasserfilter Water filter Filtre d’eau Filtro de agua
3.12.03 Sprühdüsen Sprinkler nozzles Buses d‘arrosage Boquillas pulverizadoras
3.70 SCHMIERUNG LUBRICATION GRAISSAGE LUBRICACION
3.70.01 Schmierstellen Lubrication points Points de graissage Puntos de lubricación
4 TABELLEN TABLES TABLEAUX TABLAS
4.00 BETRIEBSSTOFFE FUELS - LUBRICANTS
CARBURANTS -
LUBRIFIANTS COMBUSTIBLES
4.00.01 Füllmengen Filling capacities Capacités de remplissage Volúmenes de rellenado
4.00.02 Betriebsstoffe Fuels-lubricants Carburants-lubrifiants Combustibles-lubricantes
4.00.03 Betriebsstoff
Auswahldiagramme
Fuel and lubricant selection
tables
Diagrammes de sélection des
carburants et lubrifiants
Diagramas de selección de
combustibles
4.01 ANZUGMOMENTE TIGHTENING TORQUE COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE
4.01.01 Anzugmomente für Schrauben
und Muttern
Tightening torque for screws
and nuts
Couples de serrage des vis et
écrous
Pares de apriete para tornillos
y tuercas
4.02 FROSTSCHUTZ FROST PROTECTION PROTECTION ANTIGEL
PROTECCION
ANTICONGELANTE
4.02.01 Frostschutz für Dieselmotoren Antifreeze for diesel engines Protection antigel des moteurs
diesel
Protección anticongelante
para motores diesel
4.02.02 Frostschutz für die
Wasseranlage
Antifreeze for water system Protection antigel du réservoir
d’eau
Protección anticongelante
para instalación de agua
Find manuals at https://best-manuals.com

VORWORT • PREFACE •AVANT-PROPOS •PREFACIO
1.00.01
2196934_00 01.2012 10.05 1 / 2
© Wirtgen GmbH 2012
Diese Betriebsanleitung soll Sie in die Lage versetzen, die Maschine
sicher zu betreiben und die zulässigen Einsatzmöglichkeiten, die sie
bietet, auszunutzen. Sie gibt Ihnen auch Hinweise über die Funktion
wichtiger Aggregate bzw. Systeme. Dabei werden in dieser
Betriebsanleitung bestimmte Begriffe verwendet. Um Mißverständnisse
zu vermeiden, sollten Sie stets dieselben Begriffe benutzen. An dieser
Maschine darf nur qualifiziertes und geschultes Personal tätig werden.
Die Betriebsanleitung und die am Einsatzort geltenden Bestimmungen
und Vorschriften (wie z.B. Unfallverhütungsvorschriften) müssen
beachtet werden.
Die Benutzung dieser Anleitung erleichtert, die Maschine
kennenzulernen und vermeidet Störungen durch unsachgemäße
Bedienung.
Die Beachtung der Anleitung erhöht die Zuverlässigkeit im Einsatz auf
der Baustelle, erhöht die Lebensdauer der Maschine, vermindert
Instandhaltungskosten und Ausfallzeiten.
Legen Sie diese Anleitung immer griffbereit, z.B. im Werkzeugfach der
Maschine oder in dem dafür vorgesehenen Behälter ab.
Die Betriebsanleitung gehört zur Maschine !
Diese Betriebsanleitung ist nur gültig in Verbindung
mit dem SICHERHEITSHANDBUCH
Bestell-Nummer: 76 779
Sollten Sie für die Maschine von uns weitere Informationen erhalten,
z.B. in Form von technischen Informationsbriefen, sind auch diese
Hinweise zu beachten und der Betriebsanleitung beizufügen.
Wenn Sie die Betriebsanleitung oder einzelne Kapitel nicht verstehen,
sollten Sie uns fragen, bevor Sie mit der entsprechenden Tätigkeit
beginnen.
Angaben und Bilder dieser Betriebsanleitung dürfen weder vervielfältigt
und verbreitet, noch zu Zwecken des Wettbewerbs verwendet werden.
Alle Rechte nach dem Gesetz über das Urheberrecht bleiben
ausdrücklich vorbehalten.
This operating manual is designed to enable you to operate the
machine safely and correctly, thereby utilising all its permissible
application features. It also contains important information concerning
the function of important machine units and systems. Certain
terminology is adopted within this operating manual. This terminology
should always be used in order to avoid misunderstandings. Only
qualified and trained personnel should be allowed to operate the
machine. The operating instructions and the local rules and regulations
(such as accident prevention regulations) should always be adhered to.
Using this operating manual will simplify becoming acquainted with the
machine and prevent faults and damages due to incorrect operation.
Adhering to this operating manual will increase the machine’s on-site
reliability, increase the machine’s life-expectancy and reduce repair
costs and machine down-time.
Always keep this operating manual easily accessible, such as inside the
toolbox or inside its special container.
This manual is a part of the machine !
This operating manual is only valid in connection
with the
SAFETY INSTRUCTIONS
Order number: 76 779
If you should receive additional information concerning the machine,
such as technical information circulars, this additional information is to
be adhered to and kept with the operating manual.
If you should not fully understand any part or section of the operating
manual, you are kindly advised to ask the manufacturer prior to
operating the machine.
Information or illustrations in this operating manual must not be
duplicated, reproduced or distributed, or employed for competitive
purposes. The manufacturer explicitly reserves all rights of possession
thereof.

VORWORT •PREFACE •AVANT-PROPOS •PREFACIO
1.00.01
2 / 2 10.05 01.2012 2196934_00
© Wirtgen GmbH 2012
Les présentes instructions d’utilisation doivent permettre d’exploiter la
machine en toute sécurité et de tirer parti au mieux des possibilités
d’affectation qui lui sont propres. Elle fournissent par ailleurs toutes les
informations relatives aux fonctions déterminantes des organes et
systèmes. Les instructions d’utilisation font référence à une
terminologie spécifique. Afin d’éviter tout malentendu, nous vous
recommandons d’employer toujours les mêmes termes. Cette machine
ne doit être conduite et entretenue que par un personnel qualifié
spécialement formé. Son utilisation suppose le respect de la présente
notice d’instructions ainsi que des réglementations et prescriptions de
sécurité (notamment de prévention des accidents) en vigueur sur le lieu
d’affectation.
L’utilisation de la notice d’instructions simplifie la prise en main de la
machine et évite les pannes liées à des erreurs de maniement.
Le respect des indications de la notice augmente la fiabilité de
fonctionne- ment sur les chantiers, prolonge sensiblement la durée de
vie de la machine, réduit les frais de mainte- nance et les temps
d’immobilisation.
Pour avoir toujours sous la main la présente notice d’instructions,
placez-la dans le compartiment à outils de la machine ou dans le
rangement spécialement prévu à cet effet.
La notice d’instructions ne doit en aucun cas être
séparée de la machine !
Les présentes instructions d‘utilisation ne sont
valables qu‘en association avec le
MANUEL D‘INSTRUCTIONS
DE SECURITE
No. de commande: 76 779
Toutes les informations complémentaires sur cette machine
susceptibles de vous parvenir ultérieurement, par exemple sous forme
de fiches techniques d’information, devront être impérativement
respectées et annexées aux présentes instructions d’utilisation.
Si vous n’êtes pas sûr d’avoir bien compris l’un ou l’autre chapitre de
ces instructions, adressez-vous impérativement à nos services avant
d’effectuer une quelconque opération.
Les indications et illustrations des présentes instructions d’utilisation ne
peuvent être ni reproduites ni diffusées, ni utilisées à des fins
concurrentielles. Nous nous réservons tous les droits issus de
l’application du code de la propriété intellectuelle.
Estas instrucciones de servicio sirven para que usted sea capaz de
manejar el sistema de una forma segura y aproveche las aplicaciones
permisibles que ofrece la máquina. También contienen importantes
instrucciones relativas al funcionamiento de importantes grupos y
sistemas. Estas instrucciones de servicio utilizan para ello ciertas
expresiones que debería utilizar siempre con la finalidad de evitar
malos entendidos.
En este sistema solamente debe trabajar personal cualificado e
instruido. Se deben tener en cuenta las instrucciones de servicio y las
disposiciones y normas válidas en cada lugar de trabajo (p.ej. las
normas de prevención de accidentes).
Al utilizar estas instrucciones de servicio, se le hace más fácil llegar a
familiarizarse con el sistema, evitando así fallos debidos a un manejo
inadecuado.
El cumplimiento de estas instrucciones aumenta la confiabilidad en el
uso así como la vida útil del sistema y minimiza los gastos de
mantenimiento y el tiempo de reparación.
Guardar estas instrucciones de servicio siempre a mano, p.ej. en la
bandeja de herramientas de la máquina o en el recipiente previsto para
ello.
Estas instrucciones de servicio forman parte del
sistema
Estas instrucciones de servicio sólo son válidas en
conjunción con el MANUAL DE SEGURIDAD (número
de pedido: 76 779)
Si usted recibiese posterior información relativa al sistema (p.ej. en
forma de cartas con informaciones técnicas), deben tenerse también en
cuenta las instrucciones allí contenidas e incorporarse a estas
instrucciones de servicio.
Si no comprende las instrucciones de servicio o capítulos concretos de
ellas, debería preguntarnos, antes de empezar con las actividades
pertinentes.
Ni el texto ni las fotos contenidas en estas instrucciones de servicio
deben ser reproducidas ni hechas público, ni utilizarse con fines
comerciales. Todos los derechos expresamente reservados, derivados
de la autoría.

2196934_00 01.201210.05 1 / 4
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG • DECLARATION OF CONFORMITY • DÉCLARATION DE CONFORMITÉ • DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
1.00.02
© Wirtgen GmbH 2012
Die Konformitätserklärung gehört zur separat bereitgestellten Dokumentation der Wirtgen GmbH und wird Ihnen bei Auslieferung der
Maschine übergeben.
Die CE-Kennzeichnung der Maschine ist Bestandteil des Typenschildes.
Das Piktogramm (CE) kennzeichnet die Konformität mit gültigen EU-Richtlinien, die das Produkt - also die Maschine - betreffen und
eine CE-Kennzeichnung vorschreiben.
Wirtgen GmbH
Reinhard-Wirtgen-Straße 2
53578 Windhagen
Germany
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der unten aufgelisteten EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Die
Betriebsanleitung und das Sicherheitshandbuch sind Bestandteil dieser Erklärung.
Bezeichnung der Maschine:
Straßenfräse
Maschinentyp:
W 50
Seriennummer:
1005
2006/42/EG
Maschinenrichtlinie
Einschlägige EG-Richtlinien:
2004/108/EG
EMV-Richtlinie
2000/14/EG
Geräuschrichtlinie
EN 500-1
Bewegliche Straßenbaumaschinen - Sicherheit - Teil 1:
Gemeinsame Anforderungen
Angewandte harmonisierte
Normen, insbesondere:
EN 500-2
Bewegliche Straßenbaumaschinen - Sicherheit - Teil 2:
Besondere Anforderungen an Straßenfräsen
sowie ggf:
EN 500-6
Bewegliche Straßenbaumaschinen - Sicherheit - Teil 6:
Besondere Anforderungen an Straßenfertiger
Angaben nach 2000/14/EG:
Konformitätsbewertungsverfahren:
Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel:
104 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
105 dB(A)
Person, die bevollmächtigt ist,
die technischen Unterlagen
zusammenzustellen:
Georg Piller, Wirtgen GmbH
Datum / Unterschrift:
Angaben zum Unterzeichner:
Dipl.-Ing. (FH) EUR ING Georg Chr. Piller
Director Product Safety and Standardization
2061077_03 Original Konformitätserklärung

2 / 4 10.05 01.20122196934_00
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG • DECLARATION OF CONFORMITY • DÉCLARATION DE CONFORMITÉ • DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
1.00.02
© Wirtgen GmbH 2012
The declaration of conformity is part of the documentation provided separately by Wirtgen GmbH and will be provided to you on the
delivery of the machine.
The CE marking on the machine is part of the nameplate.
The pictogram (CE) indicates conformity with the applicable EU directives that affect the product - that is the machine - and that
specify a CE marking.
Wirtgen GmbH
Reinhard-Wirtgen-Straße 2
53578 Windhagen
Germany
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the hereunder designated machine , due to its principles of concept and design, as
well as its ancillary equipment marketed by us, conform to the present fundamental safety and health
demands of the EC guidelines listed below.
This declaration will immediately become invalid if any modifications are carried out without our prior
consent. The instruction manual and the safety manual are included in this declaration.
Machine designation:
Road Milling Machine
Machine type:
W 50
Machine serial number:
1005
2006/42/EC
Machinery Directive
Applied EC Directives:
2004/108/EC
EMC Directive
2000/14/EC
Noise Directive
EN 500-1
Mobile road construction Machinery - Safety - Part 1:
General requirements
Applied harmonised
standards, in particular:
EN 500-2
Mobile road construction Machinery - Safety - Part 2: Specific
requirements for road milling machines
as well as (if applicable):
EN 500-6
Mobile road construction Machinery - Safety Part 6: Specific
requirements for paver finishers
Conformity assessment procedure:
Annex V
Measured sound power level:
104 dB(A)
Data according to
2000/14/EC:
Guaranteed sound power level:
105 dB(A)
Person authorised to
compile the technical file:
Georg Piller, Wirtgen GmbH
Date / Signature:
Details of undersigned:
Dipl.-Ing. (FH) EUR ING Georg Chr. Piller
Director Product Safety and Standardization
2061078_03 Translation of the original declaration of conformity

2196934_00 01.201210.05 3 / 4
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG • DECLARATION OF CONFORMITY • DÉCLARATION DE CONFORMITÉ • DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
1.00.02
© Wirtgen GmbH 2012
La déclaration de conformité fait partie de la documentation fournie séparément par la Wirtgen GmbH et vous sera remise à la livraison
de la machine.
Le marquage CE de la machine fait partie de la plaque signalétique.
Le pictogramme (CE) caractérise la conformité avec les directives E.U. en vigueur concernant le produit - ladite machine - et
prescrivant un marquage CE.
Wirtgen GmbH
Reinhard-Wirtgen-Straße 2
53578 Windhagen
Germany
Déclaration de conformité CE
Par la présente, nous déclarons que, dans la version commercialisée par nos soins, la machine indiquée ci-
après satisfait de par sa conception et sa construction aux exigences fondamentales en matière de sécurité
et de santé prévues dans les directives CE énoncées ci-dessous.
En cas de modification de la machine effectuée sans accord de notre part, cette déclaration perd sa
validité. Les instructions d‘exploitation et le manuel de sécurité sont partie intégrante de cette déclaration.
Désignation:
Fraiseuse de revêtements routiers
Type de machine:
W 50
No de machine:
1005
2006/42/CE
Directive aux machines
Directives CE applicables:
2004/108/CE
Directive concernant la compatibilité électromagnétique
2000/14/CE
Directive aux émissions sonores
EN 500-1
Machines mobiles pour la construction de routes – Sécurité -
Partie 1: Prescriptions communes
Normes harmonisées
applicables, en particulier:
EN 500-2
Machines mobiles pour la construction de routes – Sécurité -
Partie 2 : Prescriptions spécifiques pour fraiseuses routières
de même que, le cas
échéant:
EN 500-6
Machines mobiles pour la construction de routes – Sécurité -
Partie 6 : Prescriptions spécifiques pour finisseurs
Procédure pour l‘évaluation de la conformité:
Annexe V
Caractéristiques selon
2000/14/CE:
Niveau de puissance acoustique mesuré:
104 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti:
105 dB(A)
Personne autorisée à
constituer le dossier
technique:
Georg Piller, Wirtgen GmbH
Date / Signature:
Données relatives au signataire:
Dipl.-Ing. (FH) EUR ING Georg Chr. Piller
Director Product Safety and Standardization
2061079_03 Traduction de la déclaration de conformité originale

4 / 4 10.05 01.20122196934_00
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG • DECLARATION OF CONFORMITY • DÉCLARATION DE CONFORMITÉ • DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
1.00.02
© Wirtgen GmbH 2012
La declaración de conformidad forma parte de la documentación de la Cía. Wirtgen GmbH, puesta a la disposición por separado, y se
le entregará junto con la máquina.
La marca CE de la máquina forma parte integrante de la placa de identificación.
El pictograma (CE) caracteriza la conformidad con las directivas válidas de la UE relacionadas con el producto - en este caso con la
máquina - y que exigen una marca CE.
PDF Konformitätserklärung
Wirtgen GmbH
Reinhard-Wirtgen-Straße 2
53578 Windhagen
Germany
Declaración de conformidad CE
Por la presente, declaramos quela máquina descrita a continuación, en lo que respecta a su concepción y
diseño, así como en el modelo puesto por nosotros en circulación, cumple todas las disposiciones básicas
vigentes en materia de seguridad y sanitaria de las directivas CE abajo enumeradas.
Si se realiza en la máquina algún cambio que no hayamos autorizado dejará de tener validez esta
declaración. Las instrucciones de uso y el manual de seguridad son parte integrante de esta declaración.
Denominación de máquina:
Fresadora para calles
Modelo de máquina:
W 50
No de la máquina:
1005
2006/42/CE
Directiva sobre máquinas
Directrives de la CE
aplicables:
2004/108/CE
Directiva de compatibilidad electromagnética
2000/14/CE
Directiva sobre emisiones sonoras
EN 500-1
Mobile road construction Machinery - Safety - Part 1:
General requirements
Normas armonizadas
aplicadas, sobre todo:
EN 500-2
Mobile road construction Machinery - Safety - Part 2: Specific
requirements for road milling machines
así como, en su caso:
EN 500-6
Mobile road construction Machinery - Safety Part 6: Specific
requirements for paver finishers
Procedimiento de evaluación de la conformidad:
Anexo V
Datos en base a
2000/14/CE:
Nivel de potencia acústica medido:
104 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado:
105 dB(A)
Persona facultada para
elaborar el expediente
técnico
Georg Piller, Wirtgen GmbH
Lugar y fecha:
Datos del abajo firmante:
Dipl.-Ing. (FH) EUR ING Georg Chr. Piller
Director Product Safety and Standardization
2061080_03 Traducción del declaración CE de conformidad original

BESTIMMUNGSGEMÄSS-NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSS •DETERMINED-NON DETERMINED •CONFORME-NON CONFORME •
CONFORME A LAS NORMAS-NO CONFORME A LAS NORMAS
1.01.01
2196934_00 01.2012 10.05 1 / 2
© Wirtgen GmbH 2012
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
- Die Maschine dient ausschließlich zum Abfräsen von tragfähigen
Fahrbahndecken aus Asphalt, Asphaltbeton und Beton bzw. zum
Entfernen von Fahrbahnmarkierungen.
- Die Maschine darf ausschließlich zu gewerblichen Zwecken innerhalb
geschlossener Baustellen eingesetzt werden.
- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und
Instandhaltungsmaßnahmen.
- Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko hierfür trägt allein der Betreiber.
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Maschine darf insbesondere nicht eingesetzt werden:
- zur Beförderung von Personen, soweit diese nicht zum
Bedienungspersonal dieser Maschine gehören
- als Hebezeug
- zum Abfräsen bzw. Ausbauen von Gleisen, Rohren, Kanaldeckeln
oder sonstigen, in der Fahrbahn eingelassenen Gegenständen
UTILISATION CONFORME
- La machine est exclusivement conçue pour le
fraisage de revêtements de chaussées portants en
enrobé bitumineux, béton bitumineux ou béton et pour l‘élimination
des signalisations horizontales.
- La machine doit être exclusivement utilisée à des fins
professionnelles sur le périmètre de chantiers clos.
- Une utilisation conforme aux spécifications présuppose également le
respect des prescriptions d’exploitation, de fonctionnement, de
maintenance et de remise en état stipulées par le constructeur.
- Toute autre utilisation des machines est considérée comme non
conforme aux spécifications. Dans ce cas, le constructeur n’est en
aucune manière responsable des dommages susceptibles d’en
résulter ; la totalité des risques est assumée par l’exploitant.
UTILISATION NON CONFORME
La machine ne doit en aucun cas être utilisée :
- pour le transport de personnes, si ces dernières ne font pas partie du
personnel de conduite de la machine.
- comme engin de levage
- pour le fraisage ou l‘abattage de voies ferrées, conduites, plaques
d‘égout et recouvrements de canalisations, ou de tous autres
éléments noyés dans la chaussée.
DETERMINED APPLICATION
- The machine is designed for milling off solid road surfaces made of
asphalt, concrete-asphalt and concrete, and for removing road
markings.
- The machine is to be applied for commercial purposes inside
cordoned-off construction sites only.
- Determined application also involves correct adherence to the manu-
facturer’s operating instructions, service instructions and
maintenance instructions.
- Any other applications are classed as non-determined and are not the
responsibility of the manufacturer. Any damages resulting from such
non-determined applications are at the sole risk of the operating
contractor.
NON-DETERMINED APPLICATION
The machine should not be used:
- To carry passengers who are not operating personnel of the machine.
- To tow or push other machines or vehicles.
- To mill off or remove railway tracks, pipes, manhole covers or other
similar items embedded in road surfaces.
USO CONFORME A LAS NORMAS
- Esta máquina sirve exclusivamente para fresar capas de firme de
asfalto, hormigón y asfalto y hormigón, así como para eliminar las
marcas de la vía.
- Esta máquina sólo debe utilizarse para fines industriales en obras
cerradas.
- El uso según las normas incluye también el cumplimiento de las
medidas de servicio, de mantenimiento y de reparación prescritas
por el fabricante.
- Cualquier uso ajeno a estas normas se considera ilícito. El fabricante
no se responsabiliza de los desperfectos que de ello se deriven. El
usuario es el único responsable del riesgo.
USO NO CONFORME A LAS NORMAS
Esta máquina no debe ser utilizada en concreto:
- para el transporte de personas, siempre y cuando éstas no
pertenezcan al personal operario de la máquina.
- como sistema levadizo.
- para fresar o desmontar rieles, tubos, tapas de canales o demás
objetos incluidos en la vía.

BESTIMMUNGSGEMÄSS-NICHT BESTIMMUNGSGEMÄSS •DETERMINED-NON DETERMINED •CONFORME-NON CONFORME •
CONFORME A LAS NORMAS-NO CONFORME A LAS NORMAS
1.01.01
2 / 2 10.05 01.2012 2196934_00
© Wirtgen GmbH 2012

MASCHINENSPEZ. SICHERHEITSHINWEISE •MACHINE-SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS •INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ MACHINE
•INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS DE LA MÁQUINA
1.02.01
2196934_00 01.2012 10.05 1 / 2
© Wirtgen GmbH 2012
Die maximale theoretische Querneigung der Maschine darf 10° (17,5%)
zur Horizontalen nicht überschreiten.
Voraussetzung:
- Das Stützrad ist ausgeklappt
- Das Band befindet sich in "Geradeaus"-Stellung
GEFAHR
Die o.g. Werte für Querneigung können sich je nach Einsatzbedingungen,
besonders bei eingeklapptem Stützrad, beladenem Band oder bei nicht
tragfähigem Untergrund, drastisch verringern.
Sichern Sie die Maschine in Zweifelsfällen immer gegen Umkippen.
Maximale Längsneigung der Maschine bei Fräsarbeiten = 14° (25%).
Bei Fräsarbeiten an Steigungen / Gefällen mit größeren Werten als
oben angegeben ist die Maschine mit einer ausreichend
dimensionierten Winde (Windenwagen) zu sichern.
Beim Fahren / Umsetzen / Überführen der Maschine muß diese in
Querrichtung waagerecht stehen und bis zum Höchstpunkt angehoben
sein.
Beim Fahren / Umsetzen / Überführen / Verladen der Maschine muß
das rechte, hintere Stützrad ausgeklappt sein.
Beim Fahren / Umsetzen / Überführen / Verladen der Maschine muß
das Abwurfband in "Geradeaus"-Stellung weisen.
GEFAHR
Starten und bedienen Sie die Maschine nur vom Fahrerplatz/Bedienplatz aus.
Bei angehobenem Walzenschild muß die Sicherheitsverriegelung
eingerastet sein.
The maximum theoretical lateral tilt of the machine must not exceed 10°
(17,5%).
Requirements:
- The support wheel is folded outwards
- The conveyor is at straight ahead position
DANGER
The above mentioned lateral tilt values of can reduce enormously according to
the operational conditions; particularly when the support wheel is folded
inwards, the conveyor is laden or the machine is standing on unstable gound. If
you are uncertain, always secure the machine to prevent it from tipping over.
The maximum longitudinal tilt of the machine during milling = 14° (25%).
When operating the machine on an uphill or downhill gradient which
exceeds the above values, the machine must be secured by a
sufficiently dimensioned winch (winch vehicle).
When travelling with the machine between milled channels or operation
sites, the machine must be horizontal in lateral direction and raised to its
highest point.
When travelling with the machine between operation sites or during
loading, the rear/right support wheel must be folded outwards.
When travelling with the machine between operation sites or during
loading, the discharge conveyor must be positioned at straight ahead
position.
DANGER
Start and operate the machine from the operator’s stand only.
The saftey latch must be properly engaged after raising the scraper.

MASCHINENSPEZ. SICHERHEITSHINWEISE •MACHINE-SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS •INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ MACHINE
•INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS DE LA MÁQUINA
1.02.01
2 / 2 10.05 01.2012 2196934_00
© Wirtgen GmbH 2012
L’inclinaison tranversale théorque de la machine ne doit pas dépasser
10° (17,5%) par rapport à l’horizontale.
Conditions à respecter:
- la roue stabilisatrice est déployée
- la bande de chargement est disposée dans l’axe longitudinal de la
machine
DANGER
Les valeurs d’inclination transversale susmentionnées peuvent dimiuer
considérablement dans la pratique selon les conditions d’affectation,
notamment si la roue stabilistrice est rpliée, si la bande est chargée ou si la
capacité portante du sol limitée. En cas de doute, étayer la machine afin
d’éviter tout risque de renversemnet.
L’inclinaison longitudinale de la machine lors des travaux de fraisage ne
doit pas dépasser 14° (24%).
Lors de travaux de fraisage (sur des côtes/pentes supérieures aux
valeurs ci-dessus), la machine doit être retenue par un treuil de force
sufficiante (camion-treuil).
Lors des manoeuvres de transfert/déplacement/transport, la machine
doit être en position parfaitement horizontale (axes transversaux et
longitudinaux), et relevée jusqu’en position la plus haute possible.
Lors des manoeuvres de transfert/déplacement/transport, la roue
d’appui arrière droite de la machine doit être en position de roulement.
Lors des manoeuvres de transfert/déplacement/transport, la bande de
chargement doit être positionnée dans l’axe longitudinal de la machine.
DANGER
N’assurer le démarrage et la manoeuvre de la machine qu’à partir du poste de
conduite et de manoeuvre.
Lorsque le reprofileur est relevé, le verrouillage de sécurité doit être
enclenché.
La inclinación transversal máxima teórica de la máquina respecto a la
horizontal no debe superar las 10° (17,5%).
Condiciones:
- que la rueda de apoyo esté desplegada.
- que la cinta se encuentre en la posición de "avance".
PELIGRO
El valor anterior de la inclinación transversal puede reducirse dramáticamente
según las condiciones de trabajo, sobre todo con la rueda de apoyo replegada
o sobre suelos sin capacidad de sustentación.
En el caso de duda, asegurar la máquina siempre para que no pueda volcar.
La inclinación longitudinal máxima de la máquina durante los trabajos
de fresado es de 14° (24%).
Al trabajar en pendientes e inclinaciones superiores a los valores arriba
mencionados, debe asegurarse la máquina con una cremallera de
tamaño suficiente (carro de cremallera).
Al avanzar, cambiar de sitio o transferir la máquina, ésta debe estar en
horizontal a la dirección transversal y estar elevada al máximo.
Al avanzar, cambiar de sitio, transferir o cargar la máquina, debe
desplegarse la rueda de apoyo trasera derecha.
Al avanzar, cambiar de sitio, transferir o cargar la máquina, la cinta de
descarga debe encontrarse en la posición de "avance".
PELIGRO
La máquina sólo debe ser puesta en marcha y manejada desde el puesto del
conductor o de mando.
Con el rascador elevado, debe enclavarse el bloqueo de seguridad.
Feuerlöscher
Beachten Sie die nationalen und/oder lokalen
Vorschriften und rüsten Sie gegebenenfalls
Feuerlöscher nach.
Der vorgesehene Montageplatz wurde von
WIRTGEN festgelegt.
Extincteur
Prière de se conformer aux prescriptions
légales nationales/régionales en vigueur et de
s'équiper le cas échéant des extincteurs
nécessaires.
Un emplacement de montage adéquat a été
prévu par WIRTGEN.
Fire extinguishers
Always adhere to the national and/or local rules
and regulations and install fire extinguishers
when necessary.
The installation location has been determined
by WIRTGEN.
Extintor
Tenga en cuenta las normativas nacionales y/o
locales y en caso necesario reequipar con los
extintores que se requieran.
El puesto de montaje previsto ha sido
establecido por WIRTGEN.
Table of contents
Other WIRTGEN Construction Equipment manuals
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Case
Case D150CStage IIIB Service manual

Rem
Rem GrainVac VR12 Operation manual

Trinity Highway
Trinity Highway QuadGuard M Wide Product Description Assembly Manual

Komatsu
Komatsu HD785-7 Parts and service manual

DXV
DXV Percy D35105104 installation instructions

Southwire
Southwire PVCB-02 Operating and maintenance instructions