YATO YT-84910 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PILARKA SPALINOWA
GASOLINE CHAINSAW
MOTORSÄGEN
БЕНЗОПИЛА
БЕНЗОПИЛА
GRANDININIAI PJŪKLAI
BENZĪNA ĶĒDES MOTORZĀĢI
MOTOROVÁ PILA
MOTOROVÁ PÍLA
BENZIN LÁNCFŰRÉSZ
DRUJBA PE BENZINA
MOTOSIERRA DE GASOLINA
TRONÇONNEUSES
SEGA CON MOTORE A COMBUSTIONE
MOTORKETTINGZAAG
ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
UWAGA! Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy dokładnie zapo-
znać się z tekstem instrukcji obsługi.
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
YT-84910

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2019 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
I II
III IV
V VI
VII VIII
1
2
3
14
17
21
22
23 24
9
25
15
13
11
12

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
IX X
XI XII
XIII XIV
XV XVI
6
10
8
7
20

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
XVII XVIII
XIX XX
XXI XXII
XXIII XXIV
5
19
18
16
4

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. obudowa
2. pokrywa fi ltru powietrza
3. pokrywa cylindra
4. cylinder
5. świeca zapłonowa
6. śruby regulacji gaźnika
7. dźwignia przepustnicy
8. blokada przepustnicy
9. uchwyt linki startera
10. dźwignia dławika
11. korek wlewu paliwa
12. korek wlewu oleju
13. panel boczny
14. koło napędowe łańcucha
15. śruba naprężenia łańcucha
16. szczelina olejowa
17. prowadnica
18. otwór olejowy prowadnicy
19. otwór smarowania koła zębatego
20. włącznik
21. hamulec odbiciowy
22. łańcuch
23. uchwyt przedni
24. rękojeść
25. zderzak z kolcami
1. Gehäuse
2. Luftfi lterdeckel
3. Zylinderdeckel
4. Zylinder
5. Zündkerze
6. Schrauben der Vergasereinstellung
7. Drosselklappehebel
8. Drosselklappenverriegelung
9. Handgriff des Anlasserseils
10. Drosselhebel
11. Verschluss des Kraftstoff behälters
12. Verschluss des Öltanks
13. Seitenteil
14. Kettenantriebsrad
15. Kettenspannungsschraube
16. Ölspalt
17. Schiene
18. Ölöff nung der Schiene
19. Schmieröff nung des Zahnrades
20. Schalter
21. Kettenbremse
22. Kette
23. Vorderer Halter
24. Handgriff
25. Zahnanschlag
PL GB D
1. housing
2. air fi lter cover
3. cylinder cover
4. cylinder
5. spark plug
6. carburettor adjustment bolts
7. throttle lever
8. throttle lock
9. starter cable handle
10. choke lever
11. fuel tank plug
12. oil tank plug
13. side panel
14. chain driving wheel
15. chain tensioning bolt
16. oil slot
17. guide
18. guide oil orifi ce
19. gear wheel oil orifi ce
20. switch
21. refl ection brake
22. chain
23. front grip
24. handle
25. bumper with spikes
1. корпус
2. крышка от воздушного фильтра
3. крышка от цилиндра
4. цилиндр
5. свеча зажигания
6. болты для регулировки карбюратора
7. рычаг от дроссельной заслонки
8. блокировка дроссельной заслонки
9. рукоятка от тросика стартера
10. рычаг от сальника
11. пробка от топливного бака
12. пробка от масляного бачка
13. боковая панель
14. ведущее колесо цепи
15. регулировочный болт-натяжитель цепи
16. масляная щель
17. направляющая
18. отверстие для смазки направляющей
19. отверстие для смазки шестерни
20. выключатель
21. тормоз
22. цепь
23. передняя рукоятка
24. рукоятка
25. бампер с шипами
1. корпус
2. покривка від повітряного фільтра
3. покривка від циліндра
4. циліндр
5. свічка запалення
6. болти до регулювання карбюратора
7. важіль від дросельної заслонки
8. блокуада дросельної заслонки
9. ручка від тросика стартера
10. важіль сальника
11. корок від топливного бака
12. корок від масляного бака
13. бокова панель
14. ведуче коло ланцюга
15. болт натягу ланцюга
16. масляна щілина
17. ведуча
18. масляний отвір ведучої
19. отвір для змащування шестерні
20. вимикач
21. гальмо
22. ланцюг
23. передня рукоятка
24. рукоятка
25. бампер з шипами
1. korpusas
2. oro fi ltro dangtis
3. cilindro dangtis
4. cilindras
5. uždegimo žvakė
6. karbiuratoriaus reguliavimo varžtai
7. droselinio vožtuvo svertas
8. droselinio vožtuvo blokavimas
9. starterio virvutės laikiklis
10. droselio svertas
11. kuro įpylimo angos kamštis
12. alyvos įpylimo angos kamštis
13. šoninis gaubtas
14. grandinės varomasis ratas
15. grandinės įtempiklio varžtas
16. alyvos tepimo spraga
17. kreipiamoji
18. alyvos skylutė kreipiamojoje
19. dantračio tepimo skylutė
20. jungiklis
21. atmušimo stabdys
22. grandinė
23. priekinis laikiklis
24. rankena
25. buferis su dygiais
RUS UA LT
1. skříň
2. kryt vzduchového fi ltru
3. kryt válce
4. válec
5. zapalovací svíčka
6. nastavovací šrouby karburátoru
7. páčka plynu
8. blokování škrtící klapky
9. rukojeť startovacího lanka
10. páčka sytiče
11. zátka hrdla palivové nádrže
12. zátka hrdla olejové nádrže
13. boční panel
14. hnací kolo řetězu
15. napínací šroub řetězu
16. olejová štěrbina
17. řetězová lišta
18. olejový otvor lišty
19. mazací otvor ozubeného kola
20. spínač
21. řetězová brzda
22. řetěz
23. přední držák
24. rukojeť
25. nárazník s hroty
1. skriňa
2. kryt vzduchového fi ltra
3. kryt valca
4. valec
5. zapaľovacia sviečka
6. regulačné skrutky karburátora
7. páčka plynu
8. blokovanie škrtiacej klapky
9. rukoväť štarovacieho lanka
10. páčka sýtiča
11. zátka palivového hrdla
12. zátka olejového hrdla
13. bočný panel
14. hnacie koleso reťaze
15. napínacia skrutka reťaze
16. olejová štrbina
17. reťazová lišta
18. olejový otvor lišty
19. mazací otvor ozubeného kolesa
20. spínač
21. reťazová brzda
22. reťaz
23. predný držiak
24. rukoväť
25. nárazník s hrotmi
1. korpuss
2. gaisa fi ltra apvalks
3. cilindra apvalks
4. cilindrs
5. aizdedzes svece
6. karburatora regulēšanas skrūves
7. droseles vārsta svira
8. droseles blokāde
9. startera troses rokturis
10. droseles svira
11. degvielas korķis
12. eļļas korķis
13. sānu panelis
14. ķēžrats
15. ķēžu spriegojuma skrūve
16. eļļas sprauga
17. vadotne
18. vadotnes eļļas caurums
19. ķēžrata eļļošanas caurums
20. ieslēdzis
21. bremze
22. ķēde
23. priekšpuses rokturis
24. rokturis
25. buferis ar tapām
LV CZ SK

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. borítás
2. a levegőszűrő fedele
3. a henger fedele
4. a henger
5. gyújtógyertya
6. az üzemanyag adagoló csavarjai
7. a gázadagoló karja
8. a gázadagoló blokkolója
9. az indítózsinór fogantyúja
10. az fojtószelep karja
11. az üzemanyagtartály zárója
12. az olajtároló zárója
13. oldalpanel
14. a lánc meghajtóköre
15. a lánc feszítőcsavarja
16. olajvezeték
17. forgórész
18. a forgórész olajnyílása
19. a fogaskerék kenésének ellátónyílása
20. kapcsoló
21. a rángásfék
22. lánc
23. elülső fogantyú
24. markolat
25. peckes ütköző
1. carcasa
2. capacul fi ltrului de aer
3. capacul cilindrului
4. cilindrul
5. bujia
6. şuruburile de reglarea carburatorului
7. maneta de acceleraţie
8. blocrea manetei de acceleraţie
9. mânierul cablului demarorului
10. maneta socului
11. dopul orifi ciului de umplere cu carburant
12. dopul orifi ciului de umplere cu ulei
13. placa laterală
14. roata de acţionarea lanţului
15. şurubul de întinderea lanţului
16. rostul pentru ulei
17. ghidajul
18. orifi ciul de ulei la ghidaj
19. orifi ciul de lubrefi erea roţii dinţate
20. întrerupătorul
21. frâna de recul
22. lanţul
23. mânierul anterior
24. mânier
25. opritor cu ghimpi
1. armazón
2. tapa del fi ltro de aire
3. tapa del cilindro
4. cilindro
5. bujía de ignición
6. tornillos del ajuste del carburador
7. palanca de la válvula de mariposa
8. bloqueo de la válvula de mariposa
9. agarradera de la cuerda del arranque
10. palanca de la válvula
11. tapón de la boca de llenado de combustible
12. tapón de la boca de llenado de aceite
13. panel lateral
14. rueda de propulsión de la cadena
15. tornillo de tensión de la cadena
16. ranura de aceite
17. guiador
18. orifi cio de aceite del guiador
19. orifi cio de lubricación del piñón
20. interruptor
21. freno de rebote
22. cadena
23. mango delantero
24. empuñadura
25. mango delantero
HROE
1. logement
2. couvercle du fi ltre à air
3. couvercle de cylindre
4. cylindre
5. fi che d’allumage
6. boulons d’ajustement du carburateur
7. levier de papillon des gaz
8. verrouillage d’accélérateur
9. poignée de câble de démarreur
10. levier d’étrangleur
11. bouchon de réservoir à carburant
12. bouchon du réservoir d’huile
13. panneau de côté
14. chaîne roue motrice
15. boulon de serrage de la chaîne
16. fente d’huile
17. guide
18. orifi ce de guidage d’huile
19. engins orifi ce d’huile de roue
20. interrupteur
21. frein de réfl exion
22. chaîne
23. poignée avant
24. poignée
25. pare-chocs avec des pointes
1. περίβλημα
2. κάλυμμα φίλτρου
3. κάλυμμα κυλίνδρου
4. κύλινδρος
5. μπουζί
6. βίδες ρύθμισης του καρμπιρατέρ
7. μοχλός γκαζιού
8. ασφάλεια γκαζιού
9. λαβή σχοινιού εκκίνησης
10. μοχλός τσοκ
11. καπάκι πλήρωσης καυσίμου
12. καπάκι πλήρωσης λαδιού
13. πλαϊνό πάνελ
14. τροχός κίνησης αλυσίδας
15. βίδα για τέντωμα αλυσίδας
16. αυλάκωση λαδιού
17. οδηγός (λάμα) αλυσίδας
18. οπή λίπανσης οδηγού
19. οπή λίπανσης τροχού
20. διακόπτης
21. φρένο τινάγματος (ενεργοποίηση αδράνειας)
22. αλυσίδα
23. μπροστινή λαβή
24. χειρολαβή
25. προφυλακτήρας κατά της ακίδας
1. corpo
2. coperchio del fi ltro d’aria
3. coperchio del cilindro
4. cilindro
5. candela di accensione
6. viti di regolazione del carburatore
7. leva della farfalla
8. bloccaggio della farfalla
9. manico della fune dell’avviatore
10. leva dell’induttore
11. tappo del bocchettone carburante
12. tappo del bocchettone lubrifi cante
13. pannello laterale
14. ruota motrice della catena
15. vite di tensione della catena
16. fessura d’olio
17. guida
18. foro d’olio della guida
19. foro lubrifi cazione della ruota dentata
20. interruttore
21. freno di rimbalzo
22. catena
23. impugnatura anteriore
24. impugnatura
25. freno con aghi
1. motorzaaghuis
2. deksel van luchtfi lter
3. cilinderdeksel
4. cilinder
5. bougie
6. stelschroeven carburateur
7. gashendel
8. gasvergrendeling
9. starterkoord
10. chokehendel
11. brandstofvuldop
12. olievuldop
13. zijpaneel
14. ketting-aandrijfwiel
15. kettingspanschroef
16. olie-opening
17. geleidingsbalk
18. oliegroef van geleidingsbalk
19. smeergat van tandwiel
20. hoofdschakelaar
21. terugslagrem
22. ketting
23. voorste handgreep
24. handvat
25. klauwaanslag
F
GR
INL

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Zakładać ochronę: głowy, oczu i uszu
Wear protection of: head, eyes and ears
Kopfschutz, Schutzbrille und Gehörschutz anlegen
Применять средства защиты: головы, зрения и слуха
Користуватися засобами захисту: зору, слуху та голови
Dėvėti galvos, akių ir klausos apsaugos priemones
Lietot galvas, acu un osas drošības līdzekļus
Používejte ochranu hlavy, zraku a sluchu
Nasadiť ochranu hlavy, zraku a sluchu
Viseljünk fej, szem, és fülvédőt
Apără-ţi: capul, ochii şi urechile
Use siempre protecciones de la cabeza, los ojos y los oídos
Porter une protection de: tête, les yeux et les oreilles
Utilizzare: protezione della testa, degli occhi e delle orecchia
Hoofd-, oog- en gehoorbescherming dragen
Φορέστε προστατευτικά : κεφάλι, μάτια και ακοή
Droga ucieczki
Escape route
Fluchtweg
Путь эвакуации
Шлях евакуації
Evakuavimo (pobėgio) kelias
Evakuācijas ceļš
Únikové cesty
Únikové cesty
Menekülési útvonal
Drumul de refugiu
Ruta de evacuación
Chemin de fuite
Uscita d’emergenza
Vluchtweg
Διαδρομή διαφυγής
Strefa zagrożenia
Danger zone
Gefahrenzone
Опасная зона
Небезпечна зона
Grėsmės zona
Bīstamības zona
Oblast ohrožení
Oblasť ohrozenia
Veszélyes zóna
Zona periculoasa
Zona de alto riesgo
Zone de danger
Zona di pericolo
Risicozone
Ζώνη κινδύνου
Kierunek upadania drzewa
Tree fall direction
Fallrichtung des Baumes
Направление падения дерева
Напрямок, у якому падатиме дерево
Medžio virtimo kryptis
Koka krišanas virziens
Směr pádu stromu
Smer pádu stromu
Faesés-irány
Direcţia caderii arborelui
Dirección de la caída del árbol
Direction de chute d’arbre
Direzione di caduta dell’albero
Richting waarin de boom gaat vallen
Κατεύθυνση πτώσης ενός δέντρου
Stosować rękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Znamionowa prędkość obrotowa
Nominal rotation
Nennumdrehungsgeschwindigkeit
Номинальные обороты
Номінальні оберти
Nominalus apsisukimų greitis
Nomināls griezes ātrums
Jmenovité otáčky
Menovité otáčky
Névleges fordulatszám
Viteza de rotire nominală
Velocidad de la rotación nominal
Vitesse de rotation nominale
Velocità di rotazione nominale
Nominale omwentelingssnelheid
Ονομαστική ταχύτητα περιστροφής
8500 min-1
Moc znamionowa
Nominal power
Nennleistung
Номинальная мощность
Номінальна потужність
Nominali galia
Nomināla spēja
Jmenovitý výkon
Menovitý výkon
Névleges teljesítmény
Consum de putere nominală
Potencia nominal
Puissance nominale
Potenza nominale
Nominaal vermogen
Ονομαστική ισχύ
2,5 kW Pojemność skokowa silnika
Motor swept capacity
Hubraum des Motors
Емкость двигателя
Обєм двигуна
Variklio tūris
Dzinēja tilpums
Objem motoru
Objem motora
A motor űrtartalma
Cilindree
Capacidad del motor
Cylindrée du moteur
Cilindrata del motore
Cilinderinhoud
Κυβισμός μετατόπιση του κινητήρα
56,5
cm3
Długość cięcia
Cutting length
Längschläge
Длинa резания
Довжинa різання
Pjovimo ilgio
Griešanas garuma
Délka řezání
Dľžka pretínania
Vágáshossz
Lungimii de tăiere
Longitud del corte
Longueur de coupe
Lunghezza di taglio
Snijlengte
Μήκος κοπής
48 cm / 20”

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
0.7 l
Pojemność zbiornika paliwa
Fuel tank capacity
Volumen des Kraftstoff behälters
Емкость топливного бака
Обєм топливного бака
Kuro bakelio tūris
Degvielas tvertnes tilpums
Objem palivové nádrže
Objem palivovej nádrže
Üzemanyagtartály térfogata
Capacitatea recipientului pentru conbustibil
Capacidad del tanque de combustible
Capacité du réservoir de carburant
Capacità del serbatoio d’olio
Inhoud brandstoftank
Χωρητικότητα δεξαμενής καυσίμου
OIL TANK
0.24 l
Pojemność zbiornika oleju
Oil tank capacity
Ölbehälter- Inhalt
Емкость масляного бачка
Обєм масляного бачка
Alyvos bakelio tūris
Eļļas tvertnes tilpums
Objem olejové nádrže
Objem olejovej nádrže
A motorolaj tartályának űrtartalma
Capacitatea recipientului pentru ulei
Capacidad del tanque de aceite
Capacité du réservoir d’huile
Capacità del serbatoio d’olio per la lubrifi cazione
Inhoud smeerolietank
Χωρητικότητα δεξαμενής λαδιού για λίπανση αλυσίδας
21,2 m/s
Maksymalna prędkość łańcucha
Kaximum chain speed
Maximale Kettengeschwindigkeit
Максимальная скорость цепи
Максимальна швидкість ланцюга
Maksimalus grandinės greitis
Maksimāls ķēžu ātrums
Maximální rychlost řetězu
Maximálna rýchlosť reťaze
Lánc maximális sebessége
Viteza maximă a lanţului
Velocidad máxima de la cadena
Vitesse maximale de la chaîne
Velocità massima della catena
Max. kettingsnelheid
Μέγιστη ταχύτητα αλυσίδας
40 : 1
Benzynę zamieszać z olejem w proporcjach, benzyna : olej - 40:1
Petrol is to be mixed with oil in the following proportions: petrol: oil - 40:1
Das Benzin ist mit Öl zu mischen im Verhältnis von Benzin : Öl wie 40:1
Следует развести бензин маслом, придерживаясь соотношения бензин:масло - 40:1
Слід розвести бензин з маслом у співвідношенні бензин:масло - 40:1
Benziną reikia sumaišyti su alyva santykiu benzinas:alyva - 40:1
Benzīnu samaisīt ar eļļu proporcijās: benzīns:eļļa 40:1
Benzín smíchat s olejem v poměru benzín:olej - 40:1
Benzín zmiešať s olejom v pomere benzín:olej - 40:1
Az olajat - 40:1 benzin:olaj arányban kell a benzinbe bekeverni
Benzina trebuie mestecată cu ulei în prporţie benzină:ulei – 40:1
La gasolina debe mezclarse con aceite en proporciones gasolina:aceite - 40:1
Essence doit être mélangé avec de l’huile dans les proportions suivantes: essence: huile - 40:1
Miscelare la benzina con olio in proporzione, benzina : olio - 40:1
Meng altijd de benzine met olie in de juiste mengverhouding - benzine : olie - 40:1
Ανακατέψτε βενζίνη με λάδι σε αναλογίες, βενζίνη: λάδι - 40:1
Wlew paliwa
Fuel inlet
Kraftstoff behälters
Топливной бак
Топливної бак
Kuro įpylimo
Degvielas
Palivové hrdlo
Palivové hrdlo
Üzemanyagtartály
Umplere cu carburant
Entrada del tanque de combustible
Entrée de carburant
Bocchettone del carburante
Brandstofvulhals
Έγχυση καυσίμου
Dźwignia dławika
Choke handle
Drosselhebel
Рычаг от сальника
Важіль сальника
Droselio svertas
Droseles svira
Páčka sytiče
Páčka sýtiča
Az fojtószelep karja
Maneta socului
Palanca de la bobina de impedancia
Poignée de starter
Leva dell’induttore
Chokehendel
Μοχλός του τσοκ
Włącznik
Switch
Schalter
Выключатель
Вимикач
Jungiklis
Ieslēdzis
Spínač
Spínač
Kapcsoló
Întrerupătorul
Interruptor
Commutateur
Interruttore
Hoofdschakelaar
Διακόπτης
Wlew oleju
Oil inlet
Öltank
Масляного бачк
Масляного бак
Alyvos įpylimo
Eļļas
Olejové hrdlo
Olejové hrdlo
Az olajtároló
Umplere cu ulei
Del contenedor de aceite
Entrée d’huile
Bocchettone di riempimento d’olio
Olievulhals
Έγχυση λαδιού
Pokrętło dozowania oleju
Oil dosage knob
Drehgriff der Öldosierung
Регулировкa дозировки масла
Pегулятор дозування масла
Galima reguliuoti
Eļļas dozēšanas regulatoru
Kolečko dávkování oleje
Koliesko dávkovania oleja
Láncra kerülő kenőolaj
Butonul de dozarea uleiului
Del manubrio de dosifi cación de aceite ubicado
Le bouton de dosage d’huile
Manopola per il dosaggio dell’olio
Draaiknop voor oliedosering
Κοχλίας δοσομέτρησης λαδιού

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Pracować pilarką zawsze trzymając ją obiema rękami.
Always operate the sawing machine keeping it with both hands.
Bei dem Einsatz immer die Motorsäge mit beiden Händen halten.
Во время работы с бензопилой обязательно держать ее двумя руками.
Під час роботи з бензопилкою обовязково тримати її двома руками.
Dirbk su grandininiu pjūklu, laikydamas jį abiem rankom.
Strādāšot ar ierīci, vienmēr to jātur ar abām rokām.
Pilu při práci vždy držet oběma rukama.
Pri práci vždy držať pílu obomi rukami.
A láncfűrésszel dolgozva azt mindig két kézzel tartsuk.
Lucrând cu motoferăstrăul ţine-l cu ambele mâini.
Durante el trabajo siempre sostenga la herramienta con las dos manos.
Toujours tenez la machine de sciage avec les deux mains.
Lavorando con la sega tenerla sempre con entrambe le mani.
Tijdens het werken houd altijd de kettingzaag met beide handen vast.
Το πριόνι να κρατάτε πάντα με τα δύο σας χέρια.
Nie wolno ciąć górną ćwiartką szczytu prowadnicy.
Do not cut with the upper quarter of the guide top.
Man darf nicht mit dem oberen Viertel der Schienenspitze schneiden.
Запрещается пилить верхней четвертью вершины направляющей.
Забороняється пиляти верхньою четвертиною вершини ведучої.
Negalima pjauti viršutiniu kreipiamosios ketvirčiu.
Nedrīkst griezt ar virsa augšējo ceturksni.
Není dovoleno řezat horní čtvrtinou špičky lišty.
Nie je dovolené rezať hornou štvrtinou špičky lišty.
A forgórész csúcsának felső negyedével nem szabad vágni.
Nu este permis să tai cu pătrimea vârfului ghidajului.
No se permite cortar con el cuarto superior de la cima del guiador.
Ne pas couper avec le quart supérieur de la partie supérieure de guidage.
Non tagliare con lo spicco superiore del picco della guida.
Zaag nooit met de bovenste kwart van geleidingsbalk.
Μην κόβετε με το άνω τεταρτημόριο της κορυφής του οδηγού.
Hałas - moc LwA
Noise - LwA power
Lärm – Leistung LwA
Сила шума LwA
Сила шуму LwA
Triukšmas - galia LwA
Trokšņa līmenis - jauda LwA
Hluk – výkon LwA
Hluk – výkon LwA
Zaj - LwA teljesítmény
Zgomotul - puterea LwA
Ruido - potencia LwA
Bruit - puissance LwA
Rumore - potenza LWA
Lawaai - geluidsvermogen LwA
Θόρυβος - ισχύς LwA
Stosować buty ochronne
Wear protective shoes
Verwendung der Schutzschuhe
Использование защитной обуви
Використання захисного взуття
Naudokite apsauginius batus
Izmantojiet aizsardzības kurpes
Používejte ochranné boty
Používajte ochranné topánky
A védő cipő
Utilizaţi pantofi de protectie
Use los zapatos de protección
Mettre les chaussures de protection
Utilizzare le scarpe antinfortunistiche
Draag beschermende schoenen
Χρησιμοποιείτε υποδήματα προστασίας
Ostrzeżenie!
Warning!
Warnung!
Внимание!
Увага!
Įspėjimas!
Brīdinājums!
Upozornění!
Varovanie!
Figyelmeztetés!
Avertizare!
¡Advertencia!
Attention!
Avvertenza!
Waarschuwing!
Προειδοποίηση!

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
1. CHARAKTERYSTYKA WYROBU
Pilarka łańcuchowa służy do prac wykonywanych w gospodarstwie domowym. Pilarka służy wyłącznie do cięcia drewna. Ze
względu na silnik spalinowy wykorzystywany do napędu pilarki możliwe jest cięcie tylko na otwartej przestrzeni lub w odpowiednio
przygotowanych pomieszczeniach. Pilarka może także służyć do ścinania drzew jednak ze względu na zagrożenie, wymagane
jest, aby ścinania drzew dokonywał doświadczony użytkownik. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca przyrządu jest zależ-
na od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie narzędzia niezgodnie z
przeznaczeniem powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji i rękojmii.
2. WYPOSAŻENIE
Pilarka jest dostarczana w stanie kompletnym, jednak przed pierwszym użyciem wymaga montażu.
Wraz z pilarka dostarczane są:
- prowadnica łańcucha
- łańcuch tnący
- osłona prowadnicy
3. DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-84910
Waga [kg] 5,7
Pojemność zbiornika paliwa [cm3] 700
Pojemność zbiornika oleju do smarowania łańcucha [cm3] 240
Długość cięcia [cm / ’’] 48 / 20
Podziałka łańcucha [mm] 8,255
Grubość ogniwa prowadzącego [mm] 1,47
Typ łańcucha BE20-76-5812P
Typ prowadnicy łańcucha 0,325.058x76
Maks. predkość łańcucha [m/s] 21,2
Liczba zębów koła napędowego łańcucha i podziałka 7T x 8.255 mm
Silnik
ilość cylindrów 1
ilość taktów 2
chłodzenie Powietrzem
Typ świecy zapłonowej L8RTF
Pojemność skokowa silnika [cm3] 56,5
Moc silnika [kW] 2,5
Maksymalna zalecana prędkość obrotowa silnika z układem tnącym [min-1] 8500
Zalecana prędkość obrotowa na biegu jałowym [min-1] 2700-3400
Zużycie paliwa przy maks. mocy silnika [kg/h] 0,628
Hałas
ciśnienie akustyczne [dB (A)] 94,59 ± 1,34
moc LWA [dB (A)] 113,46 ± 1,34
Poziom drgań - przednia / tylna rękojeść [m/s2] 7,234 ± 1,5 / 9,528 ± 1,5
4. OGÓLNE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy urządzeniem zaleca się zawsze przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, łącz-
nie z podanymi niżej, w celu ograniczenia zagrożenia pożarem, porażenia prądem elektrycznym oraz uniknięcia obrażeń.
Przed przystąpieniem do eksploatacji narzędzia przeczytaj całą instrukcję obsługi i zachowaj ją.
UWAGA! Przeczytać wszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić do porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeń ciała.
PRZESTRZEGAĆ PONIŻSZE INSTRUKCJE

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
Miejsce pracy
Miejsce pracy należy utrzymywać dobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogą być przyczynami wy-
padków. Nie pracować urządzeniem w pomieszczeniach zamkniętych. Spaliny i opary paliwa są toksyczne. Zatrucie nimi może
prowadzić do wypadków i spowodować poważne obrażenia. Nie należy dopuszczać dzieci i osób postronnych do miejsca pracy.
Utrata koncentracji może spowodować utratę kontroli nad narzędziem.
Bezpieczeństwo pracy
Nie wolno modyfi kować narzędzia ani akcesoriów. Wszelkie akcesoria i części narzędzia muszą być czyste, nieuszkodzone, w
dobrym stanie technicznym oraz przeznaczone do stosowania z danym typem narzędzia. Należy unikać kontaktu ciała i narzędzia
z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko porażenia prądem elek-
trycznym. Nie należy narażać narzędzia na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią. Woda i wilgoć, która dostanie się do
wnętrza narzędzia zwiększa ryzyko uszkodzenia narzędzia i doznania obrażeń. Nie przeciążać narzędzia. Używać narzędzi i ak-
cesoriów właściwych do danego typu pracy, praca wtedy jest wydajniejsza i bezpieczniejsza. W przypadku pożyczania, sprzedaży
lub jakiegokolwiek innego sposobu przekazania narzędzia drugiej osobie, zawsze dołączać do niego instrukcję obsługi.
Bezpieczeństwo osobiste
Przystępować do pracy w dobrej kondycji fi zycznej i psychicznej. Zwracać uwagę na to, co się robi. Nie pracować będąc zmęczo-
nym lub pod wpływem leków czy alkoholu. Nawet chwila nieuwagi podczas pracy może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Używać środków ochrony osobistej. Zawsze zakładać gogle ochronne. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak maski
przeciwpyłowe, obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszają ryzyko poważnych obrażeń ciała. Unikać przypadkowego
włączenia narzędzia. Upewnić się, że włącznik jest w pozycji „wyłączony” przed przystąpieniem do konserwacji lub transportu
narzędzia. Trzymanie lub przenoszenie narzędzia z palcem na włączniku lub, gdy włącznik jest w pozycji „włączony” może pro-
wadzić do poważnych obrażeń ciała. Przed włączeniem narzędzia usunąć wszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte
do jego regulacji. Klucz pozostawiony na obracających się elementach narzędzia, może prowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Utrzymywać równowagę. Przez cały czas utrzymywać odpowiednią postawę. Pozwoli to na łatwiejsze zapanowanie nad narzę-
dziem w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy. Stosować odzież ochronną. Nie zakładać luźnej odzieży i biżuterii.
Utrzymywać włosy, odzież i rękawice robocze z dala od ruchomych części narzędzia. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy
mogą zaczepić o ruchome części narzędzia. Stosować odciągi pyłu lub pojemniki na pył, jeśli narzędzie jest w takie wyposażone.
Zadbać o to, aby je poprawnie podłączyć. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń ciała.
Użytkowanie narzędzia
Nie wolno używać narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem. Nie przeciążać narzędzia. Odpowiedni dobór narzędzia do danej pracy,
zapewni wydajniejszą i bezpieczniejszą pracę. Wymontować świecę zapłonową przed regulacją, wymianą akcesoriów lub
przechowywaniem narzędzia. Pozwoli to na uniknięcie przypadkowego włączenia narzędzia. Przechowywać narzędzia w
miejscu niedostępnym dla dzieci. Nie pozwól pracować osobom nieprzeszkolonym w zakresie obsługi narzędzia. Narzędzie może
być niebezpieczne w rękach nieprzeszkolonej obsługi. Zapewnić właściwą konserwację narzędzia. Sprawdzać narzędzie pod kątem
niedopasowań i luzów ruchomych części. Sprawdzać czy jakikolwiek element narzędzia nie jest uszkodzony. W przypadku wykrycia
usterek należy je naprawić przed ponownym użyciem. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwie konserwowane na-
rzędzia. Narzędzia tnące należy utrzymywać czyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące jest łatwiej kontrolować
podczas pracy. Stosować narzędzia i akcesoria zgodnie z powyższymi instrukcjami. Stosować narzędzia zgodnie z przeznaczeniem
biorąc pod uwagę rodzaj i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niż zostały zaprojektowane zwiększa ryzyko powsta-
wania niebezpiecznych sytuacji. Należy się upewnić, co do kierunku obrotów narzędzia. Nieoczekiwany kierunek obrotu może być
przyczyną niebezpiecznych sytuacji. Nie wolno zbliżać rąk ani innych części ciała do ruchomych ostrzy. Przyczyną największej
ilości obrażeń podczas użytkowania narzędzi jest właśnie kontakt ruchomych ostrzy z częściami ciała. Należy przyjąć odpowiednią
postawę podczas pracy i być przygotowanym na nieoczekiwaną reakcję narzędzia. Wolno stosować tylko oryginalne wyposażenie
dodatkowe. Zastosowanie nieodpowiedniego wyposażenia może prowadzić do poważnych obrażeń.
Naprawy
Naprawiać narzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamiennych. Zapewni to
właściwe bezpieczeństwo pracy narzędziem. Nie czyścić obudowy i osłon wykonanych z gumy i tworzywa sztucznego benzyną,
rozpuszczalnikiem, albo inną żrącą cieczą. Do konserwacji narzędzia używaj tylko środków wysokiej jakości. Zabronione jest
używanie środków innych niż wymienione w instrukcji obsługi.
5. DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Zabronione jest wystawianie pilarki na działanie opadów atmosferycznych oraz użytkowanie jej w atmosferze podwyższonej
wilgotności. Zabronione jest także użytkowanie pilarki w atmosferze o zwiększonym ryzyku pożaru lub wybuchu.
Podczas pracy należy unikać kontaktu z uziemionymi, przewodzącymi i nieizolowanymi przedmiotami, takimi jak rury, grzejniki
czy chłodziarki.
Podczas gdy pilarka nie jest użytkowana, należy ją przechowywać w suchym, zabezpieczonym miejscu, niedostępnym osobom
postronnym.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
12
PL
Należy używać łańcucha tnącego przystosowanego do danego obciążenia. Nie stosować łańcuchów tnących przeznaczonych do
lekkiej pracy, do pracy przy dużym obciążeniu.
Podczas wymiany, napraw i regulacji łańcucha tnącego zawsze zakładać rękawice ochronne.
Podczas transportu pilarki należy się upewnić, że została ona wyłączona. Na prowadnicę z łańcuchem tnącym musi być założona
osłona. Pilarkę należy przenosić prowadnicą skierowaną do tyłu, a tłumik należy trzymać z dala od ciała.
Zawsze podczas pracy zakładać sztywne hełmy i kaski ochronne.
Zawsze zakładaj osłony oczu i twarzy, ochroni to oczy, twarz i drogi oddechowe przed pyłem, spalinami i kawałkami drewna
powstającymi podczas cięcia.
Zawsze zakładać odpowiednie, przylegające do ciała ubranie ochronne. Zakładać rękawice ochronne i ochronniki słuchu.
Pracować pilarką zawsze trzymając ją obiema rękami. Prawą ręką należy trzymać rękojeść tylną, lewą ręką uchwyt przedni.
Podczas pracy zabezpieczyć luźne kawałki drewna, tak żeby uniemożliwić im ruch, na przykład przez umieszczenie w koźle.
Należy unikać cięcia drewna umieszczonego na ziemi. Unikać obróbki drewna niezabezpieczonego przed przemieszczaniem
się podczas cięcia.
Podczas pracy nie trzymać pilarki powyżej ramion. Nie pracować pilarką stojąc na drabinie. Przyjąć taką postawę podczas pracy,
aby nie było potrzeby wyciągania rąk na pełną długość.
Utrzymywać łańcuch w czystości. Łańcuch musi być naostrzony i nasmarowany. Zapewni to wydajniejszą i bezpieczniejszą pracę.
Łańcuch można naostrzyć w wyspecjalizowanym serwisie. Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan łańcucha. W przypadku
stwierdzenia pęknięć, powyłamywanych zębów lub jakichkolwiek innych uszkodzeń należy, przed rozpoczęciem pracy, wymienić
łańcuch na nowy.
Uchwyty pilarki należy utrzymywać czyste i wolne od wszelkich olejów lub smarów.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzonych lub zepsutych elementów pilarki. Należy zaprzestać lub nie podejmować
pracy. Uszkodzone elementy muszą zostać wymienione przed rozpoczęciem pracy.
Pilarkę należy użytkować zgodnie z przeznaczeniem, pilarka służy tylko do cięcia drewna. Podczas pracy należy uważać na
elementy metalowe lub kamienie, które mogą być w obrabianym drewnie.
Należy stosować tylko oryginalne części zamienne. Nie stosowanie oryginalnych części zamiennych może zwiększyć ryzyko
awarii i prowadzić do obrażeń ciała. Pilarkę należy naprawiać tylko w autoryzowanych serwisach. Stosujących oryginalne części
zamienne. Pozwoli to zminimalizować ryzyko wypadków i uszkodzeń sprzętu.
Pilarkę należy przechowywać w suchym, zamkniętym pomieszczeniu z dobrą wentylacją. Przy przechowywaniu pilarki przed dłuż-
szy czas należy opróżnić zbiorniki paliwa i oleju. Pilarkę należy poddać też zabiegom konserwacyjnym opisanym w punkcie 7.
Narzędzie wytwarza pole elektromagnetyczne o niewielkim natężeniu. Pole elektromagnetyczne może mieć wpływ na prace
urządzeń elektrycznych znajdujących się w pobliżu narzędzie w tym i rozruszników serca. Przed rozpoczęciem pracy zaleca się
konsultację z lekarzem i/lub producentem rozrusznika.
6. OBSŁUGA PILARKI
6.1. Przygotowanie pilarki do pracy
Przed pierwszym użyciem należy zamontować prowadnicę, łańcuch tnący i zderzak z kolcami.
Wszelkich czynności związanych z montażem i regulacją łańcucha należy dokonywać w rękawicach ochronnych.
W tym celu należy się upewnić, że hamulec odbiciowy znajduje się w tylnej pozycji. Ułatwi to demontaż i montaż bocznego
panelu.
Należy odkręcić obie nakrętki mocujące i zdjąć panel boczny.
Uwaga! W niektórych modelach pilarki może być założona płytka uszczelniająca instalację olejową, na czas transportu. Przed
zamontowaniem prowadnicy należy usunąć plastikową płytkę uszczelniającą, założoną na śruby mocujące panel boczny. Pozo-
stawienie płytki uniemożliwi smarowanie łańcucha i grozi nieodwracalnym uszkodzeniem piły.
Dwiema śrubami przykręcić zderzak z kolcami. (III)
Założyć prowadnicę i łańcuch. (IV) Łańcuch należy założyć zgodnie z kierunkiem oznaczonym na ogniwach. Po upewnieniu się,
że łańcuch jest poprawnie umieszczony w rowku prowadnicy należy zamontować panel boczny tak, aby występ regulacji naciągu
trafi ł w odpowiedni otwór na prowadnicy.
Przykręcić nakrętki panelu bocznego, ale nie dokręcać ich jeszcze.
Wyregulować naciąg łańcucha (V), w tym celu należy trzymać górną część prowadnicy i jednocześnie kręcić śrubą naprężenia
łańcucha, aż do momentu, kiedy łańcuch znajdzie się w dolnej części prowadnicy. Dokręcić nakrętki mocujące i sprawdzić naciąg
łańcucha przesuwając go ręką.
W razie potrzeby wyregulować ponownie naprężenie łańcucha. Po poprawnym wyregulowaniu dokręcić nakrętki mocujące.
Uwaga! Nowy łańcuch będzie się naciągał w trakcie pracy. Należy często, sprawdzać naciąg łańcucha. Luźny łańcuch może
spowodować uszkodzenie prowadnicy i samego łańcucha.
Przed włączeniem pilarki należy się upewnić, że w pojemniku jest olej smarujący. Poziom oleju nie może być niższy niż wskazanie
minimalnej ilości w zbiorniku oleju.
Upewnić się, że dźwignia hamulca odbiciowego znajduje się w tylnym położeniu.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 13
PL
6.2. Uzupełnianie paliwa (VI)
Do napędzania pilarki stosuje się mieszankę paliwową przeznaczoną do silników dwusuwowych. Zabronione jest stosowanie czy-
stego paliwa. Benzynę należy zamieszać z olejem w proporcjach zależnych od przewidywanego obciążenia. Jeżeli przewidywany
czas pracy będzie wynosił poniżej 20 godzin, należy zastosować mieszankę benzyna:olej w proporcjach 40:1. W przypadku czasu
pracy powyżej 20 godzin, należy benzynę i olej wymieszać w proporcjach 50:1.
Mieszankę należy wymieszać przed wlaniem do zbiornika paliwa. Mieszanie i nalewanie paliwa należy przeprowadzać z dala od
źródeł ognia. Nie wolno palić w trakcie uzupełniania paliwa. Uzupełnianie paliwa należy przeprowadzać w odległości, co najmniej
3 metrów od miejsca uruchamiania i pracy pilarką.
W celu ochrony silnika należy stosować dobrej jakości benzynę bezołowiową oraz dobrej jakości olej przeznaczony do dwusuwo-
wych silników, chłodzonych powietrzem. Nie wolno stosować oleju przeznaczonego do silników czterosuwowych.
W przypadku rozlania paliwa należy dokładnie powycierać jego resztki, przed uruchomieniem pilarki.
6.3. Uzupełnianie oleju do smarowania łańcucha (VII)
Należy stosować dobrej jakości olej przeznaczony do smarowania łańcuchów pilarek.
Zabronione jest użytkowanie pilarki bez napełnionego zbiornika oleju. Grozi to uszkodzeniem łańcucha, prowadnicy oraz mecha-
nizmów pilarki.
Przed rozpoczęciem uzupełniania oleju należy wyłączyć pilarkę.
Zaleca się, aby uruchamianie i praca pilarką odbywała się, co najmniej 3 metry od miejsca uzupełniania oleju. Do smarowania nie
można stosować zużytego oleju silnikowego. Nie spełnia on swojego zadania, co może prowadzić do uszkodzenia mechanizmu
pilarki.
Uzupełnianie oleju należy prowadzić z dala od źródeł ognia i ciepła.
W przypadku rozlania oleju należy dokładnie powycierać jego resztki przed podłączeniem pilarki do sieci zasilającej.
Można regulować ilość oleju, jaką pilarka smaruje łańcuch, służy do tego pokrętło dozowania oleju, umieszczone na spodzie pilarki.
6.4. Przygotowanie miejsca pracy
Przed przystąpieniem do cięcia pilarką, należy odpowiednio przygotować miejsce pracy tak, aby zminimalizować ryzyko wystą-
pienia zagrożeń, jakie towarzyszą pracy pilarka łańcuchową.
Należy się upewnić, że w miejscu pracy będą przebywały tylko osoby uprawnione.
W przypadku ścinki drzew należy wyznaczyć strefy zagrożenia i drogi ucieczki. Strefa w promieniu 180O wokół planowanej
płaszczyzny upadku drzewa, oraz strefa o promieniu 90O w kierunku przeciwnym do planowanej płaszczyzny upadku drzewa, są
traktowane jako strefy niebezpieczne. Pozostałe strefy tworzą drogi ucieczki (VIII). Należy także pamiętać, że padające drzewo
może przewrócić także następne drzewa. Dlatego następne stanowisko pracy nie może znajdować się bliżej niż 2,5 wysokości
ścinanego drzewa (IX).
Z miejsca pracy należy mieć dobrą widoczność, dlatego należy zachować szczególną ostrożność przy ścinaniu drzew w trudnych
warunkach terenowych np. w górach.
Nie wolno rozpoczynać pracy podczas opadów atmosferycznych oraz w przypadku dużej wilgotności powietrza, np. mgły.
Należy założyć odzież ochronną, oraz środki ochrony osobistej.
Przed rozpoczęciem ścinania należy przeprowadzić próbę cięcia drewna w bezpiecznych warunkach na przykład ułożonego na
koźle.
Należy unikać cięcia drutów, młodych drzew i belek drewnianych.
Nie wolno stać na przecinanym drewnie.
6.5. Uruchamianie i zatrzymywanie pilarki
Upewnić się, że hamulec odbiciowy znajduje się w tylnej pozycji.
Zdjąć osłonę z prowadnicy i łańcucha.
Nie wolno uruchamiać pilarki bez poprawnie zamontowanych: prowadnicy i łańcucha.
Włącznik ustaw w górne położenie.
Dzwignię dławika wyciągnąć. (X)
Oprzeć pilarkę na stabilnym podłożu, uważać, żeby łańcuch i prowadnica nie dotykały niczego. Rękojeść przytrzymać stopą, lewa
ręką przytrzymać przedni uchwyt, natomiast prawą ręką energicznie pociągnąć za linkę rozrusznika. (XI)
Uwaga! Nie wolno uruchamiać pilarki trzymając ją w rękach. Łańcuch może dotknąć części ciała i spowodować poważne
obrażenia.
Pozwoli to rozprowadzić paliwo po instalacji paliwowej pilarki. Następnie należy domknąć dźwignię dławika i pociągnąć energicz-
nie za linkę startera raz jeszcze. W momencie uruchomienia silnika należy puścić linkę startera. Należy pozwolić rozgrzać się
silnikowi z nieznacznie wyciągniętą dźwignią dławika.
W przypadku usłyszenia jakiś podejrzanych dźwięków, lub wyczucia wibracji należy natychmiast wyłączyć pilarkę.
Aby wyłączyć pilarkę po skończonej pracy należy zwolnić nacisk na dzwignię manetki i pozwolić popracować silnikowi przez jakiś
czas na jałowym biegu. Następnie przełączyć włącznik w dolną pozycję i poczekać na zatrzymanie się łańcucha. Po zatrzymaniu
się łańcucha pilarkę należy poddać konserwacji.
Przed rozpoczęciem pracy należy jeszcze sprawdzić, w jakim stopniu jest naoliwiony łańcuch. W tym celu przy ustawionej średniej
prędkości obrotowej, należy sprawdzić czy łańcuch lekko rozpryskuje olej. Włączoną pilarkę pochylić prowadnicą lekko w dół.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
14
PL
I jeśli po 1 minucie pod prowadnica będzie widoczna plama z oleju, oznacza to właściwe smarowanie łańcucha. Jeżeli zajdzie
potrzeba regulacji ilości dozowanego oleju należy ją wyregulować pokrętłem umieszczonym na spodzie pilarki.
Olej do smarowania łańcucha i paliwo powinny się zużywać w miarę równomiernie. Przy każdym uzupełnianiu paliwa, należy
także uzupełniać olej do smarowania łańcucha.
6.6. Regulacja gaźnika (XII)
Gaźnik jest fabrycznie wyregulowany w celu osiągnięcia najlepszej wydajności pilarki. Jeżeli jednak warunki pracy się zmienią
może zajść potrzeba wyregulowania gaźnika. Przed regulacją należy oczyścić fi ltry: powietrza i paliwa oraz napełnić zbiornik
paliwa świeżą mieszanką paliwową.
Uwaga! Regulacji gaźnika dokonywać tylko z założonym łańcuchem.
Postępować zgodnie z poniższą procedurą.
Przy wyłączonym silniku przekręcić śruby od iglicy H i L do oporu. Następnie przekręcić je w przeciwnym kierunku o następującą
ilość obrotów: H - 1 3/8, L - 1 1/4.
Uruchomić silnik i pozwolić mu się rozgrzać na otwartej do połowy przepustnicy.
Przekręcać iglicę L w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do momentu, gdy silnik osiągnie maksymalną prędkość
biegu jałowego. Wtedy należy przekręcić iglice L o 1/4 obrotu w przeciwnym kierunku.
Obracać śrubę biegu jałowego T w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż do momentu zatrzymania łańcucha. W
przypadku gdyby prędkość biegu jałowego była zbyt niska należy kręcić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Należy wykonać próbne cięcie i ustawić iglicę H tak, aby uzyskać najlepszą siłę cięcia, a nie maksymalną prędkość.
6.7. Praca pilarką
Po wykonaniu wszystkich czynności opisanych w powyższych punktach, można przystąpić do użytkowania pilarki.
Przed każdym uruchomieniem pilarki należy sprawdzić poprawne działanie hamulca odbiciowego. W tym celu trzymając pilarkę
poziomo należy puścić przedni uchwyt i pozwolić uderzyć prowadnicy w pieniek lub kawałek drewna. Wysokość, z której należy
puścić pilarkę zależy od długości prowadnicy łańcucha. Jeśli hamulec nie zadziała, należy oddać pilarkę do naprawy i regulacji w
uprawnionym zakładzie naprawczym.
W przypadku zadziałania hamulca w trakcie pracy należy puścić dźwignię manetki i pozwolić silnikowi na pracę na jałowym biegu.
W innym przypadku pracujący silnik będzie rozgrzewał tarczę sprzęgła, co może prowadzić do uszkodzenia pilarki.
Osoby, które mają zamiar pracować po raz pierwszy pilarką łańcuchową powinny przed rozpoczęciem pracy zasięgnąć porady
na temat pracy i bezpieczeństwa od wykwalifi kowanego operatora pilarki. Pierwsze prace pilarką powinny polegać na cięciu
przygotowanych kłód umieszczonych w koźle.
Podczas pracy należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy. Należy także brać pod uwagę możliwość od-
bicia pilarki w stronę obsługującego. Pilarka może odbić w stronę obsługi w przypadku, gdy łańcuch tnący natrafi na opór. Aby
zminimalizować to ryzyko należy:
Zwracać uwagę na położenie szczytu prowadnicy podczas cięcia. Nie wolno ciąć górną ćwiartką szczytu prowadnicy. (XIII)
Należy ciąć tylko łańcuchem, który przesuwa się po dolnej części prowadnicy. Podczas przecinania drewna można wykorzystać
dolny ząb zderzaka jako zaczep osi obrotu pilarki. (XIV)
Do ciętego drewna przykładać tylko już uruchomioną pilarkę. Nie uruchamiać pilarki po uprzednim przyłożeniu jej do obrabianego
drewna.
Podczas pracy nie unosić pilarki na wysokość ramion lub wyżej. (XV)
Nie stać w płaszczyźnie cięcia. Pozwoli to zmniejszyć ryzyko obrażeń w przypadku odbicia pilarki. (XVI)
Zawsze, podczas pracy, należy trzymać pilarkę za pomocą obu rąk.
Upewnić się, ze łańcuch jest zawsze zaostrzony i właściwie napięty.
PORADY PRZYDATNE PRZY PRACY PILARKĄ
Podczas cięcia należy przyjąć wygodną pozycję oraz zapewnić sobie pełną swobodę ruchu.
Przy odcinaniu gałęzi i konarów nie należy ich ciąć przy samym pniu, ale w odległości około 15 cm od pnia. Należy wykonać
dwa nacięcia na głębokość równą 1/3 średnicy gałęzi w odległości około 8 cm od siebie. Jedno nacięcie od dołu, drugie od góry.
Następnie naciąć gałąź tuż przy pniu na głębokość równą 1/3 średnicy gałęzi. Dokończyć ciecie tnąc gałąź tuż przy pniu od góry.
Nie wolno odcinać gałęzi tnąc od dołu. (XVII)
Podczas ścinania drzewa trzeba wcześniej przygotować miejsce ścinki w sposób opisany w punkcie 6.4. Ponadto należy przygo-
tować bezpieczne podłoże przy cieciu drzewa.
Podczas upadku drzewa należy stanąć w bezpiecznej odległości z boku do płaszczyzny upadku drzewa.
Wybierając drogę upadku drewna należy uwzględnić takie czynniki jak ukształtowanie terenu, środek ciężkości drzewa, rozkład
korony drzewa oraz kierunek wiatru.
Aby właściwie przygotować drzewo do ścinki należy wykonać nacięcie w pniu na głębokość 1/3 średnicy pnia po stronie, w którą
ma drzewo upaść, a następnie naciąć kolejne pod kątem 45 stopni do pierwszego. Tak, aby wyciąć z pnia „klin”. Od drugiej strony
pnia rozpocząć cięcie prostopadłe do osi pnia, nieco wyżej (ok. 4 cm) niż podstawa wyciętego „klina”. Nie należy przecinać pnia.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 15
PL
Należy zostawić odcinek o długości ok. 1/10 średnicy pnia. Następnie wprowadzić klin do rozszczepiana drzewa w rozcięcie po
przeciwnej stronie do planowanej strony upadku drzewa. (XVIII)
Jeżeli już w trakcie cięcia nastąpi upadek drzewa, należy wyciągnąć piłę z pnia i oddalić się przygotowaną drogą ucieczki na
bezpieczną odległość.
W przypadku zaklinowania się pilarki podczas przecinania pnia, nigdy nie wolno jej zostawiać z uruchomionym silnikiem w tej
pozycji. Należy wyłączyć silnik pilarki i za pomocą klinów wydobyć pilarkę z pnia.
Podczas dzielenia ściętego już drzewa na kawałki należy przestrzegać poniższych zasad.
Umieszczać drewno na koźle lub podstawkach tak, aby odcinany kawałek mógł opaść swobodnie na ziemię bez spowodowania
zaklinowania pilarki. W przypadku zaklinowania pilarki, należy postępować w sposób opisany powyżej.
Nie wolno dotykać łańcuchem i prowadnicą pilarki do ziemi ani dopuścić do zabrudzenia ich ziemią.
Stosowanie pilarki do formowania żywopłotu lub ścinania krzaków jest zabronione.
W przypadku pracy na zboczu należy podczas pracy pozostawać powyżej przecinanego drewna.
Podczas przecinania naprężonego drzewa należy zachować szczególną ostrożność i jeśli to możliwe powierzyć tą czynność
wykwalifi kowanemu drwalowi.
Podczas cięcia drewna, które jest naprężone i podparte na obu końcach należy naciąć je od góry na głębokość równą 1/3 śred-
nicy, a następnie dokończyć ciecie tnąc od dołu.
W przypadku, gdy drewno jest podparte tylko na jednym końcu, należy naciąć drewno od spodu na głębokość równą 1/3 średnicy,
a następnie dokończyć cięcie tnąc od góry. (XIX)
W ten sposób zmniejszy się ryzyko zakleszczenia pilarki podczas cięcia.
7. KONSERWACJA PILARKI
Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek czynności opisanej poniżej należy wyłączyć pilarkę. Upewnić się, że silnik jest chłodny. Należy
wykręcić świecę zapłonową dla uniknięcia przypadkowego uruchomienia pilarki.
Podczas jakichkolwiek prac wykonywanych przy łańcuchu wymagane jest wkładanie rękawic ochronnych.
7.1. Wymiana i konserwacja świecy zapłonowej (XX)
W celu wymiany świecy zapłonowej należy zdemontować pokrywę fi ltru powietrza i wyciągnąć fi ltr powietrza.
Zdjąć gumowa osłonę styku świecy i świecę wykręcić dostarczonym kluczem.
Należy sprawdzić stan elektrod świecy zapłonowej. Jeżeli zostaną zaobserwowane zanieczyszczenia, anglezy spróbować
oczyszczać elektrody świecy za pomocą szczotki drucianej. W przypadku, gdy czyszczenie nie przynosi spodziewanych efektów
należy wymienić świecę na nową. Należy sprawdzać stan świecy, co najmniej raz w miesiącu.
7.2. Konserwacja filtru powietrza (XXI)
Konserwację fi ltru powietrza należy przeprowadzić po każdym użyciu pilarki.
Pył i większe zanieczyszczenia z fi ltru można usunąć przez niezbyt mocne ostukanie ramki fi ltru o twardą powierzchnię. Siatkę fi l -
tru czyści się po rozłożeniu fi ltra na połowy i przeczyszczenie siatki w benzynie ekstrakcyjnej. Przy użyciu strumienia sprężonego
powietrza można wydmuchać brud z siatki na zewnątrz.
7.3. Konserwacja i czyszczenie instalacji olejowej (XXII)
Czyszczenie szczeliny olejowej i kanału olejowego w prowadnicy należy przeprowadzać po każdym użyciu pilarki.
Po zdjęciu panelu bocznego i prowadnicy należy sprawdzić stan szczeliny olejowej i usunąć ewentualne zabrudzenia.
Z prowadnicy zdjąć łańcuch. Prowadnicę oczyścić z wiórów i zabrudzeń. Oczyścić rowek prowadzący łańcuch oraz otwór dopro-
wadzający olej. Nasmarować koło zębate na szczycie prowadnicy kilkoma kroplami oleju przez otwór smarujący.
Rowek prowadzący łańcuch w prowadnicy wyrabia się podczas pracy. Należy okresowo obracać prowadnicę oraz sprawdzać
kształt rowka. W przypadku zaobserwowania kształtu rowka jak na rysunku (XXIII) należy wymienić prowadnicę na nową. Zużycie
rowka prowadnicy można sprawdzić przykładając linijkę do prowadnicy z założonym łańcuchem. Jeśli linijka nie przylega do
prowadnicy stan rowka jest dobry. W innym przypadku prowadnica nadaje się do wymiany.
7.4. Inne czynności konserwacyjne
Po każdym użyciu należy także skontrolować ogólny stan pilarki. Należy dokręcić luźne połączenia śrubowe. Sprawdzić czy
nie ma wycieków paliwa i oleju. Sprawdzić drożność otworów wentylacyjnych. Sprawdzić czy wszystkie osłony i obudowy są w
dobrym stanie technicznym, są pozbawione pęknięć. Przed podjęciem dalszej pracy należy usunąć wszelkie zaobserwowane
usterki.
7.5. Konserwacja żeber cylindra (XXIV)
Zanieczyszczenia nagromadzone w ożebrowaniu cylindra może prowadzić do przegrzewania silnika. Należy okresowo oczysz-
czać szczeliny między żebrami cylindra. W tym celu należy zdjąć pokrywę fi ltru powietrza, wymontować fi ltr powietrza i wykręcić
świecę zapłonową. Następnie odkręcić śruby i zdemontować osłonę cylindra. Oczyścić szczeliny między żebrami cylindra i zmon-
tować pilarkę, uważając na położenie kabli elektrycznych i innych przewodów.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
16
PL
7.6. Koło napędowe łańcucha
Należy okresowo sprawdzać stan koła napędowego łańcucha. W przypadku zauważenia śladów zużycia, pęknięć lub uszkodzeń,
które mogą wpłynąć na niewłaściwą prace układu przeniesienia napędu, należy wymienić koło napędowe na nowe w uprawnio-
nym zakładzie naprawczym.
Nie wolno zakładać zużytego łańcucha na nowe koło napędowe lub nowego łańcucha na zużyte koło napędowe.
7.7. Konserwacja łańcucha
Łańcuch musi być zawsze naostrzony i w dobrym stanie technicznym. Przed każdym użyciem należy sprawdzać łańcuch pod
kątem zużycia. Czy nie posiada uszkodzonych ogniw lub wyłamanych zębów. W przypadku zauważenia jakichkolwiek uszkodzeń
zabrania się dalszej pracy uszkodzonym łańcuchem. Może to prowadzić do poważnych obrażeń.
Łańcuch wymaga też czasowego ostrzenia. Ostrzenie jest konieczne, jeśli zostanie zaobserwowane przynajmniej jedno z nastę-
pujących zjawisk: trociny powstające podczas cięcia przypominają proszek, potrzebna jest dodatkowa siłą do ciecia, nacięcie nie
jest proste, wzrastają drgania lub wzrasta zużycie paliwa.
Ostrzenie jest czynnością, która wymaga zarówno specjalnych narzędzi, jak i odpowiedniego doświadczenia. Dlatego wymagane
jest, aby ostrzenie przeprowadzać w specjalistycznych punktach serwisowych.

17
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
1. PROPERTIES OF THE PRODUCT
The purpose of the chain sawing machine is to be used in household tasks. The sawing machine is meant exclusively to cut wood.
Since the sawing machine is equipped with a combustion engine, it must be operated in open areas or in adequately prepared
interiors. The sawing machine may also be used to fell trees, but due to the danger involved, it is required it is operated by an
experienced user. A correct, reliable and safe functioning of the device depends upon its adequate operation, and therefore:
Before you proceed to use the tool, read the whole manual and keep it.
The supplier shall not be held responsible for any damage and injuries caused by operation of the tool other than intended, failure
to observe safety regulations and recommendations of this manual. Operating of the tool for purposes other than intended shall
also render the warranty void.
2. EQUIPMENT
The sawing machine is delivered complete, but before fi rst operation it requires assembly.
Along with the sawing machine the following elements are supplied:
- chain guide
- cutting chain
- protection of the guide
3. TECHNICAL DATA
Parameter Measurement unit Value
Catalogue number [kg] YT-84910
Weight [cm3] 5,7
Fuel tank capacity [cm3] 700
Chain lubrication oil tank capacity [mm] 240
Cutting length [cm] 48 / 20
Chain scale [mm] 8,255
Guide link length 1,47
Chain type BE20-76-5812P
Chain guide type 0,325.058x76
Maximum chain speed [m/s] 21,2
Number of sprockets of the chain driving wheel and scale 7T x 8.255 mm
Motor
Number of cylinders 1
Strokes 2
Cooling air
Type of spark plug L8RTF
Motor swept capacity [cm3] 56,5
Motor power [kW] 2,5
Maximum acceptable rotational speed of the motor with the cutting system [min-1] 8500
Recommended idle rotational speed [min-1] 2700-3400
Fuel consumption at the maximum motor power [kg/h] 0,628
Noise
Acoustic pressure [dB (A)] 94,59 ± 1,34
LwA power [dB (A)] 113,46 ± 1,34
Vibration level - front / rear handle [m/s2] 7,234 ± 1,5 / 9,528 ± 1,5
4. GENERAL SAFETY CONDITIONS
WARNING! During operation of a gasoline, it is recommended to always observe the basic safety regulations including those
mentioned below, in order to diminish the risk of fi re, electric shock and injury.
Before operation of the tool can be commenced, the whole manual must be read and kept.
ATTENTION! Read all the instructions mentioned below. If they are not observed, there is a risk of electric shock, fi re or injury.
The notion of „gasoline tool” that is used in the instructions refers to all tools that are powered with a stream of compressed air
at appropriate pressure.

18 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
Place of work
The place of work must be well lit and kept clean. Disorder and weak light may be causes of accidents. Do not work indoors.
The exhaust gases and fuel vapours are toxic. Poisoning them can lead to accidents and cause serious injury. Prevent access of
children and unauthorized persons to the place of work. Loss of concentration may cause loss of control of the tool.
Work safety
Do not modify the tool or accessories. All accessories and tool parts must be clean, undamaged, in good technical state and
suitable to be used with that type of the tool. Any contact with grounded surfaces must be avoided (pipes, heaters and refrigerators).
Grounding of the body increases the risk of electric shock. Do not expose tools to atmospheric precipitation or humidity. Water and
humidity inside the tool increases the risk of damage and injury. Do not overload the tool. Use of tools and accessories appropriate
to the type of work, then work it is more effi cient and safer. When you borrow, sell or otherwise transfer the tool to another person,
always attach the manual to the tool.
Personal safety
Work in good physical and psychological condition. Pay attention to what you are actually doing. Do not work if you are tired or
under infl uence of medicines or alcohol. Even a moment of distraction during work may lead to serious injuries. Use personal
protection. Wear protective goggles. Using personal protections like anti-dust masks, protective shoes, helmets or hearing
protector reduces the risk of serious injuries. Avoid starting the tool by chance. Make sure the switch is in the position „OFF”,
before the tool is connected to the compressed air tank. Keeping a fi nger on the switch or connecting of the tool when the switch
is in the position “ON” may cause serious injuries. Before the start of the, remove all the wrenches and other tools that were used
for adjustments. A wrench that is left on mobile parts of the tool may cause serious injuries. Keep balance. During the whole period
of work, keep an appropriate position. It will facilitate the operation of the tool in the case of unpredictable situations during work.
Use protective clothes. Do not wear loose clothes or jewellery. Keep the hair, clothes and gloves away from the mobile parts of
the tool. Loose clothes, jewellery or long hair may get caught in the mobile parts of the tool. Use dust removing systems and dust
containers if the tool is equipped with them. Connect it correctly. A dust removing system diminishes the risk of serious injuries.
Operating of a tool
Do not use the tool in a manner that does not correspond to its purpose. Do not overload the tool. Use a proper tool for a given
job. A proper choice of tool for a given job will guarantee more effi cient and safer operation. Remove the spark plug before
adjusting, changing accessories or storing the tool. This will protect from casual switching it on. Store the tools away from
children. Do not permit operation of the tool by persons that have not been trained as far as its operation is concerned. The tool
must be properly maintained. Check the tool for lack of adjustment and play of mobile parts. Check if any element of the tool is
damaged. In the case if any defects are detected, they must be repaired before the tool may be used. Many accidents are caused
by incorrect maintenance of tools. Cutting tools must be kept clean and sharp. Properly kept cutting tool is easier to control during
operation. Use the tools and accessories with accordance to the above mentioned instructions. Use the tools with accordance to
their purpose, taking into account the type and conditions of work. Using the tools for purposes that diff er from those for which they
were designed, increases the risk of dangerous situation. While operating a tool, take into account a possibility of fracturing the
working tool, what may cause expulsion of its parts at a high velocity and lead to serious injuries. Make sure the tool is rotating in
a correct direction. Unexpected direction of rotation may be a cause of a dangerous situation. Do not place hands near the mobile
cutting elements of the tool, since it may cause serious injuries. Cause of the greatest amount of damage during use of tools is
the contact body parts with moving blades. Keep an appropriate position and be prepared for an unexpected reaction of the tool.
Only use original accessories. Using the improper equipment can lead to serious injuries.
Repair
The tool may be repaired solely in authorised service points which use only original spare parts. It will guarantee an appropriate
level of safety of the tool. Do not clean the case of the tool, and plastic or rubber covers with petrol, solvents or another corrosive
liquid. The tool may only be maintained with high quality materials. It is prohibited to use substances other than those mentioned
in the service manual.
5. ADDITIONAL SAFETY RECOMMENDATIONS
It is prohibited to expose the sawing machine to precipitation and using it in high humidity atmosphere. It is also prohibited to
operate the sawing machine under high fi re or explosion risk conditions.
During work avoid contact with grounded, conductive and non-insulated objects, such as pipes, heaters and coolers.
While the sawing machine is not used, it must be stored in a dry protected place, inaccessible to third parties.
Use a cutting chain adequate to the given load. Do not use cutting chains for light tasks in case of high loads.
During replacement, repairs and adjustments of the cutting chain, always wear protective gloves.
During transport of the sawing machine, make sure it has been turned off . The chain guide must be protected. The sawing
machine must be carried pointing backwards, and the silencer must be kept away from the body.

19
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
During work always wear a helmet.
Always wear eye and face protection. This will protect the eyes, face and respiratory system from dust, combustion gases and
pieces of wood from cutting.
Always wear adequate close fi tting protective clothing. Wear protective gloves and hearing protections.
Always operate the sawing machine keeping it with both hands. Keep the rear grip with the right hand, and the front grip with the
left hand.
During work protect loose bits of wood, so that they do not move, for example placing them on a sawing jack.
Avoid cutting wood placed on the ground. Avoid processing wood which is not protected from movement during cutting.
During work do not hold the sawing machine above the arm level. Do not operate the sawing machine standing on a ladder. Adopt
a position which does not imply reaching the full arm length.
Maintain the chain clean. The chain must be sharpened and lubricated. This will ensure effi cient and safe work. The chain may be
sharpened at a specialised service point. Before each use the chain must be revised. In case the chain is broken, sprockets are
missing or it is damaged in any other way, it must be replaced before work may commence.
The grips of the sawing machine must be kept clean and free from any oils and lubricants.
In case any elements of the sawing machine are damaged work must be interrupted or must not be commenced. Damaged
elements must be replaced before work commences.
The sawing machine must be operated in accordance with its intended purpose. The sawing machine is meant exclusively to cut
wood. During work beware of metal elements or stones which may be hidden in the processed wood.
Use only original spare parts. Using other spares may increase the risk of failure and cause injuries. The sawing machine must
be repaired solely in authorised workshops, using original spare parts. This will reduce the risk of accidents and damage to the
equipment.
The sawing machine must be stored in a dry, closed and well ventilated room. If the sawing machine is stored for a long period of
time the fuel and oil tanks must be drained. The sawing machine must be maintained as described in Point 7.
6. OPERATION OF THE SAWING MACHINE
6.1. Preparation of the sawing machine for operation
Before fi rst use, it is required to install the guide, cutting chain and the spiked bumper.
All chain assembly and adjustment actions must be realised while wearing protective gloves.
Make sure the refl ection brake is in the back position. This will facilitate dismantling and assembly of the side panel.
Remove both fi xing nuts and the side panel.
Attention! In certain models of the sawing machine there may be an oil installation sealing plate during transport. Before the guide
is installed the plastic sealing plate installed on the fi xing bolts of the side panel must be removed.
If the plate is left, it will be impossible to lubricate the chain and the sawing machine may be irreversibly damaged.
Attach the spiked bumper with two bolts. (III)
Install the guide and the chain. (IV) The chain must be installed in accordance with the direction indicated on the links. Make sure
the chain has been properly placed in the guide groove, and install the side panel so as the tension adjustment protrusion matches
the correct hole of the guide.
Place the side panel nuts, but do not tighten them.
Adjust the chain tension (V), holding the upper part of the guide and turning the tensioning bolt of the chain until the chain is in the
lower part of the guide. Tighten the fi xing nuts and check the tension of the chain moving it manually.
If required readjust the tension of the chain. Once the adjustment has been properly concluded tighten the fi xing nuts.
Attention! A new chain will stretch during work. It is required to check the tension of the chain frequently. A loose chain may cause
damage to the guide and the chain itself.
Before the sawing machine is switched on, make sure there is lubricating oil in the container. The oil level must not be lower than
the indication of the minimum amount in the oil tank.
Make sure the refl ection brake lever is in the rear position.
6.2. Filling fuel (VI)
The sawing machine is fuelled with a fuel mixture for two-stroke motors. It is prohibited to use pure fuel. Petrol must be mixed with
oil in proportions depending on the expected load. If the expected work time is below 20 hours, the petrol:oil proportion is 40:1.
If the work time exceeds 20 hours, petrol and oil must be mixed in the proportion of 50:1.
The mixture must be prepared before it is fi lled into the fuel tank. Mixing and fi lling of fuel must be carried out far from sources of
ignition. Do not smoke during fi lling fuel. Fuelling must be carried out at least three metres from the place of start-up and operation
of the sawing machine.
In order to protect the motor, use a high-quality unleaded petrol and high-quality oil for two-stroke air-cooled motors. Do not use
oil for four-stroke motors.
In case of fuel spillage, it is required to wipe out the spillage thoroughly before the sawing machine is started.
6.3. Filling chain lubrication oil (VII)
Use high-quality oil for sawing machine chains.
It is prohibited to use the sawing machine if the oil tank is not fi lled up. This might damage the chain, the guide and the mechanisms

20 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
of the sawing machine.
Before oil is fi lled, the sawing machine must be turned off .
It is recommended to start and operate the sawing machine at least 3 metres from the place where oil is fi lled. Do not use old motor
oil for lubrication, since it does not work and may damage the mechanism of the sawing machine.
Oil must be fi lled away from sources of ignition and heat.
In case of oil spillage, it must be wiped out thoroughly, before the sawing machine is connected to the mains.
The quantity of oil the sawing machine consumes to lubricate the chain may be adjusted through the oil dosage handwheel located
at the bottom of the sawing machine.
6.4. Preparation of the place of work
Before you proceed to cut with the sawing machine, prepare adequately the place of work so as to minimise the risk of dangers
related to the operation of a chain sawing machine.
Make sure only authorised persons are present at the place of work.
In case of felling trees, it is required to mark areas of danger and routes of escape. The zone within 180° around the planned plane
of tree falling, and the area within 90° in the opposite direction in relation to the planned plane of tree falling are considered to be
danger zones. The remaining areas constitute routes of escape (VIII). Remember also that a falling tree may upset other trees.
This is why the next working position must not be closer than 2.5 x height of the trees being felled (IX).
The place of work must be a good vantage point, so be particularly careful felling trees under adverse terrain conditions, e.g. in
the mountains.
It is prohibited to commence work during precipitation and in case of high humidity of the air, e.g. in the fog.
Wear protective clothing and use individual protection means.
Before you proceed to work carry out a wood cutting test under safe conditions, for example use a piece of wood placed on a
sawing jack.
Avoid cutting wires, young trees and wooden beams.
Do not stand on the piece of wood which is being cut.
6.5. Start and deactivation of the sawing machine
Make sure the refl ection brake is in the rear position.
Remove the guide and chain protections.
Do not start the sawing machine if the guide and the chain are not properly installed.
Place the switch in the upper position.
Pull out the choke lever. (X)
Support the sawing machine on a stable surface and make sure the chain and the guide do not touch anything. Maintain the
handle with your foot, keep the front grip with your left hand and pull forcefully the starter cable with your right hand. (XI)
Attention! Do not start the sawing machine holding it with your hands. The chain main touch a part of your body and
cause serious injuries.
This will permit to distribute the fuel through the fuel system of the sawing machine. Then close the choke lever and pull forcefully
the starter cable again. When the motor starts it is required to release the starter cable. Wait until the motor is getting hot with the
choke lever slightly pulled out.
If you hear irregular noises or feel vibration, it is required to immediately turn the sawing machine off .
In order to turn the sawing machine off once the work has concluded release the throttle lever and let the motor work idle for some
time. Then place the switch in the lower position and wait until the chain has stopped. Once the chain has stopped, the sawing
machine should be subjected to maintenance operations.
Before work starts, it is also required how much the chain is lubricated. In order to do so, at an average rotational speed check if
the chain slightly splashes oil. Incline a working sawing machine with the guide slightly downwards, and if after a minute there is
a stain of oil below the guide, the chain is adequately lubricated.
If it is necessary to adjust the amount of dosed oil, it must be adjusted using the handwheel located at the bottom of the sawing
machine.
Chain lubricating oil and fuel should be consumed in a roughly uniform manner. Each time fuel is fi lled, it is also necessary to fi ll
chain lubricating oil.
6.6. Adjustments of the carburettor (XII)
The carburettor is factory-adjusted in order to ensure the highest effi ciency of the sawing machine. If however the conditions of
work have changed, it may be necessary to adjust the carburettor. Before you proceed to adjust it, clean the air and fuel fi lters and
fi ll the fuel tank with fresh fuel mixture.
Attention! Adjust the carburettor only with the chain installed.
Proceed in accordance with the following procedure.
While the motor is working, turn the bolts from the pins H and L home. Then turn them in the opposite direction by the following
Number of turns: H - 1 3/8, L - 1 1/4.
Start the motor and wait while it is getting warm at a half-opened throttle.
Table of contents
Languages:
Other YATO Chainsaw manuals
Popular Chainsaw manuals by other brands

Pattfield Ergo Tools
Pattfield Ergo Tools PE-EKS 1835 Original operating instructions

Worx
Worx WG303E Safety and operating manual

Stihl
Stihl MS 201 TC-M instruction manual

Makita
Makita EA3200S instruction manual

Homelite
Homelite UT10514 Replacement Replacement parts list

ATIKA
ATIKA KSL 2200 operating manual