Yale yalelift 360 User manual

Mod.
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de Servicio
Gebruiksaanwijzing
D
GB
F
E
NL
Yale Industrial
Products GmbH

2
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie-
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen das Hebezeug ken-
nenzulernen und dessen bestimmungsgemäs-
se Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin-
weise das Hebezeug sicher, sachgerecht und
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu-
verlässigkeit und Lebensdauer des Hebe-
zeuges zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung
muss ständig am Einsatzort des Hebezeuges
verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung
und den im Verwenderland und an der Ein-
satzstelle geltenden verbindlichen Regelungen
zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die
anerkannten Regeln für sicherheits- und fach-
gerechtes Arbeiten zu beachten.
D
Seite 2
Page 3
Page 4
Página 5
Pagina 6
D
GB
F
E
NL
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
-Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig-
keit (W.L.L.) ist die maximale Last, die nicht
überschritten werden darf.
-Das Heben oder der Transport von Lasten
ist zu vermeiden, solange sich Personen im
Gefahrenbereich der Last befinden.
-Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
-Lasten nicht über längere Zeit oder
unbeaufsichtigt in angehobenem oder
gespanntem Zustand belassen.
-Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist
und sich keine Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
-Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie-
ner darauf zu achten, dass das Hebezeug
so bedient werden kann, dass der Bediener
weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
-Handkette ist im Bereich von 360°
einsetzbar.
-Das Gerät kann bei einer Umgebungs-
temperatur zwischen -10°C und +50°C
arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit
dem Hersteller Rücksprache genommen
werden.
Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un-
ter 0°C Bremse auf Vereisung überprüfen!
-Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor-
schriften für handbetriebene Hebezeuge des
jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge-
setzt wird, sind unbedingt zu beachten.
-Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört neben der Beachtung der Betriebs-
anleitung auch die Einhaltung der
Inspektions- und Wartungsbedingungen.
Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug
sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
-Die Tragfähigkeit (W.L.L.) darf nicht
überschritten werden.
-Die Benutzung des Hebezeuges zum Trans-
port von Personen ist verboten (Fig. 1).
-Schweißarbeiten an Haken und Lastkette
sind verboten. Die Lastkette darf nicht als
Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet
werden (Fig. 2).
-Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das
Gehäuse oder die Unterflasche ist verboten
(Fig. 3).
-Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette
(Schlingkette) verwendet werden (Fig. 4).
-Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen,
Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem
verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute
Lastketten dürfen nicht instandgesetzt
werden (Fig. 5).
-Das Entfernen der Sicherheitsbügel von Trag-
bzw. Lasthaken ist unzulässig (Fig. 6).
-Hakenspitze nicht belasten (Fig. 7).
-Das Kettenendstück (Fig. 10) darf nicht als
betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet
werden.
-Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen
lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß
auf dem Boden abgelegt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das
Hebezeug einer Prüfung durch einen Sach-
kundigen zu unterziehen. Diese Prüfung
besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Sie sollen sicherstellen,
dass sich das Gerät in einem sicheren Zustand
befindet und gegebenenfalls Mängel bzw.
Schäden festgestellt und behoben werden.
Als Sachkundige können z.B. die
Wartungsmonteure des Herstellers oder
Lieferanten angesehen werden. Der
Unternehmer kann aber auch entsprechend
ausgebildetes Fachpersonal des eigenen
Betriebes mit der Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät
einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und
Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die
Bremse und das korrekte Einhängen des
Gerätes und der Last zu überprüfen. Dazu ist
mit dem Gerät eine Last über eine kurze
Distanz zu heben, zu ziehen oder zu spannen
und wieder abzusenken bzw. zu entlasten.
Überprüfung der Lastkette
Die Lastkette muss auf ausreichende
Schmierung, äußere Fehler, Verformungen,
Anrisse, Verschleiß und Korrosionsnarben
überprüft werden.
Überprüfung Kettenendstück
Das Kettenendstück muss unbedingt am losen
Kettenende montiert sein (Fig. 10).
Überprüfung des Trag- und Lasthakens
Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Verfor-
mungen, Beschädigungen, Risse, Abnutzung
und Korrosionsnarben überprüft werden.
Überprüfung Kettenverlauf
Unterflasche
Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und
mehrstrangigen Geräten darauf achten, dass
die Lastkette nicht verdreht oder verschlungen

3
English
INTRODUCTION
All users must read these operating instruc-
tions carefully prior to the initial operation.
These instructions are intended to acquaint
the user with the hoist and enable him to use
it to the full extent of its intended capabilities.
The operating instructions contain important
information on how to handle the hoist in a
safe, correct and economic way. Acting in ac-
cordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair cost and down time
and to increase the reliability and lifetime of
the hoist. Apart from the operating instructions
and the accident prevention act valid for the
respective country and area where the hoist
is used, also the commonly accepted regula-
tions for safe and professional work must be
adhered to.
CORRECT OPERATION
-The capacity indicated on the hoist is the
maximum safe working load (W.L.L.) which
must not be exceeded.
-Do not lift or transport loads while person-
nel are in the danger zone.
-Do not allow personnel to pass under a sus-
pended load.
-After lifting or tensioning, a load must not
be left unattended for a longer period of time.
-Start moving the load only after it has been
attached correctly and all personnel are clear
of the danger zone.
-The operator must ensure that the load is
attached in a manner that does not expose
himself or other personnel to danger by the
hoist, chain(s) or the load.
-The hoists can be operated in ambient tem-
peratures between -10°C and +50°C.
Consult the manufacturer in case of extreme
working conditions.
Note: At ambient temperatures below 0°C
the brake should be checked for freezing.
-The accident prevention act and/or safety
regulations of the respective country for us-
ing manual hoists must be strictly adhered
to.
-In order to ensure correct operation not only
the operation instructions, but also the con-
ditions for inspection and maintenance must
be complied with. lf defects are found stop
using the hoist immediately.
GB INCORRECT OPERATION
-Do not exceed the rated capacity of the hoist.
-Do not use the hoist for the transportation
of people (Fig. 1).
-Welding on hook and load chain is strictly for-
bidden. The load chain must never be used
as ground connection during welding (Fig. 2).
-Avoid side pull, i. e. side load on either hous-
ing or bottom block (Fig. 3).
-The load chain must not be used for lashing
purposes (sling chain) (Fig. 4).
-Do not knot or shorten the load chain by
using bolts/screws/screwdrivers or other
devices (Fig. 5). Do not repair load chains
installed in the hoist.
-Do not remove the safety latch from the top
or bottom hooks (Fig. 6).
-Never attach the load on the tip of the hook.
This also applies to the top hook (Fig. 7).
-Do not use the chain stop as an operational
limit device (Fig. 10).
-Do not throw the hoist down. Always place it
properly on the ground.
INSPECTION PRIOR TO INITIAL
OPERATION
Each hoist must be inspected prior to initial
operation by a competent person. The inspec-
tion is visual and functional and shall estab-
lish that the hoist is safe and has not been
damaged by incorrect transport or storage.
Inspections should be made by a representa-
tive of the manufacturer or the supplier al-
though the company can assign its own suita-
bly trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING
WORK
Before starting work inspect the hoist, chain(s)
and all load bearing constructions every time
for visual defects. Furthermore test the brake
and make sure that the load and hoist are
correctly attached. For this purpose a short
work cycle of lifting/pulling or tensioning and
releasing should be carried out.
Load chain inspection
Inspect the load chain for sufficient lubrica-
tion and visually check for extemal defects,
deformations, superficial cracks, wear or cor-
rosion marks.
Chain stop inspection
The chain stop must be connected to the free
(idle) chain strand (Fig. 10).
Inspection of top and bottom hooks
Inspect top and bottom hooks for deforma-
tions, damage, cracks, wear or corrosion
marks.
ist. Bei zweistrangigen Geräten kann es zu
einer Verdrehung z.B. dann kommen, wenn
die Unterflasche umgeschlagen wurde (Fig. 8).
Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf
zu achten (Fig. 9). Außerdem muss die
Kettenschweißnaht nach außen zeigen.
FUNKTION / BETRIEB
Heben der Last
Durch Ziehen an der Handkette (Fig. 10)
im Uhrzeigersinn wird die Last angehoben.
Die Last stets in der Hakenmitte einhängen.
Hakenspitze nicht belasten (Fig. 7).
Senken der Last
Durch Ziehen an der Handkette (Fig. 10)
entgegen dem Uhrzeigersinn wird die Last
abgesenkt.
Yale Überlastsicherung (optional)
Die Überlastsicherung ist werkseitig auf ca.
1,2 x Nennlast eingestellt.
Bei Überschreiten der Lastbegrenzung tritt die
Überlastsicherung in Funktion und blockiert
die Handkette (Fig. 10). Ein Anheben der Last
wird somit verhindert, während ein Senken
weiterhin möglich ist.
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, durch einen Sachkundigen
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen,
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder
sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die
Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden
muss.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.

4
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant la
1ère utilisation. Ces instructions doivent per-
mettre à l’utilisateur de se familiariser avec le
palan et de l’utiliser au maximum de ses ca-
pacités. Les instructions de mise en service
contiennent des informations importantes sur
la manière d’utiliser le palan de façon sûre,
correcte et économique. Agir conformément
à ces instructions permet d’èviter les dangers,
réduires les coûts de réparation, réduire les
temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la
durée de vie du palan. Le manuel d’instruc-
tion doit toujours être disponible sur le lieu
d’utilisation du palan. En complément des ins-
tructions de mise en service et des réglemen-
tations relatives à la prévention des accidents,
il faut tenir compte des règles en vigueur en
matière de sécurité du travail et profession-
nelles dans chaque pays.
UTILISATION CORRECTE
-La capacité indiquée sur le palan correspond
à la charge maximale (CMU); celle-ci ne doit
pas être dépassée.
-Ne pas lever ou transporter des charges
lorsque le personnel est dans la zone de
danger.
-Ne pas autoriser le personnel à passer sous
une charge suspendue.
-Ne pas laisser la charge suspendue ou en
tension sans surveillance.
-Ne commencer à manœuvrer la charge
qu’après l’avoir suspendue correctement et
que tout le personnel soit sorti de la zone de
danger.
-L’opérateur doit s’assurer que la charge est
suspendue de manière que le palan, la
chaîne et la charge ne le mettent pas en
danger, lui ou d’autres personnes.
-Les palans peuvent être manipulés dans des
températures ambiantes comprises entre
–10°C et +50°C. Veuillez consulter le fabri-
cant en cas de conditions extrêmes d’utili-
sation. Attention:Attention:
Attention:Attention:
Attention: En cas de température
ambiante au-dessous de 0°C, le frein doit
être testé afin de s’assurer qu’il ne présente
pas de défaut de fonctionnement dû au gel.
-L’utilisation des palans manuels nécessite
de se conformer strictement à la prévention
des accidents et aux mesures de sécurité
du pays d’utilisation.
-Afin de s’assurer d’un fonctionnement
correct, il faut se conformer non seulement
aux instructions de mise en service, mais
aussi aux conditions de contrôle et de main-
F
Chain reeving inspection
All units equipped with two or more chain falls
should be inspected prior to being put into
operation for twisted or kinked chains. The
chains of multiple fall hoists may be twisted if
the bottom block was turned over (Fig. 8).
The load chain has to be installed according
to illustration (Fig. 9). Hereby the welds on
the standing links must face away from the
load sheave.
FUNCTION / OPERATION
Lifting the load
Pulling the hand chain (Fig. 10) in clockwise
direction will raise the load.
The load must always be seated in the saddle
of the hook. Never attach the load on the tip
of the hook (Fig. 7). This also applies to the
top hook.
Lowering the load
Pulling the hand chain (Fig. 10) in anticlock-
wise direction will lower the load.
Yale overload protection (optional)
The overload protection is pre-set at factory to
1,2 x rated capacity. When exceeding the
pre-set overload limit, the protection device will
be activated and the hand chain blocked.
Lifting is thus prevented while lowering is
furthermore possible.
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the hoists remain in safe work-
ing order they are to be subjected to regular
inspections by a competent person. Inspec-
tions are to be annual unless adverse working
conditions dictate shorter periods. The com-
ponents of the hoist are to be inspected for
damage, wear, corrosion or other irregulari-
ties and all safety devices are to be checked
for completeness and effectiveness. To test
the brake, a test load of the hoist’s rated ca-
pacity is required. To check for worn parts it
may be necessary to disassemble the hoist.
Repairs may only be carried out by a special-
ist workshop that uses original Yale spare
parts.
Inspections are instigated by the user.
tenance. Si on observe des défauts, il faut
immédiatement arrêter d’utiliser le palan.
UTILISATIONS INCORRECTES
-Ne pas dépasser la capacité nominale du
palan.
-Ne pas utiliser le palan pour le transport de
personnes (Fig. 1).
-Le travail de soudure sur et à proximité du
crochet et de la chaîne de charge est
strictement interdit. La chaîne de charge ne
doit pas être utilisée comme masse en cas
d’opération de soudure (Fig. 2).
-Ne jamais tirer en biais, efforts latéraux sur
le carter ou sur la moufle interdits (Fig. 3).
-La chaîne de charge ne doit pas être utilisée
à des fins d’attache (Fig. 4).
-Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de
charge, ne pas la raccourcir au moyen
d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas
réparer les chaînes de charge installées sur
le palan (Fig. 5).
-Ne pas retirer le linguet de sécurité sur le
crochet de suspension ou de charge
(Fig. 6).
-Ne jamais suspendre la charge sur le nez
du crochet (Fig. 7).
-Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin
de course (Fig. 10).
-Ne pas faire tomber le palan par terre.
Le palan doit toujours être déposé avec
précaution sur le sol.
INSPECTION AVANT MISE EN
SERVICE
Chaque palan doit ètre examiné par une per-
sonne compétente avant la mise en service,
afin de déceler les éventuels défauts.
L’inspection comportera principalement un
examen visuel et fonctionnel.
Il permettra de s’assurer que le palan est sûr
et n’a pas été endommagé lors du transport
ou du stockage.
INSPECTION AVANT DE
COMMENCER À TRAVAILLER
Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les
chaînes et toutes les pièces de charge ne
présentent pas de défauts visuels. De plus, il
faut tester le frein et s’assurer que le palan et
la charge soient correctement accrochés, ceci
en levant, tirant, redescendant ou relâchant
cette charge sur une courte distance.
Inspection de la chaîne de charge
Veiller à ce que la chaîne de charge soit suffi-
samment graissée, et vérifier visuellement qu’il
n’y ait pas de défauts externes, déformations,
fissures superficielles, usure ou marques de
corrosion.

5
Inspection de l’arrêt de chaîne
L’arrêt de chaîne doit absolument être monté
sur le brin de chaîne se trouvant sans charge.
Inspection des crochets de
suspension et de charge
Vérifier que les crochets de suspension et de
charge ne présentent pas de déformations,
détériorations, fissures, usures et marques de
corrosion.
Inspection du déroulement
de la chaîne
Avant chaque mise en service de palans à 2
ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne
de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans
à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la moufle
inférieure a été tournée sur elle-même (Fig.
8). La chaîne de charge doit étre installée selon
l’illustration. De plus, la soudure de la chaîne
doit être à l’extérieur de la noix de chaîne du
palan (Fig. 9).
FONCTIONNEMENT / MISE EN
SERVICE
Levage de la charge
Tirer la chaîne de manœuvre (Fig. 10) dans le
sens des aiguilles d’une montre de manière à
lever la charge.
La charge doit toujours être suspendue dans
le siège du crochet. Ne jamais suspendre la
charge sur le nez du crochet (Fig. 7). Cela
vaut également pour le crochet de suspension.
Descente de la charge
Tirer sur la chaîne de manœuvre (Fig. 10) dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre afin
d’abaisser la charge.
Limiteur de charge (en option)
Le limiteur de charge est préréglé en usine à
1.2 fois sa capacité nominale. Lorsqu’on
dépasse la limite de charge préréglée, le
dispositif de protection est activé et la chaîne
manuelle est bloquée.
Cela empêche la levée, alors que la descente
est toujours possible.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être faites par un
technicien formé et habilité annuellement, sauf
si des conditions difficiles d’utilisation
nécessitent des inspections plus fréquentes.
Les composants du palan doivent être vérifiés
quant à leurs défauts, usure, corrosion ou
autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon
état et efficacité. Afin de tester les freins et
dispositifs de limitation de charge, une charge
test égale à la capacité nominale du palan est
E
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar esta
herramienta de trabajo por primera vez. Con
ello se facilitará el conocimiento del polipasto,
así como sus distintos campos de aplicación.
El manual de servicio, contiene importantes
indicaciones para utilizar el polipasto de
manera segura y correcta. Siguiendo sus
indicaciones se evitarán tanto accidentes
laborales como también gastos extras en
reparaciones, alargando así la vida útil del
polipasto. El manual de servicio deberá
permanecer siempre cerca de la zona de
trabajo del equipo. Aparte de las normas de
este manual de servicio se deben de tener en
cuenta también las normas vigentes de
seguridad contra accidentes de cada país,
como también las normas adecuadas para el
trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
-La capacidad está marcada en cada
polipasto (W.L.L.). En ningún caso la
capacidad máxima de utilización debe ser
sobrepasada.
-La elevación o transporte de carga se debe
evitar mientras se encuentren personas en
la zona o radio de peligro.
-La permanencia de personas bajo una carga
que se encuentre elevada está estrictamente
prohíbida.
-La carga no debe permanecer elevada
por periodos de tiempo prolongados sin
vigilancia.
-La persona que esté maniobrando el
polipasto debe iniciar el movimiento de la
carga sólo cuando se haya asegurado que
la carga esté bién enganchada y que no se
encuentren personas en la zona de peligro.
-Al colgar o enganchar el polipasto, la persona
encargada de su manipulación debe de
cerciorarse que el aparejo pueda ser
manipulado de tal forma que incluso para
el mismo no represente un peligro; ya sea
por causa del polipasto o por la carga a
transportarse.
-Los polipastos pueden trabajar en tempera-
turas que oscilan entre –10°C y 50°C. Antes
de utilizar los polipastos en condiciones
ambientales extremas se debe consultar al
fabricante.
-Atención: En condiciones ambientales bajo
0°C se debe controlar que el freno no este
congelado antes de su funcionamiento.
- Se debe tomar especial atención a las
instrucciones para la prevención de
accidentes o a las reglas de seguridad de
cada país en dónde se trabaje con los
polipastos.
-Aparte de considerarse las reglas del manual
de instrucciones se deben observar también
las inspecciones y condiciones de
mantenimiento.
En caso de detectar cualquier defecto o
anomalía en el polipasto se deberá poner
éste inmediatamente fuera de servicio.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
-La capacidad máxima del polipasto no se
debe sobrepasar.
-La utilización del polipasto para el transporte
de personas está estrictamente prohibida
(Fig. 1).
-Trabajos de soldadura en los ganchos y
cadena de carga están prohibidos.
La cadena de carga no se debe utilizar como
toma de tierra para trabajos de soldadura
(Fig. 2).
-Evitar carga lateral para así no sobrecargar
la carcasa o el gancho de carga con su
pasteca (Fig. 3).
-La cadena de carga no se debe utilizar por
ningún motivo como cadena de enganche
(lazo de cadena) Fig. 4.
-No se deben hacer nudos en la cadena de
carga , ya sea con pernos/desatornilladores
o similares para tratar de alargarla (Fig. 5).
No se deben hacer reparaciones en las
cadenas.
-Eliminar los cierres de seguridad de los
ganchos de suspensión y/o de carga no está
permitido (Fig. 6).
-No sobrecargar las puntas de los ganchos
de suspensión y/o de carga (Fig. 7).
-No usar el tope de cadena como limitador
final de carrera (Fig. 10).
-El polipasto no se debe dejar caer; el
polipasto se debe poner cuidadosamente
en el suelo.
requise. Afin de vérifier l’usure des
composants, il peut être nécessaire de
démonter le palan. Les réparations doivent
être effectuées par un atelier agréé, qui utilise
des pièces détachées Yale d’origine.
Les inspections doivent être
provoquées par l’utilisateur.

6
NL
NEDERLANDS
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke ge-
bruiker bij een eerste in gebruikname zorgvul-
dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij-
zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma-
ken het apparaat, hijsgereedschap te leren
kennen en voor de juiste doeleinden toe te
passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang-
rijke informatie voor een zeker, juist en ver-
standelijk gebruik van het apparaat/hijsge-
reedschap.
Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij-
den, reparatiekosten en uitval te verminderen
en de betrouwbaarheid en levensduur van het
apparaat/hijsgereedschap te verhogen.
De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt
van het gebruik beschikbaar zijn.
Naast de gebruiksaanwijzing en in het land
van gebruik en inzetplaats geldende veilig-
heidsvoorschriften moeten ook de erkende
regels voor veilig en vakkundig werken in acht
worden genomen.
JUIST GEBRUIK
- De op de gereedschap vermelde capaciteit
(W.L.L.) is de maximale last, die niet over-
schreden mag worden.
-Het hijsen ofwel transporteren van lasten
dient te worden vermeden zolang er zich
personen in een gevaarlijk bereik van de last
bevinden.
-Het is niet toegestaan zich onder een
gehesen last te bevinden.
-Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel
zonder toezicht in gehesen toestand
verblijven.
-De gebruiker/bediener mag een last dan pas
verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd
heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel
dat er zich geen personen in het bereik voor
gevaar ophouden.
- Bij het ophangen van het apparaat dient de
gebruiker er op te letten dat het hijsgereed-
schap zo bediend kan worden zonder dat er
gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf,
noch de drager of de last.
-Het apparaat kan binnen een temperatuur-
gebied van -10OC en +50OC worden toege-
past. Bij extreme omstandigheden dient de
fabrikant te worden geraadpleegd.
Opgelet: Bij temperaturen onder 0OC dient
de rem op bevriezing te worden gecontro-
leerd.
-De voorschriften tot voorkoming van onge-
vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor
hand aangedreven hijsgereedschappen in
het land van gebruik /toepassing, dienen ten
REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes de su primera puesta en marcha, todos
los polipastos deben ser inspeccionados para
así evitar problemas técnicos. Con este control
se debe verificar el polipasto tanto visualmente
como también funcionalmente para así
asegurarse que el polipasto se encuentre en
perfecto estado y en caso de existir fallos o
daños, causados p.e. por transportes o
almacenamientos mal ejecutados puedan
ser reparados. Estos controles deben ser
ejecutados por expertos o bién por personal
especializado (el empresario puede también
preparar su proprio personal especializado).
REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO
Antes de cada comienzo del trabajo se debe
controlar el polipasto visualmente incluyendo
la cadena, sus accesorios y el punto de
suspensión para asi poder detectar posibles
defectos, carencias o fallos; asímismo se debe
revisar el freno como también que el polipasto
y la carga estén correctamente enganchados.
Además de esto se debe comprobar que la
carga en una corta distancia de elevación y
descenso se manipule sin problemas.
Revisión de la cadena de carga
Comprobar que la cadena de carga tenga
suficiente lubricación como también verificar
visualmente fallos exteriores, deformaciones,
grietas, desgastes o marcas de corrosión.
Revisión del tope de cadena
El tope final de la cadena siempre debe estar
montado en el ramal libre (Fig. 10).
Revisión de los ganchos de
suspensión y carga
Comprobar que los ganchos de suspensión y
de carga estén libres de deformaciones,
deterioros, grietas, desgaste y/o corrosión.
Inspección del desarrollo
de la cadena
Antes de toda puesta en marcha en polipastos
de dos o más ramales, se debe de tener en
cuenta que la cadena no esté torcida o
atorada. En polipastos de dos ramales es
posible que ocurra una torcedura de la cadena
por ejemplo cuando la pasteca con el gancho
de carga gira sobre sí mismo (Fig. 8).
Se debe poner especial atención en caso de
sustituir la cadena en el polipasto, la cual debe
de ser introducida correctamente con la
soldadura de los eslabones hacia el exterior
(Fig. 9).
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO
Elevar la carga
Al tirar la cadena de mando (Fig. 10) en el
sentido de las agujas de un reloj se elevará la
carga. La carga debe de estar colocada en el
centro del gancho y las puntas del gancho no
se deben sobrecargar por ningún motivo
(Fig. 7).
Bajar la Carga
Al tirar la cadena de mando (Fig. 10) en el
sentido contrario de las agujas de un reloj,
la carga bajará.
Protección contra sobrecargas
(opcional)
El dispositivo de protección contra sobrecargas
es ajustado en fábrica apróximadamente a un
120 % de la capacidad nominal del polipasto.
En el momento de sobrepasar la capacidad
nominal este dispositivo no permitirá seguir
elevando la carga bloqueando la cadena de
mando. No obstante bajar la carga será
siempre posible.
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO
Los polipastos deben de ser inpeccionados
por lo menos una vez al año cuando se trabaja
en condiciones normales, en caso de utilizar
el polipasto en condiciones extremos se
deberá inspeccionarlo en periodos más cortos.
Estas inspecciones deberán ser realizadas por
personal especializado:
Todos los componentes del polipasto tienen
que ser inspeccionados visualmente y
funcionalmente si presentan señales de daño,
desgaste, corrosión u otras irregularidades.
Las reparaciones sólo se deberán realizar en
un taller especializado que utilice piezas y
repuestos originales Yale.

7
aller tijde in acht genomen te worden.
-Conform de gebruiksvoorschriften behoren
naast het toepassen van de gebruiksaanwij-
zing ook de inspektie- en onderhoudsvoor-
waarden te worden nagekomen. Bij storin-
gen dient het apparaat direct uit gebruik
genomen te worden.
NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
-De capaciteit van het hijsgereedschap mag
niet overschreden worden.
-Het gebruik van het hijsgereedschap voor
transport van personen is niet toegestaan
(Fig. 1).
-Lassen aan haken en lastketting is verbo-
den. De lastketting mag niet als aarde bij
laswerksamheden worden gebruikt (Fig. 2).
-Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse
belasting op de behuizing of onderhaak ver-
mijden . Altijd in een rechte lijn tussen beide
haken werken (Fig. 3).
-De lastketting mag niet als aanslag- strop-
ketting worden gebruikt (Fig. 4).
-Lastketting niet knopen of met een bout,
schroef, schroevendraaier of soortgelijks
verkorten. De in het hijsgereedschap gemon-
teerde lastketting mag niet worden gerepa-
reerd (Fig. 5).
-Het verwijderen van de veiligheidsklep in bo-
ven- en lasthaak is onverantwoord (Fig. 6).
-De hakenspits niet belasten (Fig. 7).
-Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsma-
tige hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig.10).
- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat
moet altijd neergelegd worden.
ONDERZOEK VOOR HET EERSTE
GEBRUIK
Voor de eerste in gebruik stelling dient elk hijs-
gereedschap een inspectie door een vakkun-
dig persoon te ondergaan. De inspectie is zo-
wel visueel als functioneel. Hierbij moet wor-
den vastgesteld dat de takel veilig is en niet is
beschadigd door bijvoorbeeld incorrect trans-
port of opslag. Als vakkundig persoon kan bij-
voorbeeld een onderhoudsmonteur van de
fabrikant of leverancier worden aangesteld.
De ondernemer kan echter ook eigen perso-
neel, welke een vakkundige opleiding hebben
genoten, aanstellen om de inspectie uit te
voeren. De inspecties dienen door de
gebruiker verzorgd te worden.
CONTROLE VOOR AANVANG
Voor ieder werk is het belangrijk dat het appa-
raat met aansluitend de ophanging, uitrusting
en draagconstructie op eventuele gebreken
gecontroleerd wordt. Verder dient de remen
het juiste ophangen van het apparaat en de
last gecontroleerd te worden. Dit kan door een
last over een maar korte afstand te hijsen en
weer te dalen.
Onderzoek Lastketting
De lastketting dient onderzocht te worden
op een goede smering, visueel op uiterlijke
fouten, vervormingen, scheurtjes, slijtage
en aantasting door corrosie.
Onderzoek Lastketting-Eindstuk
Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze
schakel gemonteerd zitten.
Onderzoek Boven- en Lasthaak
Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming,
beschadigingen, scheurtjes, slijtage en
aantasting door corrosie.
Controle kettingloop
Voor iedere ingebruikname bij twee- of meer-
parten apparaten dient er op gelet te worden
dat de lastketting niet getordeerd is of in de
knoop zit. De ketting bij een tweeparts appa-
raat kan getordeerd zitten doordat de onder-
haak omgeslagen is (Fig. 8).
De ketting dient bij vervanging in een juiste
loop ingeschoren te worden. Bovendien dient
de lasnaad van de ketting naar buiten te zijn
gericht (Fig. 9).
FUNKTIONEREN / GEBRUIK
Hijsen van de last
Door te trekken aan de handketting met de
klok mee heft men de last.
Een last moet altijs in het midden van de haak
gehangen worden, de hakenspits niet belasten
(Fig 7). Dit geldt ook voor de bovenhaak.
Dalen van de last
Door te trekken aan de handketting tegen de
klok in laat men de last dalen.
Yale overlastbeveiliging (optie)
De overlastbeveiliging wordt op ca 1,2 x de
werklast ingesteld.
Door aan de handketting te trekken (Fig. 10)
in de richting van heffen sluit men de rem.
Bij overbelasting van de toegestane werklast
slaat de rem totaal dicht en voorkomt verder
hijsen van de last.
Het dalen van de last is wel mogelijk.
BEPROEVING / ONDERHOUD
De takel dient door een vakbekwaam persoon
regelmatig geinspecteerd te worden.
Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware
werkomstandigheden dienen zij met kortere
tussenpozen uitgevoerd te worden.
De beproeving is op zich visueel en op het
functioneren van de takel, waarbij de staat
van de onderdelen geinspecteerd wordt op
beschadigingen, slijtage, corrosie of andere
onregelmatigheden opdat een goede
werking van alle veiligheidsvoorzieningen
gewaarborgd is.
Ter beproeving van de rem en de eventuele
slipkoppeling is in de regel een proeflast in
het bereik van de toelaatbare nominale last
vereist.
De gebruiker dient er op toe te zien dat
de beproeving regelmatig plaats vindt.

8
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
D
GB
F
E
NL
Fig. 9
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 8Fig. 7
Kettenverlauf
Chain reeving
Déroulement de la chaîne
Desarrollo de la cadena
Kettingloop
D
GB
F
E
NL

9
Beschreibung
1Traghaken mit
Sicherheitsbügel
2Handraddeckel
3Lastkette
4Unterflasche
5Getriebedeckel
6Handkette
7Lasthaken mit Sicherheitsbügel
8Kettenendstück
Description
1Top hook with
safety latch
2Hand wheel cover
3Load chain
4Bottom block
5Gear cover
6Hand chain
7Load hook with safety latch
8Chain stop
Description
1Crochet de suspension,
avec linguet de sécurité
2Capot de protection
3Chaîne de charge
4Moufle
5Carter engrenage
6Chaîne de manoeuvre
7Crochet de charge, linguet de sécurité
8Arrêt de chaîne
Descripción
1Gancho de suspensión,
cierre de seguridad
2Cubierta de la polea de mando
3Cadena de carga
4Pasteca
5Cubierta del engranaje
6Cadena de mando
7Gancho de carga, cierre de seguridad
8Tope de cadena
Omschrijving
1Bovenhaak,
veiligheidsklep
2 Handkettingdeksel
3Lastketting
4Onderblok
5Deksel tandwielzijde
6Handketting
7Lasthaak, veiligheidsklep
8Kettingeindstuk
Fig. 10
2
1
3
4
5
6
7
8

10
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Handhebezeug
Typ: Handflaschenzug Modell Yale
lift 360
Tragfähigkeit: 500 - 10.000 kg
Serien Nr.: ab Baujahr 01/02
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten
werden in dem Produktionsbuch festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
Angewandte Normen: EN 292, Teil 1 u. Teil 2; EN 349; EN 818, Teil 1-7; DIN 5684; DIN 685, Teil 1-5;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Hand Hoist
Type: Hand Hoist Mod. Yale
lift 360
Capacity: 500 - 10.000 kg
Serial no.: from manufacturing year 01/02
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 98/37/EEC
Transposed standards EN 292, Part 1 and 2; EN 349; EN 818, Part 1-7; DIN 5684; DIN 685, Part 1-5;
in particular: DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Quality assurance: DIN EN ISO 9001 (Registration Certificate No.: 151)
Déclaration de Conformité CE 98/37/EEC (Appendice II A)
Déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux principales exigences
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté
n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si
elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Palan manuel à chaîne
Type d’appareil: Palan manuel à chaîne mod. Yale
lift 360
Capacité: 500 - 10.000 kg
N°de série: à partir de l’année de fabrication 01/02
(les n°de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
Directives CE correspondantes: Directive machines CE 98/37/EEC
Normes, en particulier: EN 292, Partie 1 et 2; EN 349; EN 818, Partie 1-7; DIN 5684; DIN 685, Partie 1-5;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001 (N°d‘ enregistrement du certificat: 151)
D
F
GB

11
Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn
cumple con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a
esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Polipasto manual de cadena
Tipo: Yale
lift 360
Capacidad: 500 - 10.000 kg
N°. de serie: a partir del año de fabricación 01/02
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC
Normas, en particular: EN 292, secciòn 1 y secciòn 2; EN 349; EN 818, secciòn 1-7; DIN 5684; DIN 685, secciòn 1-5;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Control de calidad: DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheitseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de
vereiste controles.
Product: Handhijsgereedschap
Typ: Handtakel Model Yale
lift 360
Capaciteit: 500 - 10.000 kg
Serienummer: Vanaf bouwjaar 01/02 (serienummers voor iedere capaciteiten/modellenworden
in het produktieboek met het CE-merk geregisteerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 98/37/EG
Toegepaste Normen: EN 292, Part 1 en Part 2; EN 349; EN 818, Part 1-7; DIN 5684; DIN 685, Part 1-5;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)
Datum/Hersteller-Unterschrift 2003-03-20
Date/Manufacturer‘s signature
Date/Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha/Firma
Datum/fabrikant ondertekening
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen
Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Assurance Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
E
NL

Germany and
Export territories
-European Headquarters-
Yale Industrial Products GmbH
Am Lindenkamp 31
42549 Velbert
Phone: 00 49 (0)20 51/600-0
Fax: 00 49 (0)20 51/600-127
Web Site: www.yale.de
United Kingdom
Yale Industrial Products Ltd.
3 D Hortonwood 10
Telford, Shropshire TF 1 7ES
Phone: 00 44(0)19 52 67 02 22
Fax : 00 44 (0)1952 67 77 93
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: sales@yaleproducts.com
Yale Industrial Products Ltd.
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Phone: 00 44 (0)28 90 7714 67
Fax : 00 44 (0)2890 771473
Web Site: www.yaleproducts.com
E-mail: sales@yaleproducts.com
Austria
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43(0)22 52/4 60 66-0
Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22
Web Site: www.yale.at
E-mail: [email protected]
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0)248/7185 70
Fax: 00 33(0) 248/75 30 55
Web Site: www.yale-levage.com
E-mail: centrale@yale-levage.com
Spain and Portugal
Yale Elevación Ibérica S.L.
Ctra. de la Esclusa, s/n
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Fax : 00 34 954 29 89 42
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
Yale Elevación Ibérica S.L.
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)
15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)
Phone: 00 34 98163 95 91
Fax : 00 34 981 63 98 27
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
Netherlands
Yale Industrial Products B.V.
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31(0)78/6 82 59 67
Fax : 00 31 (0)78/6825974
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: information@yaletakels.nl
South Africa
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27(0)31/7 00 43 88
Fax : 00 27 (0)31/7004512
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: [email protected]
Yale Lifting & Mining Products
(Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27(0)14/5 7726 07
Fax : 00 27 (0)14/5773534
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: yalelift@mweb.co.za
Ident.-No.: 09900490/03.2003 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
DIN EN ISO 9001 issue August 1994
Certified since November 1991
Other manuals for yalelift 360
2
Table of contents
Other Yale Lifting System manuals

Yale
Yale MPB040-E User manual

Yale
Yale 524150797 Guide

Yale
Yale MSW025-E Guide

Yale
Yale yalelift 360 User manual

Yale
Yale Veracitor GCC040VX User manual

Yale
Yale Lodeking LT Series Installation and operation manual

Yale
Yale YBF Series Operating instructions

Yale
Yale YC User manual

Yale
Yale yalelift 360 User manual

Yale
Yale UNOplus 750 User manual
Popular Lifting System manuals by other brands

Ricon
Ricon S2003 Operator's manual

Mec
Mec TITAN Boom 40-S Service and parts manual

Anthony Liftgates
Anthony Liftgates MTU-GLR Series Maintenance manual

Palfinger
Palfinger MBB F 1000 L Assembly instructions

Basta Boatlifts
Basta Boatlifts Over-Center 4.5k37 manual

Jungheinrich
Jungheinrich EJC 112 operating instructions